| Boards are also required to work with health professionals to enhance their knowledge and skills about reproductive health. | Они должны также заботиться о повышении знаний и расширении навыков профессиональных работников медицинской сферы в вопросах репродуктивного здоровья. |
| (e) Strengthening the negotiating skills and positions of African countries within the World Trade Organization through trade-related capacity-building and technical assistance programmes; | ё) укрепление навыков ведения переговоров и переговорных позиций африканских стран во Всемирной торговой организации с помощью программ создания потенциала и технической помощи в области торговли; |
| The main objective is to raise the awareness of children, parents and teachers about the importance of adopting healthy lifestyles and life skills to reduce the impact of environmental risks. | Его основная цель состоит в повышении уровня информированности детей, родителей и учителей о важности здорового образа жизни и выработки необходимых жизненных навыков, позволяющих ослаблять воздействие экологических рисков. |
| In the practical training for the job which is carried out during the test period in the parent establishment the prison officers are working on the improvement of their communication skills with the assistance of experienced instructors. | В ходе практической профессиональной подготовки, которая проводится в испытательный период в головном учреждении, тюремный персонал при помощи опытных инструкторов работает над совершенствованием своих навыков общения. |
| The success of East Timor as a nation will depend in part on its capacity to acquire at every level the practical skills needed to run a State and to provide essential public services. | Успех Восточного Тимора как государства будет зависеть отчасти от его потенциала приобретения на каждом уровне практических навыков, необходимых для управления государством и обеспечения функционирования основных государственных служб. |
| My skills are based more on experience than formal training. | Мои навыки основаны скорее на опыте чем на обучении. |
| The International Labour Organization considers that basic education provides youth and adults with the basic skills required for the development of their full capacity to live and work in conditions of freedom, dignity, economic security and equity. | Международная организация труда считает, что базовое образование позволяет молодежи и взрослым получить базовые навыки, необходимые для полного развития способности жить и работать в условиях свободы, достоинства, экономической безопасности и равенства. |
| You know, when you have the skills, you got to put 'em to use. | Знаешь, когда у тебя есть навыки, ты должен знать, где их использовать. |
| Deprivation of liberty (arrest and detention): knowledge of the legal and regulatory framework (conditions, restrictions and procedures, including the registers and documentary records to be kept, and skills and attitudes essential for a police officer; | Лишение свободы (арест, содержание под стражей): изучение нормативно-правовой базы (условия, ограничения, процедуры, включая ведение различных реестров и подготовку документов), основные навыки и образ действий сотрудника полиции; |
| And her combat skills are second to none. | Её непревзойдённые бойцовские навыки. |
| The knowledge and skills of technical and field personnel on maternal and child care, including infant feeding practices, will be upgraded through extensive training. | В целях повышения квалификации технического и полевого персонала в области обеспечения ухода за матерью и ребенком, включая практику кормления новорожденных, повсеместно будут проведены учебные курсы. |
| Upgrading women's skills through education and training would provide them with greater opportunities to participate in the economy and improve the welfare of their families. | Повышение квалификации женщин путем образования и профессиональной подготовки предоставит женщинам более широкие возможности для участия в экономической жизни и повышения благосостояния своих семей. |
| The Procurement Service is working together with the Department of Peacekeeping Operations to improve the skills and capacity of the peacekeeping missions in procurement and contract management. | Служба закупок совместно с Департаментом операций по поддержанию мира работает над повышением квалификации кадров и расширением возможностей миссий по поддержанию мира в области управления закупками и контрактной деятельностью. |
| It initiated computer-training programmes for African women to develop working skills in Lusaka, 24 May 2012; | выступила в качестве инициатора организации в Лусаке 24 мая 2012 года программ компьютерной подготовки для африканских женщин с целью повышения их квалификации; |
| Factors motivating M&As include the search for efficiency and synergies, access to markets, market power and strategic assets (including, among other things, a labour force with certain types of skills, specific technology or brands). | З. К числу мотивов для СиП относятся стремление к повышению эффективности и получению синергического эффекта, доступ на рынки, усиление рыночного влияния и приобретение стратегических активов (включая, среди прочего, рабочую силу, имеющую определенные виды квалификации, конкретную технологию или торговые марки). |
| Those who grant the occasional interview might believe they possess the skills needed to anchor a television news programme. | У тех, кто эпизодически дает интервью, может возникнуть уверенность, что они обладают теми же навыками, которые необходимы ведущему телевизионной информационной программы. |
| Finally, volunteers share special professional skills in medicine, law, and business development with colleagues in local communities. | И наконец, добровольцы делятся специальными профессиональными навыками в области медицины, права, развития предпринимательства с коллегами из местных общин. |
| OIOS acknowledges that, in order to successfully perform these managerial duties, the Deputy Director will need to have the necessary managerial skills and to acquire technical skills and experience to understand the Division's work. | УСВН признает, что для успешного выполнения этих управленческих обязанностей заместитель Директора должен будет обладать необходимыми управленческими навыками и приобрести технические навыки и опыт, дабы разбираться в работе Отдела. |
| One delegation emphasized that there should be a global collective effort to set up minimum wages for migrant workers with different skills and experience. | Одна делегация подчеркнула, что необходимо прилагать глобальные коллективные усилия с целью установления минимальных размеров заработной платы для работников-мигрантов с различными профессиональными навыками и опытом. |
| The knowledge-sharing system is defined as "a web-based system explicitly designed for the management and sharing of knowledge (such as data, information, tools, skills, expertise, best practices and success stories) among members within an organization or a network". | Система обмена знаниями определяется как "сетевая система, конкретно предназначенная для управления и обмена знаниями (например, данными, информацией, инструментарием, навыками, экспертными знаниями, передовой практикой и примерами успешного опыта) между членами внутри какой-либо организации или сети". |
| Fifthly, educational outcomes need to give equal emphasis to cognitive and non-cognitive skills and efforts by the United Nations system to develop measurement tools for non-cognitive skills should be encouraged. | В-пятых, в рамках результатов образования необходимо уделять равное внимание познавательным и непознавательным навыкам и поощрять усилия системы Организации Объединенных Наций по разработке средств измерения некогнитивных навыков. |
| The short course, Women on Boards and Committees, was delivered in TAFE New South Wales to provide learners with the skills and attitudes required to become members of boards and committees. | В рамках ПВДО Нового Южного Уэльса был организован краткий курс по теме «Женщины в советах и комитетах» с целью обучения слушателей навыкам и приобретения ими качеств, необходимых для того, чтобы стать членами советов и комитетов. |
| This organization works mainly in rural areas providing, in particular, literacy and life skills for women and empowerment of women and local communities, dealing with reproductive health issues, human rights, and community development. | Эта организация работает главным образом в сельских районах, занимаясь обучением женщин грамоте и жизненным навыкам и просвещением женщин и других членов местных общин в таких областях, как репродуктивное здоровье, права человека, а также развитие общин. |
| On employment expansion, the Philippine Government has embarked upon the Comprehensive Employment Strategy Programme, which emphasizes employment generation, promoting labour welfare, and human resource development focussed on providing skills for productive employment. | Что касается увеличения числа рабочих мест, то правительство Филиппин начало осуществлять всеобъемлющую программную стратегию в области занятости, в которой сделан упор на создание рабочих мест, повышение благосостояния трудящихся, а также развитие людских ресурсов с акцентом на обучение навыкам для производительной занятости. |
| The Neonatal Resuscitation Programme, a "train-the-trainers" educational programme on concepts and basic skills related to neonatal resuscitation, has become a model for tobacco programmes. | Программа неонатальной реанимации, предусматривающая обучение инструкторов из числа медицинского персонала методам и навыкам неонатальной реанимации, стала моделью для других программ борьбы с табаком. |
| 1.4. Technical Services shall demonstrate appropriate skills, specific technical knowledge and proven experience in the specific fields covered by the UN Regulations for which they are designated. | 1.4 Технические службы должны продемонстрировать наличие надлежащей квалификации, конкретных технических знаний и подтвержденного опыта работы в конкретных областях, охватываемых правилами ООН, в контексте которых они назначены. |
