You have the graveyard shift, private. | У вас ночная смена, рядовой. |
Jon told me that your shift ends soon. | Джон сказал мне, что твоя смена скоро заканчивается. |
Your shift started at seven, son. | Твоя смена началась в семь, сынок. |
Meanwhile, the midnight shift comes in. | В это время приехала ночная смена. |
Well, I had just gotten off a long shift. | Ну, у меня просто была длинная смена. |
Another message is the need to facilitate the shift from ICD-9 to ICD-10. | Кроме того, необходимо облегчить переход от МКБ-9 к МКБ-10. |
The shift from an industrial to an information-based economy will create a significant challenge for all countries during the next millennium. | В следующем тысячелетии серьезной задачей для всех стран станет переход от промышленной экономики к экономике информационной ориентации. |
A fourth milestone in the context of a response that is truly equal to the threat is the full incorporation of a long-term horizon into our actions and a shift from the reactive to the proactive - to strategic action. | Четвертая задача в контексте ответа, который, действительно, соразмерен угрозе, состоит в инкорпорировании в полном объеме долгосрочного аспекта в наши действия и смещение акцента с усилий по лечению заболевания на усилия по его профилактике - переход к стратегическим инициативам. |
Shift of decision-making from national political authorities to global market actors | Переход функций принятия решений от национальных политических властей к субъектам глобального рынка |
(b) By a major shift towards eco-based production, water-use efficiency, reversing and restoring degraded lands to their natural potential, and recognizing the value of ecosystem services and natural capital; | Ь) широкомасштабный переход на эко-производство, эффективное водопользование, обращение вспять процессов деградации и восстановление природного потенциала деградировавших земельных ресурсов, а также признание ценности экосистемных услуг и природного капитала; |
For starters, China's shift from heavy industry to services implies less output per worker and less control by the central government. | Сдвиг Китая от тяжёлой промышленности в сторону сектора услуг означает снижение объемов производства в пересчёте на каждого занятого, а также снижение контроля со стороны центрального правительства. |
The series of global United Nations conferences following the Rio Conference had reflected this important shift away from women as a special group to women as key actors in all sectors of sustainable development. | Ряд глобальных конференций Организации Объединенных Наций, последовавших за Конференцией в Рио-де-Жанейро, подтвердил этот важный сдвиг от рассмотрения женщин в качестве специальной группы к рассмотрению женщин в качестве ключевых участников деятельности во всех секторах устойчивого развития. |
This shift reinforces the need for building BCC skills of HIV prevention practitioners within the national programme, civil society and its other partners. | Произошедший сдвиг усиливает необходимость наращивания навыков коммуникационной деятельности, направленной на изменение моделей поведения, у лиц, занимающихся вопросами профилактики ВИЧ в рамках национальных программ, организаций гражданского общества и других партнерских структур. |
This is the opposite of what has been occurring in the major programme on human rights, fundamental freedoms and humanitarian affairs, where the shift has been in the direction of using staff resources to produce more formal outputs. | Что же касается основной программы по правам человека, основным свободам и гуманитарным вопросам, то здесь наблюдался обратный процесс: сдвиг происходил в сторону использования кадровых ресурсов в целях увеличения числа мероприятий официального характера. |
It argues that other entities of the United Nations system are assigned to this task, and that there has been a positive shift from prevention through early warning, to a greater emphasis on prevention through development and rehabilitation. | По утверждению Бюро, эта задача возложена на другие органы системы Организации Объединенных Наций и в последнее время обозначился позитивный сдвиг, выразившийся в переносе акцента с превентивной деятельности через раннее предупреждение на превентивную деятельность через развитие и восстановление. |
Following the global financial crisis and the lengthy litigation of Argentine debt swaps, there has been a shift of sentiment in favour of a debt workout mechanism. | После глобального финансового кризиса и длительной тяжбы по поводу аргентинских долговых свопов произошло изменение настроений в пользу механизма урегулирования задолженности. |
This shift has been accompanied by a doubling of chemicals sales and the development of many new types of chemicals. | Такое изменение географии химического производства сопровождается удвоением объема купли-продажи химических веществ и разработкой многих новых видов таких веществ. |
That change in thinking has led to a dramatic shift, not only in the fortunes of Monterey Bay, but other places around the world. | Это изменение в мышлении привело к значительным сдвигам не только в судьбе залива Монтерей, но и других мест по всему миру. |
Japan's change of military doctrine for the first time since the start of the Cold War - a shift that implicitly makes China the greatest threat - suggests that the Chinese leadership needs to take a hard look at its regional grand strategy. | Изменение Японией военной доктрины в первый раз со времен начала холодной войны - сдвиг, который имплицитно представляет для Китая наибольшую угрозу - предполагает, что китайское руководство должно обратить пристальное внимание на свою региональную стратегию. |
