He asked whether a new Equal Opportunities for Women and Men Bill would be presented to Parliament, since the text proposed in 2006 had been rejected. | Он хотел бы знать, будет ли новый законопроект о равных возможностях для женщин и мужчин представлен в парламент, поскольку вариант, предложенный в 2006 году, был отклонен. |
They have been excluded from microfinance, savings, credit and self-employment ventures, since the existing programmes do not meet the specific needs of persons with visual disabilities. | Они исключены из микрофинансовых, сберегательных, кредитных схем и предприятий с самостоятельной занятостью, поскольку существующие программы не соответствуют особым потребностям лиц с ограничениями по зрению. |
Participants stressed that efforts should focus on both imports and exports, since achieving food security would be difficult without imports when there is an insufficient supply of local agricultural products. | Участники подчеркнули, что усилия должны быть ориентированы как на импорт, так и на экспорт, поскольку обеспечить продовольственную безопасность без импортных поставок в условиях недостаточного предложения местных сельскохозяйственных продуктов сложно. |
However, since low-income, vulnerable groups need greater assistance and support, work on revision of legislation started in order to direct social welfare to target groups. | Однако, поскольку малоимущие, уязвимые группы населения нуждаются еще в большей помощи и поддержке, началась работа по пересмотру законодательства с тем, чтобы охватить социальным обеспечением целевые группы. |
This can be achieved by involving non-governmental organizations dedicated to women's advancement and maternal health, since they are working on the ground in all Member States. | Этого можно добиться за счет привлечения неправительственных организаций, преданных делу улучшения положения женщин и охраны материнства, поскольку они работают на низовом уровне во всех государствах-членах. |
His conviction has since been vacated by Sweden's highest court. | После этого Верховный суд Швеции отменил вынесенный пастору обвинительный приговор. |
The subregion's real GDP growth rate recorded 4.8 per cent, the highest rate attained since 2000. | Темпы реального роста ВВП в субрегионе достигли 4,8 процента, что является наиболее высоким показателем, отмечавшимся после 2000 года. |
The tactics adopted by the insurgency since its resurgence in 2005 have remained unchanged in their essence. | Тактика, принятая повстанцами после возобновления мятежа в 2005 году, по сути не изменилась. |
The Johannesburg Plan of Implementation would further build on the achievements attained since the United Nations Conference on Environment and Development. | Йоханнесбургский план выполнения решений позволит и дальше развивать результаты, достигнутые после Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
The progress made by the least developed countries since 2000 was being wiped out by the crisis. | Кризис свел к нулю прогресс, достигнутый наименее развитыми странами после 2000 года. |
Gradually introduced since 2011, they will be implemented in the different regions over a five-year period starting in 2012. | Постепенно принимаемые с 2011 года они будут реализованы в различных региональных территориях в течение пятилетнего периода начиная с 2012 года. |
For example, since 2012, Local Networks in Bangladesh, Belgium, Costa Rica, Ghana, India, the Netherlands, Nigeria, the Nordic region and Serbia have held events to launch the Children's Rights and Business Principles. | Например, начиная с 2012 года местные сети в Бангладеш, Бельгии, Гане, Индии, Коста-Рике, Нигерии, Нидерландах, Северном регионе и Сербии провели у себя мероприятия по инициированию программы "Принципы, касающиеся прав детей и предпринимательской деятельности". |
Men are by far the largest borrowers both in terms of numbers and value of loans although the number of loans given to women has showed a steady increase since 1993. | Мужчины, без всяких сомнений, являются крупнейшими заемщиками как с точки зрения количества, так и суммы кредитов, хотя количество кредитов, выданных женщинам стабильно росло начиная с 1993 года. |
Since 2001, it has been responsible for the evaluation and selection of judges. | Начиная с 2001 года Национальный судебный совет выполняет задачи по оценке квалификации и отбору магистратов. |
Since January 2002 this project was expanded to include other countries from South Eastern Europe. | Начиная с января 2002 года к этому проекту подключились и другие страны Юго-Восточной Европы. |
According to the parties, this is the fifth such redeployment since the signing of the Taif Agreement. | По данным сторон, это - пятая такая передислокация со времени подписания Таифского соглашения. |
In its report to a 1996 ministerial conference, the Committee summarized the results of its work since its establishment, and made a number of recommendations. | В своем докладе конференции на уровне министров в 1996 году Комитет подытожил результаты своей работы со времени своего создания и представил ряд рекомендаций. |
