| Others maintained that the paragraph was of the utmost importance, since it discussed the criteria for the implementation of coercive measures. | Другие заявляли, что этот пункт имеет исключительно важное значение, поскольку в нем рассматриваются критерии осуществления принудительных мер. |
| However, this solution will only be applied in full at regular local elections in 2014, since the Act determines a transitional period. | Однако это решение будет применяться в полном объеме в ходе очередных местных выборов лишь в 2014 году, поскольку в Законе предусмотрен переходный период. |
| Please also explain the interpretation of article 22 of the Labour Code, since it may allow for prevailing discrimination "when so justified". | Просьба также разъяснить толкование статьи 22 Трудового кодекса, поскольку она может допускать существование дискриминации, "когда это оправдано". |
| The Committee should also refrain from recommending that the laws in question should be reviewed, since such recommendations were generally made in the concluding observations adopted following the consideration of a State party's report. | Комитету также следует воздерживаться от рекомендаций по пересмотру подобных законов, поскольку обычно такого рода рекомендации формулируются в рамках заключительных замечаний, принимаемых по итогам рассмотрения докладов государств-участников. |
| Such multi-donor mechanisms could be particularly relevant for the poorest countries in the region, since grants could enhance the financial viability of regional transport projects. | Такие многодонорные механизмы могут заинтересовать в особенности беднейшие страны региона, поскольку гранты могут существенно повысить финансовую жизнеспособность региональных транспортных проектов. |
| The Constitution has been amended 27 times since it was ratified in 1789. | После ратификации Конституции в 1789 году в нее были внесены 27 поправок. |
| Over 70 per cent of the NAPs have been drawn up since 2002. | Свыше 70% НПД были разработаны после 2002 года. |
| His conviction has since been vacated by Sweden's highest court. | После этого Верховный суд Швеции отменил вынесенный пастору обвинительный приговор. |
| The increase in the number of joint programmes since the guidance note was introduced indicates that this objective is being attained. | Увеличение числа совместных программ после издания инструкции указывает на то, что эта цель достигается. |
| The Johannesburg Plan of Implementation would further build on the achievements attained since the United Nations Conference on Environment and Development. | Йоханнесбургский план выполнения решений позволит и дальше развивать результаты, достигнутые после Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
| The Office has collaborated with OAU in the following activities since January 1999: | В период начиная с января 1999 года Управление Специального координатора сотрудничает с Организацией африканского единства в проведении следующих мероприятий: |
| The Japanese Government has made great efforts to strengthen the work and the functioning of the Human Rights Council since its establishment, in 2006. | Правительство Японии прилагает огромные усилия для укрепления работы и функционирования Совета по правам человека начиная с его создания в 2006 году. |
| Maternal mortality has demonstrated an irregular pattern over the years, but has shown a steady decrease since 2002, with a total of 119 maternal deaths per 100,000 live births. | На протяжении многих лет динамика показателя материнской смертности была нестабильной, однако начиная с 2002 года он имел тенденцию к неуклонному снижению и сегодня составляет 119 смертей на 100000 живорожденных. |
| Furthermore, in order to encourage other countries to become party to those conventions, since 2003 Japan has hosted an annual seminar on the promotion of accession to international counter-terrorism conventions and protocols. | Кроме того, в целях поощрения других стран к присоединению к таким конвенциям, начиная с 2003 года Япония проводит у себя ежегодный семинар по теме содействия присоединению к международным контртеррористическим конвенциям и протоколам. |
| Since January 2002 this project was expanded to include other countries from South Eastern Europe. | Начиная с января 2002 года к этому проекту подключились и другие страны Юго-Восточной Европы. |
| Geopolitical realities have changed significantly since the establishment of the United Nations. | Со времени создания Организации Объединенных Наций геополитические реалии существенно изменились. |
| In addition, as a result of pre-deployment visits, pledges for one reconnaissance company were withdrawn; consequently, the gap in capability has grown since my last briefing. | Помимо этого, в результате визитов, нанесенных до начала развертывания сил, были отозваны обещания предоставить одну разведывательную роту; так что со времени моего предыдущего брифинга дефицит необходимого потенциала увеличился. |
| Nauru therefore looks forward to participating with the rest of the world in Johannesburg next year to review the progress made since Rio, and it is our fervent hope that the Kyoto Protocol will have come into force by then. | Поэтому Науру с надеждой собирается принять участие вместе со всеми странами мира в йоханнесбургской встрече в следующем году для рассмотрения прогресса, достигнутого со времени Рио-де-Жанейро, и мы очень надеемся на то, что к тому времени Киотский протокол вступит в силу. |
| The International Centre for Ethnic Studies, since its establishment in 1982, has engaged in research and policy formulation programmes and projects in the areas of ethnicity, nationalism, comparative federalism, collective violence, multiculturalism, violence against women, and governance. | Со времени своего основания в 1982 году Международный центр по изучению этнических проблем занимается программами и проектами, связанными с исследованиями и разработкой политики в таких областях, как этническая принадлежность, национализм, сопоставительный федерализм, коллективное насилие, культурное многообразие, насилие в отношении женщин и управление. |
| It has come a long way since its humble beginnings in 1945. It remains the only organization to which all nations, in varying degrees and ways, are associated and committed. | Она прошла большой путь со времени своего скромного начального этапа в 1945 году и остается единственной организацией, с которой все страны, в той или иной степени, ассоциируются, и которой они привержены. |
| Indeed, currently such a dependence probably does not exist for large companies either, since there has been a substantial rise in the proportion of research and development whose results are not patented. | Более того, к настоящему моменту такой зависимости, вероятно, не существует и для крупных фирм, так как существенно увеличилась доля НИОКР, результаты которых не патентуются. |
| Mr. INKIRIWANG (Indonesia) said that long-term debt relief was essential to the economic progress of the developing countries since, without such relief, the severely indebted countries could not hope to achieve the necessary level of growth to lift their populations out of poverty. | Г-н ИНКИРИВАНГ (Индонезия) говорит, что для достижения экономического прогресса в развивающихся странах необходимо снизить бремя долгосрочной задолженности, так как без такой помощи страны с крупной задолженностью не могут рассчитывать на достижение необходимого уровня экономического роста для вывода своего населения из нищеты. |
| Since I have to be in Strasbourg tomorrow at 6 pm... | Так как я должен быть в Страсбурге завтра в 6... |
| Since you've already read the file, I won't elaborate. | Позволю себе быть кратким, так как вы уже читали отчет. |
| Since we all inhabit the earth, all of us are considered earthlings. | Так как все мы населяем землю, все из нас считаются землянами. |
| Although sometimes I wonder who you are since we came here. | Хотя иногда мне интересно, кто ты с тех пор как мы здесь. |
| Well, Maureen and I have been having some issues since she tried to release the fake affair story. | У меня и Морин были некоторые проблемы, с тех пор как она пыталась выпустить историю о фальшивом романе. |
| As for me, ever since my pregnant girlfriend left I've been a little clingy with my roommate. | Я же, с тех пор как моя беременная девушка уехала немного привязался к своей соседке по комнате. |
| Since ECOWAS started implementing the Mechanism for Conflict Prevention, Management, Resolution, Peacekeeping and Security, the various organs of the Mechanism have enabled it to act in a more coordinated manner to prevent or mitigate the effects of emerging conflict. | С тех пор как ЭКОВАС ввело в строй Механизм предотвращения, регулирования и разрешения конфликтов и поддержания мира и безопасности, различные органы этого Механизма позволяют проводить более скоординированную деятельность по предотвращению или смягчению последствий возникающих конфликтов. |
| Not since my Ronnie went. | Нет, с тех пор как ушёл мой Ронни. |