| Concerning quality - expertise and skills of professional staff - OIOS observed that in most of the subregional offices there was a mismatch between the expertise available and the actual development priorities of the respective subregions. | В отношении вопросов качества - объема специальных знаний и уровня квалификации сотрудников категории специалистов - УСВН отметило, что в большинстве субрегиональных представительств имеющиеся специалисты по своему профилю не соответствуют реальным приоритетам в области развития соответствующих субрегионов. |
| To this end, Government has instituted several policies for the purpose of building the capacity of women through the acquisition of skills and appropriate education including the provision of equal opportunities for employment. | В связи с этим правительство задействовало несколько стратегий с целью наращивания потенциала женщин на основе получения ими профессиональных знаний и соответствующего образования, включая обеспечение равных возможностей в области трудоустройства. |
| The overall objective of the course is to provide participants with essential conceptual knowledge as well as analytical and practical skills on anti-corruption and its programming and how such programming can be integrated into the UNDAF process. | Общая задача этого курса заключается в передаче участникам основных теоретических знаний, а также аналитических и практических навыков, касающихся противодействия коррупции и планирования мероприятий в этой области, а также способов интеграции такого планирования в процесс ЮНДАФ. |
| It found improvements in perceptions about schooling and willingness of children to attend school, an improvement in learning performance due to homework tutoring, heightened parenting skills and practices, and relatively good knowledge on environmental health, focused on a serious lead poisoning threat. | Было отмечено улучшение представлений о школьном образовании и усиление желания детей учиться в школе, улучшение учебных показателей благодаря домашнему обучению, повышение практических навыков родителей, а также сравнительное улучшение знаний по вопросам охраны окружающей среды, при уделении особого внимания серьезным опасностям, связанным с отравлением свинцом. |
| Considerable attention was paid to deploying experienced specialists with leadership and coordination skills to emergency operations at the onset of crises. | Значительное внимание уделялось задействованию опытных специалистов, обладающих навыками руководства и координации, в связи с чрезвычайными операциями в самом начале кризиса. |
| There may be unexpected social outcomes to technical training, in the creation of well-paid elites with advanced technical skills and the "brain drain" or loss of trained labour abroad. | Техническая подготовка может привести к возникновению неожиданных социальных результатов - к образованию высокооплачиваемой элиты с высоким уровнем технической квалификации и "утечке умов" или утрате квалифицированных специалистов, которые предпочитают работать за границей. |
| First, the increase in the total number of cases of chronic illness and the larger number of persons with disabilities will require new skills from health-care professionals and workers. | Во-первых, увеличение общего числа случаев хронических заболеваний и рост числа инвалидов потребуют наличия у медицинских специалистов и медицинских работников новых навыков. |
| It was also important to improve secondary education options in order to equip young people with the skills and qualifications necessary to enter the job market and develop higher education capacity in Africa so that it could prepare the human resources needed for the economy to grow. | Кроме того, важно повышать качество среднего образования, с тем чтобы молодежь могла приобретать знания и квалификацию, востребованные на рынке труда, а также наращивать потенциал системы высшего образования в Африке, нуждающийся в кадрах специалистов для развития своей экономики. |
| There is provision for judges and court officers to take long-term courses and training sessions and for experts from abroad to take part in the training process in order to develop judicial employees' professional skills. | В целях повышения профессионального уровня судей и сотрудников аппаратов судов предусматривается привлечение их к продолжительным курсам, тренингам и обеспечение участия зарубежных специалистов в учебном процессе. |
| The basis is a classical mentoring scheme where the aim is to realise and develop the mentee's abilities and skills. | В ее основу положена классическая схема наставничества, задача которой - помочь подопечному реализовать и развивать свои способности и таланты. |
| I have had the pleasure of being closely associated with you at the United Nations in times past and I am well aware of your high diplomatic skills and ability. | В прошлом мне уже доводилось тесно общаться с Вами в Организации Объединенных Наций, и мне хорошо известны Ваше дипломатическое искусство и способности. |
| These EVE's possess some extraordinary skills. | У этих существ экстраординарные способности. |
