| The focus of the article on the parties required to perform certain acts was criticized as being too narrow and specific. | Были высказаны критические замечания в отношении направленности этой статьи, которая требует от сторон совершения определенных действий; было сочтено, что такая направленность носит слишком узкий и конкретный характер. |
| Through expert meetings and participation in global consultations, IRC provided significant background research, technical perspectives and specific inputs for the development of the UNICEF Child Protection Strategy. | Благодаря проведению совещаний экспертов и участию в глобальных консультациях ИЦИ обеспечил проведение важных углубленных научных исследований и подготовку технических материалов, а также внес конкретный вклад в разработку Стратегии защиты детей ЮНИСЕФ. |
| Although it is generally recognized that sustainable development involves complex and multifaceted processes, global agreements and treaties tend to focus on one specific set of issues only. | Хотя и общепризнано, что устойчивое развитие состоит из сложных и многогранных процессов, глобальные соглашения и договоры затрагивают, как правило, лишь один конкретный комплекс вопросов. |
| The request for assistance could be general, dealing with respect for human rights treaty obligations, or it could be specific (for example, to prepare an initial report). | Запрос об оказании помощи может носить общий характер и касаться соблюдения договорных обязательств в области прав человека или иметь конкретный характер и касаться составления первоначального доклада. |
| Based on the outcome of the CCA, the United Nations system will strengthen its own coordination strategy and formulate a United Nations Development Framework that would spell out the specific input of the United Nations system to such a programme of support. | На основе результатов ОСО подразделения системы Организации Объединенных Наций укрепят свою стратегию координации и разработают Рамочную программу Организации Объединенных Наций, в которой будет определен конкретный вклад системы Организации Объединенных Наций в осуществление такой программы поддержки. |
| The Special Body adopted a set of specific recommendations for action on those issues by national Governments, bilateral and international donors and regional and subregional organizations. | Специальный орган принял ряд обращенных к национальным правительствам, двусторонним и международным донорам и региональным и субрегиональным организациям конкретных рекомендаций относительно деятельности, связанной с этими вопросами. |
| In addition the Special Rapporteur is guided by the Convention on the Rights of the Child and other treaties, resolutions, conventions and declarations adopted by competent United Nations bodies containing provisions relating to specific types of violations of the right to life. | Кроме того, Специальный докладчик руководствуется положениями Конвенции о правах ребенка и других договоров, резолюций, конвенций и деклараций, принятых компетентными органами Организации Объединенных Наций, в которых содержатся положения, касающиеся конкретных видов нарушений права на жизнь. |
| At specific youth-focused events, such as the opening ceremony of the World Model United Nations and the International Youth Forum, the Special Adviser conveyed his message on the potential of sport. | На отдельных молодежных мероприятиях, например на церемонии открытия конференции «Модель Организации Объединенных Наций» и Международном молодежном форуме, Специальный советник изложил свою точку зрения на возможности спорта. |
| A specific section on health has been added, given the important role played by United Nations system entities in this field and its high relevance for the achievement of all development goals. | С учетом важной роли подразделений системы Организации Объединенных Наций в области здравоохранения и его огромного значения для достижения всех целей в области развития добавлен специальный раздел по вопросам охраны здоровья. |
| The prosecutor uses a specific form to request general permission to impose restrictions which should, after a change made in legislation in 2005, include the grounds for the request. | Для подачи запроса на общее разрешение об установлении ограничений обвинитель использует специальный формуляр, который после внесения изменений в законодательство в 2005 году должен включать основания для такого запроса. |
| Definition as a separate crime made possible specific measures, improved the legislation and provided for a more severe penalty. | Их выделение в особую категорию позволило ввести особый режим, усовершенствовать законодательство и установить более строгие меры наказания. |
