Английский - русский
Перевод слова Since

Перевод since с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поскольку (примеров 20000)
While appreciating the submission by the United States, his delegation could not support the text, since it did not adequately reflect the humanitarian concerns associated with cluster munitions. Высоко оценивая лепту Соединенных Штатов, его делегация не может поддержать данный текст, поскольку в нем не нашли должного отражения гуманитарные озабоченности, связанные с кассетными боеприпасами.
Concerning Japan, no measures would be taken since the State party's next periodic report was due in October 2011. Применительно к Японии никакие меры приниматься не будут, поскольку следующий периодический доклад государства-участника подлежит представлению в октябре 2011 года.
He asked whether a new Equal Opportunities for Women and Men Bill would be presented to Parliament, since the text proposed in 2006 had been rejected. Он хотел бы знать, будет ли новый законопроект о равных возможностях для женщин и мужчин представлен в парламент, поскольку вариант, предложенный в 2006 году, был отклонен.
It was observed that efficiency did not guarantee sustainability, since decision- makers would not know if they were respecting the scale and just distribution of resources. Замечено, что эффективность не гарантирует устойчивости, поскольку директивные органы не могут знать, соблюдают ли они требования масштабности и справедливого распределения ресурсов.
While appreciating the submission by the United States, his delegation could not support the text, since it did not adequately reflect the humanitarian concerns associated with cluster munitions. Высоко оценивая лепту Соединенных Штатов, его делегация не может поддержать данный текст, поскольку в нем не нашли должного отражения гуманитарные озабоченности, связанные с кассетными боеприпасами.
Больше примеров...
После (примеров 20000)
The Advisory Board has held four meetings since the convening of the Conference in Doha. После созыва Конференции в Дохе Консультативный совет провел четыре заседания.
The subregion's real GDP growth rate recorded 4.8 per cent, the highest rate attained since 2000. Темпы реального роста ВВП в субрегионе достигли 4,8 процента, что является наиболее высоким показателем, отмечавшимся после 2000 года.
The progress made by the least developed countries since 2000 was being wiped out by the crisis. Кризис свел к нулю прогресс, достигнутый наименее развитыми странами после 2000 года.
His conviction has since been vacated by Sweden's highest court. После этого Верховный суд Швеции отменил вынесенный пастору обвинительный приговор.
I am pleased that there is a strong commitment in the country to consolidate the political gains made since 2005. Я удовлетворен тем, что страна твердо привержена делу укрепления политических завоеваний, достигнутых после 2005 года.
Больше примеров...
Начиная с (примеров 7700)
The number of recorded marriages has been on the rise since 2001. Начиная с 2001 года наблюдается рост числа регистрируемых браков.
Its pace has been unprecedented since 1992, as has been described by observers. Эта деятельность осуществляется беспрецедентными темпами начиная с 1992 года, как было охарактеризовано наблюдателями.
Since 1995, the Government has incorporated human rights in the school curricula, as part of ethics and citizenship education. Начиная с 1995 года правительство включает вопросы прав человека в школьные программы этического и гражданского воспитания.
Since 2003, increased budgetary provisions had made it possible to undertake the restructuring and development of the penitentiary system. Начиная с 2003 года благодаря увеличению бюджетных ассигнований появилась возможность приступить к реструктуризации и совершенствованию исправительной системы.
Since 2001, it has been responsible for the evaluation and selection of judges. Начиная с 2001 года Национальный судебный совет выполняет задачи по оценке квалификации и отбору магистратов.
Больше примеров...
Со времени (примеров 8000)
So far, there have been over 500 breaches since the adoption of the resolution. Со времени принятия резолюции было зарегистрировано более 500 нарушений.
Ever since the Lusaka Agreement was signed July 1999, the Government of the Democratic Republic of Congo (DRC) has carried on as if the agreement is not worth the paper it is written on. Со времени подписания в июле 1999 года Лусакского соглашения правительство Демократической Республики Конго (ДРК) действует таким образом, как будто данное Соглашение является всего-навсего клочком бумаги.
