| A moratorium on the death penalty was potentially a positive step since, by definition, it meant that people were not being executed. | В потенциальном плане мораторий на смертную казнь является позитивным шагом, поскольку, по определению, он означает, что людей не казнят. |
| It was observed that efficiency did not guarantee sustainability, since decision- makers would not know if they were respecting the scale and just distribution of resources. | Замечено, что эффективность не гарантирует устойчивости, поскольку директивные органы не могут знать, соблюдают ли они требования масштабности и справедливого распределения ресурсов. |
| This can be achieved by involving non-governmental organizations dedicated to women's advancement and maternal health, since they are working on the ground in all Member States. | Этого можно добиться за счет привлечения неправительственных организаций, преданных делу улучшения положения женщин и охраны материнства, поскольку они работают на низовом уровне во всех государствах-членах. |
| The United States suggested deleting the whole of the second sentence, since the meaning of the word "law" was clear in any given jurisdiction. | Соединенные Штаты предлагают вообще исключить из текста все второе предложение, поскольку значение слова "право" понятно в любой взятой юрисдикции. |
| The unemployment trend reversed in the last quarter of 2008, since because of the closure of jobs the number of unemployed persons started to increase quickly. | В последнем квартале 2008 года наметилась тенденция к безработице, поскольку вследствие сокращения рабочих мет численность безработных стала расти быстрее. |
| Over 70 per cent of the NAPs have been drawn up since 2002. | Свыше 70% НПД были разработаны после 2002 года. |
| The progress made by the least developed countries since 2000 was being wiped out by the crisis. | Кризис свел к нулю прогресс, достигнутый наименее развитыми странами после 2000 года. |
| Nor has anything fundamental changed since the inauguration of the new United States Administration in January 2009. | Никаких существенных изменений пока что не произошло и в период после прихода к власти в январе 2009 года нового правительства Соединенных Штатов. |
| Over 70 per cent of the NAPs have been drawn up since 2002. | Свыше 70% НПД были разработаны после 2002 года. |
| The subregion's real GDP growth rate recorded 4.8 per cent, the highest rate attained since 2000. | Темпы реального роста ВВП в субрегионе достигли 4,8 процента, что является наиболее высоким показателем, отмечавшимся после 2000 года. |
| The Lao People's Democratic Republic has been implementing an inclusive education programme since 1993, when there was one school for disabled children serving 25 children throughout the country. | В Лаосской Народно-Демократической Республике начиная с 1993 года, когда на всю страну была только одна школа для детей с инвалидностью, насчитывающая лишь 25 учеников, начала осуществляться программа всеобщего образования. |
| Canada stated that since May 1994 all fishing activities undertaken by its vessels outside zones under its national jurisdiction, including high seas and zones under the national jurisdiction of other States, ought to be authorized by it. | Канада заявила, что начиная с мая 1994 года весь рыбный промысел, осуществляемый ее судами за пределами зон национальной юрисдикции, в том числе в открытом море и в зонах, находящихся под национальной юрисдикцией других государств, должен вестись только с ее санкции. |
| The ability of the United Nations to protect civilians and help end conflict is directly related to United Nations staff security, which has been eroding since the mid-1990s. | Способность Организации Объединенных Наций защитить гражданских лиц и содействовать прекращению конфликта напрямую связана с безопасностью персонала Организации Объединенных Наций, уровень которой начиная с середины 90х годов постепенно снижается. |
| Since 2001, women between the ages of 65 and 69 have been systematically invited for screening. | Начиная с 2001 года женщины возрастной группы от 65 до 69 лет систематически приглашаются на обследование. |
| Since the 1970s, Argentina had experienced unprecedented decline in social standards which had precipitated a breakdown of family values. | Начиная с 70-х годов нормы общественной жизни в Аргентине пришли в беспрецедентный упадок, что очень быстро привело к утрате семейных ценностей. |
| The combined election system has not changed since the previous report. | Со времени предыдущего доклада каких-либо изменений в смешанной избирательной системе не произошло. |
| We welcome the progress made since our Council adopted resolution 1534 on 26 March. | Мы с удовлетворением отмечаем прогресс, достигнутый со времени принятия Советом 26 марта резолюции 1534. |
| No specific legal amendments or issues concerning this article have taken place since the third periodic report was submitted. | Со времени представления третьего периодического доклада никаких конкретных законодательных поправок или вопросов, относящихся к этой статье, не было. |
| The first method relates to establishing international tribunals, which has been the case since the Nuremberg and Tokyo Tribunals in the aftermath of the Second World War. | Первый метод связан с созданием международных трибуналов, что делалось со времени Нюрнбергского и Токийского трибуналов после Второй мировой войны. |
| Regretfully, Norway had not demonstrated that it had taken significant concrete steps since the date of decision 2001/1 to shorten the long time before it would meet its obligations under the VOC Protocol. | К сожалению, Норвегия не продемонстрировала, что ею были приняты значительные конкретные шаги со времени принятия решения 2001/1 в целях сокращения длительного периода времени, требующегося для выполнения ею своих обязательств по Протоколу о ЛОС. |
| The party that opposed the appointment of an arbitrator claimed that the arbitral agreement was void, since it permitted arbitrators to resolve legal questions through equity. | Сторона, выступавшая против назначения арбитра, утверждала, что арбитражное соглашение является ничтожным, так как позволяет арбитрам решать вопросы юридического характера на основе права справедливости. |
| In informal document INF., the representative of AEGPL expressed the wish for a derogation for GPL cylinders, since the work of standardization in that context was not yet complete and a relevant proposal would be submitted to the United Nations Sub-Committee. | В своем неофициальном документе INF. представитель ЕАСНГ высказался за отступление в отношении баллонов с СНГ, так как работа по стандартизации в этой области пока еще не завершена и Подкомитету ООН будет представлено соответствующее предложение. |
| Since I lived in Tokyo, I know that city pretty well. | Так как я жил в Токио, я знаю этот город достаточно хорошо. |
| Since I can't be with you, I send you a kiss. | Так как я не могу быть с тобой, я посылаю тебе поцелуй. |
| Since I lived in Tokyo, I know that city pretty well. | Так как я жил в Токио, я знаю этот город достаточно хорошо. |
| You've been frail and sickly since you were born, Master Colin. | Вы были хрупким и болезненным, с тех пор как вы родились, господин Колин. |
| Well, You know what I've been getting this really resentful vibe off you ever since I got back. | Знаешь что, я чувствую от тебя постоянный негатив с тех пор как вернулся. |
| There's no record of any incidents since he's been in jail, but I did pull his rap sheet to look at his history, and I found a very interesting trend. | Нет никаких сведений об инцидентах, с тех пор как он в тюрьме, но я подняла список его преступлений, чтобы взглянуть на его биографию, и заметила очень интересную тенденцию. |
| Since the Council of Europe identified the various categories of economic and financial crime, rapid increases in technology and expansion of the Internet have created a myriad of new opportunities. | С тех пор как Советом Европы были определены различные категории экономической и финансовой преступности, быстрые темпы технического прогресса и расширение сети Интернет открыли множество новых возможностей. |
| Ever since I was little. | С тех пор как я была маленькая. |
| No. Not since my late husband. | Нет, со времен моего прошлого замужества. |
| The lower part is a symbol for the textile industry, which has been important to the town since the late Middle Ages. | Экспозиция также представляет роль текстильной промышленности, которая со времен средневековья являлась для города весьма значительной. |
| But oftentimes we just sigh, remembering our cherished dreams which are unfulfilled yet since school or university days. | Но часто мы лишь со вздохом изредка вспоминаем о заветных желаниях, которые так и остались нереализованными со времен школы или института. |
| Decorative patterns replicated since the times of Trypillya and till nowadays, history and symbolism - all of this has been collected in one book by Maria Chumarna. | Орнаменты, повторяющиеся со времен Триполья и до наших дней, история и символика - все это собрала в одной книге Мария Чумарная. |
| Ukrainian culture was enriched and perfected since the times of Tripolye culture and till the present. | Со времен культуры Триполья и до наших дней украинская культура обогащалась и совершенствовалась. |
| Well, since we're here... | Что ж, раз уж мы здесь... |
| Well, since you said "please." | Ну, раз уж вы сказали "пожалуйста". |
| I just thought since you're here and you seem kind of bored and we get along so well... | Я просто подумал, раз уж ты здесь и вы как-то все-скучно и мы получаем вместе так хорошо... |
| But since you came all this way, you figure you might as well go through with it, even though you know when you're done, you're probably going to hate yourself. | Но раз уж вы проделали весь этот путь, вы думаете, что могли бы нормально пройти через все это хотя вы и знаете, что когда это закончится, вы, вероятно, возненавидите себя. |
| Since you spent the night together, sorry for bothering you. | Ну, раз уж вы провели ночь вместе, извините, что потревожил. |
| Mental attitudes would be changed only by making the people of the country aware of the Convention, since despite the plans to reform legislation, discriminatory customs still prevailed. | Менталитет людей можно изменить лишь путем ознакомления населения страны с положениями Конвенции, ибо, несмотря на планы пересмотра законодательства, дискриминационные традиции по-прежнему доминируют. |
| This call has gained widespread international support, since such a step would positively influence the coming negotiations and demonstrate the earnest commitment of all the parties concerned to the substance of these negotiations. | Этот призыв снискал себе широкую международную поддержку, ибо такой шаг позитивно повлиял бы на предстоящие переговоры и продемонстрировал бы искреннюю приверженность всех соответствующих сторон существу этих переговоров. |
| That is vital, since security issues, like many others in the contemporary world, have become truly globalized, touching upon the lives of everybody. | А это имеет насущное значение, ибо проблемы безопасности, как и многие другие проблемы современного мира, поистине приобрели глобальный характер и затрагивают жизнь каждого. |
| This is a very important theme that brings us to the very essence of the United Nations, since it has to do with justice and law and therefore peace. | Это очень важный вопрос, который заставляет нас вспомнить о самой сути Организации Объединенных Наций, ибо она связана с правосудием и верховенством права, а значит - с миром. |
| It could help us find rapid solutions that all Member States would like, since we are all striving for the same goal, which is to find settlements to international conflicts that require the international community's attention. | Это помогло бы нам отыскать такие способы быстрого решения проблем, которые устраивали бы все государства-члены, ибо все мы упорно добиваемся одной и той же цели, а именно найти пути и средства урегулирования международных конфликтов, требующих внимания международного сообщества. |
| Even if it's a celebrity's car, I can't buy it at that price since it's used. | Даже учитывая, что это машина звезды, я не могу приобрести ее по такой цене, ведь она уже не новая. |
| Finally, since some responsibilities for education had been devolved to local or regional governments, she wondered how gender equality in that field was monitored by the national Government. | В заключение, учитывая, что некоторая доля ответственности за профессиональное обучение возложена на местные или региональные органы власти, оратор интересуется, каким образом национальное правительство следит за обеспечением гендерного равенства на этом уровне. |
| Since the selection procedures for this section are known to be stringent, it is not credible that he should have performed his military service there, in view of his prior imprisonment and his family's alleged political activities. | Поскольку отбор в это отделение явно является строгим, не вызывает доверия, что заявитель мог проходить там военную службу, учитывая свое тюремное прошлое и предположительную политическую деятельность свой семьи. |
| Since this is an issue at the heart of interpreting complex data into policy options, more attention should be devoted to the using of brokers and possibly to the coordinating of brokered information at the national and regional levels. | Учитывая, что этот вопрос является крайне важным для толкования сложных данных при разработке вариантов политики, следует уделять большее внимание использованию посредников и, возможно, координации предоставленной ими информации на национальном и региональном уровнях. |
| Since the continuation of the extrabudgetary resources beyond 2011 is not guaranteed, one new National Officer post is proposed to be created for the biennium 2012-2013. | Учитывая отсутствие гарантий поступления внебюджетных ресурсов после 2011 года, в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов указанную должность предлагается сделать штатной и финансировать ее по регулярному бюджету. |
| You know, I mean, since we're having the wedding at Christmas, the-the church is already going to be decorated. | Ну, понимаешь, я имею ввиду, что раз наша свадьба будет на Рождество, то церковь уже будет украшена. |
| They further affirm that these laws were neither discriminatory nor unconstitutional since article 14 of the Spanish Constitution which guaranteed equality before the law, was not applicable in view of the historical and symbolic nature of those titles. | Они также заявляют, что эти законы не являются ни дискриминационными, ни антиконституционными, так как статья 14 Конституции Испании, гарантирующая равноправие перед законом, неприменима ввиду исторического и символического характера этих титулов. |
| In view of the above, democratic rights and freedoms cannot justifiably be invoked to protect dissemination of ideas based on racial superiority or hatred since these ideas engender harm and negatively impact on the human rights and freedoms of the individuals or groups against whom they are directed. | Ввиду вышесказанного на демократические права и свободы нельзя обоснованно ссылаться с целью защиты распространения идей, основанных на расовом превосходстве или ненависти, поскольку эти идеи причиняют вред и негативно сказываются на правах человека и свободах отдельных лиц или групп лиц, против которых они направлены. |
| 3.3 Since the author could be expelled at any moment, he asked the Committee to request Switzerland to take interim measures of protection and not to expel him while his communication is under consideration by the Committee. | З.З Ввиду того, что автор мог быть выслан в любой момент, он просил Комитет обратиться к Швейцарии с просьбой применить временные меры защиты и не высылать его до тех пор, пока его сообщение рассматривается Комитетом. |
| Since there were no reporting restrictions on those who were the subject of ASBOs, he wondered how the Government ensured that the reporting procedure remained compatible with article 17 of the Covenant on privacy. | Ввиду отсутствия ограничений на сообщения о лицах, которые стали объектом предписаний, запрещающих антиобщественное поведение, он интересуется, каким образом правительство обеспечивает совместимость процедуры представления сообщений со статьей 17 Пакта о защите личной жизни. |
| Cape Verde, which appears among the countries listed in the tables, has since graduated from the list of least developed countries. | Кабо-Верде, которая находится среди стран, перечисляемых в таблицах, была впоследствии исключена из перечня наименее развитых стран. |
| The operational and logistical challenges that faced the Court have since largely been addressed, and the Court is effectively and judiciously executing its mandate. | Организационные и материально-технические трудности, с которыми сталкивался Суд, впоследствии были в основном устранены, и сейчас Суд эффективно и добросовестно выполняет свой мандат. |
| OIOS substantiated a report that a staff member in the Payroll Unit had fraudulently altered electronic records to obtain excess salary payments, since partially recovered. | УСВН убедилось в обоснованности сообщения о том, что один из сотрудников Группы заработной платы мошенническим путем изменил электронные данные в целях получения более высокой заработной платы; впоследствии соответствующая разница была частично возмещена. |
| However, judicial cooperation has since become an important element of a broader concept linking the establishment of the rule of law, human rights and development in the context of both training and legislation. | Однако впоследствии сотрудничество судебных органов стало важным элементом более широкой концепции, которая объединяет создание правового государства, уважение прав человека и развитие как в сфере подготовки, так и законодательства. |
| On January 1, 1887, Governor Sul Ross held his inaugural ball in its ballroom, beginning a tradition for every Texas governor since. | 1 января 1887 года в отеле прошёл инаугурационный бал губернатора Сала Росса, ставший впоследствии традиционным для техасских губернаторов. |
| I've barely seen you since the hospital, and we live together. | Я почти тебя не вижу после больницы, а мы ведь живем вместе. |
| Which makes perfect sense since... they are the first to know. | По-своему, это логично, ведь они первыми узнают о случившемся. |
| Don't count much on what I have taken since I'm not a photographer. | Не жди много от моей съёмки - ведь я не оператор |
| A receives this ACK, and since the sequence number does not match the expected one, it also sends an ACK to B and B does it again... | Машина А тоже отвергает этот пакет, ведь она тоже ожидает другой номер последовательности. И в свою очередь отправляет АСК-пакет машине В... |
| Since I'm with Hilde and all. | Ведь теперь я с Хильдой. |
| Performing a full recognition of XLink markup in XSLT patterns is a cumbersome solution, since XLink syntax is quite verbose and XLink semantics is rather sophisticated. | Полное распознавание разметки XLink в шаблонах XSLT - это неуклюжее решение, т.к. синтаксис XLink является довольно громоздким, а семантика - достаточно сложной. |
| The importance of the report is all the greater since some aspects of it may have far-reaching consequences, not only on the process of the stabilization of the overall situation in Kosovo and Metohija, but in the wider region as well. | Этот доклад имеет еще большее значение, т.к. его некоторые аспекты могут иметь далеко идущие последствия для процесса стабилизации общего положения не только в Косово и Метохии, но и в более широком регионе. |
