CARICOM is pleased with this development, since it will forge greater cooperation and coordination among the developing countries in our region. | КАРИКОМ удовлетворен таким развитием событий, поскольку это позволит расширить сотрудничество и координацию деятельности между развивающимися странами в нашем регионе. |
It can enhance integration of system programmes with national strategies since it is based on national priorities. | Поскольку Программа основывается на национальных приоритетах, она может повысить степень согласованности программ системы с национальными стратегиями. |
It was observed that efficiency did not guarantee sustainability, since decision- makers would not know if they were respecting the scale and just distribution of resources. | Замечено, что эффективность не гарантирует устойчивости, поскольку директивные органы не могут знать, соблюдают ли они требования масштабности и справедливого распределения ресурсов. |
For the Committee, that was clearly not satisfactory since States parties were obliged under the Covenant and the Optional Protocol to do their utmost to implement the Views. | Для Комитета это явно неприемлемо, поскольку государства-участники согласно Пакту и Факультативному протоколу обязаны делать все возможное для реализации соображений. |
While appreciating the submission by the United States, his delegation could not support the text, since it did not adequately reflect the humanitarian concerns associated with cluster munitions. | Высоко оценивая лепту Соединенных Штатов, его делегация не может поддержать данный текст, поскольку в нем не нашли должного отражения гуманитарные озабоченности, связанные с кассетными боеприпасами. |
NCOPS has since held quarterly meetings since its establishment in 2001. | После своего создания в 2001 году ГКПС проводит ежеквартальные заседания. |
This is an increase of 8 locations since 2008. | После 2008 года было создано 8 учреждений такого рода. |
The Commission recognized that some progress had been achieved since the Fourth World Conference on Women in women's participation in decision-making at all levels. | Комиссия признала, что после проведения четвертой Всемирной конференции по положению женщин был достигнут определенный прогресс в обеспечении участия женщин в процессе принятия решений на всех уровнях. |
There has been a rapid rise in the number of migrants in those countries since 1995. | После 1995 года в этих странах произошел стремительный рост числа мигрантов. |
The Johannesburg Plan of Implementation would further build on the achievements attained since the United Nations Conference on Environment and Development. | Йоханнесбургский план выполнения решений позволит и дальше развивать результаты, достигнутые после Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
Above all, that is because since the 1990s there have been several initiatives aimed at encouraging sustainable development. | Это прежде всего объясняется тем, что начиная с 1990-х годов прошлого века был выдвинут целый ряд инициатив, нацеленных на поощрение устойчивого развития. |
Since 2001, six regional and multilateral agreements concerning arms brokering, covering some 120 States, have been developed. | Начиная с 2001 года было разработано шесть региональных и многосторонних соглашений в отношении посредничества, охватывающих 120 государств. |
Since 1994, 2,556 of the most gifted young Kazakh citizens have received "Bolashak" scholarships. | Начиная с 1994 года 2556 наиболее талантливых молодых граждан Казахстана стали обладателями стипендии "Болашак". |
Since 2004 all political representatives, including the president, are directly elected. | Начиная с 2004 года все представители политических партий, включая президента, избираются прямым голосованием. |
Since 2005, UNODC has developed a comprehensive programme in the area of criminal justice reform and the rule of law. | Начиная с 2005 года ЮНОДК разрабатывает всеобъемлющую программу в области реформирования системы уголовного правосудия и поддержания законности. |
The determination with which we have dealt with threats to peace has paid handsome dividends in the period since we last met. | Решимость, с которой мы занимались устранением угроз миру, принесла большие дивиденды в период, прошедший со времени нашей последней встречи. |
At the hearing, the author was represented by counsel (who had been representing him since the initial interview with immigration officers on 13 October 1992), evidence on country conditions was presented, the author gave oral testimony and a number of exhibits were filed. | На слушании автор был представлен адвокатом (который представлял его со времени первого собеседования со служащими иммиграционного управления 13 октября 1992 года), были представлены показания о положении в стране, автор дал устные показания и к делу был приобщен ряд вещественных доказательств. |
