My shift's in a couple hours. | Моя смена наступит через пру часов. |
Wasn't your shift over hours ago? | А у тебя разве смена не закончилась? |
Isn't your shift over? | Разве ваша смена не закончилась? |
I have morning shift tomorrow. | у меня утренняя смена завтра. |
What time's your shift? | Когда у вас смена? |
In our case, the gradual shift from a military peacekeeping operation to an international police operation with capabilities for addressing threats to security and stability is inevitable. | В нашем случае постепенный переход от военной операции по поддержанию мира к международной полицейской операции, способной устранять угрозы безопасности, неизбежен. |
This shift to higher value added activities should be feasible, as there is no constraint on technology and product upgrading in these processing stages. | Этот переход к деятельности с более высокой добавленной стоимостью должен быть технически осуществим, поскольку на этих стадиях переработки не существует ограничений для внедрения технологий и повышения качества продукции. |
As we heard repeatedly during the Congress, China's leadership reckons that its biggest policy challenge in the coming years will be the shift from export-led growth to an economic model based more firmly on domestic consumption. | Как мы неоднократно слышали во время съезда, руководство Китая считает, что самой серьезной проблемой проводимой политики в ближайшие годы будет переход от экспортно-ориентированного роста к модели экономики, в большей степени основанной на внутреннем потреблении. |
Another significant development has been the shift from broad unilateral sanctions to so-called "smart" sanctions, which are much more precisely targeted to impact a specific policy or economic sphere of the country against which the sanction is imposed. | Другим важным шагом стал переход от широких односторонних санкций к так называемым «умным» санкциям, которые являются намного более целенаправленными и предназначены для того, чтобы повлиять на конкретную политику или сферу экономики страны, в отношении которой введена санкция. |
Such a shift from supply-driven to needs-driven approaches must become a global priority, and must influence the direction and pace of future innovation. | Такой переход от подходов на базе учета предложения к подходам на базе учета потребностей должен стать международным приоритетом и определять направление и темпы дальнейших нововведений. |
At the international level, the negotiation and conclusion of international investment agreements continued at a slower pace, and there was a shift towards regional investment treaty making. | На международном уровне проведение переговоров и заключение международных инвестиционных соглашений продолжались более медленными темпами, и наметился сдвиг в сторону принятия региональных инвестиционных договоров. |
Give us a shift to 197 and take it down to Port 43. | Разрешите нам сдвиг на 197 и посадку на площадку 43. |
The shift into labor-saving technologies shows no sign of reversal: since the mid 1980s the capital intensity of European firms has increased 6% relative to US firms. | И сдвиг в сторону трудосберегающих технологий не показывает никаких признаков обратного хода: начиная с середины 1980-х, капиталоемкость европейских фирм выросла на 6% в сравнении с капиталоемкостью фирм США. |
In this case only two gradient lines are displayed: the lower one shows the original color range, while the upper gradient line adjusts the color shift. | Градиентных линий остается только две: на нижней показывается исходная гамма, а с помощью верхней можно отрегулируовать сдвиг цветов и оценить результат. |
Second, there was a shift from higher-value formal goods to lower-value informal goods produced by SMEs. | Во-вторых, имел место сдвиг от производства более дорогой продукции в формальном секторе к производству более дешевой продукции в неформальном секторе МСП. |
Another policy shift since the Summit has been the renewed recent attempt in some countries to increase employment through mandated cuts in working hours. | Другое изменение в политике после Встречи на высшем уровне заключалось в том, что в последнее время в ряде стран вновь предпринимаются попытки повысить занятость за счет сокращения продолжительности рабочего дня в декретном порядке. |
In order to keep the polarity shift invisible to security checks, I'm going to have to tap into the optronic integrator on Level Five. | Чтобы сохранить изменение полярности в тайне от проверок безопасности, мне придется влезть в оптико-электронный накопитель на уровне пять. |
Chapter 2 recounts briefly how the shift of perspective was given authoritative expression in a wide variety of instruments adopted in the context of the United Nations system over the past two decades. | В главе 2 приводятся краткие сведения о том, каким образом изменение этих взглядов нашло убедительное подтверждение в разнообразных документах, которые были приняты в рамках системы Организации Объединенных Наций за последние два десятилетия. |
This shift has also been reflected at the level of the organizations of the United Nations system, from the United Nations Secretariat through the programmes and funds under the authority of the Economic and Social Council and the General Assembly, to the specialized agencies. | Подобное изменение подхода также нашло свое отражение на уровне организаций системы Организации Объединенных Наций: от Секретариата Организации Объединенных Наций и программы и фондов, управляемых Экономическим и Социальным Советом и Генеральной Ассамблеей, до специализированных учреждений. |
Minor change in upper/lower shift switching (when "Extended Baudot" is enabled) was made. | Небольшое изменение в способе переключения верхний/нижний регистр при включённом режиме "Extended Baudot". |
OPS 2 stressed that the GEF should demonstrate a shift from an "approval culture" to a "culture of quality and results". | В ОПР 2 было подчеркнуто, что ГЭФ следует перейти от "культуры одобрения решений" к "культуре качества и результатов". |
In all countries where universal coverage is not yet a reality, there is a need to shift from reliance on user fees levied on patients to the protection provided by pooling resources and prepayment. | Во всех странах, в которых всеобщий охват еще не стал реальностью, необходимо перейти от опоры на плату за пользование, взимаемую с пациентов, к защите, обеспечиваемой за счет объединения ресурсов и предварительной оплаты. |
In its renewed strategy for Africa, the Bank outlines its intention to shift away from emphasizing economic stability and sound fundamentals to emphasizing competitiveness and employment, vulnerability and resilience and governance and public sector capacity. | В своей обновленной стратегии для Африки Банк обрисовывает свое намерение перейти от акцента на экономическую стабильность и прочных основ к сосредоточению внимания на конкурентоспособности и занятости, уязвимости и сопротивляемости, управлении и потенциале государственного сектора. |
The home should shift from being an "economic entity" where a married couple live together because of the economic benefit or necessity, to a place where groups of men and groups of women can share in a "peaceful and permanent expression of personal life." | Дом должен перейти от состояния «хозяйственного субъект», где супружеская пара живёт вместе ради экономической выгоды или необходимости, к состоянию места, где группы мужчин и группы женщин могут сосуществовать в «мирной и неизменно экспрессивной личной жизни». |
For the poorer countries, IDA should shift to an all-grants facility and developing countries should be provided with increased policy space. | МАР должна перейти к системе предоставления безвозмездных субсидий беднейшим странам, и должна быть повышена роль развивающихся стран на политической арене. |
This type of production shift tends to have a disproportionate impact on women and men that are forced to exploit the resource base in unsustainable ways. | Такая переориентация производства, как правило, оказывает непропорциональное воздействие на женщин и мужчин, вынужденных вести эксплуатацию ресурсов таким образом, который не обеспечивает устойчивого развития. |
The shift towards budgetary support has implications for how international aid is channelled into the environment sector as recipient countries have more say in how aid expenditure is allocated between sectors. | Переориентация на бюджетную поддержку влияет на доведение международной помощи до природоохранного сектора в условиях, когда у стран-получателей появляется больше способов влиять на распределение помощи по секторам. |
It appears that there a priority shift has been taking place. | Как представляется, происходит переориентация приоритетов. |
A gradual shift from training and institution-building to programmes related to integration was also a feature of UNHCR activities in Central Europe. | Еще одним элементом деятельности УВКБ в Центральной Европе была постепенная переориентация работы с подготовки кадров и укрепления институциональной базы на интеграционные программы. |
That shift followed the growing realization that the administration of criminal justice had to be seen within a broader political, economical and social developmental context. | Подобная переориентация произошла после более глубокого осознания того факта, что отправление уголовного правосудия следует рассматривать в более широком контексте политического, экономического и социального развития. |
This second book somewhat helped shift the public attention to the various reasons some people commit suicide, and the controversy died down eventually. | Вторая книга несколько помогла перенести внимание общественности к разнообразным ситуациям, провоцирующим некоторых людей совершить самоубийство, и споры в конце концов затихли. |
It is further proposed to shift the P-2 post from supplementary funds to the core budget to support knowledge management activities of the secretariat. | Кроме того, предлагается перенести из вспомогательных фондов в основной бюджет должность уровня С-2, предназначенную для поддержки деятельности секретариата по управлению научными знаниями. |
It was therefore considered inappropriate for any attempt to be made to shift the focus of this issue to other forums, such as the international financial institutions, which had their own mandate and could not be a reliable source of assistance for the affected third States. | Поэтому были признаны неуместными всякие попытки перенести основную работу по решению этого вопроса в другие форумы, например в международные финансовые учреждения, у которых есть свой собственный мандат и которые не могут служить надежным источником помощи для пострадавших третьих государств. |
The Executive Director held another multi-stakeholder consultation with interested partners and agencies (as detailed at) and proposed, based on those consultations, to shift the focus of the Environment Watch proposal from a system to a multi-year strategy up to the year 2020. | Директор-исполнитель провел еще одни многосторонние консультации с заинтересованными партнерами и агентствами (подробнее о них см.) и предложил, на основе этих консультаций, перенести упор предложения об "Экологическом дозоре" с системы на многолетнюю стратегию до 2020 года. |
The focus of discussion should shift from making a difference between official and non-official statistics to how to work with partners, including from private sector, to improve the quality of their data. | Таким образом, акцент дискуссий следует перенести с проведения различия между официальной и неофициальной статистикой на вопрос о том, каким образом сотрудничать с партнерами, в том числе из частного сектора, с целью повышения качества их данных. |
It then determined whether there was a need to adjust or shift that line. | Затем Суд выяснил, есть ли необходимость скорректировать или изменить эту линию. |
Furthermore, if the language is translated, the translator has room to shift a bias by choosing weighed words for translation. | Кроме того, если осуществляется перевод, то переводчик обладает возможностью привнести или изменить предвзятость, выбрав взвешенные слова для перевода. |
She also stated that there was a need to shift perceptions regarding ageing and to start looking upon older persons as agents of change and also economic and political actors to be valued and respected. | Далее она заявила о том, что необходимо изменить представления о старении и начать рассматривать пожилых людей в качестве поборников перемен и участников экономической и политической деятельности, которых следует ценить и уважать. |
I therefore call on all players to shift expenditure priorities towards development in order to fight poverty, to fight hunger and to fight the causes of the growing violence and use of force in the world. | Поэтому я призываю всех участников изменить приоритеты в плане расходов в пользу развития, с тем чтобы более эффективно бороться с нищетой, голодом и причинами роста насилия и применения силы в мире. |
Shift policy priorities and mainstream climate change into development planning at all scales and levels in all sectors. | Изменить стратегические приоритеты и повсеместно учитывать климатические изменения в планах развития - независимо от их масштабов и уровней во всех секторах. |
With the volatility of commodity prices and the dumping of cheap, highly subsidized agricultural products from foreign countries, the shift to plantation economies and cash cropping has not paid off. | При нестабильности цен на сырьевые товары и реализация дешевой, высокосубсидированной сельскохозяйственной продукции из зарубежных стран по демпинговым ценам переключение на плантационное хозяйство и выращивание товарных культур себя не окупили. |
Knowledge restricted to growing a particular traditional crop makes it difficult for small farmers to shift to other crops which could potentially develop as a result of the creation of linkages. | Знания, ограниченные спецификой выращивания той или иной традиционной культуры, делают трудным для мелких фермеров переключение на выращивание других культур, производство которых могло бы быть в перспективе налажено вследствие установления межотраслевых связей. |
Several speakers stated that they were adhering to the principles of the "20/20" initiative as a broad indication of their commitment to shift existing expenditures to strengthen human development priorities in the social sectors. | Некоторые ораторы заявляли, что их приверженность принципам инициативы "20/20" следует широко понимать как индикатор их курса на переключение имеющихся ресурсов в сторону закрепления приоритетов человеческого развития в социальных секторах. |
Manual transmissions gearshifts shall be accomplished with minimum time with the operator closing the throttle during each shift. | переключение передач в случае ручной коробки скоростей должно производиться за минимальный отрезок времени при отпускании при этом педали акселератора; |
Table A13-2: Shift speeds for acceleration phases for the first gear and for higher gears | Таблица A13-3: Определяющие переключение передач значения, соответствующие числу оборотов двигателя и скорости транспортного средства, |
However, the bank may shift the risk of loss to the customer in two ways. | Однако банк может переложить этот риск на клиента двумя разными способами. |
However the Committee deems that the complainant has not submitted sufficient details or corroborating evidence to shift the burden of proof. | Комитет считает, что заявитель не представила достаточно подробных сведений или подтверждающих документов для того, чтобы переложить бремя доказывания. |
5.4 The author contends that his arrest, on 10 December 1979, was a direct attempt to shift the responsibility of the failing narcotics policy of the police department to him, by qualifying his activities as a police informer as crimes. | 5.4 Автор заявляет, что его арест 10 декабря 1979 года был прямой попыткой переложить на него ответственность за неудачные действия полиции по перехвату наркотиков посредством трактовки его действий в качестве осведомителя полиции как преступных. |
However, governments are finding it increasingly difficult to absorb these costs because of budgetary pressures, and there is a desire on their part to shift more costs to the private market. | Однако вследствие бюджетных ограничений правительства сталкиваются со все большими трудностями при покрытии этих расходов, и они стремятся переложить все большую часть расходов на рынок частного страхования. |
The United States has also decided to redeploy its troops in South Korea and is trying to shift the responsibility for control of the demilitarized zone from the United States Army to the South Korean army. | Соединенные Штаты также приняли решение передислоцировать свои войска в Южной Корее и пытаются переложить ответственность вооруженных сил Соединенных Штатов Америки за контроль над демилитаризованной зоной на южнокорейскую армию. |
The final internal shift that must occur involves just one member: the US. | Наконец, должна произойти ещё одна внутренняя перемена, которая касается лишь одного члена банка - США. |
Look, jimmy, I'm sorry I've been so blindsided By this career shift and unpacking my entire life. | Меня настолько выбила из колеи эта перемена в карьере, весь этот сплошной переезд... |
It was a dramatic shift. | Это была потрясающая перемена. |
By this career shift and unpacking my entire life. | Меня настолько выбила из колеи эта перемена в карьере, весь этот сплошной переезд... |
This shift, for me, post-L.A., and, you know, with everything that we've learned in the meantime, is big. | Для меня эта перемена, особенно после Лос-Анджелеса, и если учесть все находки - это мощно. |
The United Nations should shift its focus to welcome representatives from States, as opposed to Governments, allowing greater diversity and richer debate. | Организации Объединенных Наций следует сместить акцент с взаимодействия с представителями правительств на взаимодействие с представителями государств, что обеспечит больше разнообразия и более содержательные обсуждения. |
But it is also time to shift the focus to start looking beyond genocide and understand the wider needs of Rwanda's children, many of which can be viewed in terms of protection and child rights. | Но в то же время настало время сместить акценты, выйдя за рамки проблем геноцида и постаравшись осознать более широкие потребности руандийских детей, многие из которых можно рассматривать с точки зрения защиты и прав ребенка. |
We thought we'd shift our focus. | Мы решили сместить фокус. |
Mr. Ariyoshi (Japan) said that his country had adopted a five-year plan for space policy in June 2009 that aimed to shift priority from a research-oriented to a utilization-oriented policy, to the benefit of its people and the international community. | Г-н Ариёси (Япония) говорит, что в июне 2009 года его страна приняла пятилетний план осуществления космической политики, направленный на то, чтобы сместить приоритеты в своей политике с ориентации на науку на ориентацию на использование, на благо своего народа и международного сообщества. |
It believed, however, that the recommendations relating to disarmament were unnecessary and could shift attention from terrorism to the instruments used, which, as the events of 11 September had shown, could be unexpected. | Однако она считает, что в рекомендациях, касающихся разоружения, нет необходимости и они могут сместить центр внимания с проблемы терроризма на использование инструментов, что, как показали события 11 сентября, может иметь неожиданные последствия. |
Development cooperation must shift from an emphasis on perfecting principles to developing measurable objectives. | В процессе сотрудничества в целях развития необходимо переключить внимание с вопросов совершенствования принципов на задачу разработки измеримых целей. |
The overall political stability in the region allowed for a sustained shift of focus from crisis management to long-term development and the HIV/AIDS pandemic. | Общая политическая стабильность в регионе позволила переключить внимание с урегулирования кризиса на долгосрочное развитие и борьбу с пандемией ВИЧ/СПИДа. |
The gap between rich and poor grew in the 1990s, resulting in popular dissatisfaction over the skewed distribution of the reconstruction's benefits and leading the government to shift its focus from rebuilding infrastructure to improving living conditions. | Разрыв между богатыми и бедными вырос в 1990-х годах, в результате народного недовольства на неравномерное распределение преимуществ реконструкции и ведущихся программ, правительству пришлось переключить своё внимание с восстановления инфраструктуры на улучшение условий жизни. |
The United Nations should shift its attention from crisis-oriented actions to far-sighted measures. | Организация Объединенных Наций должна переключить свое внимание с мер по урегулированию кризисов на меры по их предотвращению. |
Well, think of it as a donation from a concerned parishioner who'd like to see your brother shift focus away from me and mine. | А ты считай это пожертвованием от встревоженного прихожанина, который хотел бы переключить внимание твоего брата с меня и моих дел. |
I know, but I felt like taking a shift. | Я знаю, но мне захотелось выйти на дежурство. |
I want every available officer back on shift. | Все свободные офицеры должны заступить на дежурство. |
Drop me off at work, I didn't finish my shift. | Подбрось меня на работу, у меня ещё не закончилось дежурство. |
It's okay, I fed him at the end of my shift. | Все в порядке, Цви, я кормила его в своё дежурство. |
Shift four on duty. | Четвертая смена на дежурство. |
This shift has reinforced the importance of piracy hubs at Xarardheere and Hobyo in the southern Mudug region. | Это перемещение еще больше повысило значение пиратских баз в Харардхире и Хобьо в южном районе Мудуг. |
Nonetheless, there was a slight shift of labour from the agricultural to the services sector in the past decade. | Тем не менее в течение последнего десятилетия все же было перемещение небольшой части рабочей силы из сельского хозяйства в сферу услуг. |
The guiding principles are to shift the centre of axis of UNSOA operations to Somalia, while separating strategic planning from operations and implementation functions. | Дана установка на перемещение основной деятельности ЮНСОА в Сомали с отделением стратегического планирования от оперативной функции и функции осуществления. |
This migration is mainly a shift from rural to urban areas within developing countries, but also as continued high levels of migration flow between countries, and increasing interregional migration - particularly from developing countries with poor, fast growing populations, to developed countries. | Эта миграция представляет собой главным образом перемещение из сельской местности в городские районы в пределах развивающихся стран, однако при этом по-прежнему отмечаются высокие уровни миграционного потока между странами и рост межрегиональной миграции, особенно из развивающихся стран с бедным, быстро возрастающим населением в развитые страны. |
The attention of policy makers was drawn to issues such as the eastward shift of the forest sector, trends in the certification of forest products and the dangers of illegal logging. | Внимание руководства обращалось на такие вопросы, как перемещение центра тяжести лесного сектора на восток, тенденции в сертификации лесной продукции и опасность, незаконных лесозаготовок. |
The United Nations, the Organization for Economic Cooperation and Development and the World Bank have encouraged Governments to shift to tgovernment by rethinking the terms of e-government and e-governance and by placing greater emphasis on institutional linkages between and among the tiered government structures for inclusive sustainable development. | Организация Объединенных Наций, Организация экономического сотрудничества и развития и Всемирный банк призвали правительства переходить на «трансформационное управление» посредством пересмотра условий электронного управления и «электронного правительства» и уделяя более пристальное внимание институциональным увязкам между различными слоями правительственных структур, чтобы обеспечить инклюзивность устойчивого развития. |
Shift to (or maintain) sustainable transport modes to improve trip efficiency, e.g. through dedicated bus lanes. | Для повышения эффективности поездок можно также переходить на использование устойчивых видов транспорта (или поддерживать их), например посредством создания выделенных полос для автобусов. |
Faced with an erosion in its resource base, households have had to shift to less sustainable or riskier combinations of economic activity. | Исчерпав свои материальные средства, семьи вынуждены переходить на менее надежные или более рискованные комбинации хозяйственной деятельности. |
During active fighting, in which territory may change hands or the location of conflict may shift, humanitarian corridors should be viewed as dynamic mechanisms that must be renegotiated as needed. | Во время активных боевых действий, когда территория может переходить из рук в руки либо очаги конфликта могут смещаться, гуманитарные коридоры следует рассматривать как динамичные механизмы, которые при необходимости должны согласовываться заново. |
Acton, Bridges and Henize made up the "Red Team" while Bartoe, England and Musgrave comprised the "Blue Team"; commander Fullerton could take either shift when needed. | Эктон, Бриджес и Хенайз составляли «команду Красные», а Бартоу, Инглэнд и Масгрейв составляли «команду Синие»; командир Фуллертон мог при необходимости переходить между командами. |
Specifically, we must steel ourselves against our tendency to evade and shift responsibility. | В особенности же, мы должны научиться противостоять нашей склонности уклоняться от проблемы или перекладывать ответственность на других. |
We must not shift blame among each other. | Мы не должны перекладывать бремя вины друг на друга. |
By avoiding the political negotiation of resource use and control, competition and conflict, these paradigms can shift responsibilities away from powerful elites and vested interests onto the shoulders of the poor. | Избегая обсуждения на политическом уровне вопросов использования ресурсов и контроля над ними, конкуренции и конфликта, эти теории могут перекладывать ответственность с могущественных элитных групп и привилегированных кругов на плечи бедных слоев населения. |
The use of fixed-term and short-term employment relationships allows enterprises to shift the responsibility from the employer to the employee in insecure circumstances by rendering a proportion of the personal easily manoeuvrable and flexible. | Использование срочных и краткосрочных трудовых контрактов позволяет предприятиям перекладывать ответственность с работодателя на лицо наемного труда, не имеющее каких-либо гарантий занятости, за счет того, что определенная часть их персонала становится легко управляемой и подвижной. |
In difficult economic times, it is imperative that we increase support for effective interventions that provide maximum value for money - and not shift even bigger burdens to the poorest by cutting back on development spending. | В сложные с экономической точки зрения времена крайне важно укрепить поддержку эффективных мер, обеспечивающих максимальную рентабельность затрат, а не перекладывать на беднейшие страны еще более тяжкое бремя, урезая финансирование на цели развития. |
In April 2007 it was decided that the focus of the foundation would shift towards supporting people in need locally. | В апреле 2007 года было решено, что в центре внимания фонда будет смещаться в сторону поддержки людей, нуждающихся в локально. |
Conversely, the PPF will shift inward if the labour force shrinks, the supply of raw materials is depleted, or a natural disaster decreases the stock of physical capital. | С другой стороны, кривая будет смещаться внутрь, если сокращается рабочая сила, запасы исходного сырья исчерпываются или стихийное бедствие уменьшит запас физического капитала. |
As the composition of China's economy continues to shift from investment to consumption, demand for commodity-intensive consumer durables - cars, mobile phones, indoor plumbing, computers, and televisions - will rise. | Поскольку китайская экономика продолжает смещаться от инвестиций к потреблению, спрос на ресурсоемкие потребительские товары длительного пользования - машины, мобильные телефоны, водопроводные трубы, компьютеры и телевизоры - возрастет. |
As the Mission nears its target of 4,200 KPS officers by June 2001, the focus of training activities will shift from basic training to more supervisory and specialist training anticipating the handover strategy of supervisory responsibility by UNMIK police to KPS officers. | По мере того как Миссия приближается к своей цели - довести численность сотрудников КПС к июню 2001 года до 4200 человек, - ориентация учебной работы будет смещаться с базовой подготовки в сторону более специализированной подготовки и обучения руководящих работников в преддверии передачи руководящих полномочий полиции МООНК сотрудникам КПС. |
Forest systems might find that their most favorable climates shift hundreds of miles to the north, perhaps too rapidly for the trees to adapt. | Наиболее благоприятные климатические зоны для лесных систем могут смещаться на сотни миль на север, причем темпы таких климатических сдвигов могут значительно превосходить темпы адаптации лесных систем. |
It is our Governments that are the first to have to shift valuable resources needed to fight poverty to serve as the first bulwark in this war. | Наши правительства должны первыми переключать ценные ресурсы, необходимые для борьбы с нищетой, с тем чтобы быть форпостом в этой войне. |
As a result, they have increased capacity to shift resources from basic consumption to improved education, nutrition and health, as well as savings and capital assets. | В результате этого у них возрастает возможность переключать ресурсы с элементарного потребления на цели улучшения образования, питания и здоровья, а также на накопление сбережений и приобретение капитальных активов. |
What do these experiences say about the nature of reality, the nature of our minds or the function of our brain that we can so quickly shift into these alternate realities? | Что эти опыты могут сказать о природе реальности, о природе нашего ума или функциях нашего мозга, который мы можем так быстро переключать в эти альтернативные реальности? |
Do you know how to paddle shift? | Знаешь, как переключать передачи? |
Researchers have more specifically described cognitive flexibility as the capacity to shift or switch one's thinking and attention between different tasks or operations typically in response to a change in rules or demands. | В особенности, исследователи описывают это понятие как способность переключать или изменять ход мыслей и внимание между различными задачами или операциями - обычно, в ответ на изменение правил или требований эксперимента. |
That weight'll be hard to shift when the baby's born. | С таким весом будет трудно перемещаться, когда родится ребёнок. |
As security is restored and returns increase, the focus for humanitarian coordination will shift increasingly from Monrovia to the rural areas. | По мере восстановления безопасности и возвращения беженцев центр внимания в рамках координации гуманитарной деятельности во все большей степени будет перемещаться с Монровии на сельские районы. |
As the peace process advances, the focus of international assistance will gradually shift from emergency relief to rehabilitation and the reintegration of internally displaced persons, refugees and demobilized ex-combatants. | По мере продвижения вперед мирного процесса основное внимание в оказании международной помощи будет постепенно перемещаться от чрезвычайной помощи к реабилитации и реинтеграции лиц, перемещенных внутри страны, беженцев и демобилизованных бывших комбатантов. |
As noted earlier, when a country integrates with the world economy, the structure of production begins to shift away from activities with comparative disadvantage towards those with comparative advantage. | Как отмечалось раньше, когда страна интегрируется в мировую экономику, структура производства начинает перемещаться от видов деятельности со сравнительными недостатками к видам деятельности со сравнительными преимуществами. |
Political power began to shift away from Aragon toward Castile and, subsequently, from Castile to the Spanish Empire, which engaged in frequent warfare in Europe striving for world domination. | Политическое влияние стало перемещаться из Арагона в сторону Кастилии и, впоследствии, от Кастилии к Испанской Империи, которая вступала в частые войны в Европе в борьбе за мировое господство. |
The other practical difficulty arises from the ease with which financial transactions can shift location, especially with current information technology and telecommunications. | Другая практическая трудность связана с той легкостью, с которой может изменяться место осуществления финансовых операций, особенно при нынешних информационных и телекоммуникационных технологиях. |
Yet, for all those actors, skills and understanding will have to shift with the ever-changing landscape and new developments in technology. | Однако у всех этих субъектов навыки и понимание должны будут изменяться по мере изменения условий и появления новых технических достижений. |
The character of the conflict in England gradually began to shift; as historian Frank Barlow suggests, by the late 1140s "the civil war was over", barring the occasional outbreak of fighting. | Характер конфликта в Англии постепенно начал изменяться; как полагает историк Фрэнк Барлоу, в концу 1140-х годов «гражданская война была окончена», и лишь иногда происходили военные столкновения. |
Although laws may change in support of women's equality and empowerment, without a cultural shift towards respect for the fundamental value of women, equality and empowerment cannot occur. | Хотя законы могут изменяться в поддержку равенства и расширения прав и возможностей женщин, без изменений в культуре в сторону уважительного отношения к основополагающей ценной роли женщин обеспечение равенства и расширение прав и возможностей достигнуты быть не могут. |
And when you do that, the ground around you starts to shift just a little bit. | И когда вы сделаете это, мир вокруг вас начнет понемногу изменяться. |
Over the last few decades, development theory has begun to shift its primary focus from economics to human conditions. | В течение последних нескольких десятилетий теория развития стала перемещать свою основную направленность с экономики на условия жизни человека. |
Kawaguchi, on his own initiative, began to shift his right wing unit to the east, believing that the American defenses were weaker in that area. | Кавагути по своей инициативе начал перемещать своё правое крыло к востоку, полагая, что американская защита в этой зоне будет слабее. |
On Alpha, when they shift us to Earth, we are to press the shifting machine with a finger, so that we keep it with us. | А когда они нас будут перемещать на Землю, мы должны прижать машину перемещения средним пальцем, чтоб она осталась у нас. |
Hospitals maintained low occupancy rates in order to be able to receive the injured at short notice and they were forced either to neglect the regular care of patients or to shift them to health centres. | Больницы поддерживают низкий уровень заполняемости, для того чтобы быть готовыми к приему раненых по первому требованию, и они вынуждены либо не заниматься обычным уходом за пациентами, либо перемещать их в поликлиники. |
Continuous lifting and carrying of loads during the working shift is limited to 7 kg. | Предельно допустимая масса груза, которую женщина может поднимать и перемещать постоянно в течение рабочей смены, составляет 7 кг. |
For instance, another planet is very likely to be moving at a speed and acceleration with respect to Earth, and that will shift the frequency, over time, of the potential "signal." | Например, другая планета скорее всего будет двигаться со скоростью и ускорением по отношению к Земле, и это будет сдвигать частоту потенциального «сигнала». |
To get enough of them, you have to shift shed-Ioads of earth. | Чтобы его достать, нужно сдвигать слои земли. |
According to Paul Mottram, positive reception of the game did not translate into high sales, but the game "will hopefully stick around for a while and continue to shift units". | По словам Пола Моттрэма, несмотря на хорошие отзывы об игре, она не получила хороших продаж, но «мы надеемся, останется на некоторое время и продолжит сдвигать единиц». |
While some reference is made to the global role of supporting the overall practice architecture, the conclusions are largely presented in terms of global, regional and country-level practice units with recommendations to shift resources and responsibilities among entities. | Хотя глобальная роль поддержки общей практической архитектуры и была упомянута в какой-то степени, выводы представлены в основном с учетом деятельности практических подразделений на глобальном, региональном и страновом уровнях вместе с рекомендациями перемещать ресурсы и сдвигать пределы ответственности между такими подразделениями. |
The shift instructions here differ from those in SSE2 in that they can shift each unit with a different amount using a vector register interpreted as packed signed integers. | Инструкции сдвига отличаются от подобных в наборе инструкций SSE2 в том, что они могут сдвигать каждый элемент на разное количество бит, используя упакованные знаковые целые числа из векторного регистра. |
As such, UNDOF continued to shift its focus from mobile to static activities in an effort to reduce the exposure of Force personnel to risk, while focusing on enhancing situational analysis, reporting and liaison with the parties to prevent an escalation of the situation. | Таким образом, СООННР продолжали смещать акцент с мобильных на стационарные виды деятельности, стремясь снизить подверженность личного состава Сил риску и уделяя при этом особое внимание укреплению ситуационного анализа, представлению отчетности и поддержанию связи со сторонами в целях предотвращения ухудшения положения. |
The authorities may hope that their plan to insure bank deposits will shift deposits from the three largest banks to many smaller banks around the country, facilitating local startups' access to financing. | Власти могут надеяться, что их план обеспечить банковские депозиты будет смещать депозиты от трех крупнейших банков до многих мелких банков по всей стране, облегчая этим доступ местных стартапов к финансированию. |
The most significant change occurred in September 1943 when the magazine not only changed from pulp to slick paper but began to shift away from its all-fiction content. | Наиболее значительные изменения произошли в сентябре 1943 года, когда журнал не только перешёл с мягкой на твёрдую бумагу, но и начал смещать свою тематику от исключительно pulp-историй. |
UNDOF will continue to shift the focus of its activities from mobile patrolling and inspection to static observation, situational analysis, reporting and daily liaison with the parties to prevent the escalation of the situation across the ceasefire line. | В рамках своей деятельности СООННР будут продолжать смещать акцент с мобильного патрулирования и проверок на стационарное наблюдение, ситуационный анализ, отчетность и ежедневные контакты со сторонами с целью предотвращения эскалации ситуации вдоль линии прекращения огня. |
Now a shift from pre- to post-natal leave is possible, the maternity leave can be prolonged by two weeks in case of multiple births, and the possibility for prolongation of the post-natal leave when the baby has to stay in hospital for more than seven days. | Теперь стало возможным смещать сроки дородового и послеродового отпусков, продлевать на две недели отпуск по беременности и родам в случае рождения близнецов, продлевать послеродовой отпуск, если ребенок остается в больнице больше 7 дней. |
It permits managers to shift the duties and responsibilities of their staff to meet new requirements and priorities. | Он позволяет руководителям изменять функции своих сотрудников с учетом новых потребностей и приоритетов. |
The technical assessment mission recommended that BINUB should begin, in the coming months, to shift focus and consider reconfiguring capacities and deepening integration. | Миссия по технической оценке рекомендовала ОПООНБ начать в предстоящие месяцы изменять свои приоритеты и рассмотреть вопрос об изменении своей конфигурации и усилении интеграции. |
The lack of available financing forced acquirers to stay on the sideline or shift focus and execute smaller transactions. | В связи с отсутствием доступного финансирования покупатели были вынуждены оставаться в стороне либо изменять стратегию и проводить менее существенные операции. |
For instance, the donor and international development community has begun to shift its funding approach from group- to theme-based targeting. | Например, доноры и международные организации, занимающиеся вопросами развития, стали изменять в своем подходе к финансированию групповой целевой охват на тематический. |
This type of attack allows changing passwords from the dictionaries (for example, shift password to upper case, append '1' to the end of the password, etc. | Данный вид атаки позволяет изменять пароли из словарей (к примеру, перевести пароль в верхний регистр, добавить в конце пароля символ '1' и т.д. |
Under certain conditions it is possible to shift the reaction in or other direction. | При определенных условиях возможно передвигать реакцию в одном или другом направлении. |
So whoever it was uses her key to get in and then leaves all the stuff that would be easiest to shift. | Значит кем бы он не был использовал ее ключи, чтобы попасть во внутрь и оставить все вещи так, чтобы было проще передвигать. |
Caspian, you're on the first shift. | Каспиан, будешь передвигать первым. |
Isn't this her shift? | Разве это не ее рабочая смена? |
Paragraph 10 stipulates that the work shift of an employee who is a member of a crew transporting passengers or cargo in the Republic of Lithuania, can be interrupted. | В пункте 10 указывается, что рабочая смена работника, являющегося членом экипажа транспортного средства, перевозящего пассажиров или грузы в Литовской Республике, может прерываться. |
Since the period between 10 p.m. and 6 a.m. is deemed to be night time, the working shift for workers under 18 years of age may not begin before 6 a.m. or end after 10 p.m. | Поскольку ночным считается время от 22 до 6 часов, то рабочая смена для работников моложе 18 лет не может начинаться раньше 6 часов и заканчиваться позднее 22 часов. |
Work time is regulated by establishing norms on the duration of work for a calendar week (working week) and for a day (working day, work shift). | Рабочее время нормируется путем установления норм его продолжительности на протяжении календарной недели (рабочая неделя) и в течение суток (рабочий день, рабочая смена). |
Stand by work shift. | Подождите, рабочая смена. |