| I just realized that tonight is my last shift as a single woman. | Просто я только что осознала, что это моя последняя смена в качестве незамужней женщины. |
| Your duty shift doesn't begin for two hours. | Ваша смена не начнется еще два часа. |
| Then, you clean it, or you get the midnight shift to clean it. | Надраишь сам или пусть ночная смена драит. |
| At what time does this shift end? | Когда заканчивается смена? - Сейчас! - Пошли. |
| Isn't your shift over? | Разве твоя смена не закончена? |
| The Secretary-General recognizes that a shift to results-based budgeting would have a number of implications across the Secretariat. | Генеральный секретарь отдает себе отчет в том, что переход к составлению бюджетов, ориентированных на конкретные результаты, будет иметь ряд последствий для всех подразделений Секретариата. |
| For this reason, the Government plans to accelerate the shift from grants to loans so that the loan should broadly equal grant by 1996/97. | По этой причине правительство собирается ускорить переход от субсидий к займам, с тем чтобы заём к 1996/97 учебному году в целом равнялся субсидии. |
| Among the most significant was a shift away from a giver and receiver model of volunteering towards a more reciprocal relationship from which all parties benefit. | Одним из наиболее серьезных изменений был переход от модели добровольчества - «предоставляющий помощь - получающий помощь» - к взаимодействию с большей степенью взаимности, от чего выигрывают все участники процесса. |
| Increasingly, this will mean a shift from a reactive system that responds to emergencies to a more prepared and anticipatory system with stronger links to Governments and local structures as well as development actors. | Это во все большей степени будет означать переход от реагирующей системы, откликающейся на чрезвычайные ситуации, к более подготовленной, упреждающей системе с более прочными связями с правительствами и местными структурами, а также с субъектами в сфере развития. |
| The amendment of the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure and the shift from an inquisitorial to an adversarial system had resulted in far less pre-trial detention, which also had helped to relieve overcrowding. | Поправки, внесенные в Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс, а также переход от следственной системы к состязательной системе позволили существенно сократить сроки досудебного содержания под стражей, что также способствовало снижению переполненности центров содержания под стражей. |
| This is a marked shift compared with 2010 when 38 per cent came from headquarters locations and 62 per cent from the field. | Это заметный сдвиг по сравнению с 2010 годом, когда 38 процентов посетителей были из штаб-квартир и 62 процента - из отделений на местах. |
| One cause for this shift toward authoritarianism is that many countries no longer view the United States as a beacon of democracy and a model of stability and prosperity to be emulated. | Одна из причин, почему происходит этот сдвиг в сторону авторитаризма заключается в том, что многие страны больше не могут смотреть на США как светоч демократии и образец стабильности и процветания для подражания. |
| The required shift is likely to be towards investment in the infrastructure of the agricultural economy, including programmes to develop the marketing services, storage facilities and credit accessible to the rural population. | Этот необходимый сдвиг, вероятно, произойдет в сторону инвестирования в развитие инфраструктуры сельского хозяйства, включая программы развития услуг в области маркетинга, создание складского хозяйства и предоставление сельскому населению доступа к кредитам. |
| The key policy change had been the gradual shift towards pragmatism and away from the view that the incidence of armed conflict was beyond the realm of law and more or less non-justiciable. | Ключевым принципиальным изменением стал постепенный сдвиг в сторону прагматизма и отход от той точки зрения, согласно которой возникновение вооруженного конфликта лежит вне сферы права и в большей или меньшей степени не подлежит рассмотрению в судебном порядке. |
| While it was true that transporting girls to school from the remote areas in which they lived was a good idea, it was the content of the education being provided that mattered most; a shift towards an empowering education to achieve emancipation from patriarchy was urgently needed. | Хотя идея о транспортировании девочек в школу из отдаленных районов их проживания является хорошей, однако именно содержание образования играет решающую роль; безотлагательно необходим сдвиг в образовании в сторону достижения эмансипации женщин. |
| He cautioned, however, that the idea of investing heavily in career development, which in the past had been left to the discretion of staff, was a dramatic policy shift. | Вместе с тем оратор обращает внимание на то, что идея значительных инвестиций в служебный рост, который в прошлом оставляли на усмотрение персонала, представляет собой радикальное изменение политики. |
