| In this connection, let us recall that the OAU, for more than a decade, has had a specific mechanism to settle conflicts and promote peace. | В этой связи позвольте напомнить, что ОАЕ на протяжении уже более десяти лет имеет конкретный механизм урегулирования конфликтов и содействия миру. |
| In the face of sustained global demand for United Nations peacekeeping, the temporary reinforcement of the planning capabilities of the Department of Peacekeeping Operations can provide an interim, case-by-case solution to specific requirements. | С учетом устойчивого глобального спроса на миротворческую деятельность Организации Объединенных Наций временное усиление возможностей Департамента в области планирования может стать промежуточным, подогнанным под конкретный случай методом удовлетворения конкретных потребностей. |
| If the Parties agreed that there were effective alternatives to ozone-depleting substances, they would put all Parties on notice that after three years, the specific use would no longer qualify for the exemption. | Если Стороны решают, что имеются эффективные альтернативы озоноразрушающим веществам, они уведомляют все Стороны о том, что по истечении трех лет конкретный вид применения более не будет подпадать под исключение. |
| The specific composition of older mixtures or mixtures from various countries may be different. c-octaBDE has been used as an additive flame retardant mainly in the plastics industry for polymers used for housings of office equipment. | Конкретный состав более ранних смесей или смесей из разных стран может быть разной. К-октаБДЭ использовался в качестве огнезащитной добавки, главным образом, при производстве пластмасс для получения полимеров, применяемых при изготовлении корпусов офисного оборудования. |
| Moreover, Italy includes a specific set of indicators to measure the values and the social impacts of volunteer work (i.e. multi membership, years of volunteering, reason to volunteer and impact of volunteering on the volunteer), strongly claimed by the third sector associations. | Кроме того, Италия включила конкретный набор показателей для измерения стоимости и социального эффекта добровольческой (волонтерской) работы (например, множественное членство, года добровольчества (волонтерства), участие в добровольческом (волонтерском) движении |
| The Special Committee, in its consideration of specific items, took into account the decision mentioned in paragraph 23 above. | При рассмотрении конкретных пунктов Специальный комитет учитывал решение, указанное в пункте 23 выше. |
| Nevertheless, the Special Rapporteur believes that the principles of proportionality and of necessity require specific attention and do not preclude achieving the same result. | Тем не менее Специальный докладчик считает, что принципы соразмерности и необходимости требуют особого внимания и не исключают достижения того же результата. |
| They tended to rank the concepts of crime and delict together, whether with respect to the internationally wrongful act or to reparation, whereas, at least from the standpoint of the Commission's own logic, they ought to have defined a regime specific to the crime. | В них прослеживается тенденция к уравниванию концепций преступления и правонарушения, будь то в отношении международно-противоправного деяния или репарации, в то время как, по меньшей мере с точки зрения собственной логики Комиссии, они могли бы определить специальный режим для преступления. |
| As noted in paragraph 6 of the present report, the Special Rapporteur on indigenous people has included in his country visits specific activities to gather information relating to indigenous women in accordance with the request by the Commission on Human Rights in its resolution 2001/57. | Как отмечается в пункте 6 настоящего доклада, в ответ на просьбу Комиссии по правам человека, высказанную в ее резолюции 2001/57, Специальный докладчик по вопросу о коренных народах во время своих поездок по странам принимал конкретные меры по сбору информации о положении женщин из числа коренных народов. |
| The specific Class 7 training is longer than the ADR Class 7 specialization training. | Предоставляемый специальный курс подготовки по перевозке грузов класса 7 по продолжительности больше, чем специализированный курс подготовки по классу 7, предусмотренный в ДОПОГ. |
| Forum members attend many United Nations meetings where their specific status is not recognized. | Члены Форума присутствуют на многих совещаниях Организации Объединенных Наций, на которых не признается их особый статус. |
| There's very specific paperwork that has to be submitted quarterly on this. | Потому что есть особый документ, который должен предоставляться им ежеквартально. |
| There's this really specific one they want you to have. | Есть особый ластик, которым нужно пользоваться. |
| In proposing the creation of NAPU, we envision a specific plan to create a larger market by fostering an alliance between the three economies. | Предлагая создать САПС, мы представляем себе особый план создания более крупного рынка, обеспечивая союз между тремя экономиками. |
| The specific socio-cultural and economic context, including low availability of resources, a small but rapidly growing population, remoteness, susceptibility to natural disasters, excessive dependence on international trade and vulnerability to global developments, is inextricably linked to the vulnerability of these States. | Особый социально-культурный и экономический контекст, включая дефицит ресурсов, немногочисленное, но быстро растущее население, географическая удаленность, уязвимость перед лицом стихийных бедствий, чрезмерная зависимость от международной торговли и уязвимость к глобальным изменениям неразрывно связаны с уязвимостью этих государств. |
| The approach is generic and flexible, and recognizes that a specific thematic and geographic focus may require a specific and customized approach. | Данный подход носит универсальный и гибкий характер; при этом имеется в виду, что в конкретном тематическом и географическом контексте может требоваться специфический, индивидуализированный подход. |
| Social reader-response theory is Stanley Fish's extension of his earlier work, stating that any individual interpretation of a text is created in an interpretive community of minds consisting of participants who share a specific reading and interpretation strategy. | Социальная рецептивная теория (social reader-response theory) является продолжением ранних работ Стенли Фишера и подразумевает, что любая интерпретация текста создается на основе «коллективных» идей сообщества, участники которого имеют специфический подход к чтению и интерпретации. |
| In the Frankfurt area, berries from the service tree (Sorbus domestica) may be added in small quantities to increase astringency, in which case the specific type of Apfelwein is called Speierling. | В районе Франкфурта в апфельвайн могут добавлять ягоды рябины для увеличения терпкости, этот специфический тип вина называется Speierling. |
| On the other hand, the view was expressed that IAEA had its specific mandate, that it was within the Ad Hoc Committee's mandate to undertake the drafting of the convention and that IAEA could be invited to provide expert advice to the Committee. | Вместе с тем было также выражено мнение, что МАГАТЭ имеет свой специфический мандат, что разработка конвенции входит в сферу действия мандата Специального комитета и что МАГАТЭ можно предложить оказать Комитету экспертную консультативную помощь. |
| But I say that because all the other issues are specific problems - they can be solved; they will be solved - but if we do not address AIDS, it will go on and on. | Но я говорю об этом потому, что все другие вопросы имеют специфический характер и они могут быть разрешены; они будут разрешены, но если мы не справимся со СПИДом, то он будет продолжаться. |
| In addition, contributions had addressed specific aspects of the country review process, and suggestions were made in that regard. | Некоторые комментарии касались отдельных аспектов процесса обзора и содержали связанные с ними предложения. |
| This period (1999 first half of 2003) was also characterized by a growth trend in specific indicators of social expenditure. | Для указанного периода (1999 - первое полугодие 2003 года) характерна также тенденция роста отдельных показателей уровня социальных выплат. |
| Although no global cooperation agreement has been signed with the International Committee of the Red Cross (ICRC), annual meetings are held to review specific issues of situations. | Хотя с Международным комитетом Красного Креста (МККК) не заключено глобального соглашения о сотрудничестве, ежегодные совещания все же проводятся для рассмотрения конкретных вопросов отдельных ситуаций. |
| The Deputy Ombudsman then drew conclusions regarding general and specific complaints, the actions of individual police members and the planning and conduct of the police operation in general. | На этом основании заместитель омбудсмена сделал выводы относительно общих и конкретных жалоб, действий отдельных сотрудников полиции, а также планирования и проведения данной полицейской операции в целом. |
| With this added responsibility, Investment Management Service would be able to internally track attributes that contribute to benchmark errors of the fixed-income portfolio, with the ability to identify specific contributors to performance across currencies and sectors. | В рамках этих дополнительных обязанностей Служба управления инвестициями сможет осуществлять внутренний контроль за показателями, обуславливающими отклонения параметров инвестиционного портфеля с фиксированным доходом от контрольных показателей, имея при этом возможность выявления влияния отдельных параметров на показатели доходности в разбивке по различным валютам и секторам. |
| Establish special committees and sub-committees to pursue specific tasks and undertake certain projects. | Учредить специальные комитеты и подкомитеты для выполнения конкретных задач и осуществления определенных проектов. |
| That did not exclude specific international activities, provided that they were carefully organized and geared to tangible results. | Это не исключает проведения определенных международных мероприятий, когда они тщательно организованы и ориентированы на конкретные результаты. |
| To military observers, the Beijing/Shenyang exercises seemed to be practice for a possible offensive operation against Russia, because exercises on such a scale are undertaken only at the final stage of a multi-year program to train troops to enact specific strategic and operational plans. | Военным наблюдателям Пекино-Шеньянские учения показалось тренировкой возможной наступательной операции против России, поскольку учения такого масштаба могут быть предприняты только в заключительной стадии многолетней программы по обучению войск выполнению определенных стратегических и тактических планов. |
| His findings show that some tangible and encouraging progress has been made in specific areas, but that concrete progress so far has been uneven and limited, and that the standards have not yet been met. | Его выводы указывают на то, что в определенных областях был достигнут существенный и обнадеживающий прогресс, но что прогресс в конкретных областях до настоящего времени был неравномерным и ограниченным и что соблюдение стандартов еще не обеспечено. |
| CRC was concerned that there were still many stateless children and that, under specific circumstances, children could be deprived of their citizenship under article 129(2)(a) or 134(1)(a) of the Constitution. | Комитет был озабочен тем, что в стране по-прежнему много детей, не имеющих гражданства, и что при определенных обстоятельствах дети могут быть лишены их гражданства на основании пункта 2 а) статьи 129 или пункта 1 а) статьи 134 Конституции. |
| However, to be effective, they must be accompanied by specific, time-bound targets and meaningful statistical indicators. | Вместе с тем, для того чтобы они были эффективными, эти цели должны подкрепляться постановкой конкретных и имеющих определенные сроки задач и достижением значимых статистических показателей. |
| Tajikistan has taken specific measures to put an end to this phenomenon. | Республика Таджикистан в целях искоренении данного явления предпринял определенные меры. |
| It also invited the nuclear Powers to stop conducting nuclear research for military purposes and to establish and implement specific programmes s to do away with all nuclear weapons by a specific date. | Она также призывает ядерные державы прекратить осуществление ядерных исследований в военных целях и приступить к реализации четких, предусматривающих определенные сроки программ ликвидации всех видов ядерного оружия. |
| Whether or not specific treaty regimes have been negotiated for a particular category of weapons, it was already seen that certain rules of IHL apply to all weapons categories. | Вне зависимости от того, разработаны ли специфические договорные режимы применительно к той или иной категории оружия, уже отмечалось, что определенные нормы МГП применяются ко всем оружейным категориям. |
| Only if the Article had authorised the making of specific reservations could parties to the Convention be understood as having accepted a particular reservation in advance. | если бы указанная статья разрешала формулирование конкретных оговорок, тогда можно было бы считать, что стороны Конвенции заранее приняли определенные оговорки347. |
| For reasons of cost and time, summary records concerning specific countries were only distributed in advance to the rapporteurs and co-rapporteurs concerned. | По финансовым соображениям и по соображениям времени отдельные краткие отчеты рассылаются заблаговременно только соответствующим докладчикам и содокладчикам. |
| The existence in some cases of separate procedures for the licensing of operators conducting space activities and for the authorization of specific projects and programmes was noted. | Было отмечено, что в некоторых случаях существуют отдельные процедуры для лицензирования операторов, осуществляющих космическую деятельность, и для выдачи разрешений на осуществление конкретных проектов и программ. |
| Over the years, the municipality has attempted to address these issues from various approaches, some of which through exclusive targeting of interventions towards the Roma group (i.e. specific Roma classes in primary school and a Roma office in the Job Centre). | В течение ряда лет муниципальные власти предпринимали попытки подступиться к решению этих проблем с разных сторон; некоторые из предпринимавшихся мер были ориентированы исключительно на цыган (например, отдельные классы для цыган в начальной школе и цыганская секция в бюро по трудоустройству). |
| All the National Empretec centres have offered valuable support for the process, in some cases by funding the costs of specific activities, in other cases by providing the human resources needed to establish the Technical Expert Committees. | Все национальные центры Эмпретек оказали ценную помощь процессу, которая в некоторых случаях выражалась в покрытии расходов на отдельные мероприятия, а в других случаях - в предоставлении людских ресурсов, необходимых для создания технических экспертных комитетов. |
| Should orchestrate the international work to be done until the ninth session of the Commission (including lead countries for specific themes, inter-sessional events etc.); | организовать международную работу, которая должна быть проделана в преддверии девятой сессии Комиссии (включая выбор стран, отвечающих за отдельные темы, межсессионные мероприятия и т.д.); |
| The issue of the confidentiality of certain technical information on the project or specific design solutions was identified as imposing certain challenges for the adequate conduct of the consultations, as the need for transparency could collide with that for the protection of the national security interests. | Был сделан вывод о том, что вопрос конфиденциальности определенной технической информации по проекту или конкретных проектных решений представляет определенные сложности для адекватного проведения консультаций, поскольку необходимость обеспечения прозрачности может вступить в противоречие с необходимостью защиты интересов национальной безопасности. |
| ∙ An exchange of views and negotiations should be begun on a treaty on nuclear security and strategic stability, with the participation of all nuclear-weapon States, taking into account the specific nature of their nuclear arsenals and possibly with a certain asymmetry of commitments. | Следует начать обмен мнениями и разработку договора о ядерной безопасности и стратегической стабильности с участием всех ядерных государств с учетом специфики их ядерных потенциалов, возможно с определенной асимметрией обязательств. |
| Non-governmental organizations that were funded by foreign agencies or were acting on behalf of a specific interest group needed to review their position and strike a balance between the interests of their funding organizations or interest group and the national interest. | Неправительственным организациям, которые финансируются иностранными учреждениями или действуют от имени определенной группы, преследующей собственные интересы, необходимо пересмотреть свои позиции и поддерживать баланс между интересами своей финансовой организации или группы, преследующей собственные интересы, и национальными интересами. |
| Trials under domestic law are important in coming to terms with the past, but they cannot replace trials in an international forum for certain specific offences. | Проведение судебных процессов в соответствии с национальным законодательством имеет важное значения для решения прошлых проблем, но применительно к определенной категории преступлений такие процессы не могут подменить собой судебное разбирательство в международных судебных органах. |
| A review of all property allocated under the Act on the Temporary Occupation and Management of Specific Property (since repealed) had begun in February 2001, and by 10 March 2001, 7,498 decisions had been reviewed. | В феврале 2001 года был начат пересмотр всех решений о выделении жилья, принятых в соответствии с законом о временном занятии и использовании определенной жилой площади (впоследствии был отменен), и к 10 марта 2001 года было пересмотрено 7498 таких решений. |
| Permanent membership should be conferred on geographical groups rather than specific countries. | Постоянное членство должно предоставляться географическим группам, а не отдельным странам. |
| Agreements on specific types of activity on the Caspian may be concluded on the basis of a convention on the legal status of the Caspian Sea. | На основе Конвенции о правовом статусе Каспийского моря могут быть заключены соглашения по отдельным видам деятельности на Каспии. |
| This policy applies to all the specific issues laid down under points 1 to 6 of this document and to any others that the Risk Management Group could decide to tackle. | Эта политика применяется ко всем отдельным проблемам, отмеченным в пунктах 16 настоящего документа, и к любым другим областям, которые группа по управлению рисками может решить рассмотреть. |
| Produce media fact sheets which provide background documentation on specific issues, based on the most common requests of the media (October 1999) (US$ 2,000); | Ь) издать информационные бюллетени со справочной информацией по отдельным вопросам с учетом часто задаваемых журналистами вопросов (октябрь 1999 года) (2000 долл. США); |
| Change in the structure of land use in specific categories | Изменения структуры землепользования по отдельным категориям |
| Regulatory issues Distribution services are affected by general laws and regulations as well as by specific domestic regulations targeting these activities (table 6). | Общее законодательство и нормативные положения оказывают влияние на распределительные услуги так же, как и национальные регулирующие положения, касающиеся непосредственно этого сектора (таблица 6). |
| Have specific legal, policy or other measures been adopted especially to implement any or all rights in the Declaration? | Были ли приняты конкретные правовые, политические или иные меры, непосредственно направленные на осуществление каких-либо или же всех прав, предусмотренных Декларацией? |
| The Australian Government also provides funding under the Settlement Grants Program (SGP) to community organisations to undertake projects which have a specific focus on settlement outcomes for migrants and humanitarian entrants. | Австралийское правительство также выделяет средства в рамках Программы пособий по переселению (ППП) общинным организациям, которые занимаются реализацией проектов, непосредственно ориентированных на решение задач по расселению мигрантов и переселенцев по гуманитарной линии. |
| The Republic of Moldova inquired about Government action plans specific to human rights, and asked whether there were indicators/mechanisms to help monitor the implementation of the National Human Rights Promotion and Protection Programme. | Республика Молдова задала вопрос относительно планов действий правительства, непосредственно посвященных правам человека, и спросила, существуют ли индикаторы/механизмы для содействия контролю за реализацией Национальной программы по поощрению и защите прав человека. |
| Both for electing officers and conducting debates, it would be useful to take as a reference the UN General Assembly Rules of Procedure, either by explicit reference or by including similar rules in a specific UNCITRAL document. | Применительно как к выбору должностных лиц, так и к ведению обсуждений было бы полезно воспользоваться правилами процедуры Генеральной Ассамблеи, либо обратившись к ним непосредственно, либо включив аналогичные правила в собственный регламент ЮНСИТРАЛ. |
| States can track the movements of specific mobile phones, identify all individuals with a mobile phone within a designated area, and intercept calls and text messages, through various methods. | Государства могут с помощью различных методов отслеживать перемещения конкретных мобильных телефонов, определять всех частных лиц с мобильными телефонами в рамках определенного района и перехватывать звонки и текстовые сообщения. |
| Testing different samples from the same seed stock will give a range of results which, statistically, will lie within a specific interval with a certain percentage confidence. | Проверка различных проб клубней из одной и той же партии семенного материала дает результаты определенного диапазона, которые со статистической точки зрения располагаются в конкретном интервале с определенной степенью достоверности, выраженной в процентах. |
| An employer is not permitted to advertise for an employment vacancy that in any way gives the impression one gender is preferred over the other, unless the vacancy is of necessity gender specific. | Работодателю запрещается объявлять о вакансии так, что это тем или иным способом создает впечатление о предпочтительности одного пола перед другим, только если на данную вакансию не требуется работник определенного пола. |
| However, for certain tree species, soils types and in some regions, there are specific conditions for a range of heavy metals that give cause for concern. | Вместе с тем в том, что касается некоторых пород деревьев, типов почвы и некоторых регионов, специфические условия по ряду тяжелых металлов дают основания для выражения определенного беспокойства. |
| The Convention does not contain specific provisions as to how the designation of an information system should be made, or whether the addressee could make a change after such a designation. | В рамках обычных коммерческих отношений можно ожидать, что стороны, имеющие более одного электронного адреса, будут стараться указывать тот или иной конкретный адрес для получения сообщений определенного характера и будут воздерживаться от распространения информации об электронных адресах, которые они редко используют для коммерческих целей. |
| By contrast a specific text is lacking in IAEA, ITU, UNESCO and WMO. | Вместе с тем такого отдельного документа нет в МАГАТЭ, МСЭ, ЮНЕСКО и ВМО. |
| Mr. Saadi (Estonia) said that trafficking in human beings had been a specific crime since April 2012. | Г-н Саади (Эстония) говорит, что начиная с апреля 2012 года торговля людьми квалифицируется в качестве отдельного преступления. |
| (a) Emphasize the importance of a specific, actionable dissemination strategy for each different type of publication; | а) подчеркивать важность конкретной и практически реализуемой стратегии распространения каждого отдельного вида публикаций; |
| In the view of the Nordic countries, great care should be exercised when deciding whether to allow the development of a separate regime for dealing with the specific effects of invalid reservations to human rights treaties. | По мнению скандинавских стран Северной Европы, к вопросу о разрешении разработки отдельного режима относительно конкретных последствий недействительных оговорок к договорам по правам человека следует подходить с большой осторожностью. |
| The Convention was directly applicable in domestic law, and there was no need to adopt a specific law unless there was a conflict between the Convention and domestic law. | Конвенция имеет прямое применение во внутреннем праве, и принятие отдельного закона требуется лишь в случае коллизии между Конвенцией и внутренним правом. |
| In the case of deformable bodies such as cloth simulation, it may not be possible to use a more specific pairwise pruning algorithm as discussed below, and an n-body pruning algorithm is the best that can be done. | В случае деформируемых тел, например, просчета физической модели ткани, нет возможности использовать более специфичный метод - алгоритм парного исключения, описанный ниже и лучшим методом становятся алгоритмы, использующие подход «n-body pruning». |
| Against this background the request of the Commission is looked upon as specific in the context of reports of prolonged administrative detention without the possibility of administrative or judicial remedy. | Группа полагает, что на этом фоне просьба Комиссии носит, в связи с докладами о длительном административном задержании, специфичный характер, поскольку возможность административного или судебного обжалования в этом случае отсутствует. |
| A few delegations considered that case studies on implementation might also be useful, while others considered that such studies would be too specific. | Несколько делегаций считали полезными целевые исследования, касающиеся осуществления, в то время как по мнению других, подобные исследования будут носить слишком специфичный характер. |
| Since a large number of recent migrants are women and young people, special attention should be given to these groups, which often have specific realities and needs. | Поскольку женщины и молодежь составляют значительную долю новых мигрантов, следует уделять особое внимание этим группам ввиду того, что их реалии и потребности зачастую имеют специфичный характер. |
| Mr. Frank Duffield, Vice President of Shell International Gas, London, addressed the very specific issue of the implications of EU enlargement for those producers and suppliers remaining outside the EU, together with the significance of the role that a WEUR could have. | Вице-президент "Шелл Интернэшнл Гэз", Лондон, г-н Франк Даффилд затронул весьма специфичный вопрос о последствиях расширения ЕС для тех производителей и поставщиков, которые расположены за пределами ЕС, а также подчеркнул важность той роли, которую может сыграть РЕВР. |
| The better the load factor, the lower the specific consumption. | Чем выше коэффициент загрузки, тем меньше удельный расход энергии. |
| The specific net energy input has been reduced by about 24% in the period from 1980 to 1996. | С 1980 по 1996 год удельный расход энергии сократился приблизительно на 24%. |
| The specific intake from irrigation sources per hectare of irrigated land has decreased from 18,000 m3/ha to 10,500 m3/ha since the 1990s. | Удельный водозабор из источников орошения на 1 га орошаемой площади по сравнению с 1990 годом уменьшился с 18000 мЗ/га на 10500 м3/га. |
| The specific crude birth rate for women aged 15-49 years increased to 10.3 births per 1000 inhabitants (as compared with 10 births per 1000 inhabitants in the previous year). | Удельный общий коэффициент рождаемости по женщинам в возрастной категории 15 - 49 лет достиг 10,3 рождений на 1000 жителей (по сравнению с 10 рождениями на 1000 жителей в предыдущем году). |
| The specific impulse of a scramjet varies with velocity, reducing at higher speeds, starting at about 1200s, although values in the literature vary. | Удельный импульс ГПВРД имеет обратную зависимость от высоты и скорости, достигая максимального значения при минимальной скорости, составляя 1200 с, которое постепенно уменьшается с ростом скорости, хотя эти оценки значительно различаются в литературе. |
| There's a very specific method to it, an order. | Это очень особенный метод, все надо делать по порядку. |
| It's not like there was some specific moment where you had a clear chance and then you threw it away. | Это не тот особенный случай, когда у тебя есть какой-то шанс, а потом ты его упускаешь. |
| Specific "how to" advice is what Kim wants from China. | Особенный совет «как сделать...» - это то, что хочет получить Ким от Китая. |
| I have a very specific request. | У меня есть особенный заказ. |
| The tent provides necessary shade and creates a specific micro-climate which has a positive effect on the condition of the lawn. | Тент дает необходимое затенение и создает особенный микро.слимат, положительно влияющий на состояние газона. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |