Английский - русский
Перевод слова Since

Перевод since с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поскольку (примеров 20000)
Factor markets are particularly important, since their inefficiency can inhibit growth and/or worsen income distribution. Рынки факторов производства имеют особо важное значение, поскольку их неэффективность может сдерживать рост и/или ухудшать положение дел с распределением поступлений.
They have been excluded from microfinance, savings, credit and self-employment ventures, since the existing programmes do not meet the specific needs of persons with visual disabilities. Они исключены из микрофинансовых, сберегательных, кредитных схем и предприятий с самостоятельной занятостью, поскольку существующие программы не соответствуют особым потребностям лиц с ограничениями по зрению.
At the same time we shall exclude from the reference the 1998 Global Agreement since there is not foreseen approval for time being. Следует также исключить любые ссылки на Глобальное соглашение 1998 года, поскольку официального утверждения на данный момент не предусматривается.
However, since low-income, vulnerable groups need greater assistance and support, work on revision of legislation started in order to direct social welfare to target groups. Однако, поскольку малоимущие, уязвимые группы населения нуждаются еще в большей помощи и поддержке, началась работа по пересмотру законодательства с тем, чтобы охватить социальным обеспечением целевые группы.
The Committee should also refrain from recommending that the laws in question should be reviewed, since such recommendations were generally made in the concluding observations adopted following the consideration of a State party's report. Комитету также следует воздерживаться от рекомендаций по пересмотру подобных законов, поскольку обычно такого рода рекомендации формулируются в рамках заключительных замечаний, принимаемых по итогам рассмотрения докладов государств-участников.
Больше примеров...
После (примеров 20000)
And it's worked five other times since. После этого было ещё пять удачных попыток.
Indeed, this has been happening in various institutional settings since the Monterrey Conference. И действительно, после Монтеррейской конференции такая деятельность велась в самых разных организационных условиях.
Though this phenomenon is not entirely new, it has accelerated since the global food crisis of 2007-2008. Это явление не является чем-то абсолютно новым, но оно стало значительно более масштабным после глобального продовольственного кризиса 2007 - 2008 годов.
The report takes stock of the progress made since ICPD in the area of international migration. В этом докладе анализируется прогресс, достигнутый в решении проблем международной миграции после МКНР.
Nor has anything fundamental changed since the inauguration of the new United States Administration in January 2009. Никаких существенных изменений пока что не произошло и в период после прихода к власти в январе 2009 года нового правительства Соединенных Штатов.
Больше примеров...
Начиная с (примеров 7700)
Nevertheless, since 2001, we have achieved considerable progress in promoting and safeguarding the rights of our children. И все же за период начиная с 2001 года мы добились существенного прогресса в развитии и укреплении прав наших детей.
The secretariat also has organized the Seoul Leadership Programme on Green Growth, a two-week long intensive training course, which has been offered annually since 2006. Секретариат также организовал двухнедельную программу интенсивного обучения, озаглавленную «Программа по развитию навыков руководства Сеульской инициативы по экологически безопасному росту», которая проводится ежегодно начиная с 2006 года.
It is part of the cultural heritage with the decision of the Minister Memli Krasniqi of the Ministry of Culture, Youth and Sport, since October 2012. Он является частью культурного наследия согласно решению министра культуры, молодежи и спорта, начиная с октября 2012 года.
The annual conference on conflict prevention, conflict resolution and peace-building that has been held jointly by ASEAN and the United Nations since 2001 is an excellent example of close cooperation between the two institutions. Ежегодные конференции по предотвращению конфликтов, урегулированию конфликтов и миростроительству, которые проводились совместно АСЕАН и Организацией Объединенных Наций, начиная с 2001 года, являются прекрасным примером тесного сотрудничества между этими двумя учреждениями.
Since 9 June 2003, UNHCR national staff have been providing limited protection and assistance under very difficult circumstances. Начиная с 9 июня 2003 года национальный персонал УВКБ предоставлял ограниченную защиту и поддержку нуждающемуся населению, работая в весьма сложных условиях.
Больше примеров...
Со времени (примеров 8000)
Efforts to educate against racism had been ongoing since the Durban Conference and should be commended. Со времени проведения Дурбанской конференции проводится работа по просвещению в целях борьбы с расизмом, которую следует приветствовать.
No changes have been made to the structure of the training course in the college since the second report was compiled; it should, however, be mentioned that additional emphasis has been placed on courses in the college's further education department. Со времени подготовки второго доклада в структуре учебных курсов не произошло никаких изменений; в то же время следует упомянуть тот факт, что больше внимания стало уделяться курсам, предлагаемым на отделении повышения квалификации.
The agenda of the Third Committee has undergone little change since the adoption of General Assembly resolution 50/227 of 24 May 1996, by which 13 items were allocated to the Committee. Повестка дня Третьего комитета претерпела весьма незначительные изменения со времени принятия резолюции 50/227 Генеральной Ассамблеи от 24 мая 1996 года, в которой на рассмотрение Комитета было передано 13 вопросов.
We also appreciate the comprehensive statement by the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, Mr. Jayantha Dhanapala, who in his customarily lucid manner updated the Committee on trends on the disarmament front over the year since the Committee's last session. Мы также с признательностью отмечаем всеобъемлющее заявление заместителя Генерального секретаря по вопросам разоружения г-на Джаянтха Дханапала, который в свойственной ему яркой манере проинформировал Комитет относительно тенденций, наметившихся в области разоружения за последний год, со времени последней сессии Комитета.
The report details the empirical research on stabilization clauses in investment contracts and describes the year of consultation the Special Representative carried out since the consultation draft of the report was published in March 2008. В докладе подробно излагаются итоги эмпирического анализа стабилизационных положений в рамках инвестиционных контрактов и консультаций, которые проводил Специальный представитель в течение года, прошедшего со времени опубликования проекта доклада в марте 2008 года.
Больше примеров...
Так как (примеров 6700)
HENRY: It's been a great while since I trod the boards. Ёто было прекрасное врем€, так как € был актером.
The discussion of the report was therefore timely, since much more effective multilateral action was essential to tackle the poverty and powerlessness that bred frustration and despair. Таким образом, обсуждение этого доклада является весьма своевременным, так как необходимы значительно более эффективные многосторонние действия для решения проблем нищеты и обездоленности, которые создают почву для разочарования и отчаяния.
By 1611 at the latest he was back in Palermo, since he published a book of madrigals there. К 1611 году он вернулся в Палермо, так как он опубликовал там книгу мадригалов.
Since he's a celebrity, Chief ordered a protection detail on him until we catch the perp. Так как он звезда, шеф приказал охранять его, пока мы не поймаем преступника.
I have conducted an investigation concerning Mademoiselle Germont, Since it is the beloved Eddie sulinasa, bodyguard Evan. Я уже проводил расследование касательно мадемуазель Жермон, так как она является возлюбленной Эдди Сулинаса, телохранителя Ивэна.
Больше примеров...
С тех пор как (примеров 3058)
Nothing's right since Steve left. Всё неправильно, с тех пор как Стива нет.
Ever since you got your memories back, ever since you remembered that you're Snow White and Prince Charming, your lives have... they've... С тех пор как к вам вернулись воспоминания, как вы вспомнили, что вы Белоснежка и Прекрасный Принц, все пошло...
This is my best Halloween costume since that time I went as Al Sharpton back in Quahog. Это мой лучший костюм на Хэллоуин С тех пор как я был Эл Шарптон в Куахоге.
It's just, ever since my brother, Weezer, got shipped to that foster home you're all I got. Просто с тех пор как моего брата Уизера забрали в приемную семью, кроме тебя у меня никого нет.
Ever since Style Boyz broke up, Lawrence has been mad at me. С тех пор как распались "Стильные парни", Лоренс злится на меня.
Больше примеров...
Со времен (примеров 1137)
They've been hiding down here like rats since the Purge. Они прячутся здесь, как крысы, со времен чистки.
The current global economic and financial crisis, one of the most serious since the creation of the United Nations, has affected virtually all countries, including the Republic of Moldova. Нынешний мировой финансово-экономический кризис, который является самым серьезным со времен создания Организации Объединенных Наций, охватил практически все страны, в том числе и Республику Молдова.
But, as measured by employment, this is one of the worst, if not the worst, recession since the Great Depression: 2.1 million fewer people are at work in the US today than at the peak of the business cycle two years ago. Но если судить по уровню безработицы, то эта рецессия - одна из самых худших, если не самая худшая рецессия со времен Великой депрессии: В США сейчас работает на 2,1 миллиона людей меньше, чем в пик экономического цикла два года назад.
Since mesopotamia, I've got the last... 4,000 years straight. Со времен Месопотамии, последние 4000 лет я знаю наверняка.
Música + alma + sexo is Martin's highest-charting album since Ricky Martin debuted at number one in May 1999. Música + alma + sexo - первый альбом Мартина с самой высокой позицией в чарте со времен Ricky Martin, который стартовал на первой строке в мае 1999.
Больше примеров...
Раз уж (примеров 1240)
All right, well, let's do some cardio since we're here. Давай укрепим сердце, раз уж мы здесь.
I just thought that since you played a major part in putting me in this chair, you'd want to play a small part in making my new life tolerable. Я просто подумал, раз уж ты сыграла главную роль в том, чтобы посадить меня в это кресло, то ты захочешь сыграть маленькую роль в том, чтобы сделать мою новую жизнь более терпимой.
And my best one's yet to come because since you have nothing to charge me with, tomorrow you get to watch me walk out of here И один из моих лучших... потому что раз уж вам не в чем меня обвинить, завтра вы будете наблюдать, как я ухожу отсюда
Well, since you asked. Ну, раз уж вы спросили.
It's cool, it's cool, I'll do 'em now since I'm here. Ничего, я все равно их вымою, раз уж я здесь.
Больше примеров...
Ибо (примеров 798)
Outstanding issues before IAEA should not be politicized, since there were technical and legal ways of resolving them. Не следует политизировать неурегулированные проблемы, стоящие перед МАГАТЭ, ибо имеются технические и юридические способы их разрешения.
For, in the final analysis, the multilateralism we have been persistently proclaiming since 2003 has not been put into practice. Ибо, в конечном счете, многосторонний подход, который мы постоянно провозглашаем, начиная с 2003 года, не был реализован на практике.
He had also considered it helpful to mention the factual indicators before the legislative indicators, since it seemed to him that the sociology of society was the original given and the legislative texts merely its reflection. Он также счел полезным упомянуть фактические показатели перед законодательными, ибо, по его мнению, социология общества первична, а тексты законов - это лишь ее отражение.
Globalization had yielded a number of positive results, since it had led to the integration of world markets of goods and services and, to a certain extent, capital and technology. Оратор признает, что глобализация дает отдельные позитивные результаты, ибо содействует всеобщей интеграции рынков товаров и услуг и, в некоторой степени, капиталов и технологий.
The only limitation in Section 25(2) is not applicable to the case in the State party's opinion, since the alleged breach of the right to a fair trial was not an issue in the author's criminal appeals: По мнению государства-участника, имеющееся в статье 25 (2) единственное ограничение не применимо к данному случаю, ибо предполагаемое нарушение права на справедливое судебное разбирательство не было предметом уголовных апелляций автора:
Больше примеров...
Учитывая (примеров 1228)
However, since mandates are to be implemented on the ground by troop-contributing countries - the majority of which are not members of the Council - there is an obvious need to bring them fully into the loop. Однако, учитывая, что осуществление мандатов на местах ложится на плечи стран, предоставляющих войска, большинство из которых не являются членами Совета, возникает явная необходимость обеспечить их полноценное участие в подобной работе.
Moreover, since UNOPS does not disclose in schedule 2 specific costs attributable to any of its United Nations clients, it has decided to discontinue the practice of disclosing partial costs attributable to the IFAD programme in its financial statements. Учитывая, что ЮНОПС не показывает в таблице 2 конкретных расходов, связанных с обслуживанием клиентов из системы Организации Объединенных Наций, оно решило прекратить практику частичного раскрытия расходов и по линии МФСР.
From the European point of view, the Conference had proved valuable in view of the unprecedented changes that had taken place in the region since the previous ministerial conference in 1987. С европейской точки зрения эта Конференция была весьма полезной, учитывая беспрецедентные преобразования, происшедшие в регионе со времени проведения предыдущей конференции министров в 1987 году.
Therefore, since adaptation to climate change is something that takes place on the local level, it is important that indigenous peoples and local societies themselves define the risks related to rapid change. Поэтому, учитывая то, что адаптация к изменению климата представляет собой процесс, происходящий на местном уровне, важно, чтобы коренные народы и местные общины сами определяли риски, связанные с резкими изменениями.
Since it is possible that injuries were concealed by the complainant for fear of consequences, the Ombudsman devoted special attention to the complainant's statement that two police officers were present during the medical examination. Учитывая возможность того, что податель жалобы скрывал наличие у него телесных повреждений из-за опасений о последствиях, Уполномоченный обратил особое внимание на заявление данного лица о том, что во время медицинского освидетельствования присутствовали два полицейских.
Больше примеров...
Ввиду (примеров 1002)
The Working Party agreed that, since there is an apparent lack of internationally harmonised guidelines and standards in this field, further development is well required. Рабочая группа решила, что ввиду очевидной недостаточности согласованных на международном уровне руководящих принципов и стандартов в этой области настоятельно необходимо продолжить работу в данном направлении.
One representative suggested that since regular updates were always needed, the Methyl Bromide Technical Options Committee should be able to revise the Handbook without seeking the explicit approval of the Meeting of the Parties for each revision. Один из представителей выступил с предложением о том, что, ввиду необходимости периодических обновлений, Комитет по техническим вариантам замены бромистого метила должен иметь возможность пересматривать руководство, не запрашивая одобрения Совещания Сторон для каждого такого обновления.
At first, the public administration programme was reviewed directly by the Economic and Social Council and the General Assembly, since there was no standing expert committee or functional commission of the Council charged with its detailed review. Вначале обзор программы в области государственного управления ввиду отсутствия постоянного экспертного комитета или функциональной комиссии Экономического и Социального Совета, в функции которых входило бы проведение ее детального обзора, осуществлялся непосредственно Советом и Генеральной Ассамблеей.
The quality of translations had become a concern since the elimination of a large part of revision - the basic quality control mechanism - in order to boost productivity. Качество переводимых документов стало вызывать озабоченность ввиду ликвидации по большей части процесса редактирования - который является основным механизмом контроля - с целью резкого повышения производительности труда.
Since the international community is, however, addressing this issue in other forums, the Panel agreed to avoid duplication of effort and different approaches by not including anti-personnel landmines in its deliberations. Однако ввиду того, что международное сообщество занимается этой проблемой в рамках других форумов, Группа, во избежание дублирования усилий и расхождения в подходах, решила не касаться вопроса о противопехотных наземных минах в своих обсуждениях.
Больше примеров...
Впоследствии (примеров 740)
The Government of Angola has since provided a written security guarantee. Правительство Анголы впоследствии представило письменные гарантии безопасности.
The Network has since developed into a self-sustaining entity called the World Trade Point Federation . Эта сеть впоследствии развилась в самостоятельную структуру под названием «Всемирная федерация торговых центров» .
The Group has since had the opportunity to explain to Mr. Rujugiro's representatives that the e-mails were legally obtained from a private company, in response to a documented request by the Group to a State Member of the United Nations. Впоследствии Группа получила возможность разъяснить представителям г-на Руджугиро, что эти электронные сообщения были законным образом получены от одной из частных компаний в ответ на документально оформленную просьбу Группы, обращенную к одному из государств - членов Организации Объединенных Наций.
Every election at the local level in Estonia since 1999 has seen an increase in the number of women; in the 2005 local elections, 39.3 per cent of all candidates were women, 28 per cent of whom were later elected. В ходе каждых выборов на местном уровне в Эстонии в период после 1999 года происходило увеличение числа женщин; в 2005 году 39,3 процента от общего числа кандидатов на выборах в местные органы управления составляли женщины, 28 процентов из которых были впоследствии избраны.
In that regard, it is gratifying to recall that the 18 judges of the Court, who were elected in February 2003, have since been inaugurated, on 11 March 2003. В этом отношении, отрадно напомнить, что 18 судей Суда, которые были избраны в феврале 2003 года, были впоследствии приведены к присяге 11 марта 2003 года.
Больше примеров...
Ведь (примеров 699)
I'm not surprised, since it once belonged to me. Неудивительно, ведь когда-то он принадлежал мне.
Then you might as well add your name to the indictment since you've already shared in the profits. Тогда можешь вписать в обвинительный акт и своё имя, ведь ты разделил со мной прибыль.
I have been driving since 19 and 10... and never had an accident. Я ведь за рулем с 1910 года... и ни разу не попала в аварию.
Since Switzerland's last term in the Chair, the Conference has never been able to agree on a format for beginning negotiations on any of the new international instruments relating to arms control and disarmament, though this was supposed to be its primary task. С предыдущего швейцарского председательства Конференция так и не оказалась в состоянии достичь согласия относительно формата переговоров, которые надлежит предпринять по тому или иному из новых инструментов, касающихся контроля над вооружениями и разоружения, - а ведь в этом-то и должна состоять ее первостепенная функция.
You've been chasing these things since you were a little kid. Ты ведь гоняешься за ними с детства.
Больше примеров...
Т.к (примеров 267)
Proposal is not substantive, since the new chapter 10A replaces existing chapter 10 of the annex. Предложение несуществен-ное, т.к. новая глава 10А заменяет существующую гл. 10 приложения.