| The view was expressed that the movement of space debris in the geostationary orbit had a specific characteristic associated with the cyclic evolution of the orbit inclination. | Было высказано мнение, что движение космического мусора на геостационарной орбите имеет особый характер в том, что касается циклической эволюции наклонения плоскости орбиты. |
| In choosing the themes for the coordination segment, the United States strongly favours a greater effort to identify subjects of mutual interest to all members, rather than tending to balance pairs of themes of particular interest to specific groups of countries. | Соединенные Штаты решительно выступают за то, чтобы при определении тем для обсуждения на координационном этапе прилагались более решительные усилия в направлении выявления вопросов, представляющих интерес для всех членов, а не в направлении уделения сбалансированного внимания темам, представляющим особый интерес для конкретных групп стран. |
| (b) Propose guidance on possible ways of identifying specific entities and measuring their operations, including entities located in regions or sub-regions within a Member State that have a special tax-exemption jurisdiction; | Ь) предложить установочные рекомендации по возможным способам выявления специфических юридических лиц и оценки их операций, включая юридических лиц, расположенных в регионах или субрегионах в пределах территории государства-члена, имеющих особый безналоговый режим; |
| Another suggested that there could be a need for a specific international code of action for the protection of foreign journalists from arbitrary actions of authorities in countries where the legal system lacked independence, strength and impartiality. | Другая делегация предложила разработать особый международный кодекс мер для защиты иностранных журналистов от произвола властей в странах, где правовая система является в недостаточной степени независимой, сильной и беспристрастной. |
| Mom, your art consultant has specific taste | Мам, у твоего консультанта по искуству специфический вкус |
| Consequently, technical assistance, interventions, policies and strategies should be specific to the nature of malaria and diarrhoeal diseases, including cholera. | Соответственно техническая помощь, меры воздействия, политика и стратегии должны учитывать специфический характер малярии и диарейных заболеваний, в том числе холеры. |
| The majority of members of the Commission took the view that the question of the nationality of legal persons was highly specific. | Большинство членов Комиссии сочло, что вопрос о гражданстве юридических лиц носит весьма специфический характер. |
| Dictionary database includes the most common entries for both languages, and also a very specific verbiage of words and phrases for each language. | База данных словаря включает в себя наиболее используемые словарные статьи обоих языков, а также и специфический набор слов и словосочетания для каждого языка. |
| This article is born at a short widening of all that already shown on the recoil of the light weapons and specific to the definition of the secondary recoil. | Эта статья рождается от краткого углубления всего, чего, уже выставленного на попятном движении легкого оружия и специфический в определение второстепенного попятного движения. |
| Many of the views and comments set out in the present report make specific drafting suggestions and/or comments on particular principles and the wording used. | Многие из мнений и замечаний, изложенных в настоящем докладе, содержат конкретные предложения по тексту проекта и/или комментарии в отношении отдельных принципов и использованных формулировок. |
| More often than not, the information relates to specific, one-off operations which are not directly related to implementation of the Convention but form part of other desertification control activities. | Приведенные сведения зачастую касаются также единоразовых и отдельных операций, не имеющих прямого отношения к осуществлению Конвенции, но связанных с другими направлениями деятельности по борьбе с опустыниванием. |
| The work plan envisages a series of national workshops in the individual member States which would discuss country specific transit transport policies and other actions that need to be taken into account in the review of the treaty. | План работы предусматривает проведение ряда национальных рабочих совещаний в отдельных государствах-членах, на которых будут обсуждаться вопросы политики транзитных перевозок конкретных стран, а также другие меры, которые должны быть приняты во внимание при рассмотрении действия Договора. |
| Thailand's legislation provided for universal jurisdiction over acts of piracy and over specific criminal offences established in international conventions to which it was a party, such as human trafficking and aircraft hijacking. | Законодательство Таиланда предусматривает универсальную юрисдикцию в отношении актов пиратства и оговоренных в международных конвенциях, участницей которых является эта страна, отдельных преступлений, таких как торговля людьми и захват воздушного судна. |
