| There is, however, one specific question which I would like to suggest for your reflection. | Однако есть один конкретный вопрос, который я хотел бы предложить Вашему вниманию. |
| Appropriation: A specific amount approved by the Executive Board for the related period with respect to the institutional component of the integrated budget financed from regular resources. | Ассигнования: конкретный объем средств, одобренный Советом директоров на соответствующий период, в отношении общеорганизационного компонента сводного бюджета, финансируемого из обычных источников взносов правительства. |
| The provision does not provide a specific criterion to be used in determining when the materials supplied by the buyer constitute a "substantial part" of the goods necessary to manufacture or produce the goods. | В этом положении не указан конкретный критерий для определения того, в каком случае материалы, поставленные покупателем, составляют "существенную часть" материалов, необходимых для изготовления или производства товаров. |
| The experts from Germany, the Netherlands and OICA considered that paragraph 3.8.6. gives a general requirement and paragraph 3.8.5. gives a specific example. | Эксперты от Германии, Нидерландов и МОПАП полагали, что в пункте 3.8.6 содержится общее требование, а в пункте 3.8.5 приводится конкретный пример. |
| In order to achieve this objective, a clear and specific growth scenario was prepared for immigrant employment: at least 2,000 additional jobs - ideally 5,000 - must be assigned every year to non-European Union nationals. | Для достижения этой цели подготовлен четкий и конкретный план повышения занятости некоренных жителей: ежегодно лицам, не являющимся выходцами из ЕС, должно предоставляться дополнительно не менее 2000 рабочих мест, а в идеале - 5000 рабочих мест. |
| The Special Rapporteur considers that several ethnic cleansing processes are under way in Burundi without actually being based on a clear-cut strategy or reflecting a specific doctrine. | Специальный докладчик полагает, что, хотя нельзя с полным основанием говорить о четко определенной стратегии или разработке конкретной доктрины в данной области, на практике в Бурунди развиваются несколько процессов этнической чистки. |
| The specific approach: corrective measures designed to correct or compensate for inequalities; and | специальный подход: исправительные меры, предназначенные для устранения неравенства или его компенсации; |
| On that issue, the Special Rapporteur had suggested that a general provision should be included in the articles on principles to take care of the specific needs of developing countries. | Для решения этого вопроса Специальный докладчик предложил включить в статьи о принципах общее положение, учитывающее особые потребности развивающихся стран. |
| In view of the need for research in the areas of family and women, a specific Research Center was established to handle these issues as an innovation to respond to the Committee's final comments. | С учетом необходимости проведения исследований по проблемам семьи и женщин был создан специальный исследовательский центр, который в соответствии с заключительными замечаниями Комитета подходит к этой проблематике с новаторской точки зрения. |
| Mr. KEMAL asked whether the Special Rapporteur thought that a specific definition of the contemporary problem of combined religious and ethnic discrimination would be useful. | Г-н КЕМАЛЬ спрашивает, не считает ли Специальный докладчик целесообразным разработку конкретного определения той современной проблемы, которую представляет собой комбинированная религиозная и этническая дискриминация. |
| The purpose of the meeting was to discuss with the CIS countries national accounting issues of specific interest to them. | Цель совещания заключалась в обсуждении со странами СНГ вопросов национального счетоводства, представляющих для них особый интерес. |
| The specific issue of uranium was also discussed and the Meeting requested the Bureau to explore further the development of the UNFC guidelines and specifications for uranium. | Был также рассмотрен особый вопрос об уране, и совещание просило Бюро продолжить деятельность по разработке руководящих принципов РКООН и спецификаций для урана. |
| The Province of Quebec enacted specific legislation), which, although being broader in scope and drafted very differently, achieves many of the objectives of the Uniform Electronic Commerce Act and is generally consistent with the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. | В провинции Квебек принят особый законодательный акт, который, несмотря на более широкую сферу охвата и совершенно иные формулировки, обеспечивает достижение многих целей Единообразного закона об электронной торговле и в целом не противоречит Типовому закону ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
| Specific focus was placed on disadvantaged groups; orphans were taken care of under a foster programme, for instance, and received a monthly allowance, as did families in need and widowed women. | Особый упор делается на находящиеся в неблагоприятном положении группы населения; например, уход за детьми-сиротами осуществляется в рамках программы воспитания в приемных семьях, причем такие семьи получают ежемесячное пособие, так же как и нуждающиеся семьи и овдовевшие женщины. |
| There is no law that upholds the designation of specific occupations for women, but there are customary practices that limit women to certain activities, especially in rural areas. | Особый статус профессий, считающихся женскими, не закреплен законом, однако существует обычная практика, которая привязывает женщин к определенным видам деятельности, особенно в сельской местности. |
| I was posted to Geneva from outside the Sri Lankan foreign service in a very specific historical period in the contemporary history of my country. | Я был направлен в Женеву извне шри-ланкийской дипломатической службы в весьма специфический исторический период новейшей истории моей страны. |
| The discussions made clear that the terms of reference for possible preventive measures regarding cost implications should be the life-cycle cost of munitions and not only one specific element of the whole cycle. | Как ясно показали дискуссии, применительно к стоимостным последствиям в случае возможных превентивных мер в качестве системы координат должны выступать затраты на боеприпасы по жизненному циклу, а не лишь какой-то один специфический элемент всего цикла. |
| This notion is clear and well-established, and it is based on a general orientation with respect to international disarmament issues and a particular, regional one that is determined by the specific character of the situation in the Middle East. | Эта концепция отличается ясностью и обоснованностью и совпадает с общей направленностью усилий по решению международных вопросов, касающихся разоружения, и, в частности, региональной проблемы, на которую определяющее воздействие оказывает специфический характер ситуации на Ближнем Востоке. |
| Furthermore, the situation at Vienna was different because the specific question had been asked; the ILO Administrative Tribunal could reach a different decision. | Кроме того, в Вене наблюдается другая ситуация, поскольку там поднят специфический вопрос; Административный трибунал МОТ в данном случае может вынести иное решение. |
| Some sources were specific and used only in one or a few countries, such as special surveys to capture a particular activity (e.g. smuggling activities such as tobacco). | Некоторые источники носят специфический характер и используются лишь в одной или нескольких странах, такие, как специальные обследования по отслеживанию конкретной деятельности (например, контрабанды табачных изделий). |
| In addition, contributions had addressed specific aspects of the country review process, and suggestions were made in that regard. | Некоторые комментарии касались отдельных аспектов процесса обзора и содержали связанные с ними предложения. |
| At the same time, she agreed with the representative of Canada that declarations made by individual States should be specific and transparent. | В то же время она согласна с представителем Канады в том, что заявления отдельных государств должны быть конкретными и транспарентными. |
| In some cases, short-term joint investigation teams are created, bringing together relevant investigators, prosecutors and other units for short periods of time or for specific cases. | В отдельных случаях создаются временные совместные группы по расследованиям, которые объединяют в своем составе соответствующих следователей, прокуроров и сотрудников других подразделений для взаимодействия в течение короткого периода времени или для рассмотрения конкретных дел. |
| The UNEP Global Programme of Action Coordination Office has also facilitated national programme of action development through strategic partnerships and alliances with agencies and institutions in specific regions. | Кроме того, Координационное бюро Глобальной программы действий ЮНЕП способствует разработке национальных программ действий путем налаживания стратегических партнерских связей и совместных инициатив с организациями и учреждениями в отдельных регионах. |
| He is in agreement that actual mechanisms should be tailored to specific organizational strategies and cultures and that consideration should be given to both recognizing and rewarding outstanding performance in the form of cash and non-cash awards for individuals and teams. | Генеральный секретарь согласен с тем, что нынешние механизмы должны учитывать стратегии и культуру труда в конкретных организациях и что необходимо уделять внимание вопросу о признании выдающихся заслуг отдельных сотрудников и групп сотрудников и поощрении таких сотрудников в денежной и других формах. |
| If you are running a Web server, you are probably aware that DDoS attacks are often coming from a specific region. | Если Вы работаете с веб-сервером, Вам, скорее всего, известно, что DDoS атаки происходят зачастую из определенных регионов. |
| It is important to note that NGOs and international agencies are carrying out activities in specific areas in Honduras; they manage their own information systems on a regional basis. | Важно отметить, что в Гондурасе действуют неправительственные и международные организации, которые осуществляют мероприятия в определенных сферах, где созданы собственные информационные системы на региональном уровне. |
| Moreover, female applicants having the same technical qualifications but are not in the first ranks can, under certain conditions, gain access to hearings on the basis of which decisions are taken to award a contract to a specific candidate. | Кроме того, при определенных условиях женщины-кандидаты, обладающие такой же технической квалификацией, но не занявшие первые места по результатам оценки, могут получать доступ к слушаниям, на которых принимаются решения о заключении договора с тем или иным кандидатом. |
| The Committee and its subsidiary bodies will carry out concrete and results-oriented activities with the aim of achieving the specific objectives identified for each priority area, and they will work in accordance with the Executive Committee's Guidelines on Procedures and Practices for ECE Bodies. | Комитет и его вспомогательные органы будут осуществлять конкретные и ориентированные на результаты мероприятия для достижения определенных целей, установленных для каждой приоритетной области, и будут работать в соответствии с подготовленными Исполнительным комитетом руководящими принципами, касающимися процедур и практики органов ЕЭК. |
| Moreover, one systematic objection that would have to be countered is that, in addition to their number, all symbols include the supplementary A reference, which indicates that they are to be used in very specific circumstances and is a departure from the existing system. | Кроме того, нужно было бы должным образом учесть и то систематически выдвигаемое возражение, что, помимо номера, все обозначения имеют дополнительную букву "А", которая указывает, что они подлежат использованию строго в определенных случаях. |
| Many youth centres and clubs in the villages have designated specific days on which women and girls have an opportunity to engage in these activities. | Многие сельские молодежные центры и клубы выделили определенные дни, по которым женщины и девочки имеют возможность участвовать в такого рода мероприятиях. |
| However, the Holy See had hoped for a more comprehensive treatment of the relationship between population and development, with appropriate attention being given to specific development strategies in which the developed nations would manifest a stronger commitment and establish some priorities. | Однако Святейший Престол надеялся на более всеобъемлющее рассмотрение взаимосвязи между народонаселением и развитием с уделением соответствующего внимания конкретным стратегиям развития, в которых развитые государства проявили бы в отношении их более твердую приверженность и установили бы определенные приоритеты. |
| Whilst I requested specific dates for a trip in my earlier correspondence, recent developments in Nigeria have alerted me to the fact that such an early visit may not be convenient for your Government. | В моих предыдущих посланиях я называл определенные сроки поездки, однако последние события в Нигерии подсказывают мне, что столь ранний визит может быть неудобен для Вашего правительства. |
| Whether certain sanctions actually infringe upon specific human rights depends largely on the kind of sanctions involved. | Ответ на вопрос о том, действительно ли определенные целенаправленные санкции нарушают конкретные права человека, во многом зависит от вида данных санкций. |
| There is some evidence that, although mandatory product-specific environmental requirements are still relatively scarce in most sectors, in specific sectors the effects of such requirements on trade may be significant, in particular for small and medium-sized firms from developing countries. | Имеются определенные данные о том, что, хотя в большинстве секторов количество обязательных к исполнению природоохранных требований к товарной продукции все еще относительно невелико, в отдельных секторах последствия соблюдения таких требований для торговли могут быть значительными, в частности в секторах малых и средних предприятий развивающихся стран. |
| One specific proposal is to develop separate annexes setting forth: | Было предложено, в частности, подготовить отдельные приложения, в которых указывались бы: |
| Although primary responsibility for the implementation of poverty reduction strategies rested with individual countries, the international community should provide effective cooperation to that end, while respecting country ownership and the specific development strategies and priorities of developing countries. | Хотя главная ответственность за осуществление стратегий сокращения масштабов нищеты возлагается на отдельные страны, международное сообщество должно оказать с этой целью эффективную помощь, уважая в то же время самостоятельно принимаемые странами решения и конкретные стратегии и приоритеты развивающихся стран в области развития. |
| In carrying out such functions, the Risk Management Officer would also be responsible for developing tools that could flag individual cases and potential processing errors requiring specific and additional reviews. | При выполнении таких функций Сотрудник по управлению рисками будет также отвечать за разработку инструментов, которые могли бы отмечать отдельные случаи, а также потенциальные ошибки обработки данных, которые потребуют конкретного и дополнительного рассмотрения. |
| During the conference, there was detailed discussion of specific priority areas for the implementation of the action plan over the course of the first five years, and implementation priorities over the next five years were also identified. | По результатам конференции проанализированы отдельные приоритетные направления реализации Плана действий Совета Европы, относительно инвалидов в течение первых пяти лет и определены приоритеты выполнения данного документа на следующие пять лет. |
| Selected indicator activities linked to the follow-up of specific conferencesa | ОТДЕЛЬНЫЕ ВИДЫ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПО ВЫРАБОТКЕ ПОКАЗАТЕЛЕЙ, СВЯЗАННЫЕ С ПОСЛЕДУЮЩЕЙ |
| This support is not linked to specific projects and includes a lump-sum transfer of foreign exchange. | Такая поддержка не увязывается с конкретными проектами и предусматривает единовременный перевод определенной суммы в иностранной валюте. |
| The issue of the confidentiality of certain technical information on the project or specific design solutions was identified as imposing certain challenges for the adequate conduct of the consultations, as the need for transparency could collide with that for the protection of the national security interests. | Был сделан вывод о том, что вопрос конфиденциальности определенной технической информации по проекту или конкретных проектных решений представляет определенные сложности для адекватного проведения консультаций, поскольку необходимость обеспечения прозрачности может вступить в противоречие с необходимостью защиты интересов национальной безопасности. |
| For example, 2515 of those children had difficult living conditions, 1932 did not want to study, 3235 switched to job employment and 4371 had no specific reason to leave schools. | Например, 2515 из детей жили в тяжелых условиях, 1932 не хотели учиться, 3235 перешли на работу, а из 4371 не было какой-либо определенной причины для оставления школы. Второе. |
| 'CEP' (circle of equal probability) is a measure of accuracy, defined as the radius of the circle centred at the target, at a specific range, in which 50% of the payloads impact. | КВО (круговое вероятное отклонение) является показателем точности попадания на определенной дальности, определяемым как радиус круга с центром в середине цели, если в нем находится 50 процентов точек падения полезных нагрузок. |
| For example, in dry dibutyl ether of diethylene glycol, the solubility exceeds 1 mol/L. Saturated solutions in the organic solvents often are the liquid solvates of specific stoichiometry. | Например, в сухом дибутиловом эфире диэтиленгликоля (дибутилкарбитоле) растворимость превышает 1 моль/л. Насыщенные растворы в органических растворителях часто являются жидкими сольватами определенной стехиометрии. |
| No specific explanation or detailed computation was provided by the claimant in support of the percentage applied to the individual software projects. | Заявитель не представил никаких конкретных объяснений или подробных расчетов в обоснование процента потерь по отдельным компьютерным проектам. |
| In some cases, specific agencies were granted expedited access, allowing for rapid delivery of food and health supplies in some areas. | В некоторых случаях отдельным учреждениям был предоставлен ускоренный доступ, что позволило организовать доставку продуктов питания и медикаментов в некоторых районах. |
| Medical studies that fail to disaggregate data according to race and gender, or do not examine the specific health issues affecting women of colour, can overlook medical problems specific to certain women. | В медицинских исследованиях, где не приводится данных в разбивке по признаку расы и пола и не рассматриваются специфические трудности в сфере охраны здоровья, с которыми сталкиваются цветные женщины, проблемы, присущие отдельным категориям женщин, могут оставляться без внимания. |
| The program translated the recommendations of the Beijing Platform for Action into a timetable of specific tasks assigned to individual ministries, local government organizations and non-governmental organizations. | Эта программа включала рекомендации Пекинской платформы действий с указанием сроков выполнения конкретных задач, порученных отдельным министерствам, местным органам власти и неправительственным организациям. |
| The event had been heavily oversubscribed and, in the interests of safety, access had been restricted to specific groups and individuals. | К нему был проявлен очень большой интерес и, по соображениям безопасности, доступ был предоставлен конкретным группам и отдельным лицам. |
| We hope that this Fund will make possible the direct implementation of specific projects that enable us to adapt effectively and urgently to climate change. | Мы надеемся, что благодаря этому Фонду удастся непосредственно обеспечить разработку и реализацию конкретных проектов, которые позволяют нам эффективно и безотлагательно адаптироваться к последствиям изменения климата. |
| But, whatever the constellation of factors immediately responsible for specific conflict situations in Africa, the fact remains that in most instances civil strife and conflicts in the continent have emerged within the context of deteriorating economic situations. | Однако каким бы ни было сочетание факторов, которые непосредственно вызывают конкретные конфликтные ситуации в Африке, фактом остается то, что в большинстве случаев гражданская война и конфликты на континенте возникают в контексте ухудшающейся экономической обстановки. |
| By the end of 2008, about 50 reports for the third round of the Multiple Indicator Cluster Survey had been completed by participating countries, and 221 specific DevInfo databases had been published by Governments and various organizations. | К концу 2008 года страны-участники завершили подготовку около 50 докладов для проведения третьего раунда обследования по многим показателям с применением гнездовой выборки, и правительствами и различными организациями была опубликована 221 база данных, непосредственно связанная с "DevInfo". |
| In order to define the operational approach for the observation, it is important to note the difference between the observation of the electoral campaign and the observation of a specific polling day. | Для выработки оперативного подхода к наблюдению важно определить различие между наблюдением за избирательной кампанией и наблюдением непосредственно в день выборов. |
| The Republic of Moldova inquired about Government action plans specific to human rights, and asked whether there were indicators/mechanisms to help monitor the implementation of the National Human Rights Promotion and Protection Programme. | Республика Молдова задала вопрос относительно планов действий правительства, непосредственно посвященных правам человека, и спросила, существуют ли индикаторы/механизмы для содействия контролю за реализацией Национальной программы по поощрению и защите прав человека. |
| Cooperative sectoral approaches and sector specific actions can be designed by developing countries within their NAMAs in order to receive financial support and technology transfer to achieve the mitigation potential identified in the selected sectors. | В рамках своих НАМА развивающиеся страны могут разрабатывать секторальные подходы на основе сотрудничества и действия в конкретных секторах для получения финансовой поддержки и передачи технологии для реализации потенциала предотвращения, определенного в избранных секторах. |
| On the one hand, it may be based on an act, a government decree or a collective agreement but in this case it may cover only a definite period of time or extend until a specific condition is met. | С одной стороны, оно может производиться на основании закона, постановления правительства или коллективного договора, но в этом случае оно должно действовать только в течение определенного времени или до момента достижения конкретного условия. |
| However, for certain tree species, soils types and in some regions, there are specific conditions for a range of heavy metals that give cause for concern. | Вместе с тем в том, что касается некоторых пород деревьев, типов почвы и некоторых регионов, специфические условия по ряду тяжелых металлов дают основания для выражения определенного беспокойства. |
| Zimbabwe, for example, opens new draft regulations to comments by all interested parties, and also suggests their voluntary compliance for a specific period before making them mandatory. 4 | Например, в Зимбабве всем заинтересованным сторонам было предложено высказать свои замечания по новому проекту природоохранного законодательства, при этом им было также предложено на добровольной основе соблюдать его положения в течение определенного периода времени до того, как они станут обязательными 4/. |
| The terms of reference generally provide the following information: background/justification; objectives; delivery dates; methodology for the specific outputs of the assignment; and qualifications needed for the particular assignment. | Документ о круге ведения обычно содержит следующие данные: исходная информация/обоснование; цели; сроки исполнения; методология определения конкретных результатов выполнения задания; и профессиональные навыки, необходимые для выполнения определенного задания. |