The shift should be reflected in the choice of the government focal point(s), with preference given to ministries responsible for human rights, social affairs and justice. | Это изменение должно найти отражение в выборе правительственных курирующих инстанций, причем предпочтение должно отдаваться министерствам, занимающимся вопросами прав человека, социальными вопросами и вопросами правосудия. |
One must shift from purely defensive action against hazards to management of the risk. | От стратегии простой защиты от опасностей следует перейти к концепции управления риском. |
The Committee urges the State party to shift from its humanitarian approach to a child rights-based response to the situation of bidoon children and to take immediate measures to ensure that all bidoon children enjoy all their rights enshrined in the Convention without discrimination. | Комитет настоятельно призывает государство-участник отказаться от своего подхода и перейти к обеспечению положения детей бедуинов, а также принять срочные меры к тому, чтобы все дети бедуинов могли пользоваться своими правами, закрепленными в Конвенции, без какой-либо дискриминации. |
After Japan's nuclear disaster at Fukushima, Germany decided to shut down its entire nuclear power industry and shift entirely to a strategy based on greater energy efficiency (lower energy input per unit of national income) and renewables. | После ядерной катастрофы в Японии на Фукусиме Германия решила полностью закрыть всю свою ядерную энергетику и полностью перейти на стратегию, в основе которой лежит повышение энергоэффективности (понижение затрат энергии на единицу национального дохода) и возобновляемые источники энергии. |
state that the Millennium Development Goals will remain hollow words if development policies do not shift from "gender blind" to "gender responsive"; | заявляют, что цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, останутся пустыми словами, если в рамках политики в области развития не удастся перейти от «игнорирующих положение женщин» мер к мерам, «разработанным с учетом гендерных аспектов»; |
A major overhaul was required, and must include shorter sessions, a sharp reduction in the time devoted to redrafting indicators of achievement and a shift towards drawing lessons from evaluation and programme-performance findings. | Необходимо внести кардинальные изменения, в том числе сократить продолжительность сессий, резко сократить время, затрачиваемое на переформулирование показателей достижения результатов, и перейти к извлечению опыта на основе результатов оценки и исполнения программ. |
In most countries, this shift will require training of the rural population to acquire skills needed in other sectors of the economy, and an infusion of capital so as to create new economic opportunities. | В большинстве стран такая переориентация потребует подготовки сельского населения к приобретению навыков, необходимых в других секторах экономики, и вливания капитала для создания новых экономических возможностей. |
A shift to budgetary support does not necessarily imply the abandonment of project support and technical assistance, but they should only be provided in response to express demands from recipients to fill specific institutional lacunae. | Переориентация на бюджетную поддержку отнюдь не обязательно подразумевает отказ от проектной поддержки и технического содействия, однако они должны предоставляться лишь в ответ на явно выраженные просьбы получателей для решения конкретных институциональных проблем. |
Impact: The priority accorded to LDCs, the operationalization of the Trust Fund for LDCs, and the shift from a project to a programme approach, through the initiation of ICPs, are bound to have an impact on the trade performance of recipient countries. | Отдача: Приоритетное значение, которое придается НРС, организация Целевого фонда для НРС, а также переориентация с проектного на программный подход благодаря принятию КСП должны оказать воздействие на динамику торговли получающих помощь стран. |
A gradual shift from training and institution-building to programmes related to integration was also a feature of UNHCR activities in Central Europe. | Еще одним элементом деятельности УВКБ в Центральной Европе была постепенная переориентация работы с подготовки кадров и укрепления институциональной базы на интеграционные программы. |
A crucial aspect of this new strategy lies in refocusing the efforts of the international community on people rather than just on the drugs themselves, which requires a shift from the "firefighter" approach to a more genuinely global and long-term view. | Крайне важным аспектом этой новой стратегии является переориентация усилий международного сообщества с самих наркотиков на человеческую личность, для чего необходимо перенести акцент с "пожарного" подхода к более подлинно глобальному и долгосрочному. |
The emphasis must shift from process to outcome. | Акцент необходимо перенести с самого процесса на его конечные результаты. |
Objectives and needs will therefore have to be reprioritized, and implementation timelines will shift. | Поэтому придется изменить приоритетность целей и потребностей и перенести сроки осуществления. |
Under the pretext of combating terrorism, certain States were trying to export their domestic problems and to shift the blame onto other States in the region. | Под предлогом борьбы с терроризмом некоторые государства пытаются экспортировать свои внутренние проблемы и перенести вину на другие государства региона. |
