Английский - русский
Перевод слова Since

Перевод since с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поскольку (примеров 20000)
Well, since you threatened him a few days ago, that makes you our prime suspect. Поскольку вы угрожали ему пару дней назад, это делает вас нашим главным подозреваемым.
British citizens did not need to have their rights and freedoms listed, since they had them in any case. Британские граждане не нуждаются в перечислении их прав и свобод, поскольку они обладают ими в любом случае.
It was observed that efficiency did not guarantee sustainability, since decision- makers would not know if they were respecting the scale and just distribution of resources. Замечено, что эффективность не гарантирует устойчивости, поскольку директивные органы не могут знать, соблюдают ли они требования масштабности и справедливого распределения ресурсов.
It was observed that efficiency did not guarantee sustainability, since decision- makers would not know if they were respecting the scale and just distribution of resources. Замечено, что эффективность не гарантирует устойчивости, поскольку директивные органы не могут знать, соблюдают ли они требования масштабности и справедливого распределения ресурсов.
Such multi-donor mechanisms could be particularly relevant for the poorest countries in the region, since grants could enhance the financial viability of regional transport projects. Такие многодонорные механизмы могут заинтересовать в особенности беднейшие страны региона, поскольку гранты могут существенно повысить финансовую жизнеспособность региональных транспортных проектов.
Больше примеров...
После (примеров 20000)
The report takes stock of the progress made since ICPD in the area of international migration. В этом докладе анализируется прогресс, достигнутый в решении проблем международной миграции после МКНР.
I am pleased that there is a strong commitment in the country to consolidate the political gains made since 2005. Я удовлетворен тем, что страна твердо привержена делу укрепления политических завоеваний, достигнутых после 2005 года.
I am pleased that there is a strong commitment in the country to consolidate the political gains made since 2005. Я удовлетворен тем, что страна твердо привержена делу укрепления политических завоеваний, достигнутых после 2005 года.
The main changes since the previous reporting period can be summarized as follows: Основные изменения, происшедшие в период после представления предыдущего доклада, могут быть обобщены следующим образом:
The report takes stock of the progress made since ICPD in the area of international migration. В этом докладе анализируется прогресс, достигнутый в решении проблем международной миграции после МКНР.
Больше примеров...
Начиная с (примеров 7700)
Five regional fisheries management organizations have held performance reviews since 2006, and another six performance reviews are being considered or planned in the near future. Начиная с 2006 года аттестационные обзоры были проведены в пяти региональных рыбохозяйственных организациях и договоренностях, а в ближайшем будущем планируется или рассматривается возможность проведения еще шести аттестационных обзоров.
A public sector wage hike has been proposed in a few countries, most notably Lebanon, since 2012, but its impact on inflation projection remains uncertain. Нескольким странам, в особенности, Ливану начиная с 2012 года, было предложено осуществить повышение заработной платы в государственном секторе, однако ожидается, что ее воздействие на прогнозы в отношении инфляции пока остается неопределенным.
Since December 2006, the Government convened several meetings of the relevant bodies to establish countermeasures for the prevention of human trafficking. Начиная с декабря 2006 года, правительство провело ряд заседаний соответствующих органов в целях разработки мер по предотвращению торговли людьми.
Since January 1999 all those persons had received financial aid and an allowance. Начиная с января 1999 г. все эти лица получают финансовую помощь и могут рассчитывать на получение пенсии.
Since 1995, the Government has incorporated human rights in the school curricula, as part of ethics and citizenship education. Начиная с 1995 года правительство включает вопросы прав человека в школьные программы этического и гражданского воспитания.
Больше примеров...
Со времени (примеров 8000)
The Inter-Parliamentary Union and the United Nations have continued to strengthen their cooperation since the 1996 signature of the cooperation agreement between the two organizations. Межпарламентский союз и Организация Объединенных Наций продолжают укреплять свое сотрудничество со времени подписания в 1996 году соглашения о сотрудничестве между двумя организациями.
Nor is it coincidental that that attack was planned and carried out to make it the deadliest assault on the United Nations since its establishment in 1945. Не случайным является и то, что нападение было спланировано и осуществлено таким образом, чтобы нанести такой смертоносный удар по Организации Объединенных Наций, который она не переживала со времени своего создания в 1945 году.