| In Mozambique there is no specific legislation against traffic. | В Мозамбике не существует отдельного закона о борьбе с торговлей людьми. |
| In case of a non-solvable conflict, the BS may decide on the allocation of the specific train-path. | В случае возникновения неразрешимого конфликта BS может принять решение о выделении отдельного железнодорожного пути. |
| (b) A vehicle specific component test in accordance with paragraph 6.4.2.1.2. of this Regulation, or | Ь) как испытание компонента отдельного транспортного средства в соответствии с пунктом 6.4.2.1.2 настоящих Правил или |
| It encourages States parties to introduce national level legislation against mercenarism, through introducing and adopting specific provisions in the national criminal codes, or to introduce separate legislation on mercenaries. | Рабочая группа призывает государства-участники принять национальное законодательство по борьбе с наемничеством путем включения в национальные уголовные кодексы особых положений или принятия отдельного законодательства о наемниках. |
| So these photos are far more than proxies for a single moment, or even a specific trip. | Эти снимки - не просто свидетели отдельного момента или памятной поездки. |
| Kelsey has a very specific type. | У Келси очень специфичный вкус на парней. |
| A Product, which packages Presentations, may be a statistical organization's standard specific output as one might see in: | Продукт, в который упакованы презентации, может представлять собой стандартный специфичный конечный результат работы организации, который можно найти в: |
| Surveillance systems which are sensitive, specific, representative, timely, simple, flexible and acceptable, and which have capabilities for continuously collecting and analyzing data from various sources; | а) системы наблюдения, которые носили бы чувствительный, специфичный, репрезентативный, своевременный, простой, гибкий и приемлемый характер и которые имели бы возможности для непрерывного сбора и анализа данных из различных источников; |
| And we know who was there. At the end of the Permian, at many of these mass extinction boundaries, this is what we find:'s very specific. | И мы знаем, кто там был. В конце Пермского периода, на пороге многих массовых вымираний, вот, что мы находим - изорениератен. Он очень специфичный. |
| Blackstrap molasses to be specific. | Чёрная тросниковая патока или меласса - весьма специфичный продукт. |
| The better the load factor, the lower the specific consumption. | Чем выше коэффициент загрузки, тем меньше удельный расход энергии. |
| These particles would make up up to 4% of the mass of the exhaust gas, which would considerably increase the cost of propellant and slightly lower the rocket's specific impulse. | Эти частицы составят до 4% массы выхлопного газа, что значительно увеличит стоимость пропеллента и немного снизит удельный импульс ракеты. |
| At oil deposits being exploited by Bashneft has been recorded the lowest specific share of detrimental ejections amongst enterprises of the field. | На разрабатываемых"Башнефтью" месторождениях - наиболее низкий удельный вес вредных выбросов среди аналогичных предприятий. |
| The specific impedance of the anode ranges from 0.01 to 1.6 Ohm⋅cm2, the ratio between the bypass capacitance Cш and the anode differential capacitance Ca is determined by an expression Cш/Ca=from 0.5 to 5.0. | Удельный импеданс анода составляет от 0,016 до 1,6 Ом см2, соотношение величин шунтирующей емкости Сш и дифференциальной емкости анода Са определяется выражением Сш/Са=от 0,5до 5. |
| The table below shows the weightings assigned to each specific objective and their breakdown by targets. | В представленной ниже таблице указан удельный вес каждой конкретной задачи и его распределение по целям. |
| I trust you have someone... specific in mind? | Уверена, у тебя есть кто-то особенный на примете? |
| Peter, it is specific. | Питер, этот особенный. |
| This guy is real specific. | Этот парень действительно особенный. |
| M.O. that specific, that usually belongs to a single unsub acting alone. | Почерк настолько особенный, что обычно так действует одиночка. |
| The device seem to need a specific human interface, | Устройство, похоже, управляется через особенный интрефейс с участием человека. |
| Takes a very specific type of psycho to jack an armored truck. | Очень своеобразный вид психов, которые грабят бронированный фургон. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| Such an indicator would "illuminate" kind of a warning light when the value exceeds or falls below a specific threshold. | Подобные показатели подадут своеобразный предупреждающий сигнал, когда соответствующее значение превысит или упадет ниже определенного порогового уровня. |