| I would ask colleagues to come to the January meeting with flexible instructions, as we will need to discuss specific text. | Прошу коллег подойти к январской сессии с гибкими инструкциями, поскольку нам будет необходимо обсудить конкретный текст. |
| Practical results - our solutions determine a specific or measurable result. | Практические результаты. Наши решения влияют на конкретный и взвешенный результат. |
| That was reflected in the international conventions relating to terrorism, each of which was concerned with a specific type of act. | Это находит отражение в международных конвенциях, касающихся терроризма, каждая из которых затрагивает тот или иной конкретный вид деяний. |
| By adopting such an approach, the Assembly would reaffirm that conferences are linked, even though each has its own thematic unity and specific follow-up mechanism. | Приняв такой подход, Ассамблея подтвердит тот факт, что конференции взаимосвязаны, хотя каждой из них присуще свое собственное тематическое единство и конкретный механизм осуществления решений. |
| Furthermore, the Council decided that it shall issue specific guidelines for the Advisory Committee when it requests a substantive contribution from the latter and shall review all or any portion of those guidelines if it deems necessary in the future. Item 1. | Кроме того, Совет постановил, что он будет давать конкретные указания Консультативному комитету, когда он запрашивает конкретный вклад от последнего, и будет пересматривать все эти указания или любую их часть, если он сочтет это целесообразным в будущем. |
| In its guidelines, the Committee on Enforced Disappearances recommends the inclusion of a specific section on the application of the Convention. | Комитет непосредственно рекомендует включать специальный раздел, содержащий конкретную информацию о применении положений Конвенции. |
| It was also important to have specific legislation prohibiting discrimination. | Важно также разработать специальный закон о запрещении дискриминации. |
| It suggested that the Special Rapporteur should go out and meet with representatives of the authorities and of associations of disabled persons in order to advise them on how best to apply the Rules in keeping with the specific characteristics of each country. | Она предлагает, чтобы Специальный докладчик совершил поездку на места, с тем чтобы встретиться с представителями властей и обществ инвалидов и поделиться с ними мнениями относительно наилучших путей применения указанных Правил с учетом особенностей каждой страны. |
| 82 delegates, 11 observers from international organizations, 6 consultants, 1 specific focal point for Chernobyl matters and 7 observers from Member States attended the fifty-sixth session (107 in total). | На пятьдесят шестой сессии присутствовало 82 делегата, 11 наблюдателей от международных организаций, 6 консультантов, 1 специальный координатор по чернобыльским вопросам и 7 наблюдателей от государств-членов (всего 107 человек). |
| The Special Rapporteur also deems it necessary to emphasize once again the following specific recommendations, including some of a legal and technical nature, the basic elements of which have already been formulated in previous reports: | Кроме того, Специальный докладчик считает необходимым подчеркнуть еще раз нижеследующие конкретные рекомендации, некоторые из которых носят правовой и технический характер и которые в своих основных элементах были уже сформулированы в предыдущих докладах: |
| Air piracy is a specific general endangerment. | Воздушное пиратство представляет собой особый вид угрозы общего характера. |
| The recommended measures are of special interest in that they are sufficiently concrete and detailed to provide insight into specific concerns. | Рекомендованные меры представляют особый интерес, поскольку они являются достаточно конкретными и подробными и позволяют прояснить суть отдельных проблем. |
| According to this view, there was no reason why there should be a specific dispute settlement mechanism linked to responsibility. | В соответствии с этим мнением, отсутствуют причины, по которым необходимо создавать особый связанный с ответственностью механизм урегулирования. |
| Some contacts between police officers and the public are, however, specific in nature for example when a citizen must for one reason or another renounce some of his rights and freedoms and is placed under the control of the police and the police authorities. | Вместе с тем некоторые контакты между сотрудниками полиции и гражданами приобретают особый характер, когда гражданин должен по той или иной причине отказаться от части своих прав и свобод и помещается под наблюдение полиции и полицейских органов. |
| Specific emphasis has been placed on the promotion of small and medium enterprises (SMEs), business partnerships, investment and South-South cooperation. | Особый акцент при этом делается на развитии малых и средних предприятий (МСП), налаживании делового партнерства, привлечении инвестиций и сотрудничестве Юг-Юг. |
| There had been extensive debate at the meetings on the specific nature of human rights treaties and whether they constituted a self-contained regime. | В ходе проведенных встреч широко обсуждался специфический характер договоров по правам человека и вопрос о том, составляют ли они свод норм, регулируемых особым режимом. |
| It should be specific (certain enterprises, industries, regions). | оно должно носить специфический характер (для конкретных предприятий, отраслей, регионов). |