Last month, the commemoration of the fifth anniversary of the signing of the Dayton Accords coincided with the clear resurgence of nationalist parties in the sixth series of elections organized since the end of the war. Празднование пятой годовщины подписания Дейтонских соглашений в прошлом месяце совпало с заметным усилением деятельности националистических партий в ходе шестого раунда выборов, проведенных со времени окончания войны.
This framework document, which was approved in 2000, was based on the work done by the Government since the adoption in 1995 of the Letter of Intent on Sustainable Development Policy and on the results of broader consultations held with all sectors. Этот рамочный документ, который был одобрен в 2000 году, базируется на работе, проведенной правительством со времени принятия в 1995 году письма о намерениях в отношении политики устойчивого развития и на результатах более широкого опроса, проведенного во всех группах общества.
The United Nations Disarmament Commission has, since its inception in 1978 following the first special session of the General Assembly devoted to disarmament, provided a universal forum for in-depth consideration of issues and offered invaluable recommendations in the field of disarmament. Со времени своего создания в 1978 году после первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, Комиссия Организации Объединенных Наций по разоружению представляет собой универсальный форум для углубленного рассмотрения вопросов и выносит ценные рекомендации в области разоружения.
Больше примеров...
Так как (примеров 6700)
And since information is valuable only if it's exclusive... get rid of Christina McGee. А так как информация ценна только в том случае, если она эксклюзивна... избавьтесь и от Кристины МакГи.
It's hard to believe they had anything to do with the conspiracy since they both ended up dead. С трудом верю, что они могли быть в этом замешаны, так как оба мертвы
I don't know... I just thought you'd be a little bit more excited to go out, since... Я не знаю, я просто думала, я думала, что ты будешь более увлечен нашей встречей, так как это ты меня пригласил.
Since I have to be in Strasbourg tomorrow at 6 pm... Так как я должен быть в Страсбурге завтра в 6...
Since I lived in Tokyo, I know that city pretty well. Так как я жил в Токио, я знаю этот город достаточно хорошо.
Больше примеров...
С тех пор как (примеров 3058)
Mr. Burke, no new patients have been admitted since you left. Мистер Берк, здесь не было ни одно нового пациента, с тех пор как вы ушли.
Well, since we got here, I've discovered 20 new species. ну с тех пор как мы сюда попали, я обнаружил 20 новых видов.
We've come a long way since that duet at The Bluebird, haven't we? Мы проделали долгий путь с тех пор как были дуэтом в "Синей птице", не так ли?
Since similar texts were first adopted by the General Assembly in 1993, these draft resolutions have been an expression of support for the peace process in the Middle East. С тех пор как аналогичные тексты были впервые приняты Генеральной Ассамблеей в 1993 году, эти проекты резолюций являлись отражением поддержки ближневосточного мирного процесса.
Mines have been used extensively since conflict erupted in 1978. Russian and the Russian-backed Afghan forces used mainly anti-personnel (AP) mines while the Mujahedeen used anti-tank (AT) mines. С тех пор как в 1978 году вспыхнул конфликт, имело место широкое использование мин. Российские войска и афганские войска, действовавшие при российской поддержке, применяли в основном противопехотные (ПП) мины, тогда как моджахеды - мины противотанковые (ПТ).
Больше примеров...
Со времен (примеров 1137)
Not since high school, but... Не со времен университета, но...
A sentence I haven't said since high school. Предложение, которое мне не приходилось произносить со времен школы.
In 1971, he founded modern-day Shane Company, although his family has been in the jewelry business since The Great Depression. В 1971 году он основал знаменитую компанию Shane Company, хотя его семья занималась ювелирным бизнесом со времен Великой Депрессии.
I get it feels fast, but we spent all summer together, and I haven't loved anyone this much since your mother. Я полагаю это слишком быстро, но мы провели вместе всё лето. и я никого не любил так сильно со времен твоей мамы.
Since that one girl. По крайней мере со времен той девушки...
Больше примеров...
Раз уж (примеров 1240)
And since you met with him earlier today... А раз уж ты встречалась с ним сегодня...
I do suppose so but since you were there yesterday, guess you can get there today. Я так тоже предполагаю, но раз уж вчера ты была там, то и сегодня сможешь добраться.
Since we're not friends anymore, let me speak frankly. Раз уж мы больше не друзья, позволь, я скажу откровенно.
Since the ship was designed to sustain these forms, we have little choice. Раз уж корабль рассчитан на такие формы, выбора у нас нет.
WELL, SINCE YOU ALREADY WENT AHEAD AND MADE THE PLANS AND EVERYTHING... Ну раз уж ты всё организовал, запланировал, и вообще.
Больше примеров...
Ибо (примеров 798)
The model questionnaire might also be re-examined since many of its questions are more appropriate to an alleged chemical warfare rather than biological warfare attack. Можно было бы переосмыслить и типовой вопросник, ибо многие из его вопросов больше уместны в случае предположительной химической войны, а не боевого биологического нападения.
This is not a matter to be treated lightly, since our recent common experiences suggest that one of the most thorny areas of multilateral disarmament negotiations is to agree on a verification mechanism. К этому вопросу не следует подходить легкомысленно, ибо, как показывает наш недавний общий опыт, одной из самых тернистых областей многосторонних разоруженческих переговоров является достижение согласия по механизму проверки.
Every year since that time, my delegation has addressed this Assembly on the need for effective and timely international cooperation to combat and eliminate terrorism, which is almost always transnational in nature. С тех пор моя делегация каждый год обращает внимание этой Ассамблеи на необходимость налаживания эффективного и своевременного международного сотрудничества для борьбы с терроризмом и его ликвидации, ибо он почти всегда носит транснациональный характер.
In the event of forgery (and it does sometimes occur), it is easily detected since the Passport Office of the Ministry of the Interior has a special investigation unit that is highly trained in such matters. Случаи фальсификации, которые иногда имеют место, легко обнаруживаются, ибо Паспортное управление Министерства иностранных дел имеет особую следственную группу, сотрудники которой имеют высокую квалификацию в этих вопросах.
The Albanian State and all Albanians living in their own land in the Balkans welcomed the Dayton Accords, since we are driven by the sincere wish that peace and stability may prevail in Bosnia and Herzegovina. Албанское государство и все албанцы, живущие на своей земле на Балканах, приветствовали Дейтонские соглашения, ибо нами движет искреннее стремление к тому, чтобы в Боснии и Герцеговине воцарились мир и стабильность.
Больше примеров...
Учитывая (примеров 1228)
Well then, since smart people need to help each other, I thought of making you a small present. Так вот, учитывая то, что разумные люди должны помогать друг другу, я решил сделать вам маленький подарок.
Since the transport operations in question are not only by sea but also to a large extent concern land transport, identical regulations should be considered for land transport modes. Учитывая, что такого рода ситуации возникают не только при морской перевозке, но и в значительной степени при сухопутной перевозке, следует принять во внимание аналогичные правила для различных видов наземного транспорта.
Since the police investigation did not turn up any fingerprints and no DNA analysis was conducted, the author's conviction rested entirely on the victim's statements, and the victim had stated that he was innocent on repeated occasions, in some instances publicly. Учитывая, что в материалах полицейского расследования не содержится ни экспертизы отпечатков пальцев, ни анализов ДНК, автор был осужден исключительно на основе утверждений потерпевшей, которая, с другой стороны, не раз заявляла о его невиновности, в том числе публично.
And while they were closing him up, Patrick had a grand mal seizure, which makes no sense, since he's on an anticonvulsant medication. И, пока они закрывали Патрика, у него произошел очень сильный приступ, по непонятным причинам, учитывая то, что он на антисудорожных препаратах.
The Committee had regretted that no report had been received since October 1986, but bearing in mind the country's difficulties it had noted the request and asked it to submit a report for the current session. Комитет выразил сожаление в связи с тем, что с октября 1986 года не было получено ни одного доклада, однако, учитывая трудности, переживаемые страной, он принял к сведению просьбу и просил представить доклад к текущей сессии.
Больше примеров...
Ввиду (примеров 1002)
Such measures are often more restrictive, since: Эти критерии часто являются более строгими ввиду того, что:
Some delegations agreed with the Special Rapporteur and the Commission that unilateral acts giving rise to international responsibility should be excluded from the Commission's study, particularly since the Commission was engaged in the study of State responsibility. Некоторые делегации согласились со Специальным докладчиком и с Комиссией в том, что односторонние акты, порождающие международную ответственность, следует исключить из сферы изучения, проводимого Комиссией, особенно ввиду того, что Комиссия занимается изучением вопроса об ответственности государств.
Since inputs imported by EPZ companies from foreign countries are duty free, local suppliers become uncompetitive. Ввиду того, что товары, которые компании в ОЭЗ ввозят из-за рубежа, не облагаются пошлинами, продукция местных поставщиков оказывается неконкурентоспособной.
Since Georgia still does not exercise de facto jurisdiction in Abkhazia and South Ossetia, the State Department of Statistics has no data for these regions, which makes it difficult to talk about their ethnic composition. Ввиду того, что по-прежнему де-факто юрисдикция Грузии не распространяется на территорию Абхазии и Южной Осетии, статистическими данными по этим регионам Государственный департамент статистики не располагает, что не позволяет судить об этническом составе их населения.
It is not possible to carry out the PEC/PNEC comparison for sewage micro-organisms since no toxicity data are available. Сопоставление ПКОС/ПКНВ для микроорганизмов в сточных водах невозможно ввиду отсутствия данных.
Больше примеров...
Впоследствии (примеров 740)
The Government had since adopted a programme of activity for the prevention of violence against children and juveniles. Впоследствии правительство приняло программу деятельности по предотвращению насилия в отношении детей и несовершеннолетних.
It has not been possible to determine how many of those individuals have since been accounted for or located. Не удалось установить, как многие из этих лиц были впоследствии учтены или обнаружены.
The withdrawal, which began shortly thereafter, was completed on 11 December 1999 and has since been confirmed by UNMOP. Этот вывод начался вскоре после этого и был завершен 11 декабря 1999 года, что было впоследствии подтверждено МНООНПП.
UNRWA indicated to the Board the measures it had since taken to address the matters highlighted, although none of the issues were fully addressed. Хотя БАПОР сообщило Комиссии о мерах, впоследствии принятых им для устранения выявленных недостатков, ни один из этих недостатков не был устранен полностью.
In parts of the network the scope has since stretched beyond this to varying degrees, while certain port-related training activities have been further elaborated in the Port Certificate Programme. Впоследствии охват работы в отдельных звеньях сети расширился в различной степени, а некоторые учебные мероприятия по портовой тематике получили дальнейшее развитие в качестве программы "Управление портовым хозяйством".
Больше примеров...
Ведь (примеров 699)
She would love that since you know all the clean places to eat. С удовольствием ведь ты знаешь все чистые рестораны.
I mean, really, this could have gone down any time since she left for work this morning. Ведь это могло произойти когда угодно после того, как утром она уехала на работу.
Snow and Charming reunite with each other and Regina returns to her mansion alone as Emma begins to wonder why no one is returning to the Other World since the curse is broken. Белоснежка и Дэвид воссоединяются друг с другом, Реджина возвращается в свой особняк в одиночку, а Эмма начинает задаваться вопросом, почему никто не попал в Зачарованный Лес, ведь проклятие разрушено.
So. They must like children too, because... the statistics of the F.B.I. Since 1980... said that 350,000 children are just missing. Ну вот... похоже, они работают и с детьми, ведь по статистике ФБР с 1980 года пропало 350 тысяч детей.
It is a pity that the thin manual embroidery became so rare, since there are a lot of perfect and lovely things, which were laboriously decorated in the winter evenings by diligent handworkers. Как жаль, что тонкая ручная вышивка стала большой редкостью, ведь очень много прекрасных и милых вещей зимними вечерами кропотливо украшались в старину старательными рукодельницами.
Больше примеров...
Т.к (примеров 267)
The second sentence of paragraph 2 becomes redundant since the same idea is already contained in paragraph 1. Вторая фраза пункта 2 является лишней, т.к. эта же мысль уже изложена в первом пункте.