The Joint Commission, established in pursuance of the Lusaka Protocol, has held several sessions since the UNITA delegation returned to Luanda in December 1994; one such meeting was held in Huambo. Совместная комиссия, учрежденная в соответствии с положениями Лусакского протокола, провела несколько заседаний со времени возвращения делегации УНИТА в Луанду в декабре 1994 года; одно из таких заседаний было проведено в Уамбо.
It has existed since independence; after the reorganization of ministries in 1962, it was combined with the Ministry of Home Affairs in 1962 until it was recreated as a separate ministry in 1992. Оно существует со времени получения независимости; после реорганизации министерств в 1962 году оно было объединено в этом же году с министерством внутренних дел и вновь выделено в отдельное министерство в 1992 году.
It has existed since independence; after the reorganization of ministries in 1962, it was combined with the Ministry of Home Affairs in 1962 until it was recreated as a separate ministry in 1992. Оно существует со времени получения независимости; после реорганизации министерств в 1962 году оно было объединено в этом же году с министерством внутренних дел и вновь выделено в отдельное министерство в 1992 году.
Больше примеров...
Так как (примеров 6700)
The Government must, however, consider itself free to make a choice since the Covenant was not legally binding. Правительство должно, однако, считать себя свободным в выборе, так как Пакт не имеет обязательной силы.
You have bars on the windows, since we never know - when we'll need the room for one of our residents. Вы должны решетками на окнах, так как мы никогда не знаем - когда мы должны будем комнату для одного из наших жителей.
And since it was seven Grimm knights who buried whatever it is they buried... И так как было семь рыцарей Гриммов, которые спрятали то, что они спрятали...
Since only you can speak Chinese, you take charge. Так как только ты один говоришь на китайском, то и берешь дело.
Since you're working as a journalist and not a detective... Так как ты работаешь журналистом, а не детективом...
Больше примеров...
С тех пор как (примеров 3058)
It's been five hours since he's pressed an elevator button. Прошло пять часов с тех пор как он нажимал на кнопку в лифте.
It's pretty roomy since the wife moved out. Тут достаточно места, с тех пор как жена съехала.
I don't think we've done it since I started working. Мне кажется, мы не занимались этим с тех пор как я начала работать.
Since Maldives began to play a more active role in international human rights issues, in particular since the country became a member of the Council in 2010, it has made remarkable progress in its efforts to promote and protect human rights nationally. С тех пор как Мальдивские Острова стали играть более активную роль в международных делах в области прав человека, особенно после того как наша страна стала членом Совета в 2010 году, она добилась замечательного прогресса в своих усилиях по содействию соблюдению и защите прав человека на национальном уровне.
I would explode if it had been that long since I had a "night out." Я бы взорвалась, если бы прошло столько времени с тех пор как я "не ночевала дома."
Больше примеров...
Со времен (примеров 1137)
Most haven't fought since the have my fists. Большинство из них - самураи, но они не сражались со времен реставрации.
He and President Dalton have been friends since college. Они с президентом Далтоном дружат еще со времен колледжа.
Meanwhile, not since the end of World War II has money played such an important role in politics, trumping the power of ideas. Деньги не играли такую важную роль в политике и не побеждали силу идей со времен конца Второй мировой войны.
Not since the time of the Witch Queen. Со времен Королевы ведьмы.
Ukrainian culture was enriched and perfected since the times of Tripolye culture and till the present. Со времен культуры Триполья и до наших дней украинская культура обогащалась и совершенствовалась.
Больше примеров...
Раз уж (примеров 1240)
You could speak to me in French, since you're now in Paris. Ты не мог бы говорить со мной на французском, раз уж ты в Париже.
Well since where going to be hear awhile. Раз уж мы еще будем здесь некоторое время.
[sighs] I guess, since we're hourly now. Полагаю, раз уж мы теперь на почасовой оплате.
Since you'll be here for a year, try to take some interest in Japan. Раз уж тебе целый год жить здесь, попытайся проявить интерес к культуре Японии.
Since you missed the party, Becca. Раз уж ты пропустила собрание, Бекка.
Больше примеров...
Ибо (примеров 798)
Within these parameters, the University for Peace has much to contribute, since it is through the University that intellectuals and academics from different spheres of knowledge can participate in this tremendous task, to which the leaders of such very different parts of the world are devoted. Осуществляя свои усилия на основе этих параметров, Университет мира вносит огромный вклад в эту деятельность, ибо именно в рамках Университета ученые и научные сотрудники в различных областях знаний могут участвовать в реализации этой огромной задачи, которой привержены руководители в самых различных уголках планеты.
They pointed out that approval of their travel by their Governments did not include a three-week stay in New York since their appointment to the subcommission was not definite at the time of travel authorization. Они подчеркнули, что утверждение их правительствами запросов на их поездки не предусматривает трехнедельного пребывания в Нью-Йорке, ибо их назначение в состав подкомиссии не является окончательным на момент утверждения поездки.
I think this is a very essential point, because, since politics are local, power, to a certain extent, is also local. Думаю, это очень важный вопрос, ибо поскольку политика делается на местах, власть, в определенной степени, также вершится на местах.
Moreover, the impact the Constitutional amendment would have on the directive principles of state and on state education policy would be very significant, since its objective is: Кроме того, конституционная поправка будет сопряжена с очень важными последствиями для директивных установок государства и для государственной образовательной политики, ибо ее цель состоит в следующем:
The conclusions issued by the Ad Hoc Committee in 1985, under the chairmanship of Egypt, remain highly relevant today, since they stressed the importance and urgency of preventing an arms race in outer space. Выводы, сделанные Специальным комитетом в 1985 году под председательством Египта, весьма актуальны и сегодня, ибо они подчеркивают
Больше примеров...
Учитывая (примеров 1228)
Especially since Sheikh Hassan, the man who sold Bart the oil, died in an accident, too. Особенно учитывая, что Шейх Хассан, который продал Барту нефть, тоже погиб в катастрофе.
Nevertheless, I wanted to speak today, given the importance of the diamond trade for my country and our active participation in the Kimberley Process since its inception. Тем не менее мне захотелось сегодня выступить, учитывая значение торговли алмазами для нашей страны и наше активное участие в Кимберлийском процессе с самого его начала.
Since the country assistance strategy provides the framework for the World Bank's involvement in a country, the international community welcomes the increasing involvement of stakeholders in its preparation and urges their further alignment with the country's national strategy. Учитывая, что Стратегия помощи странам служит основой для деятельности Всемирного банка на страновом уровне, международное сообщество приветствует расширение круга заинтересованных сторон, участвующих в ее разработке, и настоятельно призывает к ее большей увязке с национальными стратегиями.
However, since the corresponding punishment was death, the legal process took time, especially when the case reached the Appellate Court. Однако, учитывая тот факт, что за это деяние предусматривается наказание в виде смертной казни, для судебного разбирательства требуется время, особенно в тех случаях, когда дело направляется в Апелляционный суд.
And I was interested in the question, but I was actually much more interested in Stacey's motivation for asking it, particularly since I'd never known Stacey to have a boyfriend. Мне это показалось любопытным, но куда больше меня интересовала мотивация Стейси, учитывая, что я никогда не слышал, чтобы у неё был парень.
Больше примеров...
Ввиду (примеров 1002)
In the ensuing discussion, many representatives voiced disappointment and frustration that consensus had yet to be reached, reiterating their support for the listing of the chemical since all the criteria had been met. В ходе последующего обсуждения многие представители выразили досаду и разочарование в связи с тем, что консенсус еще не достигнут, вновь заявив о своей поддержке включения этого химического вещества ввиду выполнения всех критериев.
The conference centre at the United Nations Office at Geneva is already being heavily booked owing to the overall increase in the conference servicing workload since 2006. Конференционный центр Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве уже имеет большое количество заявок ввиду общего роста объема конференционного обслуживания за период с 2006 года.
We have also visited the organization's web site, and I must say that my delegation has serious concerns about it, since there are sufficient grounds to indicate that its activities are politically motivated. Кроме того, мы ознакомились с веб-сайтом этой организации, и я должен заявить, что у моей делегации возникли серьезные сомнения в отношении этой организации ввиду наличия веских доказательств того, что она занимается политически мотивированной деятельностью.
The associated costs, as shared between staff and the Organization, have increased considerably since the inception of the programme in 1967, owing to increases in the population of retirees covered and because of the increased cost of medical services worldwide. Связанные с этим расходы, которые совместно несут сотрудники и Организация, существенно выросли со времени появления этой программы в 1967 году ввиду увеличения численности вышедших в отставку сотрудников, охваченных программой, и по причине возросших расходов на медицинское обслуживание по всему миру.
Since the measures adopted have not been sufficiently effective, please indicate what other measures are planned in order to ensure the effective participation of women in political and public life. Ввиду того что принятые меры оказались недостаточно эффективными, просьба указать, какие еще меры планируется принять для обеспечения реального участия женщин в политической и общественной жизни.
Больше примеров...
Впоследствии (примеров 740)
However, he has survived and made a few appearances since. Тем не менее, ему удалось выжить, и впоследствии он появился ещё в нескольких эпизодах.
Subsequently, since Windows 3.0, in PIF file the additional sections have appeared. Впоследствии, начиная с Windows 3.0, в PIF-файлах появились дополнительные разделы.
General elections had since been conducted, restoring constitutional democracy and political stability. Проведенные впоследствии общие выборы способствовали восстановлению конституционной демократии и политической стабильности в стране.
When using mechanical demining assets on roads, repair work will be required after the mechanical intervention since the machine will destroy the surface of the road. Использование механических средств разминирования на дорогах впоследствии потребует проведения ремонтных работ, поскольку машина будет разрушать поверхность дороги.
Those amendments had subsequently been endorsed by the General Assembly in its resolution 47/111 and the Convention had been financed by the regular budget since 1 January 1994. Впоследствии эти поправки были одобрены Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 47/111, и финансирование деятельности по Конвенции осуществляется из регулярного бюджета начиная с 1 января 1994 года.
Больше примеров...
Ведь (примеров 699)
I thought I could help, since I'm a mom. Подумала, что смогу помочь, я ведь сама мама.
I mean, you made that pretty clear since the moment you got here. Ведь ты ясно дал понять это с момента своего приезда сюда.
Although peacekeeping operations were indispensable, they did not represent the preferred method for achieving durable solutions of disputes since they were undertaken primarily to prevent conflict situations from escalating while efforts to resolve them peacefully were being pursued. Операции по поддержанию мира представляют собой необходимую меру, однако они не являются наилучшим средством для обеспечения надежного урегулирования споров, ведь используются они главным образом в целях предотвращения эскалации конфликта в период, когда изыскиваются пути его мирного урегулирования.
I mean, since it was your dad's? Ведь он принадлежал твоему отцу?
Therefore, Lemesos has ever since developed rapidly and is actually one of the most important maritime, commercial, tourism and service centres in the area. Известен Лимассол и своими культурными традициями. Здесь можно найти множество интересных мест для отдыха и развлечения, побывать в музеях и на археологических раскопках, изучив тот период, который вам интересен, ведь в этом месте уникальным образом переплелись античные, византийские и средневековые исторические мотивы.
Больше примеров...
Т.к (примеров 267)
Recommendation 3 (c) should be considered by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the Fifth Committee, since it was not within the remit of the Sixth Committee. Рекомендацию З(с) должен рассмотреть Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам, т.к. она не входит в круг ведения Шестого комитета.
The possibility of withdrawal from a treaty was excluded from the draft article, since withdrawal presupposed a conscious decision by a State. В проекте статьи не предусмотрена возможность выхода из договора, т.к.
The dialog is similar to the dialog for user account modification, however, it includes only the Groups, Rights, Quota and Content rules tabs (since the other parameters cannot be set at once for multiple users). Этот диалог похож на диалог модификации учетной записи, но имеет только вкладки Группы (Groups), Права (Rights), Квоты (Quota) и Правила Контента (Content rules) (т.к. другие параметры нельзя одновременно устанавливать для нескольких пользователей).