| There have been a number of interesting experiences involving regional and subregional institutions in the developing world and while these experiences are highly specific to each region, they serve as a basis for productive interregional exchanges on best practices. | Был накоплен интересный опыт, связанный с работой региональных и субрегиональных учреждений в развивающихся странах, и, хотя этот опыт имеет весьма специфический характер для каждого региона, он может служить основой для продуктивного межрегионального обмена мнениями о передовой практике. |
| This specific type of search is called greedy best-first search or pure heuristic search. | Этот специфический тип поиска называется жадным поиском «лучший - первый». |
| Dictionary database includes the most common entries for both languages, and also a very specific verbiage of words and phrases for each language. | База данных словаря включает в себя наиболее используемые словарные статьи обоих языков, а также и специфический набор слов и словосочетания для каждого языка. |
| The Convention on Certain Conventional Weapons comprises a framework instrument and five individual protocols that regulate specific categories of weapons. | Конвенция о конкретных видах обычного оружия включает рамочный инструмент и пять отдельных протоколов, которые регулируют конкретные категории оружия. |
| Reference was also made to the positive impacts of specific social programmes to eradicate illiteracy, address malnutrition, establish a rent for the elderly and extend health-care to all. | Наряду с этим были упомянуты позитивные результаты реализации отдельных социальных программ, направленных на искоренение неграмотности, борьбу с недоеданием, создание фонда наемного жилья для престарелых, а также предоставление медицинских услуг всему населению. |
| Presenting a specific case of two aluminium producers, he demonstrated that direct comparisons between individual facilities needed to make use of information that might not be contained in a standard PRTR, but which nevertheless could be accessed on a case-by-case basis. | Приведя конкретный пример двух производителей алюминия, он продемонстрировал, что при непосредственном сравнении отдельных производств требуется использовать информацию, которая, возможно, не входит в стандартный РВПЗ, но которая, тем не менее, может быть получена в каждом отдельном случае. |
| Over 60 of the Constitution's 229 articles are devoted to human rights, including civil and political rights, economic, social and cultural rights, collective rights and the rights of specific groups. | Из 229 статей Конституции более 60 посвящены вопросам прав человека, причем как гражданским и политическим правам, экономическим, социальным и культурным правам, так и правам отдельных категорий граждан и коллективов. |
| Unaccompanied female minors are placed under the Care Order regime and also housed in yet other specific set-ups, where special attention is given to the needs and protection of children/adolescents who are destitute of any family support. | Несопровождаемые несовершеннолетние женского пола подпадают под действие режима постановления о специальном уходе и также размещаются в отдельных учреждениях, где уделяется особое внимание потребностям и защите детей-подростков, лишенных какой-либо семейной поддержки. |
| R&D may aim at activities ranging from pure research to improving production processes of specific products. | НИОКР могут включать в себя различные виды деятельности: от сугубо фундаментальных исследований до совершенствования процессов производства определенных товаров. |
| The Landau Commission did not appear to consider "moderate physical pressure" to be unlawful under international law in the very specific case of considerable anticipated danger. | Как представляется, по мнению Комиссии Ландау, оказание "умеренного физического давления" не является незаконным по международному праву при весьма четко определенных обстоятельствах, когда предотвращаемая опасность носит серьезный характер. |
| Only after a subsequent direction from the Secretary-General did the staff member partially disclose information, and the disclosure was made under specific conditions. | Только после последовавшего вслед за этим распоряжения Генерального секретаря сотрудник частично раскрыл эту информацию, но сделал это при определенных условиях. |
| There are many other relevant references in the Plan of Implementation which tend to reinforce a certain policy framework without actually mandating or requiring any specific action: | План осуществления изобилует множеством других соответствующих положений, которые зачастую направлены на укрепление определенных политических рамок, однако по сути не предусматривают и не требуют каких-либо конкретных действий: |
| It also recommended that those experts be authorized to identify proposals for concrete action in specific areas, special procedures or further measures needed to enhance substantive gender equality within United Nations agencies and at the regional and national levels. | Он также рекомендовал уполномочить этих экспертов представить предложения относительно конкретных действий в определенных областях и относительно особых процедур или дальнейших мер, необходимых для обеспечения фактического гендерного равенства в учреждениях Организации Объединенных Наций, а также на региональном и национальном уровнях. |
| Subsequently, to mitigate the risk of unequal treatment, some SRB statutes stipulate that certain key elected posts be reserved for candidates from specific categories. | Таким образом, для снижения риска неравного обращения в уставах некоторых ОПП указывается, что определенные ключевые выборные должности резервируются для кандидатов из конкретных категорий. |
| While certain aspects of the peacebuilding process will respond to the specific causes of the conflict, we must bear in mind that there are certain factors common to all post-conflict situations. | Хотя определенные аспекты процесса миростроительства связаны с конкретными причинами конфликта, мы не должны забывать о наличии некоторых факторов, характерных для всех постконфликтных ситуаций. |
| There were also some specific suggestions for further consideration of options and ways to increase the level of ambition, including the following: | Также были высказаны определенные конкретные предложения в отношении дальнейшего рассмотрения вариантов и путей повышения уровня амбициозности, включая следующие: |
| However, in some cases, the study proposes that the concrete measures should contain additional, specific references to certain principles and approaches. | Однако в некоторых случаях в исследовании высказывается предположение о том, что конкретные меры должны содержать конкретные дополнительные указания на определенные принципы и подходы. |
| One suggestion was made that the term "specific" should be substituted for the term "certain" practices. | Было внесено предложение о замене слов "определенные виды практики" словами "конкретные виды практики". |
| Upper secondary education does not offer specific preparation for any career although vocational subjects are available. | Высшая ступень среднего образования не имеет никакой четкой профессиональной ориентации, хотя в школах и преподаются отдельные специальные курсы. |
| We understand that several actions and decisions related to the administration of the CTBT may require specific decision-making intergovernmental bodies, distinct from those of IAEA. | Мы понимаем, что отдельные акции и решения, связанные с применением ДВЗИ, могут потребовать специфических директивных межправительственных органов, отличных от МАГАТЭ. |
| We agree that certain NGOs have expertise in specific areas of our work, for example on environmental, human rights, disarmament and development issues. | Мы согласны с тем, что отдельные неправительственные организации имеют опыт в конкретных областях нашей работы, например, в сфере экологии, прав человека, разоружения и развития. |
| After a first discussion of the proposal, the representative of CEFIC proposed to add the specific entries to Table C for isomers other than "n-" isomers similar to N.O.S. entries. | После первого обсуждения этого предложения представитель ЕСФХП предложил добавить в таблицу С отдельные позиции для изомеров, за исключением "н-" изомеров, аналогичные позициям Н.У.К. |
| A2.25 In the title, insert "Specific" before "Target". | А2.25 В заголовке включить "отдельные" перед "органы". |
| A programme is deemed specific, if it is granted selectively, in law or in fact, to a group of enterprises. | Программа считается специфической, если она осуществляется на избирательной основе, по закону или фактически, в интересах определенной группы предприятий. |
| While some of the tension observed may be specific to that situation, the debate has brought to the surface the inherent dilemma of how to maximize the gains from integration while minimizing its costs to the humanitarian role of the United Nations. | Хотя имевшая место напряженность может быть в определенной степени характерной лишь для этой конкретной ситуации, тем не менее в ходе обсуждений выявилась следующая внутренняя дилемма: как максимально увеличить преимущества интеграции, сократив при этом до минимума ее издержки для гуманитарной роли Организации Объединенных Наций. |
| While gross and systematic human rights violations must be addressed by the international community, a specific and routine bias against a certain group of countries did not promote the cause of human rights. | В то время как международное сообщество должно заниматься случаями грубых и систематических нарушений прав человека, делу поощрения прав человека не способствует особое и ставшее обычным предвзятое отношение к определенной группе стран. |
| Women are granted sabbatical leave with full pay for the purpose of pursuing certain artistic or literary activities or carrying out specific scientific or sports tasks, at the request of the competent authorities | женщинам предоставляется творческий отпуск с сохранением полной заработной платы для целей занятия определенной художественной или литературной деятельностью или проведения конкретных научных исследований или занятия спортом, на основании обращения компетентных органов; |
| Membership and active participation in an employees' organization or an organization with members belonging to a specific occupational group, including recourse to services/benefits of such organizations; | Членство и активное участие в организации для сотрудников или организации с членами, причастными к определенной профессиональной группе, включая доступ к услугам/льготам организации такого типа; |
| Users can search for specific cases, countries and individuals. | Пользователи имеют возможность производить поиск по конкретным делам, странам и отдельным лицам. |
| Delegations also requested the Secretariat to provide information on specific mandates that were relevant to individual expected accomplishments. | Делегации также просили Секретариат предоставить информацию о конкретных мандатах, которые имеют отношение к отдельным ожидаемым достижениям. |
| Policies and programmes can be examined in terms of outcomes from the disability perspective and not with reference to specific population groups. | Стратегии и программы могут рассматриваться для анализа формирования общих показателей инвалидности, а не показателей по отдельным группам населения. |
| The specific mechanisms for administering each category of compulsory national social insurance in Ukraine must be established by law. | Конкретные механизмы осуществления в Украине общеобязательного государственного социального страхования должны определяться законами по отдельным видам социального страхования. |
| These 5 independent companies, totalling about 1,000 troops, would include elements from the support units or specialists, as required for specific humanitarian tasks. | Этим пяти отдельным ротам, численность которых составила бы в общей сложности примерно 1000 военнослужащих, были бы приданы элементы вспомогательных подразделений или специалисты с учетом потребностей, связанных с выполнением конкретных гуманитарных задач. |
| At the national level, research and analytical capacity should address policy issues of direct specific concern to developing countries, and technical cooperation activities should be directly relevant to beneficiary countries. | На национальном уровне необходимо использовать исследовательский и аналитический потенциал для изучения вопросов политики, представляющих конкретный интерес для развивающихся стран, а деятельность по линии технического сотрудничества должна быть актуальной непосредственно для стран-бенефициаров. |
| In addition to the 13 priority areas, the following three areas are of specific relevance to women: | Кроме упомянутых 13 приоритетных областей непосредственно женщин касаются три следующих направления: |
| Funds earmarked for specific country or regional projects are channeled through the country or regional window and allocated directly to the project. | Фонды, выделяемые на конкретные страновые или региональные проекты, направляются через страновой или региональный блок и выделяются непосредственно для осуществления проекта. |
| At the same time, the Court noted that the former Minister could request that the Court rule directly on the question of his resignation, after which the Minister submitted a specific request to the Court. | В то же время суд отметил, что бывший министр может обратиться в суд с просьбой вынести постановление непосредственно по вопросу о его отставке, после чего министр обратился в Суд с соответствующей просьбой. |
| He also pointed out that it was important for tax administrations to be able to address treaty abuses even if no specific anti-abuse provisions included in the treaty were directly applicable. | Он также указал на важность того, чтобы налоговые органы имели возможность бороться с фактами злоупотребления договорами, даже если такие злоупотребления непосредственно не подпадают ни под одно из включенных в соответствующие договоры положений, направленных на пресечение конкретных злоупотреблений. |
| Disarmament and non-proliferation education should thus not be intended to indoctrinate in terms of specific ways of thinking, but rather to nurture critical thinking. | В этой связи просвещение в области разоружения и нераспространения должно не преследовать цель навязывания определенного образа мышления, а выполнять задачу развития умения критически мыслить. |
| In consequence, paragraph 4 of guideline 4.5.3 (Status of the author of an invalid reservation in relation to the treaty), which imposed a specific time period for the State to clarify its intention, should be deleted. | Следовательно, необходимо исключить из текста руководящего положения 4.5.3 («Статус автора недействительной оговорки в отношении договора») пункт 4, который обязывает государство выразить свое намерение в течение определенного периода времени. |
| (a) "Allocation" shall mean financial authorization issued to enter into commitments and incur expenses for specific purposes, within specified limits and during a specified period; | а) "Выделенные ассигнования" означают выданное финансовое разрешение на принятие обязательств и расходование средств в конкретных целях, в установленных пределах и в течение определенного периода; |
| Regional, national, thematic and/or stakeholder specific, electronic consultations, which enable multi-stakeholder dialogue should be considered. | В целях налаживания многостороннего диалога следует рассмотреть возможность проведения консультаций на региональном и национальном уровне, тематических консультаций и/или консультаций с участием определенного круга заинтересованных сторон, а также консультаций по электронной почте. |
| When designing very tall (supertall) buildings, supplying enough elevators is a problem - travellers wanting to reach a specific higher floor may conceivably have to stop at a very large number of other floors on the way up to let other passengers off and on. | При проектировании сверхвысоких зданий установка достаточного количества лифтов является серьезной проблемой - пассажирам, желающим добраться до определенного верхнего этажа или спуститься оттуда вниз, приходится останавливаться на очень большом количестве этажей по пути, чтобы позволить другим пассажирам войти, это существенно увеличивает время в пути. |
| In the absence of a specific concession law and of sector-specific provisions governing concessions, industrial policies may govern. | В отсутствие отдельного закона о концессиях и секторальных положений, касающихся концессий, они могут регулироваться в рамках промышленной политики. |
| In 2004, domestic violence had been established as a distinct criminal offence with specific penalties. | В 2004 году насилие в семье получило статус отдельного уголовно-наказуемого деяния, предусматривающего конкретные виды наказания. |
| Tailored to the needs of each individual, the scheme will tackle the specific barriers that prevent people from these communities from progressing in their careers. | Поскольку он был специально разработан применительно к потребностям каждого отдельного лица, его целью является ликвидация конкретных препятствий, которые мешают лицам из этих общин успешно продвигаться вперед на их работе. |
| He took note of the problems raised by delegations and of the request by the representative of the Russian Federation for a specific item on diplomatic parking at the next meeting of the Committee. | Он принял к сведению проблемы, упомянутые делегациями, а также просьбу представителя Российской Федерации о включении отдельного пункта о парковке дипломатических машин в следующее заседание Комитета. |
| In this regard, the possibility is emerging that productive work projects may be developed in keeping with the specific features of each region and technical speciality, as well as micro-businesses and co-operative work. | В связи с этим намечается возможность того, что учебные заведения технического профиля будут действовать в порядке удовлетворения потребностей каждого отдельного региона в конкретных специалистах, не считая потребности в развитии микропредприятий и различных форм кооперации. |
| You might need to load specific kernel modules for the kernel to properly detect the network card. | Возможно, потребуется загрузить специфичный модуль ядра, чтобы ядро правильно опознало вашу сетевую карту. |
| where PORT is specific port number that has was chosen for every test. | где PORT - это специфичный для каждого теста номер порта, на котором принимаются запросы. |
| Normally, this is part of the immune response, whereas here they are harvested and used as sensitive and specific detection tools that bind the protein directly. | Обычно это часть иммунного ответа, а здесь (в анализе) собранные антитела используются как специфичный и чувствительный инструмент детекции, который напрямую связывается с белком. |
| Subspace Clustering, a specific type of Clustering high-dimensional data, is in many variants also based on the downward-closure property for specific clustering models. | Кластеризация подпространства (англ. Subspace Clustering), специфичный вид кластеризации данных высокой размерности, во многих вариантах также основывается на свойстве нисходящего замыкания для специфичных моделей кластеров. |
| First, the directory exporter logs into GroupWise and extracts a post office specific view of the GroupWise directory. | Сначала directory exporter входит на GroupWise и извлекает специфичный post office вид директории GroupWise. |
| You have to measure its specific gravity, OK? | Ведь надо еще померить его удельный вес, верно?» |
| The specific weight for group consumption patterns of food for rural populations for 1998 is given as follows in figure 1. | На рисунке 1 показан удельный вес в структуре потребления отдельных групп продуктов питания, потребляемых сельским населением, за 1998 год. |
| Credits take the largest specific weight of the foreign capital - 98 per cent, while direct investments share totals 2 per cent. | Наибольший удельный вес в иностранном капитале приходится на кредиты - 98 процента, два процента - это доля прямых вложений. |
| The table below shows the weightings assigned to each specific objective and their breakdown by targets. | В представленной ниже таблице указан удельный вес каждой конкретной задачи и его распределение по целям. |
| To achieve this, however, such policies need to address the specific features of innovation in developing countries, such as the weight of traditional sectors in the economy and the importance of incremental or adaptive innovation. | Однако для этого такая политика должна учитывать конкретные особенности инновационной деятельности в развивающихся странах, такие как большой удельный вес традиционных секторов в экономике и большое значение постепенных или адаптивных инноваций. |
| There's a very specific method to it, an order. | Это очень особенный метод, все надо делать по порядку. |
| Given their very specific nature, these bodies - as is the case of all dispute settlement bodies - form the subject matter of a separate guideline; see guideline 3.2.5 below. | Учитывая совершенно особенный характер этих органов, как и всех органов по урегулированию споров, они являются предметом отдельного руководящего положения; см. ниже руководящее положение 3.2.5. |
| That particular, specific piglet? | Это поросенок какой-то особенный? |
| I asked for a specific table. | Я просил особенный столик... |
| The device seem to need a specific human interface, | Устройство, похоже, управляется через особенный интрефейс с участием человека. |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |