Indeed, the feedback from the United States had indicated that it agreed with that sentiment, since it was not an absolute prohibition. | Собственно, последовавшая реакция Соединенных Штатов свидетельствует о том, что они согласны с таким мнением, поскольку это не означает полного запрета. |
This can be achieved by involving non-governmental organizations dedicated to women's advancement and maternal health, since they are working on the ground in all Member States. | Этого можно добиться за счет привлечения неправительственных организаций, преданных делу улучшения положения женщин и охраны материнства, поскольку они работают на низовом уровне во всех государствах-членах. |
When using mechanical demining assets on roads, repair work will be required after the mechanical intervention since the machine will destroy the surface of the road. | Использование механических средств разминирования на дорогах впоследствии потребует проведения ремонтных работ, поскольку машина будет разрушать поверхность дороги. |
He asked whether a new Equal Opportunities for Women and Men Bill would be presented to Parliament, since the text proposed in 2006 had been rejected. | Он хотел бы знать, будет ли новый законопроект о равных возможностях для женщин и мужчин представлен в парламент, поскольку вариант, предложенный в 2006 году, был отклонен. |
It had found no violation of article 8 of the European Convention on Human Rights, since the provisions of that article were incorporated in the Special Surveillance Means Act. | Суд не нашел каких-либо нарушений статьи 8 Европейской конвенции о правах человека, поскольку соответствующие положения закреплены в Законе о специальных средствах наблюдения. |
It has since been re-opened as a tourist attraction. | После повторного открытия стал туристической достопримечательностью. |
The Unit has begun compiling information on this matter since its inception. | После создания Группы начался процесс сбора информации по этому вопросу. |
He outlined the revised mandate of the Working Group and noted that three meetings had taken place since the twenty-second session. | Он охарактеризовал пересмотренный мандат Рабочей группы и отметил, что после двадцать второй сессии было проведено три совещания. |
The significant progress made since the decision by world leaders to set poverty eradication targets now risked being halted or even reversed. | Значительный прогресс, достигнутый после принятия мировыми лидерами решения установить целевые показатели по искоренению нищеты, сейчас может быть остановлен или даже обращен вспять. |
His conviction has since been vacated by Sweden's highest court. | После этого Верховный суд Швеции отменил вынесенный пастору обвинительный приговор. |
And we have developed more than one new type of airplane every year since 1982. | И мы ежегодно разрабатывали более одного нового типа самолета, начиная с 1982 года. |
Each year since 1994, the Government of Japan has submitted a draft resolution under the title "Nuclear disarmament with a view to the ultimate elimination of nuclear weapons", and this draft resolution has always been adopted with wide support from Member States. | Каждый год, начиная с 1994 года, правительство Японии представляет проект резолюции, озаглавленный «Ядерное разоружение в целях ликвидации в конечном итоге ядерного оружия», и данный проект резолюции всегда пользовался широкой поддержкой государств-членов. |
Since 2010, the Liberia Anti-Corruption Commission has submitted 24 cases for prosecution to the Ministry of Justice. | Начиная с 2010 года Либерийская комиссия по борьбе с коррупцией передала министерству юстиции 24 дела для организации судебного преследования. |
Since January 1999 all those persons had received financial aid and an allowance. | Начиная с января 1999 г. все эти лица получают финансовую помощь и могут рассчитывать на получение пенсии. |
Since January 2002 this project was expanded to include other countries from South Eastern Europe. | Начиная с января 2002 года к этому проекту подключились и другие страны Юго-Восточной Европы. |
Miss Durrant: My delegation wishes to thank Under-Secretary-General Guéhenno for his briefing on the developments in Kosovo since the Council was last briefed on 19 December. | Г-жа Даррант: Наша делегация хотела бы поблагодарить заместителя Генерального секретаря Геэнно за его брифинг о событиях, имевших место в Косово со времени последнего брифинга в Совете от 19 декабря. |
If, as he has underscored, the ceasefire has held for several months in the Democratic Republic of the Congo, developments on the ground have in part been disappointing since the Council's July debate. | Хотя, как было им отмечено, вот уже на протяжении нескольких месяцев режим прекращения огня в Демократической Республике Конго сохраняется, развитие событий на местах со времени последнего заседания Совета, проходившего в июле, в некоторой степени разочаровывает. |
The Organization of African Unity continues to strengthen its capacities in these areas while the United Nations has intensified its peace-building operations since the above-mentioned 1998 report of the Secretary-General on the causes of conflict and the promotion of durable peace and sustainable development in Africa. | Организация африканского единства продолжает укреплять свой потенциал в этих областях, а Организация Объединенных Наций со времени выхода в 1998 году вышеупомянутого доклада Генерального секретаря о причинах конфликтов и содействии обеспечению прочного мира и устойчивого развития в Африке активизировала свои миротворческие операции. |
The Coordinator of the LDCs noted that, since the adoption of the Programme of Action for the 1990s, there had been major changes in political paradigms and significant breakthroughs in communications and technology which had brought about sweeping changes in the way business was done. | Координатор НРС отметил, что со времени принятия Программы действий на 90-е годы произошли серьезные изменения в политических парадигмах и отмечены существенные достижения в области коммуникаций и технологий, которые привели к стремительным изменениям в организации хозяйственной деятельности. |
The deployment of the International Force in East Timor and UNTAET, and the work done by UNTAET since its establishment last October, have made it possible for the East Timorese to look forward to a better future and to the realization of their aspirations to independence. | Развертывание Международных сил в Восточном Тиморе и ВАООНВТ, а также работа, проделанная ВАООНВТ со времени ее создания в октябре прошлого года, породили у восточнотиморцев надежду на лучшее будущее и на осуществление их чаяний в области независимости. |
The costs show a directly inverse relation, since by the end of 2004 they had risen to about 50,000,000 thousand colones. | По показателю себестоимости наблюдается обратная связь, так как на конец 2004 года расходы достигли 50000000 тысяч колонов. |
Since it rained, I did not go. | Так как шел дождь, я не пошел. |
Since there was no bus, I had to walk. | Так как автобуса не было, мне пришлось идти пешком. |
Since there was no bus, I had to walk. | Так как автобуса не было, мне пришлось идти пешком. |
Since this case is about product liability, I have to ask... | Так как это дело об ответственности за качество, я должен спросить... |
I've had nothing since they put me away. | У меня нет ничего, с тех пор как я попал в тюрьму. |
Ever since we took that family road trip to Montana. | С тех пор как мы поехали всей семьей в Монтану. |
And memories of the days since I've gotten out. | И воспоминания о днях, с тех пор как я вышел. |
You know, we haven't gone to dinner since the... | Знаешь, мы не ходили ужинать с тех пор как... |
And, you, ever since you broke up with Sam, you've done nothing but mope and whine. | а ты, с тех пор как расстался с Сэм, только и делаешь, что хандришь и ноешь. |
I haven't had an X-ray since I got my teeth whitened. | И мне не делали рентген со времен последнего отбеливания зубов. |
I haven't seen eyes that crazy since I had fondue with Ramona Singer. | Я не видела таких сумасшедших глаз со времен когда была на фондю у Рамоны Сингер. |
Since the end of the cold war, the Security Council has enjoyed a unity and cohesion that has not been equalled since the beginnings of our Organization, but it also faces unprecedented challenges and must take decisions of crucial importance for the future. | После окончания "холодной войны" Совет Безопасности демонстрирует единство и сплоченность, невиданные со времен основания нашей Организации; но на его пути также встают и невиданные проблемы, и ему приходится принимать решения, имеющие чрезвычайно важное значение для будущего. |
He became the first Pole to reach an ATP final in 26 years (since Wojciech Fibak in 1983). | Он стал первым поляком за 26 лет, дошедшим до финала АТП в личных соревнованиях (со времен Войцеха Фибака и его победы в 1983 году). |
Decorative patterns replicated since the times of Trypillya and till nowadays, history and symbolism - all of this has been collected in one book by Maria Chumarna. | Орнаменты, повторяющиеся со времен Триполья и до наших дней, история и символика - все это собрала в одной книге Мария Чумарная. |
I was thinking maybe since you called me back, you were concerned about him too. | Я подумал, что раз уж ты мне позвонила, ты тоже о нём беспокоишься. |
Now, since we're all planning on drinking, | Теперь, раз уж мы планируем выпивать, |
So since we're getting off early, do you want to go and paint mugs? | Эй, раз уж так рано освободились, может, пойдём раскрашивать кружки? |
Well, since you asked, what I said was, "When she gets on a scale, it says, 'One at a time, please.'" | Ну, раз уж ты спросил, я сказал: Когда она встает на весы, они говорят: По одному, пожалуйста. |
Well, since you're giving free advice, I'll offer some of my own. | Раз уж ты раздаешь бесплатные советы, я и сам могу кое-го предложить. |
The consequences of this conflict were catastrophic, since, besides the loss of human life, the people of Guinea-Bissau were deeply traumatized by this civil war in a country with low population density and complex family ties. | Последствия этого конфликта катастрофичны, ибо учитывая потерю в людях, народ Гвинеи-Бисау оказался глубоко травмированным в результате этой гражданской войны ввиду низкой плотности населения и сложностей семейных связей. |
This will be an unusually extended meeting, since I have on my list of speakers for today the following representatives: Chile, Peru, Belgium, Argentina, Algeria, Norway, Canada, Mexico and the United Kingdom. | Данное заседание будет носить необычно широкий характер, ибо в списке ораторов на сегодня у меня значатся следующие представители: Чили, Перу, Бельгии, Аргентины, Алжира, Норвегии, Канады, Мексики и Соединенного Королевства. |
It was convinced that States should work with determination to universalize the instrument and above all to implement it expeditiously and effectively, since the vitality and authority of the Convention and the Protocols annexed thereto were at stake. | Как он убежден, государства должны решительно заняться универсализацией этого инструмента и особенно его быстрым и эффективным осуществлением, ибо тут речь идет о жизнеспособности и авторитете Конвенции и прилагаемых к ней протоколов. |
Some delegations noted with satisfaction that implementation of the Agreement had progressed since 2006, as both States parties and States not parties had largely complied with its provisions. | Некоторые делегации с удовлетворением отметили, что с 2006 года в деле осуществления Соглашения был достигнут прогресс, ибо как государства-участники, так и неучаствующие государства в целом соблюдали его положения. |
This Group, which meets every three years, has now consistently proven to be able to make real progress, since in 2003, also under the able chairmanship of Ambassador García Moritán, it widened the scope on calibre and on MANPADS. | Данная Группа, которая собирается раз в три года, уже последовательно доказала, что она в состоянии добиваться реального прогресса, ибо в 2003 году, равно как и под умелым председательством посла Гарсиа Моритана, она расширила охват по калибру и по ПРЗК. |
We think this is significant, since the overwhelming majority of members of the Group represent countries that are active supporters of the idea of the treaty. | Считаем это показательным, учитывая, что подавляющее большинство членов Группы представляли страны, являющиеся активными сторонниками идеи договора. |
Even if it's a celebrity's car, I can't buy it at that price since it's used. | Даже учитывая, что это машина звезды, я не могу приобрести ее по такой цене, ведь она уже не новая. |
Since the Fourth World Conference on Women had identified gender inequalities, Governments and the United Nations system must redouble their efforts to address that situation. | Учитывая, что Пекинская конференция выявила сохраняющиеся элементы неравенства женщин, правительствам и системе Организации Объединенных Наций надлежит удвоить свои усилия для исправления этого положения. |
Since the definition of injured State determines a State's right to demand reparation and resort to countermeasures for an internationally wrongful act, it is essential to clarify and delimit its scope. | Учитывая, что определение потерпевшего государства предусматривает право государства требовать компенсации и применять контрмеры в связи с международно-противоправным деянием, представляется необходимым уточнить и определить их объем. |
Since acts of a criminal nature are involved in the events described in the present claim, investigations have been opened and proceedings have been instituted, when appropriate, before the competent courts. | Учитывая, что события, изложенные в данном документе, представляют собой уголовные преступления, следует отметить, что по этим фактам были начаты расследования и заведены уголовные дела, которые разбирались в соответствующих судебных инстанциях. |
While the periodic report gave the overall impression that the political will existed to discourage racial discrimination and that there was no specific policy of socio-economic exclusion in the Bahamas, it was difficult to be sure since no indicators had been given. | Хотя после изучения периодического доклада в целом складывается впечатление о том, что на Багамских Островах существует политическая воля противодействовать расовой дискриминации и отсутствует политика социально-экономического отчуждения, в этом сложно удостовериться ввиду отсутствия конкретных данных. |
But since under the new rules the new husband of a woman who remarries is presumed to be the father, the provision became redundant. | Однако ввиду того, что, согласно новому законодательству, в этом случае считается, что отцом является новый супруг, это положение утратило смысл. |