Since the police are agents of the bourgeoisie... and the big bosses... it is now clear that, in order to power structure, we must lead a daily ordinary policeman... for he is the bourgeoisie's foot-solider. Так как полиция - буржуазный придаток, сегодня совершенно ясно, что для того, чтобы сражаться с властными структурами, мы должны вести ежедневную войну с обыкновенным полисменом, т.к. именно он - рядовой солдат буржуазии.
The attack can not be extended to larger versions since "all the possible trails we knew for the 1-bit version turned out to be impossible to extend to n-bit versions." Рассматриваемая атака не может быть обобщена на более крупные версии, т.к. со слов авторов статьи все возможные решения, которые были получены для 1-битной версии, оказалось невозможно распространить на n-битные версии.
Больше примеров...
Начиная со (примеров 155)
The high growth rates of interregional trade witnessed since the second half of the 1980s are telling evidence of the region's progressive economic integration. Высокие темпы роста межрегиональной торговли, начиная со второй половины 80-х годов, являются подтверждением постепенной экономической интеграции стран региона.
Since its first session, the Commission has established sessional and intersessional subsidiary organs. Начиная со своей первой сессии Комиссия учреждала сессионные и межсессионные вспомогательные органы.
Since World War II France has been a permanent member in the UN Security Council and NATO. Начиная со времён окончания Второй Мировой войны Франция является постоянным членом совета безопасности ООН и НАТО.
Since the late nineteenth century, perhaps influenced by the British colonial occupation, there are many meditation centers where monk and lay teachers instruct Burmese laymen and laywomen in basic meditational practices to develop mindfulness. Начиная со второй половины XIX века, возможно под влиянием британской колонизации, появилось много центров медитации, где монахи и учителя-миряне обучают мирян, как мужчин, так и женщин, основам медитации, ведущей к развитию внимательной осознанности.
Going back to the Cold War, the CIA has a long and controversial history of using religious figures as spies in violation of executive orders, internal CIA policy, and promises made by every president since Ford. Начиная со времен Холодной войны, ЦРУ давно и не без сомнения использует религиозных деятелей для шпионажа, нарушая тем самым приказы, внутреннюю политику ЦРУ и обещания, даваемые каждым президентом со времен Форда.
Больше примеров...
Уже после (примеров 78)
In this introduction, I wish to identify several of such situations that have come to my attention since I completed the interim report that you have before you. В своем вступительном заявлении я хотел бы остановиться на ряде таких ситуаций, о которых мне стало известно уже после того, как я завершил подготовку представленного вам промежуточного доклада.
This would also allow for further fine-tuning of the technical features of the Clearing House operating, since December, under "real world conditions" and the installation and testing of some additional services, such as the bulletin board. Это также позволит провести дополнительную работу по отладке технических параметров функционирования Информационного центра уже после 2005 года в "условиях реальной эксплуатации" и в целях установки и испытаний некоторых дополнительных услуг, в частности электронной доски объявлений.
With regard to the latter, both the fourth (as per resolution 52/177) and the fifth edition (the latter edition having been published since the resolution was adopted) were referenced. Что касается последних, то в качестве основы использовалось четвертое (в соответствии с резолюцией 52/177) и пятое издание, которое было опубликовано уже после принятия резолюции.
Since that time, the new Secretary-General had stated that there was a need for Member States to reaffirm their commitment to the principles of the United Nations. Уже после этого новый Генеральный секретарь говорил о необходимости того, чтобы государства-члены подтвердили свою приверженность принципам Организации Объединенных Наций.
Since these reviews took place after the submission to the General Assembly of the proposed budget for the biennium 2006-2007, the resulting changes in the extrabudgetary staffing table of the United Nations Office at Nairobi are reflected in the present submission. Поскольку эти обзоры были проведены уже после представления Генеральной Ассамблее предлагаемого бюджета на двухгодичный период 2006-2007 годов, в настоящем документе отражены связанные с ними изменения в числе должностей в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби, финансируемых за счет внебюджетных ресурсов.
Больше примеров...