| Our attorneys have equal chances to become partners of the Firm, as long as they possess strong mental ability, good personal skills, judgment, and character. We will not make a job offer, unless we view the applicant as our partner in the future. | С другой стороны, мы приглашаем студентов юридических факультетов последнего года обучения направлять нам обращения о приёме на работу, если вы чувствуете, что ваши умения и способности соответствуют вышеприведенным стандартам. |
| Sometimes, there are few among humans with impressive talent who can learn special skills. | у кого есть особые талант и способности. |
| Additional skills, in particular knowledge of the sections. | З. дополнительные знания и, в частности, знание секторов. |
| In the meantime, in accessing external expertise, the skills and experience of better-equipped neighbouring countries should be more fully utilized. | Тем временем в рамках задействования внешнего профессионального потенциала следует полнее использовать знания и опыт более подготовленных в этом отношении соседних стран. |
| The Office organized four linguistic components of the indigenous fellowship programme that provided indigenous individuals with the opportunity to gain knowledge and skills in the field of international human rights, in accordance with General Assembly resolution 50/157. | Управление обеспечило реализацию четырех языковых компонентов программы стипендий для представителей коренных народов, которая в соответствии с резолюцией 50/157 Генеральной Ассамблеи предоставила представителям коренных народов возможность приобрести знания и навыки в том, что касается международных норм в области прав человека. |
| This kind of programme will help women to develop knowledge, skills and abilities in order to increase their employability and income earning potential, find and maintain employment and increase their resources to reduce their vulnerability to poverty and abuse. | Такая программа поможет женщинам развивать знания, навыки и умения, чтобы повысить свою способность к трудоустройству и потенциал получения дохода, найти и сохранить работу и увеличить свои ресурсы с целью уменьшения уязвимости перед нищетой и насилием. |
| Production and marketing of services or products prompted by linkages, in particular the adaptation of existing production practices to the specific requirements of the linkage-creating activities, necessitate technical skills and know-how. | Для стимулируемого межотраслевыми связями производства и маркетинга товаров или услуг, в частности для перестройки существующей производственной практики с учетом конкретных потребностей налаживающих межотраслевые связи отраслей, необходимы технические кадры и специальные знания. |
| Many banks had also entered partnerships with business development service providers to assist women in improving their management and financial skills. | Многие банки также заключили партнерские союзы с поставщиками услуг по развитию деловой деятельности, с тем чтобы помочь женщинам приобрести более высокую управленческую и финансовую квалификацию. |
| The certificate programs are tailored to students who already have advanced degrees in some other field but are seeking to enhance their survey methods skills. | Программы дипломной подготовки рассчитаны на слушателей, уже имеющих степени в других областях, но желающих повысить свою квалификацию по профилю методологии проведения обследований. |
| Skills in anaesthesia should be improved at all levels of care, particularly at Level 1 hospitals; and | Необходимо повышать квалификацию анестезиологов на всех уровнях оказания медицинской помощи, в частности в больницах первого уровня и |
| To improve his skills, Sanders took an eight-week restaurant-management course at the Cornell University School of Hotel Administration. | Желая повысить квалификацию, Сандерс прослушал восьминедельный курс управления рестораном в Школе гостиничного хозяйства (англ. School of Hotel Administration) Корнеллского университета. |
| The Hungarian customs administration believes that personal experience, intuition, qualification, skills and training of customs officials working at BCPs can not be replaced entirely by technical equipment or high-tech IT systems: both of them play an equally important role. | Венгерское таможенное управление считает, что никакое техническое оборудование или совершенные информационные системы не могут заменить личный опыт, интуицию, квалификацию, навыки и профессиональные знания сотрудников, работающих на пограничных пунктах: оба этих компонента играют одинаково важную роль. |
| As part of capacity-building efforts, Governments should assess existing programmes and services for persons with disabilities to better understand gaps in specific expertise and skills. | В рамках усилий по наращиванию потенциала правительствам надлежит оценивать существующие программы и услуги для инвалидов, чтобы лучше понимать пробелы в конкретной компетентности и навыках. |
| None of them seemed to be limited to the specific needs of the Tribunals, and all failed to target the specific skills and abilities that would be required. | Как представляется, ни одно из них не отвечает конкретным потребностям трибуналов, и в них не идет речи о конкретных навыках и способностях, которые будут необходимы. |