One estimate is that it will be able to shift about 75 per cent of subsidies from the blue to the green box as a result of this agreement. | Согласно одной оценке, в результате этого соглашения он сможет перенести из "синего ящика" в "зеленый ящик" примерно 75% субсидий. |
I also wish to point out that emphasis should shift from aid effectiveness to development effectiveness, to better measure the impact of the resources that have been contributed to Africa. | Я хотел бы также отметить, что с эффективности внешней помощи акцент следует перенести на эффективность развития, чтобы можно было точнее определять, какова отдача от ресурсов, предоставляемых Африке. |
I therefore call on all players to shift expenditure priorities towards development in order to fight poverty, to fight hunger and to fight the causes of the growing violence and use of force in the world. | Поэтому я призываю всех участников изменить приоритеты в плане расходов в пользу развития, с тем чтобы более эффективно бороться с нищетой, голодом и причинами роста насилия и применения силы в мире. |
And now that the tragic news is out, any delay could cause that balance to shift. | И теперь, когда трагическая новость известна, любая задержка может изменить этот баланс. |
A multimedia approach is needed, since pollution prevention requires changes in process technology - not the addition of "off-the-shelf" end-of-pipe controls, which tend to shift pollution from one medium to another. | Здесь требуется многомерный подход, поскольку для предупреждения загрязнения необходимо изменить технологический процесс, а не просто дополнить его произвольным контролем "на выходе" процесса, который обычно может обеспечить лишь "перенос" загрязнения из одной сферы в другую. |
Well, I suppose I could, but I'd have to shift a few things around. | Ну, наверное, я мог бы, но мне надо будет кое-что изменить. |
We need to take what we've learned in private, voluntary standards of what the best producers in the world are doing and use that to inform government regulation, so we can shift the entire performance curve. | Нам необходимо принять то, что мы изучили о том, что делают лучшие мировые производители и использовать эту информацию и донести ее до правительственного регулирования, с тем, чтобы изменить всю производственную кривую. |
We hope that a shift of focus from investigations and arrests to trials will enable the Tribunal to complete its work on time. | Надеемся, что переключение внимания с расследований и арестов на судебные разбирательства позволит Трибуналу своевременно завершить свою работу. |
The evolution of mandates over time, zero growth in regular budgets, and the shift to national execution by the United Nations Development Programme (UNDP), are among the reasons for the changing balance between assessed and voluntary funding. | В числе причин изменения соотношения между начисленными и добровольными взносами можно назвать эволюцию мандатов с течением времени, нулевой рост регулярных бюджетов и переключение Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) на систему исполнения на национальном уровне. |
The shift from public to private transport has led to a sprawl of new roads, streets and parking spaces in many regions of Europe, further increasing congestion and causing greater pollution and noise instead of improved mobility for the urban population. | Переключение с городского на частный транспорт приводит к активному строительству новых дорог, улиц и стоянок во многих регионах Европы, что усугубляет проблему перегруженности и увеличивает загрязнение и шум, не повышая при этом мобильности городского населения. |
A focus for the Ministry of Pacific Island Affairs during this reporting period has been the development of the Pacific Prosperity Strategy aims to shift the attention of Pacific peoples from social disparity towards self-reliance and economic prosperity. | В центре внимания министерства по делам народностей тихоокеанских островов в этот период находилась разработка Стратегии процветания народностей тихоокеанских островов, которая направлена на переключение внимания народностей тихоокеанских островов с вопросов социального неравенства на концепцию опоры на собственные силы и экономического развития. |
You can hear him shift up. | Можете услышать переключение передач вверх. |
Boyer also contends that farmers were able to take advantage of the poor law system to shift some of their labour costs onto the tax payer. | Бойер также утверждает, что фермерам удавалось использовать систему помощи бедным, чтобы переложить часть своих издержек на налогоплательщика. |
The human aspired to increase efficiency of the work, to shift heavy work on shoulders of machines and mechanisms, to replace accent of the employment with routine on creative. | Человек стремился увеличить эффективность своего труда, переложить тяжелую работу на плечи машин и механизмов, сменить акцент своей занятости с рутинной на творческую. |
On the other hand, the Group of 77 totally rejected attempts by the EEC to shift the primary responsibility of providing assistance [to developing land-based producer States] from the Authority to the other international and multilateral organizations. | С другой стороны, Группа 77 полностью отвергла попытки ЕЭС переложить основную ответственность за оказание помощи [развивающимся государствам - производителям на суше] с Органа на другие международные и многосторонние организации. |
However, the problem of overpayments had arisen in other missions too, and the Headquarters Administration should not therefore try to shift responsibility to staff in the field. | Однако проблема перерасхода средств возникала и в других миссиях, поэтому администрация Центральных учреждений не должна пытаться переложить ответственность на персонал на местах. |
Previously, comptoirs had endeavoured to shift the responsibility for sourcing the minerals to négociants, even when many comptoirs work directly with specific négociants and even pre-finance their purchasing activities. | Ранее закупочные конторы пытались переложить ответственность за установление происхождения минералов на оптовых торговцев, даже с учетом того, что многие закупочные конторы работают непосредственно с конкретными оптовыми торговцами и даже предварительно финансируют их закупочную деятельность. |
The final internal shift that must occur involves just one member: the US. | Наконец, должна произойти ещё одна внутренняя перемена, которая касается лишь одного члена банка - США. |
This shift offers developing countries important investment opportunities and economic benefits, given their growing food demand, the potential for expansion of production and their comparative advantage in many global markets. | Подобная перемена предоставляет развивающимся странам большие возможности для инвестиций и экономические выгоды, учитывая их растущую потребность в продовольствии, потенциал для расширения производства и относительное преимущество на многих мировых рынках. |
This organizational shift was implemented to highlight the corporate priority to use knowledge and research in support of 'results' for the most disadvantaged children. | Эта организационная перемена была осуществлена, чтобы обозначить поставленную приоритетную цель использования знаний и исследований в поддержку получения «результатов» в интересах наиболее обездоленных детей. |
The shift has enabled civil societies, NGOs and private sector bodies to participate in governmental functions and decision-making process, implementation of policies, training, advocacy, parallel drafting of legislation, preparing policy papers and generally identifying areas for intervention. | Такая перемена позволяет гражданскому обществу, НПО и частному сектору принимать участие в таких видах деятельности, как государственное управление и принятие решений, проведение политики, организация обучения, пропагандистская деятельность, параллельная разработка законодательства, подготовка стратегических документов и, в целом, определение направленности дальнейших действий. |
By this career shift and unpacking my entire life. | Меня настолько выбила из колеи эта перемена в карьере, весь этот сплошной переезд... |
I had to shift my schedule back a third of a day so that by evening I'd be too tired to be tempted to go out. | Мне нужно было сместить ритм жизни на треть дня, чтобы к вечеру уставать настолько, чтоб никуда не хотелось идти. |
As regards job classification reform, the International Civil Service Commission has proposed a number of innovations which would shift the emphasis towards more flexible recognition of the changing nature of work, as well as towards competencies and career development. | Что касается реформы системы классификации должностей, то Комиссия по международной гражданской службе предложила ряд нововведений, которые позволят сместить акцент в сторону более гибкого учета меняющегося характера работы, а также предусматривающих использование профессиональных качеств и создание системы развития карьеры. |
Some suggested that the use of the broader term "learning" in the document would make it more open to society and would shift the focus from the educators to the learners. | Некоторые делегаты высказали мысль, что использование более общего термина "обучение" сделает концепцию более открытой для общества и позволит сместить акцент с преподавателей на учащихся. |
OIOS concluded that, if commitment is to be reinforced and action is to be more visible and effective, the focus of the Secretariat approach to gender mainstreaming needs to shift from process to results. | УСВН сделало вывод о том, что для подтверждения приверженности делу учета гендерной проблематики и для того, чтобы соответствующая деятельность занимала более видное место и была более эффективной, акцент в подходе Секретариата к учету гендерной проблематики необходимо сместить с процесса на результаты. |
The emphasis in their public statements and in their communications with each other must shift away from polemics and mutual accusations and towards their future relationship in a federal Cyprus. | В своих публичных заявлениях и в своих контактах друг с другом необходимо сместить акцент с полемики и взаимных обвинений в сторону их будущих взаимоотношений в рамках федеративного Кипра. |
In the second half, the focus must shift to people and their vulnerability and to the endeavours needed to identify and address the causes of human vulnerability. | Во второй половине Десятилетия основной акцент следует переключить на людей, их уязвимость и те усилия, которые необходимы для выявления и устранения причин такой уязвимости. |
His delegation supported the proposal to shift the comprehensive policy review from a triennial to a quadrennial cycle so that it would be aligned with the planning cycles of funds and programmes. | Делегация Российской Федерации поддерживает предложение переключить всеобъемлющий обзор политики с трехгодичного цикла на четырехгодичный, с тем чтобы привести его в соответствие с циклами планирования фондов и программ. |
One representative expressed the belief that the Strategic Approach was transitioning from developing and negotiating policies towards implementing them, requiring focus to shift to identifying existing and potential opportunities for more effective implementation of the Strategic Approach. | Один представитель заявил, что, как он представляет, Стратегический подход переходит от разработки и согласования политики на реализацию такой политики, в связи с чем следует переключить внимание на выявление существующих и потенциальных возможностей в области повышения эффективности осуществления Стратегического подхода. |
It becomes evident that we must shift our attention and focus resources on selected evidence-informed measures that will enhance efficiency and generate results, while promoting country- and people-owned responses. | Становится очевидным, что мы должны переключить наше внимание и сосредоточить ресурсы на выборочных научно обоснованных мерах, которые позволят повысить эффективность и получить результаты, содействуя при этом страновому реагированию и реагированию на основе участия населения. |
You can also activate the QuickMask by selecting in the image window menu Select -> Toggle QuickMask, or by using the Shift+Q shortcut. | Также вы можете активировать быструю маску выбрав в меню изображения пункт Выделение -> Переключить быструю маску, или с помощью клавиши быстрого доступа Shift+Q. |
Looks like they've pulled a double shift for this evening. | Похоже, что у вас сегодня двойное дежурство. |
It's my first shift. | Это мое первое дежурство. |
I came to work my shift... | Я пришёл на дежурство... |
Well, first shift as an attending, last shift at County. | Первое дежурство в звании лечащего врача, оно же последнее в Каунти. |
A pulseless ice cube turned into a Jell-O loving 11-year-old in the same shift. | Ледышка без пульса в одно дежурство превращается в мальчишку, который любит желе. |
A major driver of past catch-up, if only in terms of incremental growth, was the shift of many activities in both the services and manufacturing sectors from advanced economies to developing countries with lower wages. | Основным фактором предыдущего наверстывания, если только с точки зрения поэтапного роста, было перемещение многих видов деятельности как в сфере услуг, так и промышленных секторах из стран с развитой экономикой в развивающиеся страны с низкой заработной платой. |
The shift of attacks to the south and east of the Indian Ocean reflects the pirates' ability to constantly adapt in order to bypass the security corridor established by naval forces. | Перемещение нападений в южные и восточные районы Индийского океана свидетельствуют о способности пиратов приспосабливаться, с тем чтобы обойти коридор безопасности, установленный военно-морскими силами. |
The creation of such a forward Mission headquarters will enable MONUC to shift the "centre of gravity" of its activities gradually towards the eastern Democratic Republic of the Congo as the Mission embarks on its phase III activities. | Создание такого штаба Миссии передового базирования направлено на постепенное перемещение «центра тяжести» всей деятельности МООНДРК в восточные районы Демократической Республики Конго по мере того, как Миссия приступает к выполнению этапа III своей деятельности. |
That shift, in turn, clears the way for a generational change in leadership - and, more importantly, a transition to post-Oslo politics. | В свою очередь это перемещение прокладывает дорогу смене поколений в руководстве - и, что более важно, означает переход к пост-ословской политике. |
Emergency temporal shift took him back into the Time War itself. | Аварийное перемещение во времени перенесло его обратно в саму Войну Времени. |
Contract farming often leads the producer to shift from food crops to cash crops. | Контрактное фермерство нередко вынуждает производителя переходить с продовольственных культур на товарные. |
Thus, foreign workers are now able to shift easily between different employers, without the need to approach the district bureau of the Ministry of Interior for registration. | Таким образом, иностранные работники теперь могут легко переходить от одного работодателя к другому без необходимости обращаться в окружное бюро Министерства внутренних дел для регистрации. |
China must shift from the multiple dis- crete air-conditioning systems that spoil the building exterior to central air-conditioning, a more elegant solution for both residential and commercial buildings . | Китай должен переходить от множества раздельных систем кондиционирования воздуха, которые портят внешний вид зданий, на централизованные кондиционеры, более изящное решение как для жилых, так и для коммерческих строений . |
Raziel can freely shift to the spectral realm, but can return to the material realm only through special portals when at full health. | Разиэль может беспрепятственно переходить в духовный мир, но чтобы вернуться в материальный мир, ему требуется найти специальные порталы и иметь полную шкалу здоровья. |
After the Hanoverian George I ascended the throne in 1714 through an Act of Parliament, power began to shift from the Sovereign, and by the end of his reign the position of the ministers - who had to rely on Parliament for support - was cemented. | После того как на престол в 1714 году взошёл Георг I из Ганноверской династии, власть стала постепенно переходить от монарха к парламенту, и к окончанию его правления утвердилось положение министров, которые в свою очередь опирались на поддержку Парламента. |