Regretfully, Norway had not demonstrated that it had taken significant concrete steps since the date of decision 2001/1 to shorten the long time before it would meet its obligations under the VOC Protocol. | К сожалению, Норвегия не продемонстрировала, что ею были приняты значительные конкретные шаги со времени принятия решения 2001/1 в целях сокращения длительного периода времени, требующегося для выполнения ею своих обязательств по Протоколу о ЛОС. |
Following his visit, the independent expert believes that, given the deterioration in the situation since his predecessor's last visit in 2001, the main subjects of concern can be summed up as follows. | По завершении своей поездки независимый эксперт, учитывая ухудшение положения, отмеченное со времени последней поездки его предшественника в 2001 году, пришел к заключению, что основные вопросы, вызывающие озабоченность, в Гаити могут быть сведены к следующему. |
The years that have passed since the adoption of resolution 46/182 have underlined the importance of humanitarian and disaster relief assistance as an instrument for bringing relief to people in distress. | Годы, прошедшие со времени принятия резолюции 46/182, показали важность гуманитарной помощи и помощи в случае стихийных бедствий как инструмента оказания содействия людям, находящимся в отчаянном положении. |
Ms. Dilogwathana (Thailand) said that the exercise of universal jurisdiction over serious crimes of international concern could be a valuable means of eliminating impunity, since application of the principle provided a legal platform for States to act beyond their treaty obligations. | Г-жа Дилогватхана (Таиланд) говорит, что осуществление универсальной юрисдикции в отношении серьезных преступлений, которые являются предметом международной обеспокоенности, могло бы быть важным средством устранения безнаказанности, так как применение этого принципа обеспечивает государствами правовую платформу для действий за пределами их договорных обязательств. |
When one is a little mature, then one doesn't think so much about success as about the game that science is, since we know that neither astronomy, not physics, just like the other sciences, does not give absolute knowledge, | Но когда, мы становимся более зрелыми, мы не думаем уже об успехе, или как об игре, которую дает нам наука, так как даем себе отчет в том, что ни астрономия, ни физика так как другие науки не дают абсолютное знание, |
Since he was handcuffed while studying the transcript, he could not take notes. | Так как он был в наручниках во время ознакомления с протоколом, он не мог делать записи. |
Since I lived in Tokyo, I know that city pretty well. | Так как я жил в Токио, я знаю этот город достаточно хорошо. |
Since you've already read the file, I won't elaborate. | Позволю себе быть кратким, так как вы уже читали отчет. |
He's been out since I got here. | Он без сознания с тех пор как я сюда приехал. |
It had been a long time since Bree Van De Kamp was a little girl, | Много лет прошло с тех пор как Бри Ван Де Камп была маленькой девочкой |
Since I came here, I keep having blackouts or something. | С тех пор как я сюда приехала, у меня что-то вроде провалов. |
Since we were kids, right? | С тех пор как мы еще были детьми, верно? |
Since the issue of mine action was adopted as an agenda item of the General Assembly in 1993, the efforts of the international community to tackle that problem have brought greater public and political awareness to the issues surrounding landmines. | С тех пор как в 1993 году вопрос о разминировании был включен в повестку дня Генеральной Ассамблеи, вопросы, связанные с наземными минами, благодаря усилиям международного сообщества по решению этой проблемы приобрели более широкую общественную и политическую значимость. |
Thus in 1992 in Ukraine for the first time since the war a tendency for the population to decrease was noted. | Так, с 1992 года в Украине впервые со времен войны наблюдается отрицательный прирост населения. |
We believe that the world is confronted with the worst financial and economic crisis since the Great Depression, and we are alarmed by the adverse effects this crisis is having especially on developing countries. | Мы убеждены в том, что мир сталкивается с самым острым со времен Великой депрессии финансово-экономическим кризисом, и встревожены неблагоприятными последствиями, которые этот кризис оказывает в первую очередь на развивающиеся страны. |
Indeed, the Jasmine Revolution embodies all the tenets of the liberal political order that the West has been advocating since the Atlantic Charter of 1941: a yearning for freedom, opportunity, and the rule of law. | Действительно, Жасминовая революция воплощает в себе все основные принципы либерального политического порядка, которые Запад защищает со времен Атлантической хартии 1941 года: сильное желание свободы, возможности и главенство закона. |
Fishermen from Bornholm have used Ertholmene for temporary shelter since the Middle Ages. | Моряки с Борнхольма использовали архипелаг в качестве укрытия от непогоды со времен Средневековья. |
He was the first Republican to represent Wisconsin in the U.S. Senate since Alexander Wiley left office in 1963 after being defeated in 1962 by Nelson. | Он был первым республиканцем, представлявшим Висконсин в Сенате, со времен Александра Уили, покинувшего свой пост в 1963 году. |
I wouldn't say better, but since you did... | Я бы не сказал, что лучшего, но раз уж ты так говоришь... |
In fact, you know, since you guys are already here, I'd like to treat the four of us to dinner. | И кстати, раз уж вы тут собрались, позвольте всех нас четверых угостить ужином. |
Now, since you actually have to have a child who attends Agrestic to be president of the PTA I believe the position is open again and I would like to reinstate myself. | Так вот, раз уж для того, чтобы быть президентом родительского комитета, нужно иметь ребёнка-ученика в Агрестике, я так понимаю, должность снова вакантна. И я бы хотела восставить себя в ней. |
and since you think the cohesiveness of our division is being hurt, then one of you absolutely must go. | А, раз уж вы считаете, что сплоченность нашего отдела под угрозой, тогда, конечно, один из вас должен уйти. |
Since you're not in music. | Раз уж ты не в хоре. |
Specifically, a reference to "due diligence" should be included in article 21, paragraph 2, since it was that paragraph which spelt out the obligations assumed by States. | Говоря конкретно, указание на "должную осмотрительность" следует включить в пункт 2 статьи 21, ибо именно в этом пункте сформулированы обязательства, принимаемые государствами. |
5.4 The authors contend that the length of the criminal proceedings was unreasonable, since they lasted five years and three months and there was nothing to justify that delay. | 5.4 Авторы заявляют о неоправданном затягивании уголовного процесса, ибо он продолжался пять лет и три месяца, причем без каких-либо веских на то оснований. |
It is also true - and this has been said today - that the past years have not been productive, since we have not been able to reach a compromise on our priorities. | Справедливо и то, что, как и говорилось сегодня, последние годы не были продуктивными, ибо нам не удалось достичь компромисса по своим приоритетам. |
For its part, the famous ceiling takes us back to Francisco de Vitoria, since it depicts the "Lesson of Salamanca", that humankind is meant to follow and the figures around the cathedral tower are the precursors of modern international law. | Что до знаменитого потолка, то тут мы возвращаемся к Франсиско де Виториа, ибо тот описывает "урок Саламанки", которым должен вдохновляться человек, и фигуры под башней собора являются провозвестниками современного международного права. |
Determination of the law regarding innocent through-flights would not do away with the need to settle the situation regarding the delimitation of space, since it was not clear to what altitude the regime governing innocent through-flight should extend. | Институциализация права на безвредный пролет не снимает вопрос о разрешении ситуации вокруг делимитации пространств, ибо неясно до какой высоты должен распространяться режим безвредного пролета. |
HIV is a public health problem since the scourge has a negative impact on the country's economic and social development. | ВИЧ-инфекция является проблемой здравоохранения, учитывая, что она негативно сказывается на экономическом и социальном развитии страны. |
Those were certainly not ideal conditions for a free referendum, especially since the number of people eligible to vote did not exceed 80,000. | Это, разумеется, отнюдь не создает идеальных условий для свободного проведения референдума, особенно учитывая, что численность имеющего право голоса сахарского населения не превышает 80000 человек. |
With the difficulties noted in consolidating information from the UNHCR headquarters and its field offices, data integrity could not be assured since the MINDER records were inadequate. | Учитывая трудности, связанные со сведением воедино информации, имеющейся в штаб-квартире и в отделениях на местах, нельзя быть уверенным в достоверности информации, поскольку заложенные в систему МИНДЕР сведения были неточными. |
Since Peru was scheduled to appear before the Committee at its seventy-fifth session, in August 2009, it could provide further information on the matter at that time. | Учитывая тот факт, что Перу должна принять участие в семьдесят пятой сессии Комитета в августе 2009 года, можно будет по этому случаю поставить перед делегацией данный вопрос. |
Since government and intergovernmental institutions can enforce reporting regulations on private agents, collated information creates scope for direct government intervention in commodity derivatives markets in order to prevent commodity price bubbles. | Учитывая, что государственные и межгосударственные органы могут устанавливать требования в отношении представления отчетности частными агентами, появляется возможность для прямого вмешательства государства, по результатам анализа такой отчетности, в работу рынков сырьевых деривативов в целях недопущения искусственного взвинчивания цен на сырьевые товары. |
The Kriegsmarine decided to evacuate the "Knospe" weather station during the summer of 1942, since the ice-free season made it vulnerable to Allied attack. | Метеостанцию "Knospe" было принято решение эвакуировать летом 1942 года ввиду возможной атаки союзников в свободный ото льда сезон. |
As a result of the many reservations entered to the Convention, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women has been concerned with the issue of reservations since its inception. | Ввиду принятия большого числа оговорок к Конвенции Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин занимался рассмотрением вопроса об оговорках с момента своего создания. |
In recognizing that an integrated approach to sustainable development is necessary since political, economic, social and environmental issues are closely interlinked, we cannot overlook the integral role that women can and should play in the quest for sustainable development. | Признавая необходимость выработки комплексного подхода к обеспечению устойчивого развития ввиду наличия тесной взаимосвязи между политическими, экономическими, социальными и экологическими проблемами, нельзя забывать и о той неотъемлемой роли, которую могут и должны играть в поисках путей достижения устойчивого развития женщины. |
The seventh round of talks has been in continuous session in Abuja since 28 November 2005, arising from the stated commitment of the parties to make that round a decisive and final one. | Седьмой раунд переговоров в Абудже не прекращается с 28 ноября 2005 года ввиду взятого сторонами на себя обязательства сделать этот раунд решающим и окончательным. |
Since the Board secretariat doubled as the secretariat of the United Nations Staff Pension Committee, the United Nations shared in the expenses of the Fund's central secretariat, which was located at United Nations Headquarters in New York and had an office at Geneva. | Ввиду того, что секретариат Правления Объединенного пенсионного фонда функционирует также в качестве секретариата Комитета по пенсиям персонала Организации Объединенных Наций, Организация Объединенных Наций вносит вклад на покрытие расходов центрального секретариата Фонда, который расположен в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и имеет отделение в Женеве. |
As a result of continued international pressure, official Taliban restrictions on access to health care, imposed in 1997, have since been lifted. | В результате международного давления введенные талибами в 1997 году официальные ограничения на доступ к медико-санитарной помощи были впоследствии сняты. |
In the ECE region, since 2012 OECD has been supporting the pilot testing of the set of green growth indicators in Kyrgyzstan (together with UNDP and UNEP), and will extend its support to at least three other countries. | Что касается региона ЕЭК, то ОЭСР с 2012 года поддерживает проведение контрольных испытаний набора показателей экологичного роста в Казахстане (совместно с ПРООН и ЮНЕП) и впоследствии распространит свою поддержку как минимум на три другие страны. |
It further expressed that any delay in the export of diamonds that had been stockpiled since the adoption of resolution 1306 would have a serious negative impact on Sierra Leone's foreign exchange earnings, needed to finance basic services in our war- afflicted nation. | Впоследствии оно высказалось относительно того, что любые задержки в экспорте алмазов, накопившихся с момента принятия резолюции 1306, в значительной мере негативно скажется на доходах Сьерра-Леоне от внешних обменов, необходимых для финансирования элементарных услуг в нашей пострадавшей от войны стране. |
Since the adoption of the Declaration in November 2004, a draft protocol on protection and assistance to internally displaced persons and a draft model law have been developed and discussed among States in the region. | После принятия Декларации в ноябре 2004 года были разработаны проект протокола о защите и помощи для внутренних перемещенных лиц и проект типового закона, которые впоследствии были обсуждены государствами региона. |
Some prisoners had begun a hunger strike at the Hadarim prison some 10 days earlier, and the strike had since spread to other jails. | Несколько заключенных в тюрьме Хадарим примерно за 10 дней до этого начали голодовку, которая впоследствии перекинулась и на другие тюрьмы. |
Your task is more difficult, since the real Beth Childs shot our friend Maggie Chen. | Твоя задача усложнилась, ведь настоящая Бет Чайлдс застрелила нашу подругу Мэгги Чен. |
I assumed since we slept together, we'd be getting married. | Раз дело дошло до постели, мы ведь должны пожениться. |
It won't surprise you since you have always thought so. | Эта мысль не должна Вас удивить, ведь она Вас не оставляла. |
Well, but he came in here with all this dirt, the likes of which we haven't seen in years, not since Enola came. | Да, но ведь он приплыл сюда с почвой, с такой, какую мы не видели много лет, с тех пор как мы нашли Энолу. |
He's been a crime-fighter since, what, 1975? | Он ведь боролся с преступностью с 1975 года? |
Change of a management of affiliated company will give nothing, since the problem remains not decided. | Смена руководства дочерней компании ничего не даст, т.к. проблема останется не решенной. |
But, anyway, since you offered me your help and advice today, if you come over here, I'd like to return the favor. | Но, в любом случае, т.к. ты предложила мне свою помощь и совет сегодня, если ты придешь сюда, я бы хотела сделать тебе ответное одолжение. |
Be grateful that your future uncle in law can afford to surgically pack your cans since nature's not going to. | Порадуйся лучше, что твой будущий дядя может позволить хирургически увеличить твои персики, т.к. природа с этим не справится. |
Conflict zones provided beneficial climates for cultivating and shipping drugs, since they were beyond the reach both of national and international control systems and of the rule of law. | Конфликтные зоны являются благоприятным местом для культивирования и транзита наркотиков, т.к. находятся вне национального и международного контроля, вне пространства верховенства закона. |
I just think it's kind of weird if it's finn since you told me you were a virgin when we did it. | Я думаю странно, если это Финн. Т.к. когда мы это делали ты была девственницей. |
America, of course, is not alone among industrial nations that have seen productivity growth accelerate since the second half of the 1990's. | Америка, конечно же, не одна среди промышленных держав, где наблюдается ускорение роста производительности труда, начиная со второй половины 1990 годов. |
Does it make you feel better to know that I have felt like a loser ever since high school? | А тебе станет легче, если ты будешь знать, что я чувствовала себя неудачницей... начиная со старших классов школы? |
Japan reported that the Government also consults with representative organizations of persons with disabilities with regard to its position on the proposed new convention, and since the second session of the Ad Hoc Committee its delegation includes a person with a disability. | Япония сообщила, что ее правительство также консультируется с организациями, представляющими интересы инвалидов, по вопросам, касающимся ее позиции в отношении предложенной новой конвенции, и что начиная со второй сессии Специального комитета в состав ее делегации входит один инвалид. |
Since its sixtieth session (2008), the Commission has commented annually on its role in promoting the rule of law. | Начиная со своей шестой сессии (2008 год) Комиссия ежегодно представляет комментарии о своей роли в поощрении верховенства права. |
Off the Ground was the first Paul McCartney album to contain no sizeable US hit singles since Wings' Wild Life in 1971. | Альбом стал первым альбомом Маккартни, у которого ни один сингл не стал заметным хитом в США; такого в практике Маккартни не было начиная со времени альбома Wings Wild Life в 1971. |
In my address to you today, I will also offer an assessment of the work that remains to be completed in light of ongoing challenges to the finalization of the Tribunal's historic mandate and of developments since the submission of the report. | В своем сегодняшнем выступлении я также выскажу оценку той работы, которую еще предстоит проделать в свете сохраняющихся препятствий на пути завершения выполнения исторического мандата Трибунала и в свете событий, произошедших уже после представления доклада. |
With regard to the latter, both the fourth (as per resolution 52/177) and the fifth edition (the latter edition having been published since the resolution was adopted) were referenced. | Что касается последних, то в качестве основы использовалось четвертое (в соответствии с резолюцией 52/177) и пятое издание, которое было опубликовано уже после принятия резолюции. |
a Does not include amounts in respect of UNMISET, ONUB and MINUSTAH since UNMISET was in the process of downsizing and ONUB and MINUSTAH were started after the appropriation for the support account had already been approved. | а Не включает суммы в отношении МООНПВТ, ОНЮБ и МООНСГ, поскольку МООНПВТ находилась в процессе свертывания, а ОНЮБ и МООНСГ начались уже после утверждения ассигнований для вспомогательного счета. |
Since the reorganization of the United Nations Secretariat, following the United Nations Conference on Environment and Development, responsibility for the production of the List was transferred to the newly created Department for Policy Coordination and Sustainable Development of the Secretariat. | После реорганизации Секретариата Организации Объединенных Наций, проведенной уже после Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, ответственность за издание Списка была возложена на вновь созданный Департамент по координации политики и устойчивому развитию Секретариата. |
We are also impressed by the fact that, since the report was issued, there has been yet a second judgement in that regard. | На нас также произвел впечатление тот факт, что уже после опубликования доклада было вынесено второе решение по делу о совершении подобного же преступления. |