| If, however, the internal forcible movement of persons is based on reasonable and objective criteria, and not targeted at any specific group or person on invidious discriminatory grounds, it may not be prohibited. | Вместе с тем, если внутреннее принудительное перемещение отдельных лиц основано на разумных и объективных критериях и не нацелено на какую-либо конкретную группу лиц или отдельных лиц, подвергаемых явной дискриминации, оно может и не быть запрещено. |
| Clearly, each of these systems has its advantages and drawbacks and can be more effective in specific operating conditions. | Каждая из этих систем, очевидно, имеет свои преимущества и недостатки и при определенных условиях эксплуатации может оказаться наиболее эффективной. |
| Federal laws governing specific agencies in some cases then establish more specific frameworks for information practices that apply only to the agencies involved and the information in their possession. | Кроме того, федеральные законы, регламентирующие работу конкретных учреждений, устанавливают более конкретные рамки для информации, которая может касаться лишь определенных учреждений и которая находится в их распоряжении. |
| A second difficulty relates to the development of specific substantive rules prohibiting one State from providing assistance in the commission of certain wrongful acts by other States, or even requiring third States to prevent or repress such acts. | Вторая трудность связана с разработкой конкретных материально-правовых норм, запрещающих одному государству предоставлять помощь в осуществлении определенных противоправных деяний другим государствам, или даже требующих от третьих государств предотвращать или пресекать такие действия. |
| Firstly, the Council of Ministers has the power to introduce restrictions and to impose bans on foreign trade in arms and dual-use goods and technologies in specific cases, when: | Во-первых, совет министров уполномочен устанавливать ограничения и вводить запреты на внешнюю торговлю оружием и товарами и технологиями двойного назначения в определенных случаях, когда: |
| Previously, unemployed workers 50 years old or more were entitled, subject specific conditions, to the status of an "unemployed aged person" and to concomitant advantages, including exemption from availability in the labour market and from registration as a job-seeker. | До настоящего времени безработные в возрасте 50 лет и старше при соблюдении определенных требований могли ходатайствовать о получении статуса "пожилого безработного", предусматривающего ряд преимуществ, среди которых фигурирует освобождение от обязанности быть готовыми к возобновлению трудовой деятельности и не фигурировать в списке лиц, ищущих работу. |
| You both had a specific thing that made this song difficult for you. | У вас обоих были определенные вещи, которые делали эту песню трудной для вас. |
| In 2013, a desk study on the state of environmental statistics in specific areas, e.g. waste statistics and argi-environment statistics, will be completed, and priority issues will be addressed in the planned two workshops. | В 2013 году будет завершено кабинетное исследование по вопросу о состоянии статистики окружающей среды в конкретных областях, например статистики отходов и агроэкологической статистики, и определенные приоритетные вопросы будут рассмотрены на двух запланированных рабочих совещаниях. |
| Birth defects Specific perinatal conditions Symptoms, signs and ill-defined conditions | Симптомы, признаки и неточно определенные состояния |
| In addition there are specific clinic days for children and for pregnant women, these again in addition to promoting health they also provide social gathering for women. | В определенные дни также проводится диспансеризация детей и беременных женщин, которая не только направлена на укрепление здоровья, но и способствует общению женщин. |
| Mechanisms such as the International Drug Purchase Facility, UNITAID, the GAVI Alliance and the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria are significantly lowering prices for specific medicines and vaccines. | Такие механизмы, как Международный механизм закупок лекарств, ЮНИТЭЙД, Глобальный альянс за вакцины и иммунизацию, Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, значительно снижают цены на определенные медикаменты и вакцины. |
| In addition, the Protocol provides for bans on the import of specific products containing certain ozone-depleting substances. | Кроме того, Протокол предусматривает запрет на импорт конкретных продуктов, содержащих отдельные озоноразрушающие вещества. |
| Calculation of average prices for specific types of passenger transport services. | расчет средних цен на отдельные виды услуг пассажирского транспорта. |
