Английский - русский
Перевод слова Since

Перевод since с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поскольку (примеров 20000)
No new loans were delivered since staff were being trained in the new procedures. Новые займы не выдавались, поскольку работники проходили подготовку по новым процедурам.
His delegation had already drawn attention to the dangers in that approach, since codification would be difficult. Его делегация уже обращала внимание на опасности, сопряженные с этим подходом, поскольку кодификация в этой области будет затруднена.
When using mechanical demining assets on roads, repair work will be required after the mechanical intervention since the machine will destroy the surface of the road. Использование механических средств разминирования на дорогах впоследствии потребует проведения ремонтных работ, поскольку машина будет разрушать поверхность дороги.
Participants stressed that efforts should focus on both imports and exports, since achieving food security would be difficult without imports when there is an insufficient supply of local agricultural products. Участники подчеркнули, что усилия должны быть ориентированы как на импорт, так и на экспорт, поскольку обеспечить продовольственную безопасность без импортных поставок в условиях недостаточного предложения местных сельскохозяйственных продуктов сложно.
He asked whether a new Equal Opportunities for Women and Men Bill would be presented to Parliament, since the text proposed in 2006 had been rejected. Он хотел бы знать, будет ли новый законопроект о равных возможностях для женщин и мужчин представлен в парламент, поскольку вариант, предложенный в 2006 году, был отклонен.
Больше примеров...
После (примеров 20000)
The Kitchen Debate was the first high-level meeting between Soviet and U.S. leaders since the Geneva Summit in 1955. Кухонные дебаты были первой встречей на высшем уровне между руководителями США и СССР после встречи в Женеве в 1955 году.
The increase in the number of joint programmes since the guidance note was introduced indicates that this objective is being attained. Увеличение числа совместных программ после издания инструкции указывает на то, что эта цель достигается.
The revised draft modalities on agriculture and NAMA issued on 6 December largely incorporated progress since July 2008. В изданном 6 декабря пересмотренном проекте условий по сельскому хозяйству и ДНСР получил отражение в основном тот прогресс, который был достигнут после июля 2008 года.
The significant progress made since the decision by world leaders to set poverty eradication targets now risked being halted or even reversed. Значительный прогресс, достигнутый после принятия мировыми лидерами решения установить целевые показатели по искоренению нищеты, сейчас может быть остановлен или даже обращен вспять.
The report takes stock of the progress made since ICPD in the area of international migration. В этом докладе анализируется прогресс, достигнутый в решении проблем международной миграции после МКНР.
Больше примеров...
Начиная с (примеров 7700)
A number of significant events have already taken place since September. Начиная с сентября уже произошел целый ряд важных событий.
Furthermore, since 1994, the economies in transition have been developing a national fiscal system whose structure and principles are based mainly on that already applied in other leading countries with a mature mineral regime. Кроме того, начиная с 1994 года страны с переходной экономикой активно занимаются созданием национальной системы налогообложения, которая будет иметь структуру и основываться на принципах, уже применяемых в других ведущих странах со сложившимся режимом использования минеральных ресурсов.
During one of its country office visits, the Board found that the office had systematically failed to submit relevant procurement requests to the Committee since approximately 1993, even though the country office administered a large project portfolio involving significant levels of procurement. В ходе командировки в одну из стран Комиссия обнаружила, что существующее там отделение начиная с 1993 года систематически не представляло в Комитет соответствующих заявок на закупки, хотя управляло большим портфелем проектов, требовавших серьезных закупок.
Since 1995, the Government has incorporated human rights in the school curricula, as part of ethics and citizenship education. Начиная с 1995 года правительство включает вопросы прав человека в школьные программы этического и гражданского воспитания.
Since the 1994 election, the Swedish Government has had more or less the same number of women and men. Начиная с всеобщих выборов 1994 года в шведском правительстве мужчины и женщины представлены более или менее одинаково.
Больше примеров...
Со времени (примеров 8000)
They have achieved numerous successes since their establishment and will be mentioned in the comments on the relevant articles of the Convention. Со времени учреждения им удалось добиться целого ряда достижений, о чем будет упомянуто в комментариях в связи с соответствующими статьями Конвенции.
Last Saturday the people of Bosnia and Herzegovina participated in their fourth democratic elections since the signing of the Dayton Accords five years ago. В прошедшую субботу население Боснии и Герцеговины приняло участие в четвертых демократических выборах со времени подписания пять лет назад Дейтонских соглашений.
The Equality and Human Rights Commission has recently noted that since its 2004 report no progress has been made in achieving a gender balance in decision-making bodies in Wales. Недавно Комиссия по вопросам равенства и прав человека отметила, что со времени представления ее доклада 2004 года не было достигнуто никакого прогресса в деле обеспечения гендерного баланса в руководящих органах Уэльса.
Regretfully, Norway had not demonstrated that it had taken significant concrete steps since the date of decision 2001/1 to shorten the long time before it would meet its obligations under the VOC Protocol. К сожалению, Норвегия не продемонстрировала, что ею были приняты значительные конкретные шаги со времени принятия решения 2001/1 в целях сокращения длительного периода времени, требующегося для выполнения ею своих обязательств по Протоколу о ЛОС.
Mr. GONZALEZ POBLETE said that the period covered by the report had seen some encouraging developments, including the first elections since the signing of the Peace Accords, which had been one more step towards democracy and the consolidation of the rule of law. Г-н ГОНСАЛЕС ПОБЛЕТЕ говорит, что в период, охватываемый докладом, произошли некоторые обнадеживающие события, в том числе первые выборы со времени подписания Мирных соглашений, что стало еще одним шагом на пути к демократии и укреплению правопорядка.
Больше примеров...
Так как (примеров 6700)
And since you're always having relationship problems, I thought you could give me some advice. И так как у тебя личные проблемы постоянно, я подумала, ты сможешь дать мне совет.
However, this problem often occurs in the first interview of asylum seekers, since they fear to tell the truth and feel insecure. Однако эта проблема часто возникает во время первого собеседования с соискателями убежища, так как они боятся говорить правду и чувствуют себя неуверенно.
The same linkages are at work between India and various other economies, although to a lesser extent since India is far less important than China as regards global manufacturing exports. Такие же связи существуют между Индией и экономикой различных других стран, хотя и в меньшей степени, так как Индия играет гораздо меньшую роль, по сравнению с Китаем, в мировом экспорте промышленных товаров.
The representative of France explained that the compromise for which 90% of cases accounted was constructive, since it went both ways. Представитель Франции объяснил, что достигнутый в 90% случаев компромисс носит конструктивный характер, так как он отвечает требованиям и той и другой стороны.
Since there was no bus, I had to walk. Так как автобуса не было, мне пришлось идти пешком.
Больше примеров...
С тех пор как (примеров 3058)
They're my number one drink since I stopped drinking. С тех пор как я бросил пить, это для меня напиток номер один.
He never showed up once on any call sheet, phone log or schedule during the campaign or since we've been in office. Он никогда не появлялся ни в одной распечатке вызовов, телефонных звонков или расписании во время кампании или с тех пор как мы были в правительстве.
Since he got nominated for an Oscar. С тех пор как его номинировали на "Оскара".
Since he first came to live with me, about six months. С тех пор как он начал жить со мной, где-то месяцев шесть.
Since I gladly take the oldies that no one else can handle С тех пор как я охотно взяла стариков, с которыми больше никто не мог справиться
Больше примеров...
Со времен (примеров 1137)
You are the greatest king since Jerle Shannara. Ты величайший король со времен Джерла Шаннары.
NEW DELHI - A recent court ruling has revealed India's strengths and limitations as it grapples with its transformation from a land handcuffed to history-ever since the Partition of 1947, which carved Pakistan out of its stooped shoulders - into a modern global giant. НЬЮ-ДЕЛИ. Недавнее решение суда показало сильные стороны и пределы Индии, по мере того как она пытается справиться со своей трансформацией из земли, прикованной к истории со времен раздела 1947 года, который оторвал Пакистан от ее сутулых плеч - в современного мирового гиганта.
Since capitalism's beginnings, the market economy has been subject to fluctuations, to booms and busts. Со времен зарождения капитализма рыночная экономика была подвержена колебаниям, подъемам и спадам.
First, we are deeply distressed to watch an economy collapse before our eyes, with bread lines and bank queues not seen since the Great Depression. Во-первых, горько наблюдать, как экономика страны рушится прямо у нас на глазах - с очередями за хлебом и в банки, невиданными со времен «Великой депрессии».
You see the image of the place called Circo Massimo, where, since Roman times, people go to celebrate, to have a big party, and you see the peak at the end of the day. Вы видите изображение места под названием Большой цирк, куда со времен римлян люди приходят праздновать, закатывать пир горой, и вы видите пик в конце дня.
Больше примеров...
Раз уж (примеров 1240)
No, let him carry the pardon since we can't quite grasp it. Нет, пусть помилование будет у него, раз уж мы не можем его взять.
I mean, I figured since you passed the ripper gene on to me - thank you for that, by the way - we could talk about it. Я имею в виду, раз уж мне передался твой ген потрошителя, за что спасибо тебе, кстати, мы могли бы поговорить об этом.
Since we're handing out bad news... Раз уж мы рассказываем о ничего хорошем...
Since I've dropped in like this you can guess this is very important to me. Вы понимаете, насколько это серьезно для меня, раз уж я вот так пришла к вам?
Since we've got this guy, why don't we see if we can use him? Раз уж его привезли, почему бы нам его не использовать?
Больше примеров...
Ибо (примеров 798)
It was against the replacement of "shall" by "may", since mandatory consultation was required. Она выступает против замены "вступают" на "могут вступать", ибо необходимо обеспечить обязательность консультаций.
It was convinced that States should work with determination to universalize the instrument and above all to implement it expeditiously and effectively, since the vitality and authority of the Convention and the Protocols annexed thereto were at stake. Как он убежден, государства должны решительно заняться универсализацией этого инструмента и особенно его быстрым и эффективным осуществлением, ибо тут речь идет о жизнеспособности и авторитете Конвенции и прилагаемых к ней протоколов.
Nuclear-weapon States should not impede access by non-nuclear-weapon States to the peaceful uses of nuclear energy, the benefits of which were becoming ever more apparent, since it was not as subject as other sources of energy to fluctuations in supply and demand. Государства, обладающие ядерным оружием, не должны мешать доступу государств, не обладающих ядерным оружием, к мирному использованию ядерной энергии, выгоды которого обретают все более очевидный характер, ибо оно не так подчинено колебаниям спроса и предложения, как другие энергоисточники.
All these crimes committed against fellow human beings and the feelings of helplessness they engender cannot leave other people indifferent since they are so shameful that they sully and dishonour all mankind. Все эти творимые над людьми издевательства и все это беззаконие не могут оставить равнодушными других людей, ибо это является позором и стыдом для всего человечества.
ICRC would also like those States which had made reservations to those instruments to reconsider their position, since the existence of divergent rules on the subject set the stage for misunderstandings and violations. МККК хотел бы также, чтобы государства, которые сделали оговорки в отношении этих документов, пересмотрели свои позиции, ибо наличие двух противоречащих друг другу норм порождает неопределенность и ведет к нарушениям.
Больше примеров...
Учитывая (примеров 1228)
This option may seem fully justified, given the experience and authority that the Committee has gained since its establishment. Такой вариант априори полностью оправдан, учитывая опыт и авторитет, приобретенные Комитетом со времени его создания.
Since the Court did not find an imminent threat to her or the children's life and health, the legal prerequisites for issuing a permanent protection order under the Law were absent. Учитывая то, что суд не выявил наличия непосредственной угрозы для жизни и здоровья автора и ее детей, законодательные предпосылки для издания постоянного приказа о защите отсутствовали.
Since the military and police divisions of the Department of Peacekeeping Operations were understaffed, he supported the call to strengthen the Department. Учитывая недостаточную укомплектованность военных и полицейских отделов Департамента операций по поддержанию мира, оратор поддерживает призыв к укреплению Департамента.
Since this report consists largely of recommendations, and given space constraints, I will not repeat the many recommendations here. Поскольку данный доклад состоит главным образом из рекомендаций, а также учитывая ограниченность объема, я не буду повторять здесь многие из рекомендаций.
Since 74.1 per cent of births took place in institutions, and that all births by Caesarean section take place in institutions, it follows that 36.3 per cent of births taking place in institutions are by Caesarean section. Учитывая, что 74,1% родов были приняты в медицинских учреждениях, а также то, что все операции кесарева сечения осуществляются только в медицинских стационарах, доля родов методом кесарева сечения в медицинских учреждениях достигает 36,3%.
Больше примеров...
Ввиду (примеров 1002)
Likewise, although there are no restrictions on access to justice, in practice the courts are not much used since disputes are still being settled without judicial intervention. По доступу к правосудию также нет ограничений, только практическое применение пока не нашло широкого применения, ввиду того, что конфликты разрешаются пока без судебного вмешательства.
And fifthly and finally, integration into global markets has exacted a very heavy cost, especially since there are no adequate safety nets for countries faced with economic difficulties. И, наконец, в-пятых, интеграция в глобальные рынки обошлась нам очень дорогой ценой, особенно ввиду отсутствия адекватных систем социальной защиты для стран, столкнувшихся с экономическими трудностями.
In view of the high maternal mortality rate resulting from illegal abortions, it seemed that the Government should consider more flexible legislation, providing for the right to choose, since the rigorous legislation in force had done nothing to stem the increase in illegal abortions. Ввиду высокого показателя материнской смертности в результате подпольных абортов представляется целесообразным, чтобы правительство рассмотрело вопрос о принятии более гибкого законодательства, предусматривающего право выбора, поскольку действующее жесткое законодательство не остановило роста числа подпольных абортов.
Since there is no discrimination against persons in the public service of the former GDR the Federal Government sees no reason to offer these persons compensation or appropriate pension plans beyond the above-mentioned provisions by the social protection systems. ЗЗ. Ввиду отсутствия какой-либо дискриминации в отношении государственных служащих бывшей ГДР федеральное правительство не видит каких-либо оснований для предоставления этим лицам компенсации или их включения в соответствующие пенсионные планы в дополнение к вышеупомянутым выплатам в рамках систем социальной защиты.
Since a comprehensive programme to protect and assist war victims had been drawn up but not implemented owing to financial constraints, further details should be provided on the programme so that a proposal for assistance could be put forward. Ввиду того, что всеобъемлющая программа защиты жертв войны и оказания им помощи была разработана, однако не была осуществлена по причине финансовых трудностей, необходимо предоставить дополнительные данные о программе, с тем чтобы можно было разработать предложения о предоставлении помощи.
Больше примеров...
Впоследствии (примеров 740)
Subsequently, one candidate withdrew his application as his personal circumstances had changed since he applied for the position. Впоследствии один из кандидатов отозвал свою заявку в связи с изменением личных обстоятельств после ее подачи.
A number of the detainees have reportedly since been released. Ряд заключенных под стражу, как сообщается, впоследствии были освобождены.
The Supreme Court has since repeated this position in several other judgements. Впоследствии Верховный суд подтвердил свою позицию в ряде других постановлений.
Its position has since evolved, and the Committee has stated on repeated occasions that military tribunals should not have jurisdiction to try civilians. Впоследствии его позиция получила дальнейшее развитие, и Комитет неоднократно заявлял о том, что дела гражданских лиц не должны рассматриваться военными трибуналами.
The Senegalese Human Rights Committee, a national institution for the protection and promotion of human rights, had been set up by decree in 1970 but had since had its statute amended several times. Сенегальский комитет по правам человека, национальное учреждение, занимающееся вопросами защиты и поощрения прав человека, был создан в соответствии с декретом в 1970 году, однако впоследствии в его устав несколько раз вносились поправки.
Больше примеров...
Ведь (примеров 699)
Ever since... I encouraged you to go to Fosca's room. Ведь... это я тогда побудил вас прийти к Фоске.
But who cares, since your spies watch him? Но неважно, ведь ваша полиция следит за ним?
It is worth asking why the Conference cannot negotiate a legally binding instrument on such assurances, since that would not compromise the security of any State. Интересно, почему Конференция не может провести переговоры по юридически обязывающему документу о таких гарантиях - ведь он не нарушит безопасности ни одного государства.
Well, I... I just thought, since we, you know, cleared up this, you know, little mix-up... you don't have to worry about me. Ну, я... я просто думал, раз мы уже во всём разобрались, произошла ведь небольшая путаница... вы не должны из-за меня беспокоиться.
That's a tough call to make since all options are terrible. рудный выбор, ведь варианты ужасны.
Больше примеров...
Т.к (примеров 267)
That situation was inequitable, since Member States that had met their own financial obligations should not have to cover those of others. Это несправедливо, т.к. государства-члены, выполнившие свои собственные финансовые обязательства, не обязаны выполнять их за других.
Any shareholder can submit a request to the group, just nothing illegal or life-threatening, since that would hurt the value of the company. Акционеры могут вынести на голосование любое предложение, только ничего противозаконного или угрожающего жизни, т.к. это может повлиять на стоимость компании.
Since you seem to possess, I don't know, universal knowledge, do you know where Fred Wu is? Т.к. ты, кажется, наделена, вроде как, всеобщим знанием, не подскажешь, куда делся Фред Ву?
By representing a large range of clients and a diverse spread of risks, brokerage firms are better placed to negotiate with underwriters, since they have greater leverage in achieving favourable policy conditions and premium rates. Брокерские фирмы, представляющие многочисленных клиентов и занимающиеся различными рисками, имеют больше возможностей для ведения переговоров со страховщиками, т.к. их более прочные позиции позволяют им получить полис на более благоприятных условиях и по более низким ставкам.
No parameters, since the launch into orbit was unsuccessful and the satellite is currently coupled with the Ukrainian satellite Sich-1 параметры отсутствуют, т.к. после неудачного вывода на орбиту спутник остается состыкованным с украинским спутником "Сич-1"
Больше примеров...
Начиная со (примеров 155)
I mean, ever since high school. То есть, начиная со средней школы.
Since its second session, the Committee has invited specialized agencies of the United Nations system to cooperate in its work. Начиная со своей второй сессии Комитет приглашает специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций сотрудничать с ним в его работе.
Since its First Report, the Panel has addressed issues that relate to irregularities detected in documents submitted by claimants as part of its eligibility assessment of claims. Начиная со своего первого доклада Группа рассматривала различные вопросы, связанные с нарушениями, выявленными в представленных заявителями документах в ходе проведения оценки претензий на предмет их приемлемости.
Since its forty-fourth session in March 1994, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination has incorporated in its agenda an item entitled "Early warning and urgent procedures". Начиная со своей сорок четвертой сессии, проведенной в марте 1994 года, Комитет по ликвидации расовой дискриминации включил в свою повестку дня пункт, озаглавленный "Раннее предупреждение нарушений прав человека и процедуры неотложных действий".
Mr. YUTZIS noted that, since the case of the Swedish expert mentioned by Mr. Wolfrum was an exception, he agreed with most members that it was vital for the Committee to draw up rules on the subject at its next session. Г-н ЮТСИС отмечает, что пример эксперта от Швеции, упомянутый г-ном€Вольфрумом, является исключением, и он согласен с большинством членов Комитета о необходимости разработки Комитетом правил в этом отношении, начиная со следующей сессии.
Больше примеров...
Уже после (примеров 78)
However, we cannot but see the problems which have arisen in international politics since the end of the "cold war". Нельзя, однако, не видеть и проблемы, которые возникли в мировой политике уже после окончания "холодной войны".
As at 30 April 2011, more than 300,000 people were already participating in the private sector, of which more than 200,000 people had received new authorizations granted since October 2010. По состоянию на 30 апреля 2011 года в деятельности в частном секторе было уже занято более 300000 человек, из которых более 200000 получили для этого разрешения уже после октября 2010 года.
Nonetheless, the majority of current observances have been added in the period since the adoption of that resolution. Однако большинство отмечаемых в настоящее время памятных дат было добавлено уже после принятия этой резолюции.
Consultations as required under the Convention were held after the final decision was made, since Poland was not satisfied with it. Консультации, требуемые по Конвенции, были проведены уже после принятия окончательного решения, поскольку Польшу оно не удовлетворило.
Since the reorganization of the United Nations Secretariat, following the United Nations Conference on Environment and Development, responsibility for the production of the List was transferred to the newly created Department for Policy Coordination and Sustainable Development of the Secretariat. После реорганизации Секретариата Организации Объединенных Наций, проведенной уже после Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, ответственность за издание Списка была возложена на вновь созданный Департамент по координации политики и устойчивому развитию Секретариата.
Больше примеров...