| That shift can be characterized as a transition from state-centred strategies of intervention towards the facilitation of private enterprise and market mechanisms to deliver capital, technology and skills, and to build social, technical and institutional capacity. | Такое изменение во взглядах может быть охарактеризовано как переход от централизованно регулируемых стратегий к деятельности по привлечению частных предприятий и рыночных механизмов к обеспечению капитала, технологии и квалифицированной рабочей силы и созданию социального, технического и организационного потенциала. |
| The population breakdown by age has shown a pronounced shift since the 1970s due to a change in reproductive behaviour, resulting in a decline in the proportion of children and young people and a concentration of the population into the middle age groups. | З. Быстрое изменение возрастной структуры населения отмечается начиная с 70-х годов в связи с изменением репродуктивного развития, что обусловило снижение доли детей и молодежи и преобладание лиц среднего возраста. |
| The Chair called for attention to the need for United Nations agencies to recognize the clear shift from the medical model to that of social/human rights, and said that United Nations documents should reflect that change. | Председатель обратил внимание на то, что учреждениям Организации Объединенных Наций следует признать, что произошел явный переход от медицинской модели к социально-правозащитной модели, и заявил, что документы Организации Объединенных Наций должны отражать это изменение. |
| While it is possible that the less significant, and originally overlooked, inclination variability has a deep effect on climate, the eccentricity only modifies insolation by a small amount: 1-2% of the shift caused by the 21,000-year precession and 41,000-year obliquity cycles. | Хотя возможно, что менее выражена и как правило, не учитываемая нутация имеет глубокое влияние на климат, эксцентриситет лишь незначительно изменяет инсоляцию - изменение в 1-2 % вызванная циклами прецессии с периодом 21000 лет и наклона оси периодом 41000 лет. |
| In the foreword by the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and the High Commissioner for Refugees the appeal foresaw continued need for relief assistance but in circumstances where positive developments allowed a shift from dependency to self-sufficiency. | Во вступительном слове к этому призыву заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам и Верховного комиссара по делам беженцев говорилось о сохраняющейся потребности в чрезвычайной помощи, однако в условиях, когда позитивное развитие событий позволяет перейти от зависимости к самообеспеченности. |
| Developing countries need to shift from predominantly export-oriented agricultural policies to policies that strengthen domestic food production, the better to meet local needs for affordable food and to cushion the impact of international price shocks. | Развивающимся странам необходимо перейти от сельскохозяйственной политики, ориентированной главным образом на экспорт, к политике укрепления внутренней системы производства продовольствия, что позволит им более полно удовлетворять местные потребности в недорогостоящих продуктах питания и смягчать последствия колебаний цен на международных рынках. |
| The Board's standpoint was, however, that mechanisms should be put in place to allow the United Nations to shift from a "when to leave" to a "how to stay" approach to security management. | Вместе с тем мнение Совета заключалось в том, что необходимо создать механизмы, позволяющие Организации Объединенных Наций перейти в вопросах обеспечения безопасности от концепции «когда уходить» к концепции «как остаться». |
| With accession into the European Union, plans are to shift to three-lateral agreements between Lithuania, the European Union and the IAEA. | После присоединения к Европейскому союзу намечено перейти к трехстороннему соглашению между Литвой, Европейским союзом и МАГАТЭ. |
| Mr. Kempf (Global Economic Monitoring Unit, Department of Economic and Social Affairs) said that, in order to reduce vulnerability to external shocks, middle-income countries had to shift from a resource-oriented economy to a higher value-added economy. | Г-н Кемпф (Группа глобального экономического мониторинга, Департамент по экономическим и социальным вопросам) говорит, что в целях уменьшения уязвимости для внешних потрясений страны со средним уровнем дохода должны перейти от экономики, ориентированной на большие объемы ресурсов, к экономике, характеризующейся более высокой добавленной стоимостью. |
| Thus the extent of a shift of FDI from the crisis-affected countries to other regions is likely to be limited. | Таким образом, переориентация ПИИ с пострадавших от кризиса стран на другие регионы, по всей вероятности, будет происходить в ограниченных масштабах. |
| Some of the shortcomings included a shift of focus by developed-country partners from production to the social sectors, their focus on national programmes at the expense of regional integration, provision of low and inappropriate technology transfer, and growing commodity dependence. | К таким недостаткам относится, в частности, переориентация внимания партнеров среди развитых стран с производственных секторов на социальные, заострение ими внимания на национальных программах в ущерб региональной интеграции, передача несложных и ненадлежащих технологий и усиливающаяся зависимость от сырьевых товаров. |
| Several representatives welcomed the entry into force of the memorandum of understanding between the Conference and GEF, and there was widespread praise for the contributions of GEF to the development of national implementation plans and its continuing shift towards financing project implementation. | Ряд представителей приветствовали вступление в силу меморандума о взаимопонимании между Конференцией и ФГОС, причем высокую оценку единогласно получил вклад ФГОС в разработку национальных планов выполнения и его продолжающаяся переориентация на финансирование осуществления проектов. |
| As different modes are used to carry different types of goods over varying distances, a modal shift may be an option, but only for specific market segments (e.g. short-sea shipping in Europe). | Поскольку различные виды транспорта используются для перевозки различных видов грузов на различные расстояния, переориентация грузопотоков с одного вида транспорта на другой возможна, но лишь в определенных сегментах рынка (например, в случае каботажных морских перевозок в Европе). |
| However, where a modal shift to shipping is technically feasible and economically viable, creating a government policy atmosphere supportive of a targeted and considered modal shift would be important. | Однако в тех случаях, когда переориентация грузопотоков на морской транспорт технически возможна и экономически оправдана, важное значение имеет государственная политика, благоприятствующая такой целенаправленной и продуманной переориентации. |
| One estimate is that it will be able to shift about 75 per cent of subsidies from the blue to the green box as a result of this agreement. | Согласно одной оценке, в результате этого соглашения он сможет перенести из "синего ящика" в "зеленый ящик" примерно 75% субсидий. |
| On the contrary, we are pleased with the decision to shift the first summit to a date that allows for careful and thorough preparation of the substance, format and structure of that important process. | Наоборот, мы довольны решением перенести первую встречу на высшем уровне с целью проведения ее в те сроки, которые позволят обеспечить тщательную и глубокую подготовку вопросов существа, формата и структуры этого важного процесса. |
| Moreover, any attempt to shift COMI after the date of the application for commencement would be better addressed in the discussion on forum shopping or choice of forum. | Кроме того, любые попытки перенести ЦОИ после даты подачи заявления об открытии производства было бы более целесообразно рассмотреть при обсуждении вопросов о поиске удобного суда или о выборе суда. |
| "While there must be no lessening of efforts in the other areas of drug control, the emphasis must now shift to demand reduction." | "несмотря на то, что усилия в других областях по контролю над наркотиками не должны ослабляться, основное внимание в настоящее время следует перенести на сокращение спроса". |
| IFAD is also attempting to shift towards a more private sector initiative by directly facilitating the private supply of producer services and to trigger a supply response from the private sector. | МФСР стремится также перенести акцент на повышение инициативности частного сектора путем непосредственного содействия повышению предложения частным сектором услуг производителям и вызвать расширение предложения со стороны частного сектора. |
| We are certainly not implying that there should be a shift of focus in financing for development. | Мы, безусловно, не имеем в виду, что необходимо изменить акцент в области финансирования развития. |
| You know... sometimes we get stuck seeing things from one perspective, but if we can just shift our perspective even a little bit, makes all the difference. | Знаете... иногда мы видим все только с одной стороны, но, если мы можем хоть немного изменить точку зрения, все становится иначе. |
| We consider it to be procedural, as it does not try in any way to shift the balance on substantive issues or to advance any substantive point of view. | Мы считаем этот шаг процедурным, поскольку при этом никоим образом не предпринимается попытка изменить равновесие по существенным вопросам или отстоять какую-либо важную точку зрения. |
| It is a mission that was shaped at a period when one did not need the kind of specific qualifications and experience that we need today, and so to shift the profile is difficult. | Это миссия, которая была сформирована в период, когда не требовались конкретная квалификация и опыт того рода, в которых мы нуждаемся сегодня, и поэтому трудно изменить эту ориентацию. |