Errors due to the inaccurate entering of stratification variables, the size of the firm, or its principal activity, are less serious, since, by using typical control samples, the survey effectively covers all firms and these errors will not be of a systematic nature. Менее серьезными в этом случае являются ошибки при неточном указании величины стратификации размера предприятия или его основной деятельности, т.к. если обследования охватывают по типичному контрольному образцу все предприятия, то ошибка не является систематической, а значит и не является очень серьезной.
Of course, it influences the economies of definite countries, but it is not so important within the world economy, since a debt does not reduce the money amount, it can even create money. Да, это влияет на экономики отдельных государств, однако в рамках мировой экономики это не так важно, т.к. долг не уменьшает количество денег, он может даже создавать деньги.
Correction of physiological and morphological alterations in epidermis and derma is very individual since it depends on the skin type and condition as well as on patient's age and life style. Коррекция физиологических и морфологических изменений в эпидермисе и дерме должна быть очень индивидуальна, т.к. зависит от типа кожи, ее состояния, возраста и образа жизни пациента.
And since I've been a little bit behind on that front, this time you get to rely on me, okay? И т.к. я не очень торопился во всем этом участвовать, ты положилась на меня.
Больше примеров...
Начиная со (примеров 155)
Membership has grown at a rate of about eight percent a year since Alcor's inception, tripling between 1987 and 1990. Число членов росло со скоростью приблизительно восьми процентов в год, начиная со старта Alcor.
The Committee has devoted ongoing attention to these issues since its fifth session (1990), with particular concern about alleged instances of large-scale forced evictions. Начиная со своей пятой сессии (1990 год), Комитет уделяет пристальное внимание этим вопросам, особенно учитывая обеспокоенность в связи с сообщенными случаями массовых принудительных выселений.
A version of the Native Hawaiian Government Reorganization Act has been introduced in every Congress since the 106th (in 2000). Законопроект о реорганизации органов управления коренных жителей Гавайских островов в том или ином виде вносился на рассмотрение каждого созыва конгресса, начиная со 106-го (2000 год).
Since its second session, the Committee has invited specialized agencies of the United Nations system to cooperate in its work. Начиная со своей второй сессии Комитет приглашает специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций сотрудничать с ним в его работе.
Since late 2002, WFP has been able to provide relief food aid to an additional 900,000 newly accessible beneficiaries in Unity, Blue Nile and Red Sea States and along the Sobat and Nile river corridors. Начиная со второй половины 2002 года МПП удалось предоставить чрезвычайную продовольственную помощь дополнительно 900000 вновь оказавшимся в пределах досягаемости бенефициариям в штатах Юнити, Голубой Нил и регионе Красного моря, а также в районах, расположенных по течению Собат и Нил.
Больше примеров...
Уже после (примеров 78)
In addition, it states that there is more than one entry into Mexico marked on his passport since the Committee's Decision. Оно также отмечает, что в его паспорте сделано несколько отметок о въезде в Мексику уже после того, как Комитет принял решение по его делу.
For instance, since the registration of the communication, the Commonwealth Ombudsman, who has a statutory mandate to periodically review protracted cases of detention, stated that protracted detention contributes to mental harm and is incompatible with the effective treatment of mental illness. Так, например, уже после регистрации сообщения Омбудсмен Содружества, в уставные функции которого входит периодическое рассмотрение затяжных дел о содержании под стражей, заявил, что длительное содержание под стражей наносит вред психическому здоровью и несовместимо с эффективным лечением психических заболеваний.
Since the submission of its initial report, Kenya had held its first multiparty general elections, in December 1992. Уже после представления первоначального доклада Кении в стране в декабре 1992 года впервые состоялись всеобщие многопартийные выборы.
Since the report, however, the Government had introduced measures to ensure that domestic workers benefited from social security. Однако уже после того, как доклад был готов, правительство приняло меры к тому, чтобы домашняя прислуга участвовала в программах социальной защиты.
Those measures were not to be taken lightly, especially in view of the fact that some Israelis had since been killed in places where checkpoints had been removed. Важность этих мер не следует недооценивать, особенно в свете того, что уже после демонтажа контрольно-пропускных пунктов в местах их бывшего расположения было совершено несколько убийств израильских граждан.
Больше примеров...