| We support the content of the proposal since it maintains an integral criteria in the approach to the attention of refugees. | Мы поддерживаем содержание внесенного предложения, поскольку в нем выдержаны комплексные критерии подхода к проблеме беженцев. |
| Please also explain the interpretation of article 22 of the Labour Code, since it may allow for prevailing discrimination "when so justified". | Просьба также разъяснить толкование статьи 22 Трудового кодекса, поскольку она может допускать существование дискриминации, "когда это оправдано". |
| However, this solution will only be applied in full at regular local elections in 2014, since the Act determines a transitional period. | Однако это решение будет применяться в полном объеме в ходе очередных местных выборов лишь в 2014 году, поскольку в Законе предусмотрен переходный период. |
| The Committee should also refrain from recommending that the laws in question should be reviewed, since such recommendations were generally made in the concluding observations adopted following the consideration of a State party's report. | Комитету также следует воздерживаться от рекомендаций по пересмотру подобных законов, поскольку обычно такого рода рекомендации формулируются в рамках заключительных замечаний, принимаемых по итогам рассмотрения докладов государств-участников. |
| It had found no violation of article 8 of the European Convention on Human Rights, since the provisions of that article were incorporated in the Special Surveillance Means Act. | Суд не нашел каких-либо нарушений статьи 8 Европейской конвенции о правах человека, поскольку соответствующие положения закреплены в Законе о специальных средствах наблюдения. |
| Over 70 per cent of the NAPs have been drawn up since 2002. | Свыше 70% НПД были разработаны после 2002 года. |
| The significant progress made since the decision by world leaders to set poverty eradication targets now risked being halted or even reversed. | Значительный прогресс, достигнутый после принятия мировыми лидерами решения установить целевые показатели по искоренению нищеты, сейчас может быть остановлен или даже обращен вспять. |
| The Commission recognized that some progress had been achieved since the Fourth World Conference on Women in women's participation in decision-making at all levels. | Комиссия признала, что после проведения четвертой Всемирной конференции по положению женщин был достигнут определенный прогресс в обеспечении участия женщин в процессе принятия решений на всех уровнях. |
| The progress made by the least developed countries since 2000 was being wiped out by the crisis. | Кризис свел к нулю прогресс, достигнутый наименее развитыми странами после 2000 года. |
| Over 70 per cent of the NAPs have been drawn up since 2002. | Свыше 70% НПД были разработаны после 2002 года. |
| The draft regulations have been pending in the Council of Ministers or the Ministry of the Interior since late 1995. | Проект положений все еще обсуждается в совете министров или министерстве внутренних дел начиная с конца 1995 года. |
| Obligation to conduct annual equality plans in educational institutions since 2005 | Обязательное проведение ежегодных планов подготовки по вопросам равноправия в образовательных учреждениях начиная с 2005 года. |
| In Mexico, a seismic alert system for Mexico City had been operating as an experimental evaluation project since 1991. | В Мексике начиная с 1991 года в рамках экспериментального аналитического проекта действует система предупреждения о сейсмической опасности для города Мехико. |
| This was the first time since the 1910 general election that any party other than Labour or the Conservatives had taken the largest share of the vote in a nationwide election. | Это был первый раз, начиная с всеобщих выборов 1910 года, когда ещё одна партия, кроме Лейбористской и Консервативной, получила самую большую долю голосов на общенациональных выборах. |
| Since 1994, 2,556 of the most gifted young Kazakh citizens have received "Bolashak" scholarships. | Начиная с 1994 года 2556 наиболее талантливых молодых граждан Казахстана стали обладателями стипендии "Болашак". |
| I wish to take this opportunity to reiterate my sincere thanks to Commissioner Serge Brammertz for his outstanding leadership of the Commission since his appointment in February 2006. | Хочу воспользоваться этим случаем, чтобы вновь выразить свою искреннюю признательность Комиссару Сержу Браммерцу за его выдающееся руководство работой Комиссии со времени его назначения в феврале 2006 года. |
| We appreciate the work that MONUC is doing under the most difficult of circumstances to restore stability to the East and to protect the estimated quarter of a million civilians who have been displaced since intensive fighting began in late August. | Мы высоко ценим ту работу, которую МООНДРК ведет в чрезвычайно сложных условиях, направленную на восстановление стабильности на востоке страны и защиту около четверти миллиона гражданских лиц, которые были подвержены перемещению со времени начала активных боевых действий в конце августа. |
| The years that have passed since the adoption of resolution 46/182 have underlined the importance of humanitarian and disaster relief assistance as an instrument for bringing relief to people in distress. | Годы, прошедшие со времени принятия резолюции 46/182, показали важность гуманитарной помощи и помощи в случае стихийных бедствий как инструмента оказания содействия людям, находящимся в отчаянном положении. |
| Regretfully, Norway had not demonstrated that it had taken significant concrete steps since the date of decision 2001/1 to shorten the long time before it would meet its obligations under the VOC Protocol. | К сожалению, Норвегия не продемонстрировала, что ею были приняты значительные конкретные шаги со времени принятия решения 2001/1 в целях сокращения длительного периода времени, требующегося для выполнения ею своих обязательств по Протоколу о ЛОС. |
| Following his visit, the independent expert believes that, given the deterioration in the situation since his predecessor's last visit in 2001, the main subjects of concern can be summed up as follows. | По завершении своей поездки независимый эксперт, учитывая ухудшение положения, отмеченное со времени последней поездки его предшественника в 2001 году, пришел к заключению, что основные вопросы, вызывающие озабоченность, в Гаити могут быть сведены к следующему. |
| She survived, since the criminals were frightened off by a police officer who saw them from the window of his apartment. | Она осталась жива, так как на этот раз преступников спугнул сотрудник полиции, увидевший происходящее из окон своей квартиры. |
| But since we shared a nursing mother, I'm glad you remembered me. | Но так как у нас была общая кормилица, я рад, что вы вспомнили меня. |
| However, since the end values are used for special purposes, the actual range available is from 1 to 254. | Однако, так как концевые значения используются для специальных целей, реально доступные значения лежат в диапазоне от 1 до 254. |
| Since I lived in Tokyo, I know that city pretty well. | Так как я жил в Токио, я знаю этот город достаточно хорошо. |
| Since only you can speak Chinese, you take charge. | Так как только ты один говоришь на китайском, то и берешь дело. |
| It's just that my - my fuse is so short Ever since oscar. | Просто у меня почти не осталось терпения, с тех пор как Оскар... |
| In fact, there has been a continuing and accelerated erosion of the implementation of the United Nations mandate since our letter of 29 March. | Фактически, с тех пор как мы направили наше письмо от 29 марта, процесс осуществления мандата Организации Объединенных Наций подвергся дальнейшему и ускоренному размыванию. |
| Since Yang loves your tiny feet and bought you back You should have fallen in love with him for you daily acquaintance | С тех пор как Янг полюбил твои крошечные ножки и выкупил тебя ты видимо влюбилась в него, ежедневно видясь с ним. |
| It's just, ever since my brother, Weezer, got shipped to that foster home you're all I got. | Просто с тех пор как моего брата Уизера забрали в приемную семью, кроме тебя у меня никого нет. |
| Since Bean's character was killed at the end of last season, Dinklage jokingly wished that he could stay being the lead credit for some time. | С тех пор как персонаж Бина был убит в конце предыдущего сезона, Динклэйдж в шутку пожелал, чтобы он хоть какое-то время был указан в первым. |
| We have the best cobbler since Daniel Day-Lewis. | У нас лучший фруктовый пирог со времен Дэниэла Дэй-Льюиса. |
| The International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia was the first international court charged with prosecuting crimes under international law since the post-Second World War Nürnberg and Tokyo tribunals. | Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии стал первым международным судом со времен состоявшихся после второй мировой войны Нюрнбергского и Токийского трибуналов, которому было поручено судебное преследование преступлений в соответствии с международным правом. |
| Regret it or not, US-Pakistan relations are at their lowest point since the raid on Abbottabad. | Сожалей не сожалей, отношения между США и Пакистаном находятся в своей низшей точке со времен атаки на Абботтабад. |
| Not since Ostrosky vs. California have I seen such devious legal maneuvering. | Со времен дела "Остроски против Калифорнии" я не видел такого жонглирования законом. |
| GENEVA - Global trade contracted in 2009 at a rate not seen since the Great Depression, and those paying the heaviest price are those who can least afford it. | ЖЕНЕВА. Объем глобальной торговли в 2009 году сократился в таком размере, которого не было со времен Великой депрессии, и самую большую цену платят те, кто меньше всего может себе это позволить. |
| Not much. I'm visiting Italy and since I was in the area, I decided to pay Marge a visit. | Путешествую по Италии, и раз уж я оказался недалеко, я решил заглянуть к Мардж. |
| Since you come from Galilee | Раз уж ты - из Галилеи, |
| And since the economics of F1 are not so significantly different to the economics of F2, well, we thought if we were going to be losing money, we might as well be doing it on the big roulette table in F1. | Экономика в Формуле 1 не так уж и сильно отличается от экономики Формулы 2, поэтому, раз уж мы решили тратить деньги, лучше это сделать, играя в большие игры в Формуле 1. |
| Since you asked, sir. | Раз уж вы спросили, сэр. |
| Since we shared this brush with death, | О, э, раз уж мы прошли через это смертельное испытание, доктор Бреннан, |
| In any case it would be a political agreement since it requires a political will and commitment to be achieved. | И во всяком случае это было бы политическое соглашение, ибо для его достижения требуется политическая воля и приверженность. |
| Contributions not in English will be translated into that language, since it will be the working language of the Group of Experts. | Материалы не на английском языке будут переведены на этот язык, ибо он будет рабочим языком Группы экспертов. |
| His gaze has "une puissance" ("a power"), which he tries not to use, since it has brought him nothing but misery in the past. | В его взгляде есть "une puissance" ("сила"), которую он старается не использовать, ибо в прошлом этот дар принёс ему только неприятности. |
| That was owing to the fact that the travel authorization from their Governments did not include the period to be devoted to the work of that subcommission since the appointment to such subcommission was not known at the time of the travel authorization. | Это обусловлено тем обстоятельством, что продолжительность поездки, санкционированной их правительствами, не включает периода, который необходимо будет потратить на работу новой подкомиссии, ибо на момент утверждения поездки о назначении в такую подкомиссию речь не шла. |
| The question of violence against children testifies to that process, since the 2001 request that the Secretary-General carry out an in-depth study on that question resulted in the nomination of a Special Representative on violence against children. | Подтверждением этого процесса является вопрос о насилии в отношении детей, ибо специальный представитель по вопросам насилия в отношении детей назначен в ответ на обращенную в 2001 году к Генеральному секретарю просьбу о проведении углубленного исследования по этому вопросу. |
| Shocking, since you still have the keys. | Просто шокирующе, учитывая, что ключи все еще у тебя. |
| Especially since my money was stolen last night. | Я охотно соглашаюсь, учитывая, что этой ночью меня обокрали. |
| The efficacy of the process of investigation was further increased with the amendments which have become effective since 1 January 2000, while impartiality cannot be questioned in view of the enlarged guarantees of protection of the rights and legitimate interests of citizens. | Эффективность процесса расследования была еще более повышена в результате поправок, которые вступили в силу 1 января 2000 года, в то время как объективность не может ставиться под сомнение, учитывая расширенные гарантии защиты прав и законных интересов граждан. |
| Given that there was a distinction between xenophobia and racism and since the cases of ill-treatment recorded related mostly to foreigners of colour, he wondered whether the accusation of racism could be completely rejected. | Учитывая проведение различия между ксенофобией и расизмом, а также тот факт, что выявленные случаи жестокого обращения касаются главным образом иностранцев с небелым цветом кожи, можно задаться вопросом о том, правомерно ли также полностью снимать обвинения в расизме. |
| Since the substance in question is highly corrosive, from the technical safety point of view, it is unacceptable to extend the time between periodic tests. | Учитывая, что в данном случае речь идет о высококоррозионных веществах, увеличение периодичности проведения периодических испытаний недопустимо по соображениям техники безопасности. |
| Only 1 event was held instead of 2 since the African Union revised its needs and modified its request for support | Было проведено только 1 мероприятие вместо 2 ввиду пересмотра Африканским союзом своих потребностей и изменения им своего запроса о поддержке |
| The CHAIRPERSON endorsed Mr. Sicilianos' suggestion, especially since the Committee was due to discuss a general recommendation on special measures in the near future. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ одобряет предложение г-на Сисилианоса, особенно ввиду того, что Комитет в ближайшее время будет обсуждать общую рекомендацию о специальных мерах. |
| Consequently, international cooperation must be specified as a primary supporting element for the implementation of the convention, particularly since the mechanisms required by this convention are a principal component of international cooperation. | Поэтому международное сотрудничество должно считаться основным элементом содействия осуществлению конвенции, особенно ввиду того, что механизмы, требуемые в соответствии с этой конвенцией, являются основным компонентом международного сотрудничества. |
| Since Georgia still does not exercise de facto jurisdiction in Abkhazia and South Ossetia, the State Department of Statistics has no data for these regions, which makes it difficult to talk about their ethnic composition. | Ввиду того, что по-прежнему де-факто юрисдикция Грузии не распространяется на территорию Абхазии и Южной Осетии, статистическими данными по этим регионам Государственный департамент статистики не располагает, что не позволяет судить об этническом составе их населения. |
| In view of the proposed division of labour, and since there are no methodological issuesto be addressed at this session, the SBSTA does not need to consider this agenda item. | С учетом предлагаемого разделения функций и ввиду того, что на этой сессии не планируется рассматривать методологические вопросы, ВОКНТА может не рассматривать данный пункт повестки дня. |
| The Government had since adopted a programme of activity for the prevention of violence against children and juveniles. | Впоследствии правительство приняло программу деятельности по предотвращению насилия в отношении детей и несовершеннолетних. |
| He maintains that, since his party was in power at the time of the 1999 military coup, all its members have become the target of persecution by the State. | Он отмечает, что, поскольку его партия находилась у власти в 1999 году, когда произошел военный переворот, впоследствии все члены партии стали объектами преследования со стороны государства. |
| Early models required two FeRAM cells per bit, leading to very low densities, but this limitation has since been removed. | Ранние модели требовали сдвоенных FeRAM-ячеек для хранения одного бита, что являлось причиной очень низкой плотности, но это ограничение впоследствии было преодолено. |
| Both studies doubt that Ward really saw the event since his estimated magnitude is significantly off from the later reconstructed lightcurve and conclude that Hartwig should be considered as the discoverer of the Supernova. | В обеих работах выражены сомнения в том, что Вард действительно видел вспышку, так как его оценка блеска отклонялась от реконструированной впоследствии кривой блеска на З звёздных величины и заключено, что первооткрывателем сверхновой следует считать Хартвига. |
| Since it is very difficult and expensive to switch combustion from oil to coal, many oil-fired power plants originally built for base-load were later used for peak load only or even shut down. | В связи с техническими сложностями и дороговизной перехода от нефти на уголь многие мазутные энергоблоки, первоначально предназначенные для покрытия основной нагрузки, впоследствии использовались лишь для покрытия пиковых нагрузок либо останавливались. |
| That makes two of us, since I don't have much experience being one. | Нас таких двое, ведь я тоже мало знаю, как быть ею. |
| Since you were not awake yet, I went out for a walk. | Но ты ведь спал, поэтому я решил прогуляться. |
| Since we switched, I can't see him. | Даже утешить его не получилось, я ведь не в своём теле. |
| since you pushed my love aside | Ведь тебе не нужна моя любовь |
| Since it's a high-profile case, | Это ведь громкое дело, |
| I haven't been working hard enough... since I've been seeing so much of you. | Я недостаточно упорно работал... т.к. я так много встречался с тобой. |
| Moreover, the Law does not include the submitting of the second copies to statistical organisations since this information is of a confidential character. | Кроме того, в Законе вообще не предусмотрено предоставление вторых экземпляров актовых записей в органы статистики, т.к. сведения в них относятся к категории конфиденциальной информации. |
| This system was established since it avoids any type of racial discrimination: it is the individual himself who freely and voluntarily establishes his or her identity. | Эта система была принята потому, что она позволяет избежать какой бы то ни было расовой дискриминации, т.к. свою принадлежность к той или иной этнической общине в свободном и добровольном порядке определяет сам человек. |
| The development of regional statistics with the provision of highly-qualified staff has become one of the most pressing and serious challenges, since all decisions being taken by regional and local authorities and administrations have to be underpinned by objective and reliable statistical data. | Развитие региональной статистики, ее обеспечение высококвалифицированными кадрами стало одной из наиболее актуальных и серьезных задач, т.к. все решения, принимаемые региональными и местными органами власти и управления, должны подкрепляться объективными и достоверными статистическими данными. |
| Market mechanisms such as a decrease in gold prices or increase in mercury prices are associated with large costs since they will affect the economic situation for the miners. | Со средними затратами связано использование реторт в процессе добычи, т.к. им затронута более многочисленная группа горняков и оно требует просветительских усилий. |
| This is the strongest quarterly decrease since the second quarter of 1982'. | Это самый высокий показатель снижения уровня безработицы за один квартал, начиная со второго квартала 1982 года . |
| The Committee notes that such an engagement is already included in its rules of procedure and that since its very first session it has been dedicating time to meeting with different stakeholders to exchange views on different issues related to enforced disappearances, | Комитет отмечает, что такое взаимодействие уже предусмотрено его правилами процедуры и что начиная со своей первой сессии он выделяет время для проведения совещаний с различными заинтересованными сторонами в целях обмена мнениями по различным вопросам, связанным с насильственными исчезновениями, |
| Since its twenty-sixth session, in 2002, the Committee on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women has consistently paid attention to the situation of older women, especially those in rural areas. | Начиная со своей двадцать шестой сессии, состоявшейся в 2002 году, Комитет по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин постоянно уделяет внимание положению пожилых женщин, особенно сельских. |
| Since its first session in 1946, at which it created the Department of Public Information, the General Assembly has highlighted the crucial role of public information in fostering an informed public understanding of the aims and activities of the United Nations. | Начиная со своей первой сессии в 1946 году, на которой Генеральная Ассамблея создала Департамент общественной информации, Ассамблея особо подчеркивает исключительно важную роль общественной информации в содействии формированию у общественности надлежащего понимания целей и деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Six people have been convicted under this article since the new Criminal Code took effect. | По статье 136 УК в течение четырех лет, начиная со времени действия нового Уголовного кодекса Российской Федерации, было осуждено 6 человек. |
| Despite this, the navy is now equipped with a number of large state-of-the-art vessels commissioned since the end of the Cold War. | Несмотря на это флот укомплектован рядом крупных современных кораблей, вошедших в строй уже после окончания Холодной войны. |
| The AWG-KP noted the new hydrofluorocarbons and perfluorocarbons that have been developed since the adoption of the Kyoto Protocol. | СРГ-КП отметила новые типы гидрофторуглеродов и перфторуглеродов, которые были разработаны уже после принятия Киотского протокола. |
| Most of the international mechanisms for implementation have been developed since the advent of the treaties which prohibit slavery and slavery-like practices and thus those treaties did not incorporate procedures which are now considered to be indispensable for monitoring compliance with States' human rights obligations. | Большинство международных механизмов обеспечения осуществления были разработаны уже после появления договоров, запрещающих рабство и практику, сходную с рабством, и поэтому эти договоры не имеют процедур, которые считаются сегодня необходимыми для осуществления контроля за соблюдением государствами их обязательств в области прав человека. |
| Since the 2008 examination of the UK under the Convention, the GEO has implemented various strategies in order to effectively raise awareness of the Convention and its Optional Protocol among the public, and particularly among women. | Уже после состоявшегося в 2008 году рассмотрения осуществления Конвенции в Соединенном Королевстве ГУВР реализовало ряд стратегий для существенного повышения степени информированности общественности, в частности женщин, о Конвенции и о Факультативном протоколе к ней. |
| Individual investment projects will be sustainable after the completion of the project since they will continue to achieve savings after the loans have been repaid. | Индивидуальные инвестиционные проекты после их завершения будут иметь устойчивый характер, поскольку они позволят, как и прежде, заниматься энергосбережением уже после выплаты задолженности. |