He wished to know how many constitutional cases had been heard since the submission of Colombia's previous report and whether any laws or regulations had been declared invalid because they were inconsistent with the Covenant or the Constitution. | Ему хотелось бы узнать, сколько было рассмотрено дел о нарушении Конституции после представления Колумбией предыдущего доклада и были ли объявлены недействительными какие-либо законы или положения ввиду их несоответствия Пакту или Конституции. |
Since on neither occasion was a reply received, reminders were sent to the State party on 20 September and 18 November 2004. | Ввиду отсутствия ответов на оба письма государству-участнику 20 сентября и 18 ноября 2004 года были направлены напоминания. |
Since transparency and objectivity were the two central principles that must govern a well-functioning staff selection system, the agreement reached in SMCC to provide staff with more feedback during the application and selection process was welcome. | Ввиду того, что двумя главными принципами, на которых должна основываться любая эффективно функционирующая система отбора персонала, являются транспарентность и беспристрастность, в рамках ККАП было принято решение более подробно информировать персонал о работе по приему заявлений и отбору кандидатов. |
The International Monetary Fund (IMF), which recommended against the use of capital controls in the 1990s, has since acknowledged that capital flow management can help to reduce the volatility associated with international flows under certain conditions. | Международный валютный фонд (МВФ), рекомендовавший в 1990е годы не использовать механизмы контроля за движением капитала, впоследствии признал, что регулирование потоков капитала может содействовать повышению в определенных условиях степени стабильности международных потоков капитала. |
The Chairman of the Committee carried out a number of visits to prisons and the practice has since been institutionalized, as the Chairman of the Committee may now visit prisons without prior authorization. | поручения Председатель Комитета провел много посещений мест лишения свободы, и впоследствии эта практика получила институциональное закрепление, поскольку теперь Председатель Комитета может посещать места лишения свободы без предварительного разрешения. |
Since their adoption, the original, and subsequently revised, UNFCCC Guidelines have served this purpose in so far as they have been used by Parties for two national communications. | С момента их принятия первоначальные и пересмотренные впоследствии Руководящие принципы РКИК ООН выполняли эту задачу, поскольку они использовались Сторонами для подготовки двух национальных сообщений. |
The estimate has since been revised to December 2010, however, reflecting a 14-month delay. | Тем не менее, впоследствии ориентировочные сроки завершения этого дела были перенесены на декабрь 2010 года, что означает 14-месячную задержку. |
The saying is "kubar has rolled head over heels", since kubar was circle forms as the cylinder or nested dolls. | представляло собой небольшой укрепленный городок, центр одной из волостей, а впоследствии - станов, уезда Переславля Залесского. |
And which, ever since, I've... | И все эти годы, я ведь... |
It would be inappropriate to pursue the goals of disarmament and the elimination of nuclear weapons through efforts to combat horizontal proliferation alone, since nuclear disarmament and non-proliferation are interdependent and inseparable. | Ведь поскольку ядерное разоружение и нераспространение взаимосвязаны и неотделимы друг от друга, было бы нецелесообразно добиваться достижения целей разоружения и ликвидации ядерного оружия лишь с помощью усилий по борьбе с горизонтальным распространением. |
But only with the mamba, and this has been true in Africa since the dawn of time, is death sure. | Ведь после укуса мамбы, с давних времён в Африке это известно всем, - нельзя выжить. |
We were advised to look for an apartment in Bled, since it was not far away from Ljubljana. | Нам советовали, что друзья могут взять апартамент в наём на короткый срок на курорте Блед, ведь это турестический город не далеко от Любляны. |
It's useless, since there's an excellent article about it in the September LinuxFocus issue from my fellow Frédéric: he tells you everything. If you don't have read it yet, just have a look there. | В этом нет никакого смысла, ведь мой друг Frйdйric опубликовал прекрасную заметку в сентябрьском выпуске LinuxFocus - там обо всем рассказывается. |
But, anyway, since you offered me your help and advice today, if you come over here, I'd like to return the favor. | Но, в любом случае, т.к. ты предложила мне свою помощь и совет сегодня, если ты придешь сюда, я бы хотела сделать тебе ответное одолжение. |