| None of these regulations contain any provisions that would put specific categories of people at a disadvantage with respect to their national, ethnic or other affiliation or characteristic. | Ни одно из этих предписаний не содержит каких-либо положений, которые ставили бы отдельные категории лиц в неблагоприятное положение с точки зрения их национальной, этнической или иной принадлежности или прочих обстоятельств. |
| Countries can have a specific entrepreneurship education strategy, or can embed it into the education strategy (see box 1). | Страны могут разрабатывать отдельные стратегии обеспечения образования в сфере предпринимательства или могут встраивать эти компоненты в общую образовательную стратегию (см. вставку 1). |
| He also highlighted specific guidelines contained in the General Committee's report concerning the need to reduce the number of resolutions adopted by the General Assembly and to ensure their brevity in order to maximize their political impact. | Он также отмечает отдельные руководящие принципы, содержащиеся в докладе Генерального комитета и касающиеся необходимости сокращения количества резолюций, принимаемых Генеральной Ассамблеей, и обеспечения их краткости, чтобы они оказывали максимальное политическое воздействие. |
| The best way to do that might be for the Commission to draft guidelines to facilitate the resolution of specific problems without adding greater rigidity to the law. | Наиболее оптимальным способом решения этой задачи была бы разработка руководящих принципов, облегчающих решение конкретных проблем, но не лишающих положения закона определенной гибкости. |
| What are the specific skills required to execute a task? | Какая точно компетенция требуется для выполнения определенной задачи? |
| For example, accounting rules that require certain transparency could be used, as could specific rules relating to the distribution of the profits of the company. | Например, можно было бы применять правила бухгалтерского учета, которые требуют обеспечения определенной прозрачности, равно как и специальные правила, касающиеся распределения прибыли компании. |
| In other words, the Court found that the discrimination was fair in line with section 9(5) of the Constitution, especially because the exclusion does not preclude any specific nationality of ICERD). | Иными словами, суд установил, что в соответствии со статьей 9 (5) Конституции дискриминация является справедливой, особенно в связи с тем, что исключение не распространяется на граждан какой-либо определенной страны МКЛРД). |
| (a) A programme element shall consist of activities within a subprogramme addressing a specific and well-circumscribed subject matter and shall be designed to produce one or a few final output per biennium. | а) Элемент программы включает виды деятельности, предусмотренные в рамках подпрограммы и направленные на достижение конкретной и четко определенной главной цели, и ориентирован на реализацию одного или нескольких конечных результатов в течение двухгодичного периода. |
| Issues related to the freedom of assembly are stipulated in a specific act. | Вопросы, касающиеся свободы собраний, регулируются отдельным законом. |
| UNICEF highlighted that Egypt has made substantial progress and is on track to meet the MDG Goal 2 on primary education by 2015 if extra efforts are made and specific attention is paid to selected governorates and specific social groups. | ЮНИСЕФ подчеркнул, что Египет добился значительного прогресса и находится на правильной траектории движения к достижению ЦРДТ 2 в области начального образования к 2015 году, если будут предприняты дополнительные усилия и уделено конкретное внимание отдельным губернаторствам и специфическим социальным группам. |
| Quantifying and comparing the climate effects and costs of various alternatives to certain applications, however, is highly dependent on the choice of specific alternatives and substitutes. | Вместе с тем количественный и сопоставительный анализ последствий для климата и расходов, связанных с различными альтернативами отдельным видам применения, в значительной степени зависит от выбора конкретных альтернатив и заменителей. |
| Change in the structure of land use in specific categories | Изменения структуры землепользования по отдельным категориям |
| studies in relation to specific issues; | проведении исследований по отдельным вопросам; |
| Another notable achievement was the adoption of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, which contains provisions specific to children. | Еще одним заметным достижением стало принятие Конвенции о правах инвалидов, в которой содержатся положения, касающиеся непосредственно детей. |