| Correction of physiological and morphological alterations in epidermis and derma is very individual since it depends on the skin type and condition as well as on patient's age and life style. | Коррекция физиологических и морфологических изменений в эпидермисе и дерме должна быть очень индивидуальна, т.к. зависит от типа кожи, ее состояния, возраста и образа жизни пациента. |
| The consequence (if the provision of this information does not represent a bookkeeping or statistical reporting requirement) is that such a unit figures in the register as being legally alive but in fact inactive, since it is impossible to obtain any information about its activity. | Вследствие чего (если оно не представляет бухгалтерскую и статистическую отчетность) оно фигурирует в регистре как юридически живое, а фактически бездействующим, т.к. информацию о его деятельности получить не представляется возможным. |
| And since I've been a little bit behind on that front, this time you get to rely on me, okay? | И т.к. я не очень торопился во всем этом участвовать, ты положилась на меня. |
| At a hearing, Clark admitted that he was a recovering alcoholic who had been drinking for most of the time since high school. | На слушании Кларк признался, что является лечащимся алкоголиком, который злоупотреблял спиртным, начиная со школы. |
| Also since the second session, the item on the Commission's future work and the item on coordination and cooperation among international organizations active in the field of international trade law have almost always been included. | Также начиная со второй сессии в повестку дня почти всегда включаются пункт о будущей работе Комиссии и пункт о координации и сотрудничестве между международными организациями, которые занимаются вопросами права международной торговли. |
| It was noted that the International Law Commission, since its first session in 1949, had followed the former course, i.e., applied to its procedure the rules of procedure of committees of the Assembly and other relevant Assembly rules. | Было отмечено, что Комиссия международного права, начиная со своей первой сессии в 1949 году, пошла именно по такому пути, т.е. стала применять к своей процедуре правила процедуры комитетов Генеральной Ассамблеи и другие соответствующие правила Генеральной Ассамблеи. |
| Since this is the first year of the MYFF, and the 30 service lines, time series data on the average number of intended outcomes per country programme will only be available from next year onwards. | Поскольку 2005 год является первым годом использования МРПФ и 30 направлений работы, временне ряды данных о среднем количестве искомых общих результатов в рамках каждой страновой программы появятся только начиная со следующего года. |
| Built by Khedive Ismail, to become the official government headquarters instead of the Citadel of Cairo (which had been the centre of Egyptian government since the Middle Ages), this palace was used as well for official events and ceremonies. | Построенный для того, чтобы стать официальной резиденцией египетского правительства вместо Цитадели Каира (которая была центром египетского правительства начиная со Средневековья), этот дворец использовался для официальных событий и церемоний. |
| Before addressing the structure of the new mission, I would like to highlight a few developments that have occurred in Afghanistan since the report was issued. | Прежде чем переходить к описанию структуры новой миссии, мне хотелось бы осветить некоторые события, произошедшие в Афганистане уже после публикации доклада. |
| It should be stressed that since the lifting of the curfew on 20 October, the Special Rapporteur continues to receive reports alleging the arrests of people, as well as further releases. | Следует подчеркнуть, что уже после отмены комендантского часа 20 октября Специальный докладчик продолжает получать сообщения с утверждениями об арестах людей, а также об их последующем освобождении. |
| Since the 2008 examination of the UK under the Convention, the GEO has implemented various strategies in order to effectively raise awareness of the Convention and its Optional Protocol among the public, and particularly among women. | Уже после состоявшегося в 2008 году рассмотрения осуществления Конвенции в Соединенном Королевстве ГУВР реализовало ряд стратегий для существенного повышения степени информированности общественности, в частности женщин, о Конвенции и о Факультативном протоколе к ней. |
| Already since the signing of those documents, there have been cases of armed confrontation. | Уже после подписания данных документов имели место случаи вооруженных столкновений. |
| Since the Act took effect after the reference period for this report and no data are available on its application, this matter will be dealt with in more detail in the next report. | Поскольку этот закон вступил в силу уже после периода, охватываемого настоящим докладом, и какие-либо данные о результатах его применения отсутствуют, эта тема будет подробнее рассмотрена в следующем докладе. |