Personnel costs should be net, not gross, since the draft regulations do not foresee a tax equalization fund. расходы на персонал должны исчисляться на чистой, а не на валовой основе, т.к. проект правил не предусматривает создания фонда уравнивания налогообложения персонала.
Errors due to the inaccurate entering of stratification variables, the size of the firm, or its principal activity, are less serious, since, by using typical control samples, the survey effectively covers all firms and these errors will not be of a systematic nature. Менее серьезными в этом случае являются ошибки при неточном указании величины стратификации размера предприятия или его основной деятельности, т.к. если обследования охватывают по типичному контрольному образцу все предприятия, то ошибка не является систематической, а значит и не является очень серьезной.
Since steam supply on the turbine was deactivated, its turns continued to decrease, pumps supplied waters to a reactor ever less. Т.к. подача пара на турбину была отключена, то ее обороты продолжали снижаться, насосы все меньше подавали воды в реактор.
By representing a large range of clients and a diverse spread of risks, brokerage firms are better placed to negotiate with underwriters, since they have greater leverage in achieving favourable policy conditions and premium rates. Брокерские фирмы, представляющие многочисленных клиентов и занимающиеся различными рисками, имеют больше возможностей для ведения переговоров со страховщиками, т.к. их более прочные позиции позволяют им получить полис на более благоприятных условиях и по более низким ставкам.
Больше примеров...
Начиная со (примеров 155)
The Committee has, since its seventh session, been considering how the financial mechanism referred to in Article 11 is to be implemented. Начиная со своей седьмой сессии Комитет рассматривает вопрос о возможностях реализации финансового механизма, упоминаемого в статье 11.
The Committee has devoted ongoing attention to these issues since its fifth session (1990), with particular concern about alleged instances of large-scale forced evictions. Начиная со своей пятой сессии (1990 год), Комитет уделяет пристальное внимание этим вопросам, особенно учитывая обеспокоенность в связи с сообщенными случаями массовых принудительных выселений.
Regarding the United Nations support for the Community of Democracies, UNDP has provided assistance since the Warsaw conference. Что касается поддержки, оказываемой Организацией Объединенных Наций Сообществу демократий, то ПРООН оказывает помощь, начиная со времени проведения Варшавской конференции.
Since the late nineteenth century, perhaps influenced by the British colonial occupation, there are many meditation centers where monk and lay teachers instruct Burmese laymen and laywomen in basic meditational practices to develop mindfulness. Начиная со второй половины XIX века, возможно под влиянием британской колонизации, появилось много центров медитации, где монахи и учителя-миряне обучают мирян, как мужчин, так и женщин, основам медитации, ведущей к развитию внимательной осознанности.
Since the second meeting, Japan, together with Mexico as Co-Chair, has organized biannual meetings of the Friends of Human Security, which has developed into an open-ended forum for interested Member States and United Nations organizations. Начиная со второго заседания Япония, вместе с Мексикой в качестве сопредседателя, дважды в год организует заседания Группы друзей по вопросам безопасности человека, превратившейся в форум открытого состава, в работе которого принимают участие заинтересованные государства-члены и органы Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Уже после (примеров 78)
In addition, South Africa has paid in full its due and payable assessments since 16 May 2007. Кроме того, уже после 16 мая 2007 года полностью выплатила причитавшиеся с нее начисленные взносы Южная Африка.
Before addressing the structure of the new mission, I would like to highlight a few developments that have occurred in Afghanistan since the report was issued. Прежде чем переходить к описанию структуры новой миссии, мне хотелось бы осветить некоторые события, произошедшие в Афганистане уже после публикации доклада.
In this introduction, I wish to identify several of such situations that have come to my attention since I completed the interim report that you have before you. В своем вступительном заявлении я хотел бы остановиться на ряде таких ситуаций, о которых мне стало известно уже после того, как я завершил подготовку представленного вам промежуточного доклада.
While impunity continues to prevail for violations committed since the end of the conflict, the CPN (M) and other political parties are quick to protect their supporters from justice, rather than to support the impartial application of the rule of law. Хотя за нарушения, совершенные уже после окончания конфликта, никто до сих пор не понес наказания, КПН(М) и другие политические партии спешат защитить своих сторонников от правосудия вместо того, чтобы поддержать беспристрастное применение действующего законодательства.
With regard to the latter, both the fourth (as per resolution 52/177) and the fifth edition (the latter edition having been published since the resolution was adopted) were referenced. Что касается последних, то в качестве основы использовалось четвертое (в соответствии с резолюцией 52/177) и пятое издание, которое было опубликовано уже после принятия резолюции.
Больше примеров...