| It is the specific subject of three Goals and a critical precondition for progress on most of them. | Непосредственно охране здоровья посвящены три из этих целей, и она является одним из необходимых условий обеспечения прогресса в достижении большинства из них». |
| In the context of the increasing complexity of modern peacekeeping operations, there is a growing need now to differentiate their functions in specific areas of peacekeeping and in promoting post-conflict reconstruction. | В контексте возрастающей комплексности и многофункциональности современных миротворческих мандатов особую актуальность приобретает задача по разграничению функций непосредственно в области поддержания мира и содействия постконфликтному миростроительству. |
| The provisions specific to self-reactive substances of Division 4.1 and organic peroxides of Division 5.2 in 4.2.1.13 shall also be met. UN No. | Соблюдаются также положения, непосредственно касающиеся самореактивных веществ подкласса 4.1 и органических пероксидов подкласса 5.2 и изложенные в пункте 4.2.1.13. |
| Several general principles governing the conduct of hostilities are relevant to the problem posed by the release of toxic and dangerous products during armed conflict, but there are also specific rules which address the issue of damage to the environment. | Несколько общих принципов, регулирующих ведение военных действий, непосредственно касаются проблемы, связанной с выбросом токсичных и опасных продуктов в период вооруженных конфликтов, но при этом существуют и конкретные нормы, относящиеся к проблеме нанесения ущерба окружающей среде. |
| Delegations wishing to speak on a specific topic under a particular item could do so at that time. | Делегации, желающие высказаться по какой-либо конкретной теме в рамках определенного пункта повестки дня, смогут сделать это на данном этапе. |
| We usually provide minor releases to clients each 1-3 weeks depending on specific project, this allows client to see preliminary results and to adjust requirements more effectively. | Обычно мы осуществляем выпуск промежуточных релизов для клиентов каждые 1-3 недели, в зависимости от определенного проекта, это позволяет клиенту видеть предварительные результаты и предъявить более эффективные требования. |
| Donor contributions may include restrictions that require UNRWA to use the contribution for a specific project, activity or country within a specified time period. | Доноры могут устанавливать ограничения в отношении своих взносов, в соответствии с которыми БАПОР должно их использовать на конкретные проекты или виды деятельности или в конкретной стране в течение определенного периода времени. |
| It was reflected, in particular, in the fact that, with the exception of certain specific questions, all decisions by the highest bodies of the League - the Assembly and the Council - were only taken unanimously. | Это выражалось, в частности, в том, что за исключением определенного числа вопросов все решения высших органов Лиги - Собрания и Совета - принимались только единогласно. |
| Then, all of the several video flows produced are exported into a single file with a specific format for automatic generation with the aid of video image software with any desired aspect according to the wishes of the viewer during the interactive use of the video footage. | В дальнейшем все множество полученных видеопотоков экспортируют в единый файл определенного формата для автоматической генерации с помощью программного обеспечения видеоизображения под любым ракурсом по желанию зрителя во время интерактивного воздействия на видеоролик. |
| The Commission continues to address under a specific agenda item the human rights of women. | Комиссия продолжает заниматься вопросами прав человека женщин в рамках рассмотрения отдельного пункта повестки дня. |
| JS2 indicated that no specific government institution for the protection of human rights has been created. | В СП2 указывается, что какого-либо отдельного государственного учреждения по защите прав человека создано не было. |
| If one day they had to be used, they could not, in any event, be applied generally, since they have always to be tailored to the specific circumstances of the individual case. | Если когда-либо они будут использоваться, это ни в коем случае не будет означать их обобщенного применения, поскольку такие гарантии должны всегда быть адаптированы к специфике каждого отдельного случая. |
| However, the programme proposed by the secretariat diminishes the jurisdiction of the panels of Commissioners by requiring them to avoid a specific item-by-item review of claims and decide on valuation and processing methodologies that will be implemented by the secretariat. | Однако в предложенной секретариатом программе ущемляется юрисдикция групп уполномоченных из-за выдвижения требования о том, чтобы они избегали отдельного рассмотрения каждой конкретной претензии и определяли методологии оценки и обработки претензий, которые будут применяться секретариатом. |