The burden of proof with respect to standing should not shift to the respondent. | Бремя доказывания в вопросе о степени поддержки не следует перекладывать на ответчика. |
The Agency must not shift the burden of its financial problems to the refugees or their host countries. | Кроме того, Агентство не должно перекладывать финансовое бремя на беженцев и принимающие страны из-за собственного сложного финансового положения. |
But, in the latter case, it must not continue to shift the burden of absorption of additional activities onto the Secretariat. | Однако, если он такого решения не примет, он не должен продолжать перекладывать бремя покрытия расходов, связанных с дополнительной деятельностью, на плечи Секретариата. |
It would not be reasonable to shift any of those responsibilities to the user. | Было неразумно перекладывать ответственность за какой-либо из этих вопросов на пользователя. |
In difficult economic times, it is imperative that we increase support for effective interventions that provide maximum value for money - and not shift even bigger burdens to the poorest by cutting back on development spending. | В сложные с экономической точки зрения времена крайне важно укрепить поддержку эффективных мер, обеспечивающих максимальную рентабельность затрат, а не перекладывать на беднейшие страны еще более тяжкое бремя, урезая финансирование на цели развития. |
The molecules tend to shift during the... ... event. | Молекулы могут смещаться во время... процесса... трансматериализации... |
The distribution between programmes relating to drugs (63 per cent) and crime (37 per cent) continued its shift towards crime-related programmes. | Распределение взносов между программами по наркотикам (63 процента) и преступности (37 процентов) продолжало смещаться в сторону программ по преступности. |
As the composition of China's economy continues to shift from investment to consumption, demand for commodity-intensive consumer durables - cars, mobile phones, indoor plumbing, computers, and televisions - will rise. | Поскольку китайская экономика продолжает смещаться от инвестиций к потреблению, спрос на ресурсоемкие потребительские товары длительного пользования - машины, мобильные телефоны, водопроводные трубы, компьютеры и телевизоры - возрастет. |
The urgency of the situation had been demonstrated in the forecast of OECD that output of chemicals would increasingly shift to developing countries. | О неотложности этого вопроса свидетельствует тот факт, что согласно прогнозам ОЭСР производство химических веществ все больше будет смещаться в сторону развивающихся стран. |
By the 1920s, certain General Motors products began to shift out of the plan as the products improved and engine advances were made. | Тем не менее, в течение 1920-х годов машины некоторых марок начали постепенно смещаться из отведённого им ценового диапазона в результате улучшения двигателей и продукции. |
It is the ability to quickly shift one's mental state. | Это способность быстро переключать состояние ума. |
As a result, they have increased capacity to shift resources from basic consumption to improved education, nutrition and health, as well as savings and capital assets. | В результате этого у них возрастает возможность переключать ресурсы с элементарного потребления на цели улучшения образования, питания и здоровья, а также на накопление сбережений и приобретение капитальных активов. |
Is it true that with your new mechanical arm you can shift gears in less than a twentieth of a second? | Скажите, правда, что с вашей новой механической рукой вы можете переключать передачи менее чем за 1/20 секунды? |
Do you know how to paddle shift? | Знаешь, как переключать передачи? |
The capacity to rapidly shift direction in response to crisis was appreciated by many development partners. | Способность быстро переключать внимание в случае кризиса высоко ценилось многими партнерами по деятельности в области развития. |
That weight'll be hard to shift when the baby's born. | С таким весом будет трудно перемещаться, когда родится ребёнок. |
As the peace process advances, the focus of international assistance will gradually shift from emergency relief to rehabilitation and the reintegration of internally displaced persons, refugees and demobilized ex-combatants. | По мере продвижения вперед мирного процесса основное внимание в оказании международной помощи будет постепенно перемещаться от чрезвычайной помощи к реабилитации и реинтеграции лиц, перемещенных внутри страны, беженцев и демобилизованных бывших комбатантов. |
It is foreseen that technical assistance requests and delivery will shift towards capacity-building for implementation of the Convention and its Protocols under the guidance of the Conference of the Parties. | Предусматривается, что просьбы о предоставлении технической помощи и их выполнение будут перемещаться к созданию потенциала для осуществления Конвенции и Протоколов к ней под руководством Конференции Участников Конвенции. |
When, however, the markets were not working well, as was often the case, people were unable to make the shift and became trapped in the wrong sector, with declining incomes. | Однако, когда рынки не работают надлежащим образом, как это часто бывает, люди неспособны перемещаться из одного сектора в другой и оказываются в ловушке в «неправильном секторе», теряя свои доходы. |
However, after the exhibitions of outstanding masters of the 1910-1920s of years and when the works of their contemporaries appeared on the domestic market, tastes unexpectedly started to shift. | Однако после того как прошли выставки наиболее крупных мастеров 1910-1920-х годов, после того как на отечественном рынке появились работы их современников - вкусы неожиданно стали перемещаться в другую сторону. |
Demand for roundwood in Western Europe will continue to shift towards smaller sized roundwood. | Спрос на круглый лес в Западной Европе будет продолжать изменяться в пользу мелкомерных сортиментов. |
And when you do that, the ground around you starts to shift just a little bit. | И когда вы сделаете это, мир вокруг вас начнет понемногу изменяться. |
Over the next 40 years, emissions and patterns of intercontinental transport of some POPs will continue to decrease and shift as a result of national and international regulations. | В течение ближайших 40 лет объемы выбросов и структуры межконтинентального переноса ряда СОЗ будут продолжать сокращаться и изменяться в результате действия национальных и международных правил. |
The character of the conflict in England gradually began to shift; as historian Frank Barlow suggests, by the late 1140s "the civil war was over", barring the occasional outbreak of fighting. | Характер конфликта в Англии постепенно начал изменяться; как полагает историк Фрэнк Барлоу, в концу 1140-х годов «гражданская война была окончена», и лишь иногда происходили военные столкновения. |
Although laws may change in support of women's equality and empowerment, without a cultural shift towards respect for the fundamental value of women, equality and empowerment cannot occur. | Хотя законы могут изменяться в поддержку равенства и расширения прав и возможностей женщин, без изменений в культуре в сторону уважительного отношения к основополагающей ценной роли женщин обеспечение равенства и расширение прав и возможностей достигнуты быть не могут. |
Over the last few decades, development theory has begun to shift its primary focus from economics to human conditions. | В течение последних нескольких десятилетий теория развития стала перемещать свою основную направленность с экономики на условия жизни человека. |
While some reference is made to the global role of supporting the overall practice architecture, the conclusions are largely presented in terms of global, regional and country-level practice units with recommendations to shift resources and responsibilities among entities. | Хотя глобальная роль поддержки общей практической архитектуры и была упомянута в какой-то степени, выводы представлены в основном с учетом деятельности практических подразделений на глобальном, региональном и страновом уровнях вместе с рекомендациями перемещать ресурсы и сдвигать пределы ответственности между такими подразделениями. |
I believe that recent political developments in Mozambique have evolved in such a way so as to allow an increasing shift of focus from the monitoring of cease-fire arrangements to the verification of police activities in the country. | Я считаю, что в настоящее время политическая ситуация в Мозамбике развивается таким образом, что можно во все большей степени перемещать основное внимание с деятельности по контролю за соблюдением соглашений о прекращении огня на проверку деятельности полиции в стране. |
The scope of the Convention needed to be flexible enough to encompass the many different activities of organized criminal groups and to counter their ability to shift from one operation to another and from one geographical location to another. | Сфера действия конвенции должна быть достаточно гибкой, с тем чтобы охватывать различные много-численные виды деятельности организованных пре-ступных группировок и ограничивать их возможности переключаться с одного вида операций на другой и перемещать свою деятельность из одного географи-ческого региона в другие. |
Continuous lifting and carrying of loads during the working shift is limited to 7 kg. | Предельно допустимая масса груза, которую женщина может поднимать и перемещать постоянно в течение рабочей смены, составляет 7 кг. |
Further, we are also allowed to shift the hexadecimal segment to reach the final absolute memory address. | Кроме того, также разрешено сдвигать шестнадцатеричный сегмент, чтобы достичь конечного абсолютного адреса памяти. |
Integrating environmental and economic accounts for the agriculture "industry" - to where shall we shift the boundary? | Интеграция экологических и экономических счетов в сельскохозяйственной "отрасли" - до каких пределов мы будем сдвигать границу? |
According to Paul Mottram, positive reception of the game did not translate into high sales, but the game "will hopefully stick around for a while and continue to shift units". | По словам Пола Моттрэма, несмотря на хорошие отзывы об игре, она не получила хороших продаж, но «мы надеемся, останется на некоторое время и продолжит сдвигать единиц». |
When I heard that story, it started to shift a little bit the way that I worked too, and this idea already saved me once. | Когда я услышала эту историю, она начала сдвигать что-то и в моем методе работы, и однажды меня это спасло. |
While some reference is made to the global role of supporting the overall practice architecture, the conclusions are largely presented in terms of global, regional and country-level practice units with recommendations to shift resources and responsibilities among entities. | Хотя глобальная роль поддержки общей практической архитектуры и была упомянута в какой-то степени, выводы представлены в основном с учетом деятельности практических подразделений на глобальном, региональном и страновом уровнях вместе с рекомендациями перемещать ресурсы и сдвигать пределы ответственности между такими подразделениями. |
In view of the improved food supply situation in 1994, WFP continued to shift the focus of its assistance from relief to rehabilitation schemes. | Ввиду улучшившейся в 1994 году ситуации со снабжением продовольствием МПП продолжала смещать акцент в оказании ее помощи с оказания чрезвычайной помощи на программы по реабилитации. |
The authorities may hope that their plan to insure bank deposits will shift deposits from the three largest banks to many smaller banks around the country, facilitating local startups' access to financing. | Власти могут надеяться, что их план обеспечить банковские депозиты будет смещать депозиты от трех крупнейших банков до многих мелких банков по всей стране, облегчая этим доступ местных стартапов к финансированию. |
The most significant change occurred in September 1943 when the magazine not only changed from pulp to slick paper but began to shift away from its all-fiction content. | Наиболее значительные изменения произошли в сентябре 1943 года, когда журнал не только перешёл с мягкой на твёрдую бумагу, но и начал смещать свою тематику от исключительно pulp-историй. |
The Procurement Section is often required to shift its focus in response to the changing security conditions in the country, which can result in situations in which locations that were previously compliant with minimum operating security standards no longer being suitable. | Секции закупок часто приходится смещать акцент своей деятельности с учетом таких изменений условий безопасности в стране, которые могут привести к тому, что места службы, ранее отвечавшие минимальным стандартам безопасности жизнедеятельности, больше не являются пригодными. |
Now a shift from pre- to post-natal leave is possible, the maternity leave can be prolonged by two weeks in case of multiple births, and the possibility for prolongation of the post-natal leave when the baby has to stay in hospital for more than seven days. | Теперь стало возможным смещать сроки дородового и послеродового отпусков, продлевать на две недели отпуск по беременности и родам в случае рождения близнецов, продлевать послеродовой отпуск, если ребенок остается в больнице больше 7 дней. |
The technical assessment mission recommended that BINUB should begin, in the coming months, to shift focus and consider reconfiguring capacities and deepening integration. | Миссия по технической оценке рекомендовала ОПООНБ начать в предстоящие месяцы изменять свои приоритеты и рассмотреть вопрос об изменении своей конфигурации и усилении интеграции. |
The lack of available financing forced acquirers to stay on the sideline or shift focus and execute smaller transactions. | В связи с отсутствием доступного финансирования покупатели были вынуждены оставаться в стороне либо изменять стратегию и проводить менее существенные операции. |
For instance, the donor and international development community has begun to shift its funding approach from group- to theme-based targeting. | Например, доноры и международные организации, занимающиеся вопросами развития, стали изменять в своем подходе к финансированию групповой целевой охват на тематический. |
Little by little the benefits of project-based learning will be uncovered and the shift to projects will develop over time and lead to bigger ideas and better designs. | Постепенно преимущества метода проектов будут накапливаться и изменять процесс обучения, приводя к новым идеям и лучшим разработкам. |
This type of attack allows changing passwords from the dictionaries (for example, shift password to upper case, append '1' to the end of the password, etc. | Данный вид атаки позволяет изменять пароли из словарей (к примеру, перевести пароль в верхний регистр, добавить в конце пароля символ '1' и т.д. |
Under certain conditions it is possible to shift the reaction in or other direction. | При определенных условиях возможно передвигать реакцию в одном или другом направлении. |
So whoever it was uses her key to get in and then leaves all the stuff that would be easiest to shift. | Значит кем бы он не был использовал ее ключи, чтобы попасть во внутрь и оставить все вещи так, чтобы было проще передвигать. |
Caspian, you're on the first shift. | Каспиан, будешь передвигать первым. |
Isn't this her shift? | Разве это не ее рабочая смена? |
Paragraph 10 stipulates that the work shift of an employee who is a member of a crew transporting passengers or cargo in the Republic of Lithuania, can be interrupted. | В пункте 10 указывается, что рабочая смена работника, являющегося членом экипажа транспортного средства, перевозящего пассажиров или грузы в Литовской Республике, может прерываться. |
Since the period between 10 p.m. and 6 a.m. is deemed to be night time, the working shift for workers under 18 years of age may not begin before 6 a.m. or end after 10 p.m. | Поскольку ночным считается время от 22 до 6 часов, то рабочая смена для работников моложе 18 лет не может начинаться раньше 6 часов и заканчиваться позднее 22 часов. |
Work time is regulated by establishing norms on the duration of work for a calendar week (working week) and for a day (working day, work shift). | Рабочее время нормируется путем установления норм его продолжительности на протяжении календарной недели (рабочая неделя) и в течение суток (рабочий день, рабочая смена). |
Stand by work shift. | Подождите, рабочая смена. |