| Professional educators in ESD need special skills to enable learners to understand the world in which we live, to act on this understanding and to address the complexity of and interconnectedness between social, economical, and ecological areas. | Профессиональные педагоги в области ОУР нуждаются в особых профессиональных навыках, с тем чтобы обучающиеся могли понять мир, в котором мы живем, действовать, исходя из такого понимания, и ориентироваться в сложных и взаимосвязанных социальных, экономических и экологических областях. |
| But it's not just because of our dashing personalities, superior conversational skills and excellent pencil cases. | Но причина не только в нашей решительности, отличных навыках поддержания беседы и красивых пеналах. |
| However, the risk of occupational downgrading following an absence from the job market is compounded if job training relies on informal work experience instead of recognized transferable skills. | Однако опасность частичной утраты квалификации в связи с прерыванием трудового стажа усугубляется, если профессиональная подготовка основана на неформальном рабочем стаже, а не на признанных профессиональных навыках, позволяющих работать в других областях. |
| They tend to operate in relatively globalized industries requiring extensive technology, capital or marketing skills. | Чаще всего они действуют в имеющих относительно глобальный характер отраслях, требующих высокого технологического уровня, больших капиталов или опыта в области маркетинга. |
| Research should focus on the development dimension of investment, including issues related to increases in national income, transfer of production technology and skills, balance-of-payments considerations and indigenous industries. | Исследования должны быть сосредоточены на затрагивающих процесс развития аспектах инвестиций, включая вопросы, касающиеся роста национального дохода, передачи производственной технологии и опыта, соображений, связанных с платежным балансом, и отечественных производств. |
| It should then be followed by a functional secondary school curriculum that offers adequate skills and access to work experience, under systematic coordination and monitoring between the school and the work place. | За этим должна последовать функциональная программа средней школы, предлагающая получение надлежащих навыков и опыта работы при систематической координации и контроле с участием школы и производственной структуры. |
| (a) Consultants provide "advisory services or assistance requiring expertise, special skills or knowledge not normally possessed by the regular staff of the Secretariat and for which there is no continuing need in the Secretariat"; and | а) консультанты предоставляют "консультационные услуги или помощь, требующие опыта, специальных навыков или знаний, которыми обычно не располагают штатные сотрудники Секретариата, и Секретариат не испытывает потребностей в таких специалистах на постоянной основе"; и |
| With years of experience designing powerful, easy-to-use, content management systems Doox cms helps businesses quickly update marketing or e-commerce websites without the need for advanced IT skills, specialized software or expensive training. | С многочисленными годами опыта, проектирования мощных, удобных в работе, систем управления контентом. DooxCMS неоднократно помогал фирмам рещать задачи по быстрому и еффективному обновлению и сопровождению маркетинговых и коммерческие проэктов без потребности передовых навыков IT, специализированных программных обеспечений или дорогом обучении. |
| We are confident that your diplomatic skills and your dedication to disarmament and non-proliferation will ensure a successful outcome to our discussions. | Мы убеждены, что Ваше дипломатическое мастерство и Ваша приверженность делу разоружения и нераспространения обеспечат успех наших обсуждений. |
| Yes, and I'm sure that once I deploy my journalistic skills on you... I'll unearth a skeleton or two. | Да, и я уверена, что когда применю на тебе свое журналистское мастерство... я смогу откопать скелет или два. |
| If Calderón can strengthen law and order, and use his considerable political skills to reach agreement with the PRI on structural economic reforms, he will succeed. | Если Кальдерон сумеет укрепить законность и правопорядок, а также использовать свое значительное политическое мастерство для достижения соглашения с PRI по структурным экономическим реформам, он добьется успеха. |
| In addition, the project improves their skills through handcraft exhibitions and the Annual National Handicraft Day. | Они также совершенствуют свое мастерство, участвуя в выставках и мероприятиях, организуемых в рамках ежегодного Национального дня ремесленников. |
| Hone your skills, then go to war and do become lord of your own castle and domain. | Ты оттачиваешь мастерство, идёшь на войну, мечтаешь о подвигах, славе, и том дне, когда станешь хозяином замка и поместья. |
| Parents' effective mediation minimizes risk without limiting children's skills or opportunities. | Эффективное посредничество родителей сводит к минимуму риск без накладывания ограничений на умения или возможности детей. |
| But they also have skills and potential which contribute to the societies hosting them, and which should be recognized. | Но у них также есть умения и способность обогатить принимающие их общества, и об этом не стоит забывать. |