| The French delegation is therefore of the opinion that it is advisable to draft a text that is as general as possible and obviates the need for specific revisions instrument by instrument. | Поэтому делегация Франции придерживается мнения о том, что следует разработать определенный текст, который будет иметь как можно более общий характер и который позволит избежать точечного пересмотра каждого отдельного документа. |
| You might need to load specific kernel modules for the kernel to properly detect the network card. | Возможно, потребуется загрузить специфичный модуль ядра, чтобы ядро правильно опознало вашу сетевую карту. |
| Someone's going to visit you to ask a very specific question. | Кое-кто тебя навестит и задаст весьма специфичный вопрос. |
| This is a very specific sect of lower class, okay? | Это очень специфичный сектор низшего класса. |
| Surveillance systems which are sensitive, specific, representative, timely, simple, flexible and acceptable, and which have capabilities for continuously collecting and analyzing data from various sources; | а) системы наблюдения, которые носили бы чувствительный, специфичный, репрезентативный, своевременный, простой, гибкий и приемлемый характер и которые имели бы возможности для непрерывного сбора и анализа данных из различных источников; |
| Normally, this is part of the immune response, whereas here they are harvested and used as sensitive and specific detection tools that bind the protein directly. | Обычно это часть иммунного ответа, а здесь (в анализе) собранные антитела используются как специфичный и чувствительный инструмент детекции, который напрямую связывается с белком. |
| The specific intake from irrigation sources per hectare of irrigated land has decreased from 18,000 m3/ha to 10,500 m3/ha since the 1990s. | Удельный водозабор из источников орошения на 1 га орошаемой площади по сравнению с 1990 годом уменьшился с 18000 мЗ/га на 10500 м3/га. |
| A specific gravity exceeding 4.4; and | удельный вес более 4,4; и |
| The specific impulse of a scramjet varies with velocity, reducing at higher speeds, starting at about 1200s, although values in the literature vary. | Удельный импульс ГПВРД имеет обратную зависимость от высоты и скорости, достигая максимального значения при минимальной скорости, составляя 1200 с, которое постепенно уменьшается с ростом скорости, хотя эти оценки значительно различаются в литературе. |
| To date, the Commission had been unable to arrive at a specific breakdown of the relative value of the three elements that served as a basis for the margin. | Однако Комиссии до сих пор не удалось четко определить удельный вес каждого из трех элементов, служащих основой для исчисления разницы. |
| A motor nozzle exit cone extension will increase the vacuum specific impulse of the motor. | Удлинение конической выходной части сопла позволит увеличить пустотный удельный импульс двигателя. |
| There's a very specific method to it, an order. | Это очень особенный метод, все надо делать по порядку. |
| We're looking for a very specific type. | Мы ищем очень особенный тип. |
| That particular, specific piglet? | Это поросенок какой-то особенный? |
| Our cheese is made of natural milk from alpine meadows and that is why they have their unique and specific taste! It is worth tasting it! | Наши сыры изготовляются из натурального альпийского молока и поэтому имеют свой особенный, специфический вкус! |
| So as we all know, Mr. Stanzler is very, very specific. | Итак, как всем нам известно, мистер Стенцлер совершенно особенный клиент. |
| It turns out that the M.O. is pretty specific. | Выяснилось, что почерк довольно своеобразный. |
| The rather specific case dealt with in guideline 1.1.2 may be illustrated by the Japanese reservation to the Food Aid Convention, 1971. | Этот достаточно своеобразный случай, предусмотренный руководящим положением 1.1.2, может быть проиллюстрирован на примере оговорки Японии к Конвенции по оказанию продовольственной помощи 1971 года. |
| Your very specific style has been described as being frustrating for the spectators. | Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию. |
| As was the case throughout the world, the members of the police forces and prison administration inhabited a sort of microcosm in which they eventually acquired a very specific mentality, as a result of which unfortunate mistakes were made. | Как и в других странах мира, служащие полиции и пенитенциарных учреждений живут в своего рода замкнутой социальной среде, и, в конце концов, у них формируется весьма своеобразный менталитет, приводящий к совершению злоупотреблений. |
| Leopard that lives here gives specific beauty to the fauna of Azerbaijan forests. | Своеобразный оттенок фауне азербайджанских лесов придает наличие в них леопарда. |