Английский - русский
Перевод слова Since

Перевод since с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поскольку (примеров 20000)
Mr. KÄLIN proposed deleting the paragraph, as suggested by Sir Nigel Rodley, since it essentially repeated the content of paragraph 54. Г-н КЕЛИН предлагает исключить этот пункт, как было предложено сэром Найджелом Родли, поскольку в нем фактически повторяется содержание пункта 54.
She said that no one knew who had attacked the helicopter since the incident occurred near Bentiu, where the armed parties are very close to each other. Оратор сказала, что никто не знает, кто сбил вертолет, поскольку инцидент произошел в районе Бентиу, где вооруженные силы сторон расположены очень близко друг от друга.
The unemployment trend reversed in the last quarter of 2008, since because of the closure of jobs the number of unemployed persons started to increase quickly. В последнем квартале 2008 года наметилась тенденция к безработице, поскольку вследствие сокращения рабочих мет численность безработных стала расти быстрее.
The unemployment trend reversed in the last quarter of 2008, since because of the closure of jobs the number of unemployed persons started to increase quickly. В последнем квартале 2008 года наметилась тенденция к безработице, поскольку вследствие сокращения рабочих мет численность безработных стала расти быстрее.
While appreciating the submission by the United States, his delegation could not support the text, since it did not adequately reflect the humanitarian concerns associated with cluster munitions. Высоко оценивая лепту Соединенных Штатов, его делегация не может поддержать данный текст, поскольку в нем не нашли должного отражения гуманитарные озабоченности, связанные с кассетными боеприпасами.
Больше примеров...
После (примеров 20000)
The main changes since the previous reporting period can be summarized as follows: Основные изменения, происшедшие в период после представления предыдущего доклада, могут быть обобщены следующим образом:
The report takes stock of the progress made since ICPD in the area of international migration. В этом докладе анализируется прогресс, достигнутый в решении проблем международной миграции после МКНР.
The subregion's real GDP growth rate recorded 4.8 per cent, the highest rate attained since 2000. Темпы реального роста ВВП в субрегионе достигли 4,8 процента, что является наиболее высоким показателем, отмечавшимся после 2000 года.
The Commission recognized that some progress had been achieved since the Fourth World Conference on Women in women's participation in decision-making at all levels. Комиссия признала, что после проведения четвертой Всемирной конференции по положению женщин был достигнут определенный прогресс в обеспечении участия женщин в процессе принятия решений на всех уровнях.
The progress made by the least developed countries since 2000 was being wiped out by the crisis. Кризис свел к нулю прогресс, достигнутый наименее развитыми странами после 2000 года.
Больше примеров...
Начиная с (примеров 7700)
In line with the significance and priority given to women's and equality policies in Austria, government members of ministerial rank have been entrusted with the coordination of women's policies since 1990. Начиная с 1990 года в соответствии со значением и приоритетностью вопросов, касающихся женщин и проведения политики в области обеспечения равенства в Австрии, координацией политики в интересах женщин занимаются члены правительства в ранге министров.
Since 1999, non-Albanians had been driven out of 90% of industrial premises. Начиная с 1999 года неалбанцы были изгнаны с 98% промышленных предприятий.
Since 2004 all political representatives, including the president, are directly elected. Начиная с 2004 года все представители политических партий, включая президента, избираются прямым голосованием.
Since 9 June 2003, UNHCR national staff have been providing limited protection and assistance under very difficult circumstances. Начиная с 9 июня 2003 года национальный персонал УВКБ предоставлял ограниченную защиту и поддержку нуждающемуся населению, работая в весьма сложных условиях.
Since the 1994 election, the Swedish Government has had more or less the same number of women and men. Начиная с всеобщих выборов 1994 года в шведском правительстве мужчины и женщины представлены более или менее одинаково.
Больше примеров...
Со времени (примеров 8000)
No major developments have taken place since the previous reporting period. Со времени предыдущего отчетного периода сколь-либо значительных изменений не произошло.
There appears to have been no great progress since my last report on the ability of the elected representatives at the municipal level to engage in substantive policy issues in a non-partisan fashion. Со времени представления моего последнего доклада, как представляется, не достигнуто существенного прогресса в том, что касается способности выборных представителей на муниципальном уровне заниматься решением существенных политических вопросов на беспартийной основе.
Although this gap has existed since the inception of the Tribunal, the Committee believes that time has come to consider closing it, especially when a number of other far-reaching reforms in the area of human resources management are being considered . Хотя этот пробел существовал со времени учреждения Трибунала, Комитет считает, что пришло время его заполнить, особенно сейчас, когда рассматривается ряд других далеко идущих реформ в области управления людскими ресурсами».
It has existed since independence; after the reorganization of ministries in 1962, it was combined with the Ministry of Home Affairs in 1962 until it was recreated as a separate ministry in 1992. Оно существует со времени получения независимости; после реорганизации министерств в 1962 году оно было объединено в этом же году с министерством внутренних дел и вновь выделено в отдельное министерство в 1992 году.
Last month, the commemoration of the fifth anniversary of the signing of the Dayton Accords coincided with the clear resurgence of nationalist parties in the sixth series of elections organized since the end of the war. Празднование пятой годовщины подписания Дейтонских соглашений в прошлом месяце совпало с заметным усилением деятельности националистических партий в ходе шестого раунда выборов, проведенных со времени окончания войны.
Больше примеров...
Так как (примеров 6700)
I was going to make you red zinger, but since Mars is the red planet, I went with peppermint. Я собирался заварить тебе красный чай, но так как Марс - красная планета, я заварил тебе мяту.
Our Government calls on all parties concerned to spare no effort to promote a political settlement of the conflict, since peace and stability in the subregion hinge on this. Наше правительство призывает все заинтересованные стороны приложить все усилия для того, чтобы оказать содействие политическому урегулированию конфликта, так как от этого зависит мир и безопасность в этом субрегионе.
Since he was handcuffed while studying the transcript, he could not take notes. Так как он был в наручниках во время ознакомления с протоколом, он не мог делать записи.
Since this case is about product liability, I have to ask... Так как это дело об ответственности за качество, я должен спросить...
Since I lived in Tokyo, I know that city pretty well. Так как я жил в Токио, я знаю этот город достаточно хорошо.
Больше примеров...
С тех пор как (примеров 3058)
Ever since we separated, she's-she's just not herself. С тех пор как мы разъехались, она стала сама не своя.
I love my job, I do, especially since Lux is gone, Ryan dumped me, and my job is all I have left in the world. Я люблю свою работу, очень, особенно с тех пор как Лакс ушла, Райан бросил меня, и моя работа, это все, что у меня осталось в жизни.
Has he written you since I first got here? Он писал тебе с тех пор как я тут?
Since implementing the aforementioned initiative, however, women have accounted for an ever-increasing proportion of civil servants. Однако, с тех пор как начала осуществляться указанная инициатива, доля женщин среди государственных служащих стала неуклонно расти.
Detroit hasn't felt any real pride... since George Bush went to Japan... and vomited on their auto executives. С тех пор как Джорж Буш съездил в Японию и заблевал тамошних автомобильных топ-менеджеров Детройту гордиться особо нечем
Больше примеров...
Со времен (примеров 1137)
In the early 15th century, Ethiopia sought to make diplomatic contact with European kingdoms for the first time since Aksumite times. В начале XV века Эфиопия, впервые со времен Аксума, попыталась наладить дипломатические контакты с европейскими королевствами.
Simultaneously, the world is facing the worst financial and credit crisis since the Second World War. Вместе с тем мир переживает самый серьезный кредитно-финансовый кризис со времен второй мировой войны.
I haven't been on a date since the Bush first one. Я не была на свидании со времен президенства Буша старшего.
Mr. Joe Fontana, head of the Canadian delegation and Canada's Minister for Labour and Housing, said that the world had changed significantly since the first Habitat conference held in 1976 in Vancouver. Г-н Джо Фонтана, глава делегации Канады, министр труда и жилищного хозяйства этой страны, сказал, что мир существенно изменился со времен первой конференции Хабитат, состоявшейся в 1976 г. в Ванкувере.
Since colonial settlement, New Hampshire and Maine forests provided lumber for wooden boat construction. Ещё со времен колониальных поселений, леса Нью-Гэмпшира и Мэна использовались для строительства деревянных лодок и кораблей.
Больше примеров...
Раз уж (примеров 1240)
Now, look, since they brought it up, it is a nice house, and I mean, it's not like we never talked about... Слушай, раз уж они подняли тему, это красивый дом, и, в смысле, мы ведь об этом говорили...
And, detective mendoza, since y'all are so thorough, maybe some of your people can keep an eye on our missing chauffeur's residence in case he shows up. И, детектив Мендоза, раз уж вы у нас такая дотошная, может быть кто-то из ваших людей может последить за жильем пропавшего шофера на случай, если он заявится.
Since you're leaving anyways, you can check in on Max in person. Раз уж вы уходите, то можете проверить, как там Макс лично.
I've done some Dr. Reid research since he's on leave. Я провел некоторые докторридовские исследования, раз уж его нет.
Especially since her other mother is taking... her off this afternoon to be with her new manfriend. Раз уж её вторая мама забирает её после обеда, чтобы побыть со своим новым приятелем.
Больше примеров...
Ибо (примеров 798)
Nevertheless, additional restrictions might be needed since stateless persons and refugees were subject to different legal regimes involving specific obligations for States. Тем не менее могут понадобиться дополнительные ограничения, ибо лица без гражданства и беженцы подпадают под различные правовые режимы, предусматривающие конкретные обязательства государств.
Those changes applied to the Registry staff since the Tribunal was part of the United Nations common system. Эти изменения применимы к персоналу Секретариата, ибо Трибунал является частью общей системы Организации Объединенных Наций.
That document is unique in many ways, since, for the first time since the Second World War, it proclaims the establishment of a vast region free of nuclear weapons on the map of the northern hemisphere. Это - во многом уникальный документ, ибо впервые со времен второй мировой войны им провозглашается появление на карте северного полушария обширного региона, свободного от ядерных вооружений.
To my mind this is unacceptable in principle since it runs counter to internationally recognized principles of procedure, but it is rendered even more unacceptable since the phrase"... is unreasonably prolonged" gives the Committee unlimited discretionary powers. На мой взгляд, этот подход является в принципе неприемлемым, поскольку он противоречит признанным на международном уровне принципам процедуры; он тем более неприемлем, ибо слова"... неоправданно затягивается" предоставляют Комитету неограниченные дискреционные полномочия.
Canada urged those States which had not yet done so to join the Ottawa Convention, since it provided a global framework for addressing the humanitarian problems associated with anti-personnel landmines. Канада настоятельно призывает государства, которые еще не сделали этого, - присоединиться к этой Конвенции, ибо она представляет собой глобальную структуру, позволяющую урегулировать гуманитарные проблемы, связанные с противопехотными минами.
Больше примеров...
Учитывая (примеров 1228)
Poverty eradication was a subject of the highest priority, since nearly half the world's population lived on less than two dollars a day. Вопрос о ликвидации нищеты имеет первостепенное значение, учитывая тот факт, что почти половина населения мира получает ежедневный доход в размере менее 2 долларов на одного человека.
The working group approved the clarification and adopted the following text after a drafting change which should appear as a NOTE to Column, since it concerns UN tanks: Рабочая группа одобрила данное разъяснение и приняла с одним редакционным изменением следующий текст, который должен быть включен в качестве ПРИМЕЧАНИЯ в колонку 11, учитывая, что речь идет о цистернах ООН:
Since I'm possibly a dead man, can I ask you a question? Учитывая то, что я, возможно, покойник, могу спросить у тебя кое-что?
Branding and reputation have a similar effect, since a supplier's reputation is damaged by a shoddy product. Аналогичный эффект дают продажа товаров под фирменной маркой и забота фирм о своей репутации (учитывая репутационные издержки, которыми чревата реализация товаров и услуг низкого качества).
It had hoped that Russia would commit to specific steps to ensure civil society operation without undue Government interference, particularly since President Medvedev had initiated a process to review the law. Она выразила надежду на то, что Россия примет конкретные меры по обеспечению функционирования гражданского общества без необоснованного государственного вмешательства, особенно учитывая тот факт, что Президент Медведев инициировал процесс пересмотра законодательства по неправительственным организациям.
Больше примеров...
Ввиду (примеров 1002)
You mean, because he only raised her since birth? Ты имеешь ввиду, что он только воспитывал ее со дня рождения?
However, the programme has since been expanded in the light of growing demands to a projected level of around 4,000 units in 1996. Однако затем ввиду роста спроса программа была расширена до запланированного уровня: в 1996 году примерно 4000 единиц.
Since its member States had transferred competences and decision-making authority in some areas to the Union, it participated in the international arena in its own name, and its large-scale participation in multilateral treaties had significantly shaped treaty law and practice. Ввиду того что государства-члены передали компетенции и полномочия по принятию решений в некоторых областях Союзу, последний выступает на международной арене от своего имени и его широкомасштабное участие в многосторонних договорах существенным образом формирует договорное право и практику.
PBIBD(2)s have been studied the most since they are the simplest and most useful of the PBIBDs. Схемы PBIBD(2) изучались больше всего ввиду их простоты и полезности.
In 2009, the hotline was restructured in response to a 1,890% demand increase since its inception, which involved expanding its capacity and transforming it into an effective mechanism to break the cycle of violence. В 2009 году эта служба была реорганизована ввиду возросшего за годы ее существования на 1890% спроса на ее услуги: она была расширена и преобразована в эффективный механизм, способный разорвать порочный круг насилия.
Больше примеров...
Впоследствии (примеров 740)
Police districts have since requested the Police College to continue organizing additional training days at police district level. Впоследствии из полицейских округов в адрес полицейского училища поступили просьбы продолжать организацию дополнительных учебных мероприятий на уровне округов.
The slowdown, which initially emerged in only a few economies, has since broadened and intensified. Впоследствии процесс снижения темпов роста, который первоначально охватил лишь немногие страны, расширился и усилился.
No other points were discussed, since it did not seem appropriate, but I trust that they discussed them among themselves afterwards. Других пунктов не обсуждалось, потому что, очевидно, для этого не было повода, и я полагаю, что они их проанализировали впоследствии между собой.
This same view has since been reiterated in various forums, spurring efforts at global, regional and national levels to strengthen the capacities of public administration to enable it to support efforts of poverty reduction and sustainable human development. Впоследствии эта же мысль подтверждалась на различных форумах и послужила стимулом к проведению на глобальном, региональном и национальном уровнях работы по укреплению возможностей органов государственного управления, с тем чтобы они могли поддерживать усилия в области сокращения масштабов нищеты и устойчивого развития человеческого потенциала.
The four members of the mission have since held meetings with a broad cross-section of stakeholders, including United Nations Member States, non-governmental organizations and United Nations officials. Впоследствии четыре члена Миссии провели совещания с широким кругом различных заинтересованных участников, включая государства - члены Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и должностных лиц Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Ведь (примеров 699)
I thought I could help, since I'm a mom. Подумала, что смогу помочь, я ведь сама мама.
It is worth asking why the Conference cannot negotiate a legally binding instrument on such assurances, since that would not compromise the security of any State. Интересно, почему Конференция не может провести переговоры по юридически обязывающему документу о таких гарантиях - ведь он не нарушит безопасности ни одного государства.
And false-hearted, since I pay a private auditor to check the books long before a Post Office inspector even thinks of coming from Oxford each year. И неискренне, ведь я каждый год плачу частному аудитору за проверку книг задолго до того, как почтовый инспектор хотя бы задумается о поездке из Оксфорда.
WELL, WE LIKE TO KEEP IT DISCREET, YOU KNOW, SINCE WE WORK TOGETHER. Ну, мы предпочитаем это не афишировать, знаешь, мы ведь работаем вместе.
And that's what I'm going to show you, because since 1960what has happened in the world up to 2010 is that a staggering fourbillion people have been added to the world population. Именно это я и собираюсь показать вам здесь. Ведь с 1960-гогода и вплоть до 2010-го года народонаселение мира увеличилось наошеломляющую цифру в 4 миллиарда человек.
Больше примеров...
Т.к (примеров 267)
And since this is real, say hello to your get out of jail free pass. И т.к. это по-настоящему, скажите привет своим пропускам из тюрьмы.
Even if globalization did increase inequality - a big if - since nobody has shown it convincingly, it still reduces poverty. Даже, если глобализация увеличила неравенство - большое если - т.к. никто это убедительно не доказал, она все же сокращает бедность.
Such seizures are presumably an attempt to camouflage a deliberate violation of the arms embargo by the authorities since the weapons inevitably end up in the hands of the Puntland security forces. Такие действия, вероятно, преследуют цель закамуфлировать преднамеренное нарушение властями эмбарго на поставки оружия, т.к. в конечном счете оружие всегда попадает в руки сил безопасности Пунтленда.
It has been found that students with markedly different perceptions of what the severity of the punishment for cheating were all equally likely to cheat, probably indicating that they thought that increased penalties were immaterial since their cheating would never be discovered. Выяснилось, что у студентов с различными представлениями о серьезности наказания одинаковая вероятность обмана, что, возможно, показывает, что они считали эту разницу в наказании несущественной, т.к. их обман всё равно никто бы не обнаружил.
I personally watched Karen Shakhnazarov's film with a great interest, since the acting was marvelous and the long dialogs would send goose bumps all over my skin. Сама я смотрела фильм Карена Шахназарова с большим интересов, т.к. были великолепны сыграны роли, а от длинных диалогов бегали мурашки по коже.
Больше примеров...
Начиная со (примеров 155)
This is the strongest quarterly decrease since the second quarter of 1982'. Это самый высокий показатель снижения уровня безработицы за один квартал, начиная со второго квартала 1982 года .
The question of enhancing the effectiveness of the principle of periodic and genuine elections has been on the agenda of the General Assembly since its forty-fourth session. Генеральная Ассамблея рассматривала вопрос о повышении эффективности принципа периодических и подлинных выборов и содействия демократизации начиная со своей сорок четвертой сессии.
The Commission on Human Rights has been considering the situation of human rights in Guatemala each year since its thirty-fifth session (1979). Комиссия по правам человека ежегодно рассматривает вопрос о положении в области прав человека в Гватемале начиная со своей тридцать пятой сессии, состоявшейся в 1979 году.
The General Assembly has been considering the item "The situation in the Middle East" since its twenty-fifth session, in 1970, and is still considering it today. Генеральная Ассамблея рассматривала «Положение на Ближнем Востоке», начиная со своей двадцать пятой сессии в 1970 году, и все еще продолжает заниматься его рассмотрением.
Since the second half of 2000, large groups of UNITA members and civilians have entered Zambia, as a consequence of the successful offensive of the Angolan armed forces. Начиная со второй половины 2000 года вследствие успешных наступательных действий ангольских вооруженных сил большие группы членов УНИТА и гражданских лиц устремляются в Замбию.
Больше примеров...
Уже после (примеров 78)
In addition, South Africa has paid in full its due and payable assessments since 16 May 2007. Кроме того, уже после 16 мая 2007 года полностью выплатила причитавшиеся с нее начисленные взносы Южная Африка.
The Director of the Office of United Nations Affairs and External Relations highlighted a number of specific actions already taken since adoption of the General Assembly resolution, as well as ongoing work. Директор Управления по делам Организации Объединенных Наций и внешним сношениям особо остановился на ряде конкретных мер, принятых уже после принятия резолюции Генеральной Ассамблеи, а также на вопросах текущей работы.
UNMIL has destroyed all weapons and ammunition collected during the disarmament process and has received and destroyed an additional 252 assorted weapons and 3,513 pieces of ammunition since the formal closure of the disarmament and demobilization exercise in November 2004. МООНЛ уничтожила все оружие и боеприпасы, собранные в процессе разоружения, и получила и уничтожила дополнительно 252 единицы разного оружия и 3513 боеприпасов уже после официального завершения кампании по разоружению и демобилизации в ноябре 2004 года.
The Core Coordination Group, which oversees the joint assessment mission, agreed in July to proceed with the completion of the joint mission independently from the peace process and it has since been agreed to complete the bulk of the assessment by the end of November. Основная координационная группа, осуществляющая наблюдение за совместной миссией по оценке, достигла в июле договоренности о том, чтобы завершить проведение совместной миссии независимо от мирного процесса, и уже после этого была достигнута договоренность о выполнении основной работы по оценке к концу ноября.
It has recently expressed similar views, including support for statements adopted at various multilateral forums since the submission of the previous report, which are described below: Уже после представления предыдущего доклада эта позиция получила отражение в заявлениях, сделанных Аргентиной на нижеперечисленных многосторонних форумах, в работе которых она принимала участие.
Больше примеров...