| New training programmes tailored to improve communications skills and emphasize client service have been designed. | Были разработаны новые программы профессиональной подготовки, направленные на совершенствование навыков общения и умения ставить во главу угла интересы клиента. |
| Candidates are shortlisted based on individual merit relevant to the job, such as qualifications, work experience and skills. | Список кандидатов составляется на основе и с учетом личных заслуг, имеющих отношение к работе, таких как квалификация, опыт работы и умения и навыки. |
| (b) An individual contractor is an individual engaged by the Organization from time to time under temporary contract to provide expertise, skills or knowledge for the performance of a specific task or piece of work against payment of an all-inclusive fee. | Ь) индивидуальный подрядчик - это лицо, опыт, навыки и умения которого Организация Объединенных Наций периодически использует на основании временного контракта для выполнения конкретной задачи или работы, выплачивая ему за это вознаграждение, учитывающее все его трудовые затраты. |
| Efforts should be mobilized to build up necessary infrastructure, skills and expertise for comprehensive, user-focused climate services. | Нужно мобилизовать усилия для создания необходимой инфраструктуры, обеспечения квалифицированных кадров и экспертных знаний для комплексных, ориентированных на пользователя климатологических служб. |
| (a) To help fill a significant skills gap recognized at a national level by responding to an agreed capacity needs statement; | а) оказание помощи в восполнении признаваемой на национальном уровне существенной нехватки квалифицированных кадров путем реагирования на согласованное заявление о потребностях в потенциале; |
| Multilateral and bilateral donor agencies should provide financial support to e-commerce activities in order to empower enterprises in developing countries, particularly the least developed countries, with technology, human skills and policies encouraging competition and investment. | Многосторонние и двусторонние учреждения-доноры должны оказывать финансовую поддержку деятельности в области электронной торговли для расширения возможностей предприятий в развивающихся странах, в особенности в наименее развитых из них, с помощью технологий, квалифицированных кадров и мер, поощряющих конкуренцию и инвестиции. |
| Many developing countries, and particularly LDCs, face a growing danger of marginalization because they lack the skills and infrastructure to reap the potential benefits from emerging information technologies (IT). | Многие развивающиеся страны, и в первую очередь НРС, все больше подвергаются опасности маргинализации из-за нехватки квалифицированных кадров и инфраструктуры, не позволяющей им пользоваться плодами развития новых информационных технологий (ИТ). |
| Any dialogue on the role of migration in the development process should also address issues such as the differential treatment of migrants, the loss of quality skills in the home countries and the "push and pull" factors of international migration. | Любой диалог о роли миграции в процессе развития должен также учитывать такие проблемы, как дифференцированное отношение к мигрантам, потерю квалифицированных кадров в странах происхождения и положительные и отрицательные стороны международной миграции. |
| It was therefore essential to vet the skills of such interns, as well as their impartiality. | Поэтому важно проверить умения и навыки таких стажеров, а также их беспристрастность. |
| To develop skills and capacities to deal with situations that arise in the workplace. | развивать умения и навыки, позволяющие решать проблемы в трудовой сфере; |
| Education, especially of women, provides knowledge, increases exposure to information and media, builds the skills for gainful employment, increases female participation in family decision-making, and raises the opportunity costs of women's time. | Образование, особенно образование женщин, вооружает людей знаниями, повышает их информированность и усиливает воздействие на них средств массовой информации, формирует у них умения и навыки для наемного труда, повышает участие женщин в принятии решений в семье и возможность более продуктивно использовать свое время. |
| Girls still account for the majority of children who are out of school; are less likely than boys to be enrolled in school; are more likely to drop out; and are less likely to develop vital skills and competencies. | Девочки до сих пор составляют большинство детей, не посещающих школу; их реже, чем мальчиков, записывают в школу; девочки чаще бросают школу; меньше вероятность того, что они приобретут жизненно важные умения и навыки. |
| The skills and tools that are presented and practiced in Think on Your Feet are applicable and relevant around the world - anywhere where people need to communicate effectively. | Умения и навыки, приобретенные по прохождении курса Think on Your Feet, окажутся полезными в общении в любой точке земного шара - там, где востребованы знания эффективного общения. |