That situation could not be tolerated, since the right to self-determination was inalienable and peoples would continue to fight for it. | Нельзя мириться с таким положением, т.к. право на самоопределение является неотъемлемым, и народы будут продолжать борьбу за осуществление этого права. |
Experts have long identified the electricity grid as the most acute vulnerability, since any modern economy would collapse without power. | Эксперты довольно давно определили, что электрические сети являются наиболее слабо защищенным объектом, т.к. любая современная экономика «обвалится» без электроэнергии. |
The consequence (if the provision of this information does not represent a bookkeeping or statistical reporting requirement) is that such a unit figures in the register as being legally alive but in fact inactive, since it is impossible to obtain any information about its activity. | Вследствие чего (если оно не представляет бухгалтерскую и статистическую отчетность) оно фигурирует в регистре как юридически живое, а фактически бездействующим, т.к. информацию о его деятельности получить не представляется возможным. |
Kaliningrad city online - Kaliningradcity.ru - Our idea is to offer information about Kaliningrad and the Kaliningrad region not only in Russian but in both German and English since we know that Kaliningrad interests not only Russian but foreigners as well. | Калининград сити онлайн - Калилинград сити.ру - Наша идея - предоставлять информацию о Калининграде и Калининградской области не только на русском, но и на немецком и английском языках, т.к. Калининград интересен не только жителям города и области, но и иностранцам. |
Membership has grown at a rate of about eight percent a year since Alcor's inception, tripling between 1987 and 1990. | Число членов росло со скоростью приблизительно восьми процентов в год, начиная со старта Alcor. |
America, of course, is not alone among industrial nations that have seen productivity growth accelerate since the second half of the 1990's. | Америка, конечно же, не одна среди промышленных держав, где наблюдается ускорение роста производительности труда, начиная со второй половины 1990 годов. |
The General Assembly has been considering the item "The situation in the Middle East" since its twenty-fifth session, in 1970, and is still considering it today. | Генеральная Ассамблея рассматривала «Положение на Ближнем Востоке», начиная со своей двадцать пятой сессии в 1970 году, и все еще продолжает заниматься его рассмотрением. |
Since World War II, the United States has been the world's undisputed leader in science. | Начиная со второй мировой войны Соединённые Штаты стали безоговорочным мировым лидером в науке. |
His death was a metaphor for the end of the great struggle with Thread, which had consumed the lives of all Pernese since shortly after Landing on Pern. | Его смерть символизировала конец великой борьбы с Нитями, которая уничтожала жизни многих пернитов, начиная со времени колонизации Перна. |
It was important for the draft convention to take account of developments since the adoption of those instruments. | В проекте конвенции важно учесть моменты, которые возникли уже после принятия этих документов. |
We also take note of the further evolution of discussions and agreements on these issues since the adoption of the Johannesburg Plan of Implementation. | Мы также отмечаем дальнейшую эволюцию обсуждений и договоренностей по этим вопросам уже после принятия Йоханнесбургского плана выполнения решений. |
This would also allow for further fine-tuning of the technical features of the Clearing House operating, since December, under "real world conditions" and the installation and testing of some additional services, such as the bulletin board. | Это также позволит провести дополнительную работу по отладке технических параметров функционирования Информационного центра уже после 2005 года в "условиях реальной эксплуатации" и в целях установки и испытаний некоторых дополнительных услуг, в частности электронной доски объявлений. |
It observed that, while it already had an English translation of the draft law, it needed to be provided with the English translation of those parts of the recently adopted law that had been amended since the Committee had reviewed it. | Он отметил, что, хотя Комитету уже был предоставлен перевод текста законопроекта на английский язык, ему необходимо получить перевод на английский язык тех частей недавно принятого закона, в которые были внесены поправки уже после его рассмотрения Комитетом. |
However, differences of views have since arisen among the Friends themselves concerning both content and strategy, and strong concerted efforts are now urgently needed to produce a coordinated draft and approach. | Однако уже после этого возникли разногласия между самими друзьями в отношении как содержания, так и стратегии, и в настоящее время крайне необходимы мощные согласованные усилия для выработки скоординированного проекта и подхода. |