| Ever since surgery began... man's destiny has been to suffer... in order that he might be cured. | Со времен открытия хирургии... человеку судьбой суждено было страдать для того, чтобы он излечился. |
| Mexico's manufactured exports have increased tenfold since NAFTA began, with roughly 80% now going to the US. | Мексиканский экспорт производственных товаров увеличился в десять раз со времен начала зоны НАФТА и примерно 80% экспорта в настоящее время уходит в США. |
| But, as measured by employment, this is one of the worst, if not the worst, recession since the Great Depression: 2.1 million fewer people are at work in the US today than at the peak of the business cycle two years ago. | Но если судить по уровню безработицы, то эта рецессия - одна из самых худших, если не самая худшая рецессия со времен Великой депрессии: В США сейчас работает на 2,1 миллиона людей меньше, чем в пик экономического цикла два года назад. |
| At present, more than at any other time since the Second World War, the global political, diplomatic, military and economic threats to national sovereignty and self-determination were a clear challenge. | Оратор указывает, что со времен Второй мировой войны глобальные политические, дипломатические, военные и экономические угрозы не нависали так откровенно над национальным суверенитетом и самоопределением, как сегодня. |
| Water, which has been deified since the time of the pharaohs, particularly throughout Africa, plays a part in the fertility of fields, beings and things. | Вода, обожествляемая, в частности, всей Африкой со времен фараонов, способствует повышению плодородия полей, плодовитости живых существ и изобилию вещей. |
| It's just... I thought that since yours is so old that... | Просто... я подумала, раз уж твоя такая старая... |
| Yes, since you'll never find the answers to the big questions... there's a comfort in finding the answers to the little ones. | Да, раз уж на вечные вопросы никто и никогда не ответит то приятно и утешительно отвечать хотя бы на простые. |
| Since you already brought it, I will accept it. | Ну, раз уж принес, я возьму. |
| Since you're a king... allow me, in this humble abode... to pay you all the respect you deserve. | И раз уж вы тоже король, позвольте в этой скромной обители принять вас так, как положено вам по рангу. |
| But since you bring up demagoguery, my dear Ramon. | Но раз уж вы заговорили о демагогии, то, по-вашему, достойная смерть - это не демагогия? |
| We would certainly prefer a decision to be taken at this meeting, since some of the representatives here today will be participating in the Commission's substantive session. | И мы, естественно, предпочли бы, чтобы решение по данному вопросу было принято уже на этом заседании, ибо некоторые из присутствующих здесь представителей будут принимать участие в основной сессии Комиссии. |
| That qualification was intended to promote legal certainty, since otherwise the applicability of the United Nations Sales Convention would depend entirely on the seller's ability to ascertain the purpose for which the buyer had bought the goods. | Цель этого ограничения заключалась в том, чтобы содействовать обеспечению правовой определенности, ибо в противном случае применимость Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже полностью зависела бы от способности продавца определить цель, для которой покупатель приобрел товар. |
| I may sound as though the entire Caribbean region suffered the catastrophe, and truly we did since, in a small subregion such as ours, what affects one affects all. | Возможно, мое выступление может создать впечатление, что весь Карибский регион пострадал от катастрофы, и, по сути, именно так и произошло, ибо в таком малом субрегионе, как наш, то, что происходит с одним государством, затрагивает всех нас. |
| It seems to me most appropriate if you would allow delegates who wish to react to this statement to take the floor, because I guess that the list of speakers is in a way a continuation of our general debate that we have been engaging in since Tuesday. | И как мне представляется, было бы весьма уместно, если бы вы позволили взять слово делегатам, которые желают отреагировать на это заявление, ибо, как я полагаю, список ораторов являет собой своего рода продолжение наших общих дебатов, которыми мы занимаемся со вторника. |
| In sum, the Programme of Action placed the human being at the centre of its attention and projections, since the human being is the artisan and beneficiary of development in its economic, social and environmental dimensions. | Короче говоря, Программа действий ставит в центр внимания всех проектов человека, ибо именно человек является созидателем и бенефициарием развития в его экономическом, социальном и экологическом аспектах. |
| However, these factors are not a valid excuse for failing to meet the needs of these populations, since this situation leads to violations of human rights by the authorities. | Тем не менее, эти оправдания не выдерживают критики, учитывая необходимость удовлетворения потребностей этих групп населения, ибо такое положение ведет к невыполнению органами власти своих обязательств в области прав человека. |
| It could also lead to conflicting jurisprudence since international law lacked the pyramidal hierarchy of courts which was normally found under domestic legal systems that resolved conflicting interpretations. | Кроме того, это может привести к возникновению правовой коллизии, учитывая, что в международном праве не существует иерархической пирамиды, которая обычно существует во внутригосударственных юридических системах для урегулирования различных толкований. |
| His delegation believed that, for the time being, the developing countries should not be made to assume additional obligations, since the developed countries had made scant progress in implementing their commitments concerning, inter alia, the provision of resources and the transfer of technology. | По мнению Индии, в настоящее время нельзя требовать, чтобы развивающиеся страны брали на себя более широкие обязательства, учитывая незначительные усилия развитых стран в деле выделения ресурсов, передачи технологий и в других областях. |
| Since most mechanisms, in particular the treaty bodies, are restricted only to their own substantive law as a legal basis for the legal evaluation of the dispute States could then resort to the mechanism that corresponds best to their own individual interests. | Учитывая, что большинство механизмов, в частности договорные органы, ограничены только своим собственным материальным правом как правовой основой для правовой оценки спора, государства могут в этой связи использовать тот механизм, который в наибольшей степени удовлетворяет их собственные отдельные интересы. |
| Since 2008, the GDGS has been gathering and using data on human trafficking in a scientific manner, noting nationality, complaint, result, final processing. | С 2008 года ГУОБ собирает и использует данные о торговле людьми на основе научного подхода, учитывая гражданство жертв, характер поступивших жалоб, принятые меры и окончательные результаты. |
| According to some experts, the sentencing structure in South Africa is not satisfactory and is frequently erratic, especially since no national guidelines for sentencing exist. | По мнению некоторых экспертов, структура наказаний в Южной Африке является неудовлетворительной и зачастую непоследовательной, особенно ввиду отсутствия национальных руководящих принципов в отношении назначения наказания. |
| The tertiary sector in Panama is therefore much larger than in neighbouring Central American countries, since it accounts for 75 per cent of GDP. | Ввиду этого сектор услуг в Панаме значительно крупнее, чем в соседних центральноамерикансках странах, и на него приходится 75% ВВП. |
| Secondly, regarding the reference by the representative of the Democratic People's Republic of Korea to the unfortunate past, my delegation cannot accept his comment, considering that Japan has been addressing its past sincerely and consistently since the end of the Second World War. | Во-вторых, что касается упоминания представителем Корейской Народно-Демократической Республики достойного сожаления прошлого, то наша делегация не может принять и это замечание ввиду того, что Япония искренне и последовательно занимается исправлением ошибок своего прошлого со времени окончания Второй мировой войны. |
| The earlier decision by the United States Senate not to ratify the Treaty, however, had been a disappointment, especially since the international community had looked to the United States for leadership on that important matter. | А вот принятое ранее решение сената Соединенных Штатов не ратифицировать Договор вызвало разочарование, особенно ввиду того, что международное сообщество рассчитывало на ведущую роль Соединенных Штатов в этом важном вопросе. |
| UNDP could not, therefore, provide the Board with its latest trial balance as of that date since the general ledger module was not activated and UNDP transactions were not posted to the general ledger. | Ввиду этого ПРООН не могла представить Комиссии последний по времени пробный баланс, поскольку на эту дату модуль общей бухгалтерской книги не был активизирован и операции ПРООН не были разнесены по счетам общей бухгалтерской книги. |
| The Codes were initially adopted in 1961 but have since been revised and expanded in scope. | Кодексы были первоначально утверждены в 1961 году, однако впоследствии они пересматривались и сфера их действия расширялась. |
| The Tajik Government was informed of this outcome and has since announced that the parliamentary elections will take place on 26 February 1995. | Это было доведено до сведения правительства Таджикистана, и впоследствии оно объявило, что парламентские выборы состоятся 26 февраля 1995 года. |
| The idea has since been taken up by a group of seminar participants and some additioneal members who have launched the network under the name of 'EDUFOREST'. | Эта идея впоследствии была осуществлена группой участников семинара и некоторыми другими экспертами, которые создали сеть под названием "ЭДУФОРЕСТ". |
| However, the above report was not provided to the staff prior to publication, even though the document is riddled with references to our support and has since been used by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions in its review. | Однако упомянутый выше доклад до его публикации персоналу представлен не был, даже несмотря на то, что он изобилует ссылками на нашу поддержку и впоследствии использовался Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам при проведении его обзора. |
| He also participated in a parallel meeting to the ISPCAN Congress on the study, which resulted in the establishment of a working group which has since produced research instruments for piloting in eight countries. | Он также участвовал в работе одного из параллельных мероприятий конгресса ИСПКАН, посвященного исследованию, на котором было решено создать рабочую группу, впоследствии подготовившую методические пособия для проведения экспериментальных исследований в восьми странах. |
| That's great, since you're treating this case just like any other. | Замечательно, ведь на ваше отношение к делу это не влияет. |
| Vincent has a position to keep up now, since he has been honored by His Majesty. | Винсенту нужно соответствовать своему положению, ведь он получил награду из рук Его Величества. |
| I've got one for Cass, since he was in the campaign. | Я оставил один, для Касса, он ведь тоже был в партии. |
| For the first time in our history, these elections will be held on a truly democratic basis. The people will really have a broad choice, since 13 different electoral blocs and groupings representing the whole spectrum of the political life of Russia have become candidates. | Впервые в нашей истории эти выборы пройдут на подлинно демократической основе: у народа будет действительный и широкий выбор, ведь своих кандидатов выставили 13 избирательных блоков и объединений, представляющих весь спектр политической жизни России. |
| It's a tour de force of writing that has since never been matched, I don't think, has it? | Это проявление литературного мастерства, с которым до сих пор ничто не сравнилось, ведь не сравнилось же? |
| Dealing with this issue in two chapters makes the expertise easier since the experts have a narrower field to cover, fewer people to meet, and can carry out an in-depth analysis. | При рассмотрении этого вопроса в двух главах экспертная работа облегчается, т.к. в этом случае экспертам нужно охватить более узкий круг вопросов, встретиться с меньшим числом людей, при этом они могут выполнить углубленный анализ. |
| Listeners are warned to avoid contact since the woman is considered unstable and extremely dangerous. | Слушателям рекомендуется избегать контакта с ней, т.к. она неадекватна и очень опасна. |
| They had been using nonviolence for about two years but had grown disenchanted since nobody was paying attention. | Они использовали ненасильственное сопротивление в течение двух лет, но были разочарованы, т.к. никто не обращал на это внимания. |
| Correction of physiological and morphological alterations in epidermis and derma is very individual since it depends on the skin type and condition as well as on patient's age and life style. | Коррекция физиологических и морфологических изменений в эпидермисе и дерме должна быть очень индивидуальна, т.к. зависит от типа кожи, ее состояния, возраста и образа жизни пациента. |
| The Ministry of Defence of the Kyrgyz Republic states that, although aeroplanes and helicopters were exported in 1995, none of them falls within the category of "combat aircraft" or "attack helicopters" since they relate to the category of training and combat-training aviation equipment. | Министерство обороны Кыргызской Республики информирует, что в 1995 году осуществлялся экспорт самолетов и вертолетов, но все они не подпадают под категорию "боевые самолеты" и "атакующие (боевые) вертолеты", т.к. относятся к категории учебной и учебно-боевой авиатехники. |
| These two regional definitions refer in fact to categories of persons to whom UNHCR has extended protection and assistance since the late 1950s. | На практике эти два определения, принятые на региональном уровне, относят беженцев к тем категориям лиц, защиту и содействие которым УВКБ обеспечивало начиная со второй половины 50-х годов. |
| After making a wide-ranging investigation and evaluating the evidence, the Commission concluded that the area had been the scene of continual tribal conflicts since the second half of the 1990s. | В итоге проведенного масштабного расследования и оценки показаний Комиссия пришла к выводу, что этот район являлся ареной постоянных межплеменных столкновений начиная со второй половины 90х годов. |
| Since World War II, most British governments tried to manipulate the economy for short-term party advantage, usually with disastrous long-term results. | Начиная со Второй Мировой Войны, большинство британских правительств пытались манипулировать экономикой с целью получить краткосрочные преимущества для партии, обычно с пагубными долгосрочными результатами. |
| You were a participant in the biggest interdimensional cross rip... since the Tunguska blast of 1909. | Вы были участником самого большого разрыва параллельных миров начиная со взрыва Тунгусского метеорита в 1909. |
| The Ministry of Human Rights, in collaboration with the Congolese Institute for the Conservation of Nature (ICCN) hereby brings to the attention of the public, both nationally and internationally, the following account of the situation in the protected areas since 2 August 1998. | Министерство по правам человека в сотрудничестве с Конголезским институтом охраны природы (КИОП) доводит до сведения национальной и международной общественности информацию о положении в охраняемых районах начиная со 2 августа 1998 года. |
| Ms. Maldonado (Department of Political Affairs), said that, since issuance of the report, the United Kingdom had transmitted information for the Falkland Islands (Malvinas) for the year 2004. | Г-жа Мальдонадо (Департамент по политическим вопросам) сообщает, что уже после выпуска доклада Соединенное Королевство представило информацию по Фолклендским (Мальвинским) островам за 2004 год. |
| 7 Since the initial response of UNDP to the survey, its coordination of investigation activities has been centralized to a single section within the Office of Audit and Performance Review. | 7 Уже после представления ответов на вопросник все полномочия в области проведения расследований в ПРООН были переданы специальному подразделению в рамках УРАР. |
| Since the ceasefire declaration, OHCHR confirmed almost 200 reports of abductions allegedly carried out by CPN-M, many of them in the context of CPN-M "law enforcement" activities through the "people's courts". | Уже после объявления прекращения огня УВКПЧ подтвердило почти 200 сообщений о похищении людей, предположительно совершенных КПН-М, причем многие из этих похищений совершены в контексте осуществляемой через «народные суды» деятельности КПН-М по «обеспечению правопорядка». |
| However, differences of views have since arisen among the Friends themselves concerning both content and strategy, and strong concerted efforts are now urgently needed to produce a coordinated draft and approach. | Однако уже после этого возникли разногласия между самими друзьями в отношении как содержания, так и стратегии, и в настоящее время крайне необходимы мощные согласованные усилия для выработки скоординированного проекта и подхода. |
| Since these reviews took place after the submission to the General Assembly of the proposed budget for the biennium 2006-2007, the resulting changes in the extrabudgetary staffing table of the United Nations Office at Nairobi are reflected in the present submission. | Поскольку эти обзоры были проведены уже после представления Генеральной Ассамблее предлагаемого бюджета на двухгодичный период 2006-2007 годов, в настоящем документе отражены связанные с ними изменения в числе должностей в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби, финансируемых за счет внебюджетных ресурсов. |