It has existed since independence; after the reorganization of ministries in 1962, it was combined with the Ministry of Home Affairs in 1962 until it was recreated as a separate ministry in 1992. | Оно существует со времени получения независимости; после реорганизации министерств в 1962 году оно было объединено в этом же году с министерством внутренних дел и вновь выделено в отдельное министерство в 1992 году. |
Last month, the commemoration of the fifth anniversary of the signing of the Dayton Accords coincided with the clear resurgence of nationalist parties in the sixth series of elections organized since the end of the war. | Празднование пятой годовщины подписания Дейтонских соглашений в прошлом месяце совпало с заметным усилением деятельности националистических партий в ходе шестого раунда выборов, проведенных со времени окончания войны. |
This framework document, which was approved in 2000, was based on the work done by the Government since the adoption in 1995 of the Letter of Intent on Sustainable Development Policy and on the results of broader consultations held with all sectors. | Этот рамочный документ, который был одобрен в 2000 году, базируется на работе, проведенной правительством со времени принятия в 1995 году письма о намерениях в отношении политики устойчивого развития и на результатах более широкого опроса, проведенного во всех группах общества. |
However, they had no choice, since that was the prerequisite for their future development. | Однако у них нет другого выбора, так как от этого зависит их развитие в будущем. |
Dr. Whale asks Gold to heal Greg of his serious injuries, but Gold refuses, telling them that they should hope Greg dies, since he saw him use magic. | Доктор Вэйл просит Мистера Голда исцелить Грега из-за серьезных травм, но Мистер Голд отказывается, говоря ему, что они должны надеяться на то, что Грег умрёт, так как он видел, как он использовал магию. |
While various policies had been implemented on behalf of Maori for a number of years, they continued to be disproportionately represented in the criminal justice statistics, since offences committed by Maori tended to incur heavier penalties. | Несмотря на различные мероприятия, проводимые в течение многих лет в интересах маори, они по-прежнему слишком широко представлены в уголовной статистике, так как совершившим правонарушение маори выносится более суровое наказание. |
Since I have to be in Strasbourg tomorrow at 6 pm... | Так как я должен быть в Страсбурге завтра в 6... |
Since he was handcuffed while studying the transcript, he could not take notes. | Так как он был в наручниках во время ознакомления с протоколом, он не мог делать записи. |
My first time listening since high school. | Впервые ее слушаю, с тех пор как школу окончила. |
I haven't seen either of my sons since they left four years ago. | Я не видел ни одного из моих сыновей с тех пор как они уехали 4 года назад. |
No, that's since he put on the weight. | Нет, это с тех пор как он набрал вес. |
A lot of things have happened in my country, Slovakia, since a Slovak Minister last addressed this Conference back in 1997. Slovakia has joined the European Union and other important international organizations. | С тех пор как еще в 1997 году словацкий министр последний раз выступал на Конференции, у меня в стране, Словакии, произошло немало вещей. Словакия присоединилась к Европейскому союзу и другим важным международным организациям. |
I mean, ever since Nicki moved away, I've been having these dreams she's cheating on me with her high-school boyfriend. | С тех пор как Никки уехала, мне снятся сны, в которых она мне изменяет. |
This was the country's largest demonstration since the anti-nuclear campaigns of the 1980s. | Это было крупнейшей демонстрацией в стране со времен антиядерных кампаний 1980-х годов. |
At the time of the independent expert's visit, the situation in Kidal, where Tuareg rebellions have broken out repeatedly since independence, remained fragile and was characterized by a weak State presence and limited State control over the region. | На момент визита независимого эксперта обстановка в Кидале - столице постоянных мятежей туарегов со времен достижения независимости - оставалась неспокойной ввиду незначительного присутствия государственных институтов и ограниченного контроля государства на этой областью. |
I haven't been to a football game since the Houston Oilers existed. | Я не был на футбольном матче Со времен существования Хьюстонских нефтянников |
Property rights have been indivisible from liberty and freedom since the days of the caveman. | Права на частную собственность неотделимы от свободы и независимости еще со времен первобытного человека. |
The loss of life, human misery, involving huge numbers of refugees have been the worst since the Second World War. | Со времен второй мировой войны история еще не знала таких человеческих жертв и страданий людей, в том числе огромного количества беженцев. |
And since you have lost most of your life savings... | И, раз уж ты потерял почти все накопления... |
Upgrading the crib since it's technically mine now. | Прокачиваю хату, раз уж технически она моя. |
Since you are looking for a kidney for your wife, I will get you one cheap as a special deal. | Но раз уж вы ищите почку своей жене, то у меня есть для вас недорогое спецпредложение. |
Since we can't look at all of them in this short amount of time. | Раз уж мы не сможем прочитать всё это так быстро. |
Since we know everything, we might as well treat for everything. | Раз уж мы всё знаем, то и лечить будем от всего. |
As such, he maintained that a sense of proportion was called for, since there was no simple solution to the problem of proving intention. | В этой связи он полагает, что необходимо проявлять чувство меры, ибо простого решения проблемы доказательства намерения не существует. |
Two issues, namely nuclear test ban and chemical weapons, that were on the 1979 agenda are no longer with us, since we have completed work on these issues, as aspired to by the international community. | Двух пунктов, а именно: запрещение ядерных испытаний и химическое оружие, которые фигурировали в повестке дня 1979 года, - у нас уже нет, ибо мы, как на то и уповало международное сообщество, завершили работу по этим проблемам. |
The CD should also reconsider the manner in which its annual report to the General Assembly is drafted, since in its current form it does not fully reflect the deliberations of this forum. | Конференция по разоружению также должна пересмотреть подход к составлению своего годового доклада Генеральной Ассамблее, ибо доклад в его нынешней форме не в полной мере отражает ход обсуждений в рамках настоящего органа. |
However, the future of the operation appeared uncertain; if its costs could not be fully charged against the regular budget of the United Nations, its financing would run out by the end of the year, since no voluntary contributions had been confirmed. | Тем не менее будущее этой операции представляется неопределенным; в сущности, если связанные с ней расходы невозможно провести по регулярному бюджету Организации Объединенных Наций, то финансовые средства, имеющиеся на ее осуществление, иссякнут к концу 1994 года, ибо ни один добровольный взнос не был подтвержден. |
She wished to know whether the Government was undertaking campaigns to discourage polygamy, since as the report itself stated, the idea of equal treatment between wives in a polygamous marriage was probably seldom attained. | Она хотела бы знать, проводит ли правительство кампании против полигамии, ибо, как об этом говорится в самом докладе, концепция равного отношения к женам в полигамном браке представляется практически неосуществимой. |
Given further progress achieved over the past year since that resolution, the mission sought the feedback of interlocutors on whether they foresee any problems in proceeding with the drawdown and closure of UNMIT. | Учитывая дополнительные успехи, достигнутые за этот год с момента принятия данной резолюции, миссия пыталась выяснить у собеседников их мнение о том, предвидят ли они какие-либо проблемы в связи с сокращением и завершением работы ИМООНТ. |
Since at the present time it was easier to keep goods under surveillance in rail traffic than in road traffic, this provision should be abandoned provisionally in order to avoid difficulties of competition for the railways. | Учитывая, что в настоящее время наблюдение за грузами легче осуществлять на железнодорожном, нежели автомобильном транспорте, то следует временно отказаться от этого положения в интересах конкурентоспособности железных дорог. |
Since a separate draft resolution on the application of sanctions was not being submitted at the current session, the question was referred to in the preambular part of the draft resolution and in paragraph 16. | Учитывая то обстоятельство, что на текущей сессии отдельный проект резолюции о применении санкций представлен не был, данный вопрос упоминается в преамбуле проекта резолюции, а также в ее пункте 16. |
Concerns with pre-existing and untreated conditions such as infectious and communicable diseases have long been a priority for health authorities, since migrants pose potential sanitary threats to host populations. | Учитывая то обстоятельство, что мигранты могут быть потенциальным источником угрозы здоровью населения принимающей страны, органы здравоохранения давно уже уделяют в первую очередь внимание таким проблемам, как уже имевшиеся и неизлеченные заболевания, в частности инфекционные и заразные болезни. |
One of our major specializations is drafting of due diligence since the partners of the law office are well-known legal experts and theoreticians. We draft legal opinions about law interpretation which often serve as a strong argument when a case is reviewed before courts or arbitration courts. | Учитывая тот факт, что в нашем бюро практикуют отличные ученые и теоретики в области права, бюро специализируется в подготовке юридических заключений по вопросам права, которые нередко служат в качестве весомых аргументов в судах и в третейских судах. |
However, as has been said, since the programme has been suspended, no new permits are being issued. | Однако, как уже отмечалось, ввиду того, что эта программа была приостановлена, новых разрешений на работу не выдается. |
Devaluations have a relatively strong impact on agricultural trade, since increasing supplies is easier in agriculture than in industry, owing to smaller capital requirements for capacity expansion. | Девальвации оказывают относительно более сильное воздействие на торговлю сельскохозяйственной продукцией, поскольку увеличить поставки в сельском хозяйстве легче, чем в промышленности, ввиду меньших потребностей в капитале для расширения мощностей. |
Because of the damage described, the building poses a threat to adjacent buildings, human lives and traffic safety so that it is necessary to remove the building in its entirety since the threat cannot be eliminated in another way (reparation is not possible). | Ввиду указанных разрушений здание создает угрозу для соседних строений, жизни людей и безопасности движения, поэтому необходим полный его снос, поскольку такая угроза не может быть устранена другим путем (не подлежит восстановлению). |
The adverse impacts of climate change will fall most heavily on the poor, mostly in developing countries, and indigenous peoples in developed and developing countries, since they have the least capacity to adapt owing to limited technical and financial resources. | Отрицательное воздействие изменения климата больше всего скажется на малоимущем населении, прежде всего в развивающихся странах, и на коренных народах развитых и развивающихся стран, поскольку они располагают наименьшими возможностями для адаптации ввиду ограниченности их технических и финансовых ресурсов. |
Governments and the United Nations cannot relegate the vital goal of sustainable development to largely voluntary initiatives, especially since the current emphasis is on global private-public sector partnerships. | Правительства и Организация Объединенных Наций не могут низводить достижение жизненно важной цели устойчивого развития на уровень преимущественно добровольных инициатив, особенно ввиду того, что в настоящее время упор делается на глобальных партнерских отношениях между частным и государственным сектором. |
Those groups have since carried out counter-attacks and have resorted to tactics of asymmetric warfare, including the use of suicide bombings. | Впоследствии эти группы совершили ряд ответных нападений и прибегли к тактике асимметричных военных операций, включая использование подрывников-смертников. |
They have since also moved many of these arms and ammunition to Vahun in Liberia. | Впоследствии он перевез большое количество оружия и боеприпасов в Вахун на территории Либерии. |
As for all other information received since, the letter would be dealt with in the next report. | Как и любая другая информация, полученная впоследствии, данное письмо будет отражено в следующем докладе. |
Elements added subsequently and still employed are since 1983 a limit for the least developed countries, and since 1986 a debt-burden adjustment. | К числу впоследствии добавленных и применяемых с 1983 года элементов этой методологии относится установление предельной ставки взноса для наименее развитых стран и введение с 1986 года скидки на бремя задолженности. |
The arms of the Netherlands have changed since 1815, but the depiction on the gonfalon has not. | Впоследствии, Герб Нидерландов претерпел изменения в 1815 года, но, изображение на гонфалоне - остается неизменно. |
since this is a high school competition, not Boeing. | Ведь это соревнование школьников, а не Боингов. |
There are always many people here, since Odessa is booth a resort place, and a large port, which has thus become one of the business centers of Ukraine. | Здесь всегда много туристов. Ведь Одесса - это и курорт, и большой портовый город, ставший поэтому одним из центров бизнеса Украины. |
Another factor which should bring about a decline in polygamy was the economic recession, since husbands were required to ensure that their two wives enjoyed the same living standards. | Еще одним фактором, который должен, как представляется, стимулировать отказ от практики многоженства, является экономический спад: ведь муж обязан обеспечить своим двум женам одинаковые условия жизни. |
Well, but he came in here with all this dirt, the likes of which we haven't seen in years, not since Enola came. | Да, но ведь он приплыл сюда с почвой, с такой, какую мы не видели много лет, с тех пор как мы нашли Энолу. |
Since she has a sleepover? | Она ведь тоже в гостях ночует? |
Redraft the first paragraph since the requirements would appear to be impracticable | Переработать текст первого абзаца т.к. его требования представляются невыполнимыми. |
Furthermore, electricity is a large barrier to ICT development in a number of developing nations, since the lack of a suitable energy source has an impact on the ability to use ICTs. | Кроме того, в некоторых развивающихся странах серьезным препятствием на пути развития ИКТ является нехватка электроэнергии, т.к. отсутствие подходящих источников энергоснабжения отрицательно сказывается на возможностях использования таких технологий. |
The Commission, moreover, should not hasten to make a decision on the final form of the draft articles since few States had as yet commented on the draft articles which had been adopted on first reading. | Кроме того, Комиссии не следует торопиться с принятием решения об окончательной форме проекта статей, т.к. далеко не все государства представили свои комментарии по проектам статей, которые были приняты в первом чтении. |
This last version of Exchange Server outperforms all its predecessors, since it can now take advantage of the x64 architecture in all its glory. | Последняя версия Exchange Server превосходит всех своих предшественников, т.к. она использует преимущества 64-х битной архитектуры во всей ее мощи. |
With a distance resolution of 15 m, in poor visibility the boatmaster would be unable to distinguish the bridge spans by radar since the traces from the radar reflectors would merge on the radar screen with the image of the bridge. | При разрешающей способности в 15 м судоводитель в условиях ограниченной видимости не сможет определить судоходный пролет по РЛС, т.к. отметки от радиолокационных отражателей будут сливаться на экране РЛС со светопланом моста. |
I've been wearing them since high school. | Я носила их, начиная со средней школы. |
Treehouse of Horror episodes have aired annually since the second season (1990) and each episode has three separate segments. | «Treehouse of Horror» показывают ежегодно начиная со второго сезона (1990) и каждый эпизод имеет три отдельных сегмента. |
The metals market, in contrast, registered a downturn since the second quarter of 2012, on the one hand, due largely to the weakening demand from major consumers. | Напротив, на рынке металлов начиная со второго квартала 2012 года наблюдалось снижение уровня цен, что объяснялось в основном сокращением спроса со стороны крупнейших потребителей. |
Not since high school, not since Violet. | Никогда, начиная со старшей школы и Вайолет. |
Since the reign of the Grand Prince Vasily 3 (1 third 16 cent. | Начиная со времен великого князя Василия З (1 тр. 16 в. |
However, we cannot but see the problems which have arisen in international politics since the end of the "cold war". | Нельзя, однако, не видеть и проблемы, которые возникли в мировой политике уже после окончания "холодной войны". |
7 Since the initial response of UNDP to the survey, its coordination of investigation activities has been centralized to a single section within the Office of Audit and Performance Review. | 7 Уже после представления ответов на вопросник все полномочия в области проведения расследований в ПРООН были переданы специальному подразделению в рамках УРАР. |
Since the document was issued, Austria, Germany, India, Italy, the Netherlands, Pakistan and Portugal have become sponsors as well. | Уже после издания этого документа в число соавторов проекта резолюции вошли следующие государства: Австрия, Германия, Индия, Италия, Нидерланды, Пакистан и Португалия. |
More than that, however, it is disconcerting that all of this has taken place since the adoption of resolution 1769 last July and the initiation of the Sirte political process last October. | Однако еще более беспокоит тот факт, что все это происходит уже после принятия в июле прошлого года резолюции 1769 и начала в октябре прошлого года в Сирте политического процесса. |
Since the issuance of the report, two mandates, for the Panel of Experts concerning the Sudan and the Group of Experts on Côte d'Ivoire, had already been extended to 15 October 2009 and 31 October 2009, respectively. | Уже после выхода указанного доклада были продлены два мандата - Группы экспертов по Судану и Группы экспертов по Кот-д'Ивуару - до 15 октября 2009 года и 31 октября 2009 года соответственно. |