| I'm going to shift Windmark's future so that he passes through the square at exactly 7:19 p.m. | Я собираюсь изменить будущее Виндмарка таким образом, чтобы он пересек площадь ровно в 19:19. |
| An example of input data necessary for the calculation of shift speeds is shown in table A13-1. | 3.1 Пример вводимых параметров, необходимых для расчета значений скорости, при которых происходит переключение передач, приводится в таблице A13-1. |
| The evolution of mandates over time, zero growth in regular budgets, and the shift to national execution by the United Nations Development Programme (UNDP), are among the reasons for the changing balance between assessed and voluntary funding. | В числе причин изменения соотношения между начисленными и добровольными взносами можно назвать эволюцию мандатов с течением времени, нулевой рост регулярных бюджетов и переключение Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) на систему исполнения на национальном уровне. |
| The shift from public to private transport has led to a sprawl of new roads, streets and parking spaces in many regions of Europe, further increasing congestion and causing greater pollution and noise instead of improved mobility for the urban population. | Переключение с городского на частный транспорт приводит к активному строительству новых дорог, улиц и стоянок во многих регионах Европы, что усугубляет проблему перегруженности и увеличивает загрязнение и шум, не повышая при этом мобильности городского населения. |
| Manual transmissions gearshifts shall be accomplished with minimum time with the operator closing the throttle during each shift. | переключение передач в случае ручной коробки скоростей должно производиться за минимальный отрезок времени при отпускании при этом педали акселератора; |
| 6.5.5.1.4. Automatic transmissions shall shift automatically through the normal sequence of gears. 6.5.5.1.5. | 6.5.5.1.4 Переключение передач в случае автоматической трансмиссии должно происходить автоматически в обычной последовательности. |
| In fact the drafters attempt to shift responsibility for not clearing the map to the Greek Cypriot side, by saying that they did not discuss their own territorial ideas, even informally with the UN. | Фактически, составители доклада пытаются переложить ответственность за то, что карта до сих пор не подготовлена на кипрско-греческую сторону, указывая, что киприоты-греки не обсуждали свои территориальные предложения даже неформально с Организацией Объединенных Наций. |
| It also seeks to shift the blame for the collapse of the Neutral Nations Supervisory Commission to the Democratic People's Republic of Korea by preparing the Swiss and Swedish personnel to act as "eyewitnesses" in favour of the United States. | Тем самым предпринимается также попытка переложить вину за развал Комиссии нейтральных стран по наблюдению на Корейскую Народно-Демократическую Республику - швейцарские и шведские сотрудники подготавливаются к даче «свидетельских» показаний в пользу Соединенных Штатов. |
| Or we can shift blame. | Или можем переложить вину. |
| It is not surprising that the frustrations built up over a year of inactivity have resulted in a series of statements attempting, to use an American colloquialism, to remove the monkey from one's back and to shift the blame for the 1997 CD failure to others. | Неудивительно, что накопившееся за год бездействия чувство разочарования выплеснулось в ряде выступлений, связанных с попыткой, как говорят американцы, "сбросить с себя обезьяну", т.е. переложить на других вину за неудачную работу КР в 1997 году. |
| The environment is devastated, rural communities stay poor and the rich shift the blame. They cite lack of governance and corruption, but those are not drivers of deforestation, but symptoms of obsolete market constructs. | Окружающая среда разрушается, сельские общины беднеют, а богатые стараются переложить с себя всю вину, объясняя это неэффективным управлением и коррупцией, но они являются не движущей силой обезлесения, а симптомами отживших рыночных структур. |
| This shift offers developing countries important investment opportunities and economic benefits, given their growing food demand, the potential for expansion of production and their comparative advantage in many global markets. | Подобная перемена предоставляет развивающимся странам большие возможности для инвестиций и экономические выгоды, учитывая их растущую потребность в продовольствии, потенциал для расширения производства и относительное преимущество на многих мировых рынках. |
| This shift, by merely replacing "race" with "culture", left intact the idea of a hierarchy of human beings implied by race theories and ideologies. | Эта перемена, находящая свое выражение в простом замещении термина "раса" термином "культура", никак не повлияла на концепцию о иерархии людей, которая вытекает из расовых теорий и идеологий. |
| This organizational shift was implemented to highlight the corporate priority to use knowledge and research in support of 'results' for the most disadvantaged children. | Эта организационная перемена была осуществлена, чтобы обозначить поставленную приоритетