| To measure the rate of attrition at each stage, a specific indicator can be used. | Для изменения степени потерь на каждом этапе можно использовать конкретный показатель, приведенный в диаграмме 11. |
| There's no way to track where a specific case is going to until after it's been offloaded. | Невозможно отследить, куда пойдет конкретный ящик после отгрузки. |
| The draft makes specific requests for action by all Member States. | В этом проекте содержится конкретный призыв к действиям со стороны всех государств-членов. |
| The number and position of chlorine atoms around the aromatic nuclei distinguish each specific congener. | Каждый конкретный конгенер отличается по числу и положению атомов хлора вокруг ароматических ядер. |
| At that specific moment, she was outside of the house and could hear her brother being ill-treated inside the house and the soldiers asking him about her whereabouts, which she understood as a death threat. | В этот конкретный момент она находилась рядом с домом и слышала, как в доме над ее братом издевались солдаты, спрашивавшие о ее местонахождении, что она восприняла в качестве угрозы ее жизни. |
| A specific call was made to States Parties which did not take part in the Third Review Conference to participate in the implementation of the agreed CBMs. | К государствам-участникам, которые не принимали участия в третьей обзорной Конференции, был обращен специальный призыв участвовать в осуществлении согласованных МД. |
| The Special Committee recognizes the important role that the United Nations, in close cooperation with bilateral and regional arrangements, can play in the provision of technical assistance to State authorities, where requested and in accordance with specific needs. | Специальный комитет признает ту важную роль, которую Организация Объединенных Наций может играть в тесном сотрудничестве с двусторонними и региональными механизмами, в деле оказания технической помощи государственным органам, по их просьбе и с учетом конкретных потребностей. |
| The two approaches complement each other and the distinction between the two serves the sole purpose of explaining the specific focus chosen by the Special Representative to deal with this subject. | Эти два подхода взаимно дополняют друг друга, и различие между ними лишь служит цели разъяснения того конкретного угла зрения, под которым Специальный представитель решила рассмотреть эту тему. |
| In 2008, the HR Committee, while taking note of proceedings relating to the bill on domestic violence, encouraged Monaco to adopt specific legislation regarding domestic violence. | В 2008 году КПЧ, приняв к сведению, что законопроект о борьбе с насилием внутри семьи находится в стадии рассмотрения, призвал Монако принять специальный закон в отношении насилия внутри семьи. |
| On the other hand, the Declaration provides a special impetus for the central agencies to be supportive by empowering the line or operational ministries to achieve specific targets. | С другой стороны, в Декларации предусмотрен специальный стимул для выполнения центральными органами вспомогательной роли путем наделения отраслевых или оперативных министерств более широкими правами и возможностями для решения конкретных задач. |
| Their trial was specific to coma patients with head trauma. | У них особый опыт с комой пациентов с травмой головы. |
| The Code of Civil Procedure had been amended to include a specific procedure for cases involving persons who were totally incapable of expressing their consent. | В Гражданский процессуальный кодекс были внесены поправки, предусматривающие особый порядок рассмотрения дел, в которых принимают участие лица, полностью неспособные выразить свое согласие. |
| While confirming that migrant workers and members of their families, as defined in the text, are entitled to all fundamental civil, political, economic, social and cultural rights, the Convention further sets out a series of rights of specific concern for these persons. | Подтверждая, что трудящиеся-мигранты и члены их семей могут пользоваться всеми основными гражданскими, политическими, экономическими, социальными и культурными правами, Конвенция также предусматривает ряд прав, которые представляют особый интерес для этих лиц. |
| Whether it was enshrined in legislation or not, the Government's policy was to promote equality, with a strong emphasis on the issue of specific measures to respond to the problem. | Независимо от того, будет ли это закреплено в законодательстве или нет, правительство проводит политику поощрения равноправия, делая особый упор на конкретные меры, позволяющие решить эту проблему. |
| There is in fact a specific human rights course intended for prison staff that places special emphasis on torture and inhuman, cruel and degrading course is part of the Basic Police Training Course given in the Prison Training School. | Фактически существует конкретный курс по правам человека, в рамках которого особый акцент делается на пытках, жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видах обращения и который рассчитан на сотрудников пенитенциарной полиции. |
| In considering such steps, however, we must bear in mind the specific nature of the conflicts, circumstances and threats in different regions. | Однако при рассмотрении таких мер мы должны учитывать специфический характер конфликтов, обстоятельств и угроз в различных регионах. |
| The action plan should aim to contain actions that are as specific, measurable, achievable, relevant and time-bound as possible. | а) план действий должен быть нацелен на то, чтобы содержать действия, которые носили бы специфический, измеримый, достижимый, значимый и хронологически конкретный характер. |
| Mine detonates when a specific magnetic field profile over time is met. | Мина взрывается, когда во временном разрезе имеет место специфический профиль магнитного поля. |
| It's protected by a variety of lethal magic obstacles... Obstacles that suit your very specific talents. | Она защищена множеством магических смертельных препятствий, как раз такими, с которыми сможет справиться твой специфический дар. |
| Video - a specific type of interpreting for interpreting video and TV programmes. | Дублирование фильмов - специфический вид перевода фильмов и ТВ-программ. |
| CHRI stated that although freedom of assembly and association were generally respected, there were reported bouts of pre-electoral violence in 2012, as well as a few specific cases of police brutality against protesters. | ЗЗ. ПИС отметила поступление сообщений о вспышках насилия в период перед выборами 2012 года, а также об отдельных конкретных случаях проявления полицейскими жестокости в отношении протестующих, несмотря на то, что свобода собраний и ассоциации в целом соблюдается. |
| Until such an office is realized, the Government and Non-Governmental Organizations have conducted various awareness programs on human rights, but only on specific thematic areas such as health, youth, and women issues. | Пока такое учреждение не создано, правительство и неправительственные организации осуществляют различные программы повышения осведомленности в вопросах, касающихся прав человека, но лишь в отдельных тематических областях, таких как здравоохранение, молодежь и проблемы женщин. |
| In its work, the United Nations system must assess the specific needs of individual States or groups of States among the new or restored democracies and tailor its programmes accordingly. | В своей работе Организация Объединенных Наций должна провести оценку потребностей отдельных государств или групп государств среди новых или возрожденных демократий и в соответствии с этим разрабатывать свои программы. |
| Introduction 1. The transitional measures concerning vessels in the ADN consist of general provisions in 1.6.7.2 and supplementary transitional provisions applicable to specific waterways in 1.6.7.3. | Предусмотренные в ВОПОГ переходные меры, касающиеся судов, состоят из общих переходных положений, изложенных в подразделе 1.6.7.2, и дополнительных переходных положений, применимых на отдельных внутренних водных путях, которые изложены в подразделе 1.6.7.3. |
| The objectives of these systems vary from evaluating the preparedness of a country to evaluating a specific policy measure. | Данные системы позволяют оценить как подготовленность страны в целом, так и эффективность отдельных специфических мер политики. |
| But these principles do not demand specific institutional solutions. | Но эти принципы не требуют определенных институциональных решений. |
| We believe that we must find multidisciplinary solutions to these crises and develop and establish specific proposals and mechanisms for well-defined action in response. | Мы считаем, что нам необходимо находить многогранные решения этих кризисов, а также разрабатывать конкретные предложения и создавать конкретные механизмы для принятия четко определенных ответных действий. |
| With regard to specific categories of rights, the Cameroonian Government has established a Ministry for the Promotion of Women and Families (MINPROFF) and a Ministry of Social Affairs (MINAS). | Защита прав определенных групп лиц обеспечивается созданными правительством Камеруна Министерством по поддержке женщин и семей (МИНПЖС) и Министерством социального обеспечения (МИНСО). |
| If, it is a matter of refocusing the rules, and deciding who is and who is not covered by them, inclusion may end up being understood as a simple process of establishing rules that apply to certain groups or to certain specific environments. | Если в таком случае речь идет о новой трактовке нормы с выяснением того, кто под нее подпадает, а кто - нет, то это может привести к тому, что под инклюзивным образованием будет пониматься просто процесс нормализации определенных категорий или конкретных условий. |
| There was a specific list of occupations and places where women were not allowed to work. | Запрещено привлечение женщин на ряд работ, определенных Списком. |
| There is tangible progress towards specific, time-bound goals. | Наблюдаются существенные сдвиги в плане разработки конкретных целей, в отношении достижения которых устанавливаются определенные сроки. |
| In addition, there are specific norms regarding the services provided by the State and on protecting the rights of affected populations. | Кроме того, существуют определенные нормативы, которые определяют услуги, предоставляемые государством и защиту прав ВИЧ-инфицированных. |
| We welcome the specific tasks and goals set by the Programme of Action of the International Conference on Population and Development, including the target of making family planning universal by the year 2015 as part of a broader approach to reproductive health and rights. | Мы приветствуем конкретные задачи и цели, определенные в Программе действий Международной конференции по народонаселению и развитию, включая такую задачу, как необходимость сделать планирование семьи универсальным к 2015 году, в рамках более широкого подхода к репродуктивному здоровью и правам. |
| They should be legally justified, have a specific time frame and clearly defined objectives and be subject to periodic review; once their objectives had been achieved, they should be lifted. | Они должны быть юридически обоснованы, вводиться на определенный срок, иметь четко определенные цели и подлежать периодическим обзорам; после достижения поставленных целей они должны быть отменены. |
| Ideally, the Commission looked for national commitments to staff certain positions during specific cycles or on a constant basis. | В идеальном варианте Комиссия предпочла бы заручиться обещанием правительств заполнять определенные должности в течение конкретных сроков или на постоянной основе. |
| Some activities are ongoing, but more funds are required to conduct specific activities such as technical assistance and trend analysis. | Проводятся отдельные мероприятия, однако для осуществления практических мероприятий, связанных с оказанием технической помощи и анализом тенденций, требуются дополнительные финансовые средства. |
| The final report is supplemented by individual studies on specific topics. | Заключительный доклад дополняют отдельные исследования по конкретным темам. |
| We especially appreciate the fact that the reports to the Security Council on some specific conflict situations now contain distinct sections on the protection and well-being of children. | С особым удовлетворением отмечая тот факт, что некоторые из докладов, представляемых Совету Безопасности по конкретным ситуациям конфликтов, содержат сейчас отдельные разделы, посвященные обеспечению защиты детей и их благополучия. |
| REQUESTS the Commission to avoid, in the planning and organization of its future meetings, the overlapping and congestion of such meetings within specific months; | просит Комиссию избегать при планировании и организации своих будущих заседаний проведения параллельных заседаний и организации чрезмерно большого их количества в отдельные месяцы; |
| The Department of Human Resource Development has other programmes with specific criteria where individuals may access child care funding. | Департамент по вопросам развития людских ресурсов осуществляет другие программы, предусматривающие конкретные критерии, в рамках которых отдельные лица могут получать доступ к средствам, выделяемым на цели обеспечения ухода за детьми. |
| As a Borg, my time was spent working at a specific task. | Как борг, я всегда проводила время, работая над определенной задачей. |
| Burkina Faso has not taken any specific actions aimed at protecting or promoting a certain race or ethnic group. | В Буркина-Фасо не предпринималось никаких конкретных мер для защиты или продвижения той или иной определенной расовой или этнической группы. |
| Thus, the present question is related to some extent to the previous question of whether the present topic should extend to specific categories of aliens. | Таким образом, в данном случае вопрос в определенной мере связан с предшествующим вопросом о том, должна ли настоящая тема включать особые категории иностранцев. |
| A SAT can be deployed to support a specific third country, region or international organization, for example to assist third countries in identifying victims of trafficking at airports before they board and providing training on the identification of victims and forged identity papers. | ГОД может развертываться для оказания содействия какой-либо определенной третьей стране, региону или международной организации, например для предоставления третьей стране помощи в выявлении жертв торговли людьми в аэропортах перед посадкой и в обеспечении подготовки в сфере выявления жертв и поддельных удостоверений личности. |
| Indeed, what characterizes extra-conventional procedures is that their purpose is to examine the situation of respect for human rights in a given country (geographical procedures) or to conduct a universal review of respect for one or more specific rights (thematic procedures). | Так, для внедоговорных процедур характерно то, что их цель - изучение ситуации, связанной с соблюдением прав человека в определенной стране (географические процедуры), или же общий анализ соблюдения одного или нескольких конкретных прав (тематические процедуры). |
| By taking a pragmatic and eclectic approach, we hope to help move the reform process forward, even if we may have questions on specific aspects. | Применяя прагматичный и эклектический подход, мы надеемся продвинуть вперед процесс реформы, даже если у нас и есть вопросы по отдельным аспектам. |
| Follow-up actions taken to date include the creation of office task forces dedicated to improving specific areas; and the integration of follow-up recommendations in annual office management plans. | К числу принятых к настоящему времени в порядке обратной связи мер относятся создание в отделениях целевых групп, занимающихся совершенствованием работы по отдельным направлениям, а также вынесение представленных по итогам обследования рекомендаций в ежегодные планы управленческой деятельности. |
| Alongside the substantial success in financing achieved through GEF for specific areas, financial constraints, in general, remain a major impediment to meeting the urgent requirements of the international environmental agenda. | Наряду со значительными успехами в области финансирования, достигнутыми благодаря ФГОС по отдельным направлениям, финансовые ограничения, как правило, остаются серьезным препятствием на пути удовлетворения насущных потребностей, фигурирующих в международной повестке дня в области охраны окружающей среды. |
| The country profiles will be updated at least once a year and hence generate, over time, a historical record of drug trends and developments in specific countries. | Справки по странам будут обновляться по меньшей мере один раз в год и со временем образуют банк многолетней информации о тенденциях и событиях, имеющих отношение к наркотикам по отдельным странам. |
| The definition of the term "discrimination against women", as given in Art. 1 of the CEDAW Convention, reflects the general background on which the German legal system and the specific regulations in the individual legal spheres are based. | Определение понятия "дискриминация в отношении женщин", приведенное в статье 1 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, отражает те общие предпосылки, на которых основана немецкая правовая система и конкретные нормативные акты по отдельным областям права. |
| This right is duly provided for and spelt out in the specific regulations applicable to the personnel of State bodies and in the collective agreements of enterprises. | Это право должным образом предусмотрено и непосредственно закреплено в специальных законоположениях о персонале государственных учреждений, а также в коллективных договорах предприятий. |
| In response to the specific criticisms of paragraph 12.4, support was expressed for the view that paragraph 12.4 was a welcome attempt to state the general principle that a debtor cannot escape liability by transferring its rights to another party. | В ответ на критические замечания, высказанные непосредственно в связи с пунком 12.4, была выражена поддержка мнению о том, что пункт 12.4 представляет собой полезную попытку изложить общий принцип, согласно которому должник не может уклониться от ответственности с помощью передачи своих прав другой стороне. |
| Both public and private actors working in the area of construction services have felt for years a need to address issues specific to construction services in a comprehensive manner, but no international organization has done this so far. | Государственные и частные экономические субъекты в секторе строительных услуг уже давно пришли к пониманию необходимости комплексного изучения вопросов, непосредственно касающихся строительных услуг, однако ни одна из международных организаций пока не приступила к этому. |
| At the end of the first day of the workshop, a brainstorming session was held on opportunities and needs specific to the Caribbean. | В конце первого дня работы совещания было проведено заседание по принципу "мозговой атаки" для рассмотрения возможностей и потребностей, касающихся непосредственно стран Карибского бассейна. |
| While this paper deals with rights specific to minorities and indigenous peoples, it is useful to put it in the wider context, recognizing that four sets of rights are relevant: | Поскольку в данном документе рассматривается вопрос о правах, которыми пользуются непосредственно меньшинства и коренные народы, было бы целесообразно рассматривать его в более широком контексте и признать, что в данном случае речь идет о четырех категориях прав: |
| Pardons are granted to specific persons by the President of Tajikistan (Criminal Code, art. 83). | Помилование осуществляется Президентом Республики Таджикистан в отношении определенного лица (статья 83 Уголовного кодекса Республики Таджикистан). |
| Furthermore, there is legislation regulating specific rights for older people, for instance the right to a State pension from a certain age. | Кроме того, действуют законы, определяющие особые права пожилых лиц, например, право на получение государственной пенсии по достижении определенного возраста. |
| The Employment Act prohibits employment of persons under specific ages such as the prohibition of young persons under 18 years to work to ships. | Закон о занятости запрещает наем на работу людей, не достигших определенного возраста, например, существует запрет на труд молодых людей в возрасте до 18 лет на судах. |
| allocation - the financial authorization issued by the Executive Director to incur expenditures and commitments for specific project activities and within limits defined in the project agreement, during a definite period and in the reporting currency; | разрешение на расходование средств - финансовое разрешение, выдаваемое Директором-исполнителем на осуществление расходов и принятие обязательств по конкретным проектам и мероприятиям в пределах ограничений, установленных соглашением по проекту, в течение определенного периода времени и в валюте, в которой составляется отчетность; |
| This attack is well named since it will lead to the unavailability of a service (specific application) or of a target machine. | Название этих атак хорошо отражает их суть, поскольку результатом данных атак является недоступность того или иного сервиса (определенного приложения) или целевой машины. |
| MACCA further regulates relevant elements of tracing, search and seizure in sections 31 et seq., but does not include a specific freezing provision. | В статье 31 и последующих статьях ЗМАКК дополнительно регулирует соответствующие нормативные элементы, касающиеся отслеживания, поиска и ареста, однако не содержит отдельного положения в отношении замораживания. |
| Such consultations will involve interpretation and application of the no harm rule, together with the equitable utilization principle, to the specific circumstances of each given case. | Такие консультации потребуют толкования и применения правила «непричинения вреда» наряду с принципом справедливого использования в конкретных обстоятельствах для каждого отдельного случая. |
| As several members did not want to exclude general issues concerning weapons, the Special Rapporteur reiterated that the effect of specific weapons should not be addressed as a separate issue since the law of armed conflict deals with all weapons on the same legal basis. | Поскольку некоторые члены не согласились исключить общие аспекты, касающиеся применения оружия, Специальный докладчик вновь заявила, что не следует заниматься рассмотрением воздействия конкретных видов оружия в качестве отдельного вопроса, так как право вооруженных конфликтов регулирует все виды оружия на основе одних и тех же правовых норм. |
| The fourth main avenue for complaints, established in response to a specific recommendation in the Logan Report and as an alternative to the creation of a separate Independent Prison Complaints Authority, is to contact the Ombudsman. | Четвертый из основных способов рассмотрения жалоб, предусмотренный в ответ на конкретную рекомендацию доклада Логана и являющийся альтернативой созданию отдельного Независимого органа по рассмотрению тюремных жалоб, заключается в обращении к омбудсмену. |
| In addition to contributing to the knowledge base from each agency's perspective, the third level provided a means of utilizing the specific channels of each individual agency to address the population agenda. | Помимо укрепления базы данных с точки зрения каждого учреждения, третий уровень обеспечивает средства использования конкретных каналов каждого отдельного учреждения по решению вопросов в повестке дня деятельности в области народонаселения. |
| These engagements are most effective when they are specific and focused. | Принимаемые в этом контексте меры являются особо эффективными, когда они носят специфичный и сфокусированный характер. |
| If you have a specific copyright question, ask at Commons talk:Licensing. | Если у вас есть специфичный вопрос об авторских правах, задайте его на Commons talk:Licensing. |
| Typical SS ANA patterns are SSA/Ro and SSB/La, of which Anti-SSB/La is far more specific; Anti-SSA/Ro is associated with numerous other autoimmune conditions, but are often present in SS. | Типичные маркеры - SSA/Ro and SSB/La, из которых SSB/La более специфичный; SSA/Ro часто ассоциирован с другими аутоиммунными состояниями, но часто присутствует у больных синдромом Шегрена. |
| Blackstrap molasses to be specific. | Чёрная тросниковая патока или меласса - весьма специфичный продукт. |
| First, the directory exporter logs into GroupWise and extracts a post office specific view of the GroupWise directory. | Сначала directory exporter входит на GroupWise и извлекает специфичный post office вид директории GroupWise. |
| The specific net energy input has been reduced by about 24% in the period from 1980 to 1996. | С 1980 по 1996 год удельный расход энергии сократился приблизительно на 24%. |
| The invention makes it possible to increase the magnitude of the deformation and to reduce the specific energy consumption of the deformation of said strip to unity. | Изобретение позволяет повысить величину деформации и снизить удельный расход энергии на единицу ее деформации. |
| The specific yield for each productive stratum is determined on the basis of the rate of change of the measured temperatures. | Удельный дебит для каждого продуктивного пласта определяют по скорости изменения измеренных температур. |
| Now, trade turnover specific share with the USA in all-republic volume totals 1.6 per cent, which insures the country the 13th place among Bashkortostan foreign trade partners. | В настоящее время удельный вес товарооборота с этой страной в общереспубликанском объеме составляет 1,6 процента, обеспечивая США 13 место среди внешнеторговых партнеров Башкортостана. |
| A motor nozzle exit cone extension will increase the vacuum specific impulse of the motor. | Удлинение конической выходной части сопла позволит увеличить пустотный удельный импульс двигателя. |
| I actually think I've heard of this - It's a specific kind of infection. | я действительно думаю, что слышал об этом это особенный тип инфекции |
| Given their very specific nature, these bodies - as is the case of all dispute settlement bodies - form the subject matter of a separate guideline; see guideline 3.2.5 below. | Учитывая совершенно особенный характер этих органов, как и всех органов по урегулированию споров, они являются предметом отдельного руководящего положения; см. ниже руководящее положение 3.2.5. |
| We're looking for a very specific type. | Мы ищем очень особенный тип. |
| Peter, it is specific. | Питер, этот особенный. |
| Our cheese is made of natural milk from alpine meadows and that is why they have their unique and specific taste! It is worth tasting it! | Наши сыры изготовляются из натурального альпийского молока и поэтому имеют свой особенный, специфический вкус! |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |