Immigration is understandably complex, since it raises other issues, among which is security. | Разумеется, иммиграция является комплексным явлением, поскольку она затрагивает другие вопросы, в том числе и безопасность. |
Given that only two years have passed since the previous analysis, most of the findings remain valid today. | Поскольку с момента проведения предыдущего анализа прошло лишь два года, большинство сделанных выводов сохраняют свою актуальность и сегодня. |
This can be achieved by involving non-governmental organizations dedicated to women's advancement and maternal health, since they are working on the ground in all Member States. | Этого можно добиться за счет привлечения неправительственных организаций, преданных делу улучшения положения женщин и охраны материнства, поскольку они работают на низовом уровне во всех государствах-членах. |
At the same time we shall exclude from the reference the 1998 Global Agreement since there is not foreseen approval for time being. | Следует также исключить любые ссылки на Глобальное соглашение 1998 года, поскольку официального утверждения на данный момент не предусматривается. |
Indeed, the feedback from the United States had indicated that it agreed with that sentiment, since it was not an absolute prohibition. | Собственно, последовавшая реакция Соединенных Штатов свидетельствует о том, что они согласны с таким мнением, поскольку это не означает полного запрета. |
The elements of the proposed strategy were identified on the basis of the experience gained since the launching of the THEMANET prototype. | Элементы предлагаемой стратегии были намечены на основе опыта, накопленного после запуска прототипа ТЕМАНЕТ. |
The Constitution has been amended 27 times since it was ratified in 1789. | После ратификации Конституции в 1789 году в нее были внесены 27 поправок. |
The report takes stock of the progress made since ICPD in the area of international migration. | В этом докладе анализируется прогресс, достигнутый в решении проблем международной миграции после МКНР. |
The main changes since the previous reporting period can be summarized as follows: | Основные изменения, происшедшие в период после представления предыдущего доклада, могут быть обобщены следующим образом: |
The Commission recognized that some progress had been achieved since the Fourth World Conference on Women in women's participation in decision-making at all levels. | Комиссия признала, что после проведения четвертой Всемирной конференции по положению женщин был достигнут определенный прогресс в обеспечении участия женщин в процессе принятия решений на всех уровнях. |
Along with many other countries, they stood by us during the long and difficult negotiation of the agreements and, since 26 December 1996, during the implementation of the commitments set out in those agreements. | Вместе со многими другими странами они были с нами во время длительных и трудных переговоров по соглашениям и, начиная с 26 декабря 1996 года, в период выполнения обязательств, зафиксированных в этих соглашениях. |
Since September 2004, a resident auditor has been assigned to the Sudan and Burundi operations. | Начиная с сентября 2004 года один ревизор-резидент назначен для операций в Судане и Бурунди. |
Since 2001, six regional and multilateral agreements concerning arms brokering, covering some 120 States, have been developed. | Начиная с 2001 года было разработано шесть региональных и многосторонних соглашений в отношении посредничества, охватывающих 120 государств. |
Since 2005, UNODC has developed a comprehensive programme in the area of criminal justice reform and the rule of law. | Начиная с 2005 года ЮНОДК разрабатывает всеобъемлющую программу в области реформирования системы уголовного правосудия и поддержания законности. |
Since 1994, the World Bank has noted the cost of domestic violence. The main studies are summarized in the annex. | Начиная с 1994 года Всемирный банк учитывает издержки бытового насилия Резюме основных исследований приводится в приложении. |
However, we need to overcome two huge challenges that since decolonization have haunted and blighted our national destiny as a people. | Однако на этом пути нам предстоит преодолеть две огромные проблемы, которые со времени деколонизации преследовали и омрачали нашу национальную судьбу как народа. |
The Government has allocated large areas of land since assuming power in 2006 and is proud of the investments committed in these sectors. | Со времени прихода к власти в 2006 году правительство выделило для этого большие участки земли, и оно гордится инвестициями, производимыми в этих секторах. |
The year 2012 marked the tenth anniversary of the UNEP GEO for Cities programme, which has applied the integrated environmental assessment approach in 40 cities since its inception in Latin America and the Caribbean. | В 2012 году отмечалась 10-я годовщина программы ЮНЕП "ГЭП городов", в рамках которой со времени ее начала принцип комплексной экологической оценки был применен в 40 городах Латинской Америки и Карибского бассейна. |
In all, since General Zinni's arrival in the region, 49 Israelis have been killed; in the month of March alone, 102 Israelis have been murdered. | Всего со времени приезда в регион генерала Зинни было убито 49 израильтян, а за один лишь месяц март было убило 102 израильтянина. |
At the national level, the State of Bahrain has taken progressive steps in the area of human settlements, in particular since the creation of the Ministry of Housing and Agriculture in 1975. | На национальном уровне Государство Бахрейн принимает постепенные меры в области населенных пунктов, в особенности со времени создания министерства жилищного строительства и сельского хозяйства в 1975 году. |
They could also include more than one mechanism, since these are not "mutually exclusive". | Они также могут предусматривать несколько механизмов, так как последние не являются "взаимоисключающими". |
Nevertheless, no one else was going to accuse him of the remaining crimes, since the investigation continued to sort out reality from fantasy. | Тем не менее в остальных преступлениях его по-прежнему никто не собирался обвинять, так как расследование продолжало сортировать реальность от фантазии. |
More considered assessments would only serve our cause, since this would raise confidence not only in the information but also in the recommendations that the report contains. | Более взвешенные оценки, несомненно, пойдут лишь на пользу делу, так как поднимут доверие не только к этой информации, но и к рекомендациям, которые содержатся в докладе. |
It was essential to ensure that the Office of the High Representative had adequate, stable and predictable resources, since a lack thereof could be a major impediment to the effectiveness of the follow-up process. | Существенно важно обеспечить Канцелярию Высокого представителя достаточными, стабильными и предсказуемыми ресурсами, так как нехватка ресурсов может стать серьезным фактором, препятствующим эффективной последующей деятельности. |
Since I can't be with you, I send you a kiss. | Так как я не могу быть с тобой, я посылаю тебе поцелуй. |
Boom, I don't care how long it's been since I busted out the super sniffer. | Бум, мне все равно сколько минуло с тех пор как я стал супер нюхачем. |
Because I just think that ever since your father found out about Karen's phone call he's been paying much more attention to you. | Я думаю потому, что с тех пор как твой отец узнал о звонке Карен, он стал уделять тебе больше внимания. |
Molly's was like a second home to us since you guys fixed it up. | "Молли" был для нас вторым домом с тех пор как вы его открыли. |
Mr Dunbar, how long is it since there was vegetation in Antarctica? | Мистер Данбар, сколько времени прошло с тех пор как в Антарктиде что-то росло? |
It is important to mention that, ever since the political changes in the country in 2000, we have started the process of comprehensive democratic reforms, including the reform of the military and security sector. | Важно отметить, что с тех пор как в 2000 году в стране произошли политические перемены, мы начали процесс всеобъемлющих демократических реформ, включая реформу военного сектора и сектора безопасности. |
They'll be waging the kind of war Earth hasn't seen since the founding of the Federation. | Они будут вести такой вид войны, который Земля не видела со времен основания Федерации. |
I've known your father since... at that time we were together at the Administration School | Я знаю твоего отца еще со времен... должен тебе сказать, мы учились вместе в Национальной школе управления тогда еще в Париже |
Not since college, really. | Не принимал со времен колледжа. |
Tracy, haven't seen you since I was directing "Garfield 3," and you ruined it. | Трейси, не видел тебя со времен "Гарфилда З", съемки которого ты загубил, и мне пришлось вернуться жить к родителям. |
None of this lineage denies that Tory traditions of communitarianism and collectivism had existed in the British North American colonies since the Loyalist exodus from the American colonies between 1776 and 1796. | Следует признать, что тористская традиция коммунитаризма и коллективизма существовала в североамериканских британских колониях со времен исхода лоялистов между 1776 и 1796 гг. |
I figured since you all destroyed my club twice I wouldn't be imposing, asking for a place to stay. | Ну, я подумал, раз уж вы все справились с тем, чтобы разрушить мой клуб - дважды то будет справедливым, если я перееду к вам пожить. |
And since you believe so much in this process, you get to prep Jason with me. | И, раз уж ты так веришь в это дело, поможешь мне подготовить Джейсона. |
Since you had already left... since you had left, you should have gone into hiding. | Раз уж бежала, то лучше бы спряталась. |
Since you want to test my intelligence... | Раз уж ты хочешь опробовать мой интеллект... |
Him, I'll steer for 15, since he's staked by Fast Eddie the Stakehorse. | С него я буду брать 15,... раз уж он -... лошадка Быстрого Эдди. |
Bulgaria welcomes this important step, which addresses a vital humanitarian need, since non-international conflicts account today for the majority of the armed conflicts in general. | Болгария приветствует это важный шаг, удовлетворяющий насущную гуманитарную потребность, ибо сегодня на немеждународные конфликты приходится большинство вооруженных конфликтов вообще. |
However, during the time they remained in force no violation of human rights took place since they were not applied against anybody. | Однако во время пребывания в силе этих решений нарушений прав человека не произошло, ибо они ни к кому не применялись. |
Moreover, San Marino had chosen to refrain from subjecting mass media to strict regulations, since mass media could interpret this as interference or undue pressure on them. | Кроме того, в Сан-Марино принято решение не вводить для средств массовой информации строгие правила, ибо средства массовой информации могут интерпретировать эти правила как вмешательство в их дела или неправомерное давление на них. |
While the trend toward greater convergence in this area may help to reduce such considerations and concerns, they are unlikely to disappear, since what may maximize welfare in one country may reduce it in another. | Хотя тенденция к сближению позиций в этой области, вероятно, способствует снижению влияния этих факторов и обеспокоенности, подобные соображения вряд ли исчезнут полностью, ибо то, что увеличивает благосостояние одной страны, может приводить к снижению благосостояния другой. |
The OST can still be a part of the solution since its constructive potential has not been exhausted and a number of its basic principles can help to find correct approaches to the problems encountered. | ДКП все же может быть частью решения, ибо его конструктивный потенциал еще не исчерпан и ряд его основополагающих принципов может помочь найти верные подходы к встречающимся проблемам. |
In view of the above, the Yugoslav Government considers that CSCE should devote full attention to these questions, since their appropriate handling is in the interest of all the participating States. | Учитывая вышеизложенное, правительство Югославии считает, что СБСЕ следует уделить самое пристальное внимание этим вопросам, поскольку соответствующий подход к ним отвечает интересам всех государств-участников. |
However, since that option was not mentioned in the discussion paper, his delegation would favour option 1 for article 7, which came closest to its views on the subject. | Однако, учитывая, что этот вариант в документе для обсуждения не упоминается, его делегация будет поддерживать вариант 1 для статьи 7, который весьма близок к ее мнению по этому вопросу. |
Since infectious diseases are not restricted by State borders, this situation is unacceptable, also as a matter of international interests. | Учитывая, что инфекционные заболевания распространяются невзирая на государственные границы, сложившееся положение нельзя считать приемлемым, в том числе и с точки зрения интересов международного сообщества. |
Since impunity encourages the persistence of human rights violations, States should also create national institutions to promote tolerance in matters of religion and belief. | Учитывая, что безнаказанность способствует сохранению нарушений прав человека, государства должны также создавать национальные учреждения, в задачу которых входило бы поощрение терпимости в области религии и убеждений. |
The authors concede that the economic value of the special type of stone concerned, anorthocite, is considerable, since it may replace marble in, above all, representative public buildings, given that it is more resistant to air-borne pollution. | Они признают экономическую ценность анортоцита, являющегося камнем особого вида, который может заменять мрамор, особенно при постройке государстенных зданий, учитывая его повышенную устойчивость к воздушному загрязнению. |
It was also noted that, since a growing number of States gave a restrictive interpretation to the concept of immunity, the course adopted by the Commission in order to reach a compromise solution seemed realistic and wise. | Было также отмечено, что ввиду растущего числа государств, которые ограничительно толкуют понятие иммунитета, реалистичным и мудрым представляется принятый Комиссией подход с целью достижения компромиссного решения. |
The issue of nuclear disarmament continues to be the primary concern of this Committee, especially since some nuclear States continue to maintain their nuclear facilities and arsenals and to improve the transport methods of those weapons. | Вопрос о ядерном разоружении остается главной заботой нашего Комитета, особенно ввиду того, что некоторые ядерные государства продолжают сохранять свои ядерные объекты и арсеналы и совершенствовать средства доставки этого оружия. |
In my opinion, there was no direct violation of article 6, in view of the fact that the author was not subjected to the death penalty to which he had been sentenced, since his sentence was commuted to life imprisonment. | Мне представляется, что ввиду того факта, что автор не подвергся смертной казни, к которой он был приговорен в силу замены этой меры наказания пожизненным тюремным заключением, прямого нарушения статьи 6 не было. |
3.3 Since the author could be expelled at any moment, he asked the Committee to request Switzerland to take interim measures of protection and not to expel him while his communication is under consideration by the Committee. | З.З Ввиду того, что автор мог быть выслан в любой момент, он просил Комитет обратиться к Швейцарии с просьбой применить временные меры защиты и не высылать его до тех пор, пока его сообщение рассматривается Комитетом. |
Since the essential completion implies that pre-war owners/users have been introduced to their property/tenancy rights, the remaining cases are still under administrative proceedings, disputes or litigations initiated before the competent courts, due to their disputed factual and legal status. | Хотя большинство довоенных владельцев/пользователей вступили в права собственности и права на проживание, случаи, оставшиеся неурегулированными, находятся в производстве по административным и гражданским делам в компетентных судах ввиду их спорного фактического и юридического статуса. |
It is believed that he also wrote other works which have since been lost. | Написал также несколько пьес, впоследствии утраченных. |
The members of the International Boards of ELSA have regularly attended the follow-up meetings each year ever since. | Впоследствии члены международных советов ЕАСЮ регулярно принимали участие в ежегодно проводящихся последующих совещаниях. |
These statements were subsequently incorporated in the UN Security Council Resolution 984, but since they originated in the CD they ought to be discussed in the CD with a view to reaching a consensus document. | Эти заявления были впоследствии инкорпорированы в резолюцию 984 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, но поскольку они берут истоки на КР, их и следовало бы обсудить на КР в перспективе достижения консенсусного документа. |
Since the adoption of the Declaration in November 2004, a draft protocol on protection and assistance to internally displaced persons and a draft model law have been developed and discussed among States in the region. | После принятия Декларации в ноябре 2004 года были разработаны проект протокола о защите и помощи для внутренних перемещенных лиц и проект типового закона, которые впоследствии были обсуждены государствами региона. |
A benchmark value for imputed dwelling services from holiday homes consumed by non-residents was established for the year 1992 and has since been extrapolated using data from progress in the stock of second homes. | Базовая стоимость вмененных жилищных услуг от загородных домов, потребляемых нерезидентами, была рассчитана за 1992 год и впоследствии экстраполировалась с учетом данных об изменении фонда второго жилья. |
I haven't seen you since graduation. | Мы ведь не виделись со школы. |
In that connection, he wondered what interpretation should be given to the word "shortly", since the report was not yet ready. | Он спрашивает в этой связи, как следует понимать фразу "в скором времени", ведь доклад еще не готов. |
He also wondered whether the amount of $154,500 made provision for the travel of all members of the Bureau, since some members came from developed countries and did not require reimbursement of such costs. | Хотелось бы также знать, предусматривает ли сумма в 154500 долл. США оплату путевых расходов всех членов Бюро: ведь некоторые его члены представляют развитые страны и не требуют возмещения таких расходов. |
Your daughter has refused to speak to you since your acquittal, isn't that right? | Ведь так? Дочь ведь не хочет с тобой говорить с самого оправдания? |
Since I live for them. | Ведь я живу для них. |
Change of a management of affiliated company will give nothing, since the problem remains not decided. | Смена руководства дочерней компании ничего не даст, т.к. проблема останется не решенной. |
Relatively high employment of youth and women boosted economic growth and development since there were relatively more workers in the population who were spending less of their income on dependents (children and older adults). | Относительно высокая занятость молодежи и женщин стимулировали экономический рост и развитие, т.к. в составе населения было относительно больше работников, которые тратили меньшую часть своего дохода на иждивенцев (детей и взрослых старшего возраста). |
Dealing with this issue in two chapters makes the expertise easier since the experts have a narrower field to cover, fewer people to meet, and can carry out an in-depth analysis. | При рассмотрении этого вопроса в двух главах экспертная работа облегчается, т.к. в этом случае экспертам нужно охватить более узкий круг вопросов, встретиться с меньшим числом людей, при этом они могут выполнить углубленный анализ. |
Since they are being identified in normal individuals, CNVs may not necessarily be a direct cause of human disease, but many may confer susceptibility to certain diseases, serve as disease markers, and/or indicate potential regions of genomic instability. | Т.к. они обнаруживаются у здоровых людей, то ВКК не обязательно являются прямой причиной человеческих заболеваний, но многие из них могут быть причиной предрасположенности к определённым заболеваниям, служить признаком болезни и/или указывать на потенциальные области генной нестабильности. |
Since an employer may not dismiss a pregnant woman or a woman with a child under the age of three, the restriction on night work does not entail a drop in the woman's earnings, for the employer is obliged to provide her with equivalent work. | Поскольку работодатель не может уволить беременную женщину или женщину, имеющую ребенка в возрасте до З-х лет, казанное выше ограничение на ночных работах не влечет за собой снижение заработка женщины, т.к. |
At a hearing, Clark admitted that he was a recovering alcoholic who had been drinking for most of the time since high school. | На слушании Кларк признался, что является лечащимся алкоголиком, который злоупотреблял спиртным, начиная со школы. |
The Commission's successes since the 2002 World Summit had demonstrated its unique added value in the collective efforts to achieve the internationally agreed development goals. | Успехи Комиссии, начиная со Всемирной встречи на высшем уровне 2002 года, продемонстрировали ее уникальную ценность для коллективных усилий по достижению согласованных на международном уровне целей в области развития. |
The United States Congressional Budget Office (CBO) estimates that American output will be roughly 7% below its potential in the next two years, making this the worst recession since World War II. | Бюджетное управление Конгресса США (БУК) дает оценку, что производительность США сократиться приблизительно на 7% по отношению к ее потенциалу в течение следующих двух лет, что будет самым худшим спадом, начиная со времен второй мировой войны. |
Since Gleneagles, a critical mass of public support to act decisively on climate change has developed. | Начиная со встречи в Глениглс, появилась критическая масса общественной поддержки решительных действий по изменению климата. |
Mr. YUTZIS noted that, since the case of the Swedish expert mentioned by Mr. Wolfrum was an exception, he agreed with most members that it was vital for the Committee to draw up rules on the subject at its next session. | Г-н ЮТСИС отмечает, что пример эксперта от Швеции, упомянутый г-ном€Вольфрумом, является исключением, и он согласен с большинством членов Комитета о необходимости разработки Комитетом правил в этом отношении, начиная со следующей сессии. |
However, we cannot but see the problems which have arisen in international politics since the end of the "cold war". | Нельзя, однако, не видеть и проблемы, которые возникли в мировой политике уже после окончания "холодной войны". |
Reportedly, RCD, RPA and Burundian forces have since retaken this strategic location. | Согласно сообщениям, уже после этих событий КОД, ПРА и бурундийские войска вновь захватили этот стратегический пункт. |
Consultations as required under the Convention were held after the final decision was made, since Poland was not satisfied with it. | Консультации, требуемые по Конвенции, были проведены уже после принятия окончательного решения, поскольку Польшу оно не удовлетворило. |
She survived but she's been in the hospital ever since. | Здание построили уже после появления Ангела, помнишь? |
In its reply to the article 34 notification, Siemens withdrew a component of its claim for contract losses under consideration by the Panel in the amount of DEM 1,939,421 because it had received compensation for these alleged losses since the date of submission of its claim. | В своем ответе на уведомление по статье 34 "Сименс" отозвала часть своих требований в отношении контрактных потерь, которые рассматриваются Группой, на сумму в 1939421 немецкую марку, поскольку уже после подачи этой претензии она получила компенсацию таких заявленных потерь. |