I have not heard arguments that we cannot take a decision in principle, leaving the specific choices of experts to later. | Я не слышал возражений в отношении того, что мы можем принять принципиальное решение, предоставив возможность экспертам сделать конкретный выбор в более поздние сроки. |
She asked whether the Government or some specific body was responsible for the process of following up on the concluding recommendations of human rights bodies. | В этой связи она спрашивает, отвечает ли правительство или другой конкретный орган за выполнение заключительных рекомендаций органов по правам человека. |
In film, you don't have that because you actually are filming a specific guy... in a specific bar with a specific dwarf... | В фильме этого нет, потому что там конкретный парень... в конкретном баре с конкретным карликом... конкретной высоты и конкретного вида, так? |
If for instance a specific LOAEL is used by the notifying country for standard setting this value should also be available in the list of studies described in the DGD. | Например, если уведомляющая страна использует конкретный НУНВВ в качестве стандартного показателя, это значение также должно быть представлено в списке исследований, описанных в документе. |
Measures to incorporate the 1267 Committee's List in Vietnam's legal system and administrative structure: Up to now, Vietnam has not enacted any specific legal document on the entities and individuals in the List. | Меры, направленные на то, чтобы включить список учрежденного резолюцией 1267 Комитета в правовую систему Вьетнама и административную структуру: К настоящему времени Вьетнам не принял какой-либо конкретный юридический документ в отношении содержащихся в списке организаций и отдельных лиц. |
Other States have implemented a more general law for the protection of the child or adopted specific legislation. | В других государствах действует более общий закон о защите детей или принят специальный законодательный акт. |
It has a specific division for research and development project. | В нем имеется специальный отдел по осуществлению проектов в области НИОКР. |
The Special Representative supported that and indicated that UNMIK would take specific steps to ensure that the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia are also informed directly about the work on the legal framework, as requested in the Council's presidential statement of 16 March 2001. | Специальный представитель поддержал это и указал, что МООНК предпримет конкретные шаги по обеспечению того, чтобы власти Союзной Республики Югославии также напрямую получали информацию относительно работы над правовыми рамками, как о том шла речь в заявлении Председателя Совета от 16 марта 2001 года. |
In her report, the Special Rapporteur also discusses the situation of a number of specific categories of victims, who are particularly vulnerable or have been directly targeted for extrajudicial execution. | В докладе также обсуждается проблема смертной казни и разбираются случаи смертных приговоров, когда Специальный докладчик была вынуждена вступаться в порядке реакции на сообщения о том, что вынесение смертных приговоров было произведено в нарушение международных ограничений и правозащитных стандартов. |
Additionally, the Special Rapporteur underlines the need to ensure that water, sanitation and hygiene are considered on equal footing with other priorities, by devoting a specific goal to these areas for the post-2015 framework. Contents | Помимо этого Специальный докладчик подчеркивает, что вопросы водоснабжения, санитарии и гигиены необходимо рассматривать наравне с другими приоритетными аспектами, для чего в рамочной программе на период после 2015 года следует предусмотреть отдельную цель, включающую эти аспекты. |
A specific pattern made with painstaking care. | Особый рисунок выполненный с кропотливой тщательностью. |
The German Academic Exchange Service (DAAD) was also making its specific contribution to the Decade by offering annual scholarships to foreign postgraduates. | Германская служба академических обменов (ДААД) также вносила свой особый вклад в проведение Десятилетия путем предоставления годовых стипендий для аспирантов-иностранцев. |
The genes of some indigenous peoples are of special interest to researchers because their relative homogeneity facilitates the search for correlations between specific genes and phenotypic traits. | Гены некоторых коренных народов представляют особый интерес для исследователей, поскольку их относительная однородность облегчает поиск соотношений между специфическими генами и фенотипическими признаками. |
While that criminal activity was growing rapidly at the global level, few countries had enacted a specific offence relating to it. | Хотя этот вид преступной деятельности быстро распространяется в мировых масштабах, лишь некоторые страны предусмотрели в своем законодательстве соответствующий особый состав преступления. |
Was reference being made to the Press and Communications Code, or had somebody devised a specific set of rules for personnel working in the media? | Была ли сделана ссылка на Кодекс о прессе и средствах коммуникации или кто-то составил особый набор правил для персонала, работающего в СМИ? |
The specific global reach and transnational nature of the industry meant that uncoordinated national efforts alone would not suffice in regulating the industry, but also made coordinated effort more difficult. | Специфический глобальных охват и транснациональный характер этого сектора означают, что одних только некоординируемых национальных усилий будет недостаточно для его регулирования, а также затрудняют координацию. |
It is, of course, a very specific instrument for strengthening the participation of youth, but it is the one I have most experience with. | Разумеется, это весьма специфический метод активизации участия молодежи, однако именно в этом плане у меня наибольший опыт. |
This offer is attractive as it entails the co-location of the CTBT organization with IAEA, whose administrative and support structure as well as its specific experience in verification would contribute to a reduction in start-up costs. | Это предложение привлекательно тем, что оно предполагает содислокацию организации ДВЗИ с МАГАТЭ, чья административная и базовая структура, а также его специфический опыт в области проверки способствовали бы сокращению первоначальных расходов. |
(c) The clarification of the definition of a tourism industry as a grouping of establishments that share the same characteristic activity, typically producing a specific set of characteristic tourism products; | с) разъяснение определения «индустрии туризма» как группы объектов, для которых характерны одни и те же виды деятельности, в результате чего, как правило, производится специфический набор характерных для туризма продуктов; |
Tramline bruises: These are a specific type of bruise produced by blows with rod-like objects. | Полосовидный кровоподтек: этот специфический вид кровоподтека образуется при ударе стержневидным предметом. |
Women with disabilities face specific discrimination and targeted violence primarily because of their disability status, owing to bias among individuals and communities. | Женщины-инвалиды сталкиваются со специфическими проявлениями дискриминации и целенаправленным насилием, в первую очередь из-за своей инвалидности и предвзятого отношения со стороны отдельных лиц и общества в целом. |
Legislative changes were made in Kiribati, but the majority of small island developing States have not passed legislation specific to climate change. | В Кирибати было изменено законодательство, однако большинство СИДС не приняли отдельных законодательных актов в области борьбы с изменением климата. |
In specific cases, in order to characterize macroeconomic processes, quarterly price indices are calculated during the reporting year in the relation to the reporting year. | В отдельных случаях для характеристики макроэкономических процессов исчисляются квартальные индексы цен за отчетный год к отчетному году. |
The distance learning modules comprise a range of training activities which serve the Organizations strategic needs for institutional preparedness and allow the Office to meet the specific emergency training needs of individual staff members. | Модули дистанционного обучения включают в себя целый ряд мероприятий по подготовке персонала, которые будут служить стратегическим интересам Управления в обеспечении институциональной готовности и позволят Управлению удовлетворять конкретные потребности в подготовке отдельных сотрудников к действиям в чрезвычайных ситуациях. |
NGO research helps to identify obstacles to the enjoyment of human rights, uncover the causes and conditions that lead to violations of the rights of specific segments of the population and devise ways of improving and putting into practice human rights legislation. | Исследования, проводимые ННО способствуют своевременному выявлению факторов, препятствующих обеспечению прав человека, выяснению причин и условий, способствующих нарушению прав отдельных категорий граждан, а также разработке предложений, направленных на совершенствование законодательства и правоприменительной практики по вопросам прав человека. |
These complementarities allow individual developing countries to identify and exploit niche comparative advantages in the production of certain goods and supply of specific services in regional and interregional Southern markets. | Такая взаимодополняемость позволяет отдельным развивающимся странам выявлять и использовать нишевые сравнительные преимущества в производстве определенных товаров и в поставке конкретных услуг на региональные и межрегиональные рынки стран Юга. |
In forms or database tables, you can search through data fields, list boxes, and check boxes for specific values. | В формах и таблицах базы данных можно выполнять поиск определенных значений по полям данных, спискам и флажкам. |
Work will also proceed on specific reporting criteria applicable to Vessel Traffic Services (VTS), including requirements beyond VTS coverage for certain classes of ships. | Продолжается также работа над конкретными критериями судовых сообщений, применимыми к службам движения судов (СДС), включая требования в отношении определенных классов судов, выходящие за рамки СДС. |
Research indicates that women are highly skewed towards specific areas, namely Humanities and Social Sciences, Education, Health and the Medical fields, whereas they lack in Engineering and Science-based courses. | Как показывают результаты исследований, женщины сильно тяготеют к специализации в определенных областях науки, а именно к гуманитарным и общественным наукам, педагогике, медицине и здравоохранению, в то время как в специальностях, связанных с машиностроением и естественными науками, их не хватает. |
A request for extradition or a notice, given through the diplomatic channel, of the intention to submit such application formally on the basis of a specific criminal act shall give rise to the detention of the person sought, for a period of up to 60 days. | Просьба о выдаче или направляемое дипломатическим путем уведомление о намерении подать такую просьбу в официальном порядке на основании определенных преступных деяний является основанием для задержания затребованного лица на срок до шестидесяти суток. |
Experts agreed that specific policies are helpful in promoting linkages. | Эксперты согласились с тем, что полезную роль в поощрении связей играют определенные меры политики. |
They could be specific groups among the population (e.g. low-income groups, rural population) for consumption subsidies or specific industry segments for production subsidies. | Это могут быть определенные группы населения (например, группы с низким уровнем дохода, сельское население и т.п.), когда речь идет о потребительских субсидиях, либо конкретные отрасли промышленности в случае производственных субсидий. |
This is because the parties to a conflict have specific military needs which require the assistance and hiring of military professionals. | Это обусловлено тем, что у сторон того или иного конфликта имеются определенные потребности военного характера, обусловливающие необходимость в помощи со стороны профессиональных военных или их найме. |
What is more important now is to translate that international will into an ability to influence the course of events, and thus shape world opinion into a clear and specific mechanism with a time frame that will achieve the desired goal. | Теперь же еще более важно воплотить эту международную волю в способность влиять на ход событий и тем самым нацелить мировую общественность на такие четкие и конкретные действия, с помощью которых в определенные сроки можно было бы добиться желанной цели. |
The Working Party WP. will examine all decisions, general and specific, recently taken in member countries likely to have implications in the organization of transport and take into account the findings arrived at during international meetings focusing on salient issues of transport development. | Рабочая группа WP. будет рассматривать все общие и конкретные решения, которые были в последнее время приняты в странах-членах и которые могут иметь определенные последствия для организации перевозок, с учетом выводов, достигнутых на международных совещаниях, уделяя особое внимание ключевым вопросам развития транспорта. |
The proposal gave rise to specific criticisms during the consultation procedure. | В ходе консультационной процедуры по этому проекту были высказаны отдельные замечания. |
During the same period, it would be advisable to adopt legislation regulating specific legal issues relating to airspace and outer space activities. | В этот период представляется целесообразным принятие правовых актов, регулирующих отдельные правовые проблемы, относящиеся к сфере воздушно-космической деятельности. |
Despite commendable ad hoc actions taken by DPI in order to improve specific areas, such as outreach, websites and language partnerships, there has been no strategic plan involving all the United Nations entities for the implementation of multilingualism. | Несмотря на достойные похвалы, отдельные усилия, предпринимаемые ДОИ для улучшения положения в конкретных областях, таких как внешние связи, веб-сайты и языковые партнерства, стратегический план внедрения многоязычия с участием всех подразделений Организации Объединенных Наций пока не разработан. |
There are integrated operational teams dedicated to a specific mission, teams that cover several missions, and teams that cover several missions and must share specialist staff with another team in the same regional division. | Отдельные комплексные оперативные группы обслуживают конкретную миссию, другие группы охватывают сразу несколько миссий, а третий тип охватывает несколько миссий и использует специалистов совместно с другой подобной группой в том же региональном отделе. |
Specific groups of children and adolescents, most notably girls, children from minority and indigenous communities, and children living with disabilities, continue to face significant discrimination and challenges in making progress on survival, protection, development and rights. | Отдельные категории детей и подростков, особенно девочки, дети из общин национальных меньшинств и коренного населения, а также дети с ограниченными возможностями по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами дискриминации и другими трудностями в плане выживаемости, защищенности, развития и соблюдения прав. |
Disaster risk reduction and climate change adaptation interventions need to be tailored to the specific country and local circumstances and supported by institutions that are well informed and policies that are flexible. | Меры по уменьшению опасности бедствий и адаптации к изменению климата должны учитывать обстоятельства конкретных стран и районов и пользоваться поддержкой институтов, которые располагают надлежащей информацией и стратегиями, обладающими определенной степенью гибкости. |
Although this law applied only to a specific and fairly small number of French nationals, it is nonetheless true that French citizens belonging to this category were expelled from France. | Хотя этот закон касался только четко определенной и достаточно ограниченной категории французов, тем не менее французы, входившие в эту категорию, высылались из Франции. |
In line with the above and with the purpose of focusing on a specific and clearly defined topic, it was decided to centre the work on: | В соответствии с указанным выше и в целях целенаправленного изучения конкретной и четко определенной темы было решено сосредоточить работу на следующем аспекте: |
The international community's right to intervene in relation to the violations of human rights currently being perpetrated against women of specific cultural communities in the name of tradition, religion or the Government's population policy should be recognized. | признать возможность вмешательства международного сообщества в ситуации, связанные с нарушениями прав человека, которые в настоящее время допускаются в отношении женщин в обществах с определенной культурой в силу традиций, религиозных обычаев или проводимой правительством демографической политики. |
Those terminals are not prescribed to solve any specific problem. They are designed to cover a wide range of functions. | Такие устройства предназначены не для решения какой-либо определенной задачи, а, наоборот, сконструированы по принципу и предоставляют широкий спектр функциональности, посредством которой можно решать любые задачи, лишь бы позволяли ресурсы оборудования. |
Information relating to specific rights (arts. 6 to 8) | Часть доклада, посвященная отдельным правам (статьи 6-8) |
Further specific guidance on appropriate symbols and label statements for individual pesticides and formulations is available in the FAO Guidelines on Good Labelling Practice for Pesticides. | Более подробные и конкретные данные о соответствующих символах и маркировочных обозначениях по отдельным пестицидам и составам приведены в Руководстве по передовым методам маркировки пестицидов ФАО. |
Most respondents indicated that they had taken measures, such as the collection of data or production of statistics on specific national policies, strategies and plans of action on ageing, in preparation for the second global review and appraisal of the Madrid Plan of Action. | Большинство респондентов указали, что они приняли меры, такие, как сбор данных или подготовка статистических данных по отдельным национальным стратегиям и планам действий по проблемам старения в рамках подготовки ко второму Глобальному обзору и оценке Мадридского плана действий. |
This is not mineral specific. | Не является самостоятельным отдельным минеральным видом. |
Likewise, we can create our own whistles, our own whistle names, and let the dolphins request specific divers to interact with. | Также можно создавать свои сигналы, разного рода свист для имён; дельфины, в свою очередь, смогут подавать запросы для общения с отдельным водолазом. |
It was also decided that any specific issues to be addressed directly by the Commission would be considered at that time. | Было также решено, что любые конкретные вопросы будут тогда же рассмотрены непосредственно Комиссией. |
The value of a sustainable development goal specific to land and soil was also discussed and the need to reinforce country-level accountability and context-specific targets and indicators was specified. | Также обсуждалась целесообразность постановки цели в области устойчивого развития, непосредственно касающейся земель и почв, и было обращено внимание на необходимость укрепления подотчетности на страновом уровне и выработки целей и показателей, специфичных для конкретных условий. |
Such recommendations might be specific to a situation encountered in the country visited or they might be of a more general nature, aimed at overcoming violence against women on a global level. | Такие рекомендации могут непосредственно касаться положения, существующего в посещенных Специальным докладчиком странах, или могут носить более общий характер, преследуя цель ликвидации насилия в отношении женщин на глобальном уровне. |
Through discussions in the two meetings, the group has also identified a number of specific products, the development of which will be directly relevant to achieving the predefined objectives, and has also articulated responsibilities and time frames for the process of developing these products. | Кроме того, в результате обсуждений, состоявшихся в ходе двух совещаний, группа выявила ряд конкретных направлений деятельности, разработка которых будет непосредственно связана с достижением ранее установленных целей, и также определила круг обязанностей и временные рамки, касающиеся процесса подготовки этих видов деятельности. |
These expectations are based on the indirect effects of portfolios of policies and measures that are not specifically related to climate change, and direct and indirect benefits from more specific policies and measures. | Эти прогнозы основываются на косвенных результатах политики и мер, непосредственно не связанных с изменением климата, а также на прямых и косвенных результатах более целенаправленных видов политики и мер. |
In specific geographical contexts, where distance makes it difficult for regional centres to fully serve a particular set of countries or in subregions that share similar characteristics such as language, services will be provided by multi-country offices. | В определенных географических условиях, где большие расстояния затрудняют возможности регионального центра по полноценному обслуживанию определенного ряда стран или в субрегионах, которые обладают схожими характеристиками, такими как общий язык, услуги будут предоставляться многострановыми отделениями. |
This strategy does not change the approach defined in the Secretary-General's report, but does revise the specific elements, taking into account the passage of time and a change in available funding sources. | Предложенная стратегия не отходит от подхода, определенного в докладе Генерального секретаря, однако пересматривает конкретные элементы с учетом последних событий и изменений в имеющихся источниках средств. |
Interestingly, some anti-discrimination laws also address indirect discrimination, or the existence of a criteria, practice or provision that is apparently neutral but which disadvantages a person of a specific age. | Интересно отметить, что ряд антидискриминационных законов направлен также против косвенной дискриминации, то есть существования определенных критериев, видов практики или положений, кажущихся нейтральными, однако при этом ставящих в невыгодное положение лиц определенного возраста. |
On the one hand, it may be based on an act, a government decree or a collective agreement but in this case it may cover only a definite period of time or extend until a specific condition is met. | С одной стороны, оно может производиться на основании закона, постановления правительства или коллективного договора, но в этом случае оно должно действовать только в течение определенного времени или до момента достижения конкретного условия. |
The Working Group reiterates that it must be possible to challenge the legality of detention before an ordinary judicial authority and that such legality must be subject to review in due form within a specific time limit. | Рабочая группа еще раз заявляет, что законность содержания под стражей может быть обжалована в суде общей юрисдикции и вследствие этого пересмотрена в надлежащей форме в течение определенного срока. |
Therefore, in order to avoid overlapping, the issue needed a very specific mandate in the framework of the working group. | Поэтому, с тем чтобы избежать любого дублирования деятельности в рамках рабочей группы, данный вопрос требует отдельного мандата. |
However, it may be more productive to pass a specific Cabinet resolution on EIA. | Однако более продуктивным может оказаться принятие Кабинетом отдельного постановления по ОВОС. |
However, the right not to be forced to convert entails specific obligations on the State and hence warrants a separate discussion. | Однако право не подвергаться принуждению к смене религии или убеждений подразумевает конкретные обязанности государства и поэтому заслуживает отдельного рассмотрения. |
as a specific offence in Icelandic law 50 - 60 16 | Исландии в качестве отдельного преступления 50 - 60 21 |
It is proposed that, in future, all policy-related issues will be presented to the Executive Board under a separate agenda item, with specific documentation, and not as part of the introduction to the annual report of the Administrator. | В будущем предлагается представлять Исполнительному совету все связанные с политикой вопросы в рамках отдельного пункта повестки дня, по которому имеется конкретная документация, а не в качестве части введения к годовому докладу Администратора. |
These projects are country specific and relate to particular circumstances. | Данные проекты носят специфичный для каждой страны характер и учитывают конкретные обстоятельства. |
where PORT is specific port number that has was chosen for every test. | где PORT - это специфичный для каждого теста номер порта, на котором принимаются запросы. |
Costs are very specific, depending on a large number of variables ranging from raw material, management practices, type of technology, and environmental considerations. | Связанные с этим затраты носят весьма специфичный характер и зависят от большого числа переменных факторов начиная с сырья, методов управления, вида технологии и кончая экологическими соображениями. |
Your costume is pretty specific. | Ваш костюм достаточно специфичный. |
Mr. Frank Duffield, Vice President of Shell International Gas, London, addressed the very specific issue of the implications of EU enlargement for those producers and suppliers remaining outside the EU, together with the significance of the role that a WEUR could have. | Вице-президент "Шелл Интернэшнл Гэз", Лондон, г-н Франк Даффилд затронул весьма специфичный вопрос о последствиях расширения ЕС для тех производителей и поставщиков, которые расположены за пределами ЕС, а также подчеркнул важность той роли, которую может сыграть РЕВР. |
You have to measure its specific gravity, OK? | Ведь надо еще померить его удельный вес, верно?» |
The specific emission level per kwh of electricity consumed is reduced to approximately 7 per cent compared to 1990. | Удельный уровень выбросов на кВт.ч потребленной электроэнергии сокращается примерно на 7% по сравнению с 1990 годом. |
A specific modulus exceeding 2.54 x 106 m; and | удельный модуль упругости, превышающий 2,54х106 м; и |
If the specific gravity of the product being used for testing makes this impracticable, the IBC shall additionally be loaded so that it is tested at its maximum permissible gross mass the load being evenly distributed. . | Если удельный вес используемого для испытаний продукта не позволяет этого сделать, КСГМГ должен быть дополнительно загружен таким образом, чтобы он испытывался при его максимально допустимой массе брутто, причем нагрузка должна быть равномерно распределена . |
The specific yield for each productive stratum is determined on the basis of the rate of change of the measured temperatures. | Удельный дебит для каждого продуктивного пласта определяют по скорости изменения измеренных температур. |
You mean anything specific that might happened in September? | Вы имеете ввиду, какой-то особенный момент, произошедший в эти дни? |
I trust you have someone... specific in mind? | Уверена, у тебя есть кто-то особенный на примете? |
We're looking for a very specific type. | Мы ищем очень особенный тип. |
I asked for a specific table. | Я просил особенный столик... |
It could be a specific neurotransmitter... it's picking up on, a ganglion. | А оно как особенный нейропередатчик... считывает нервный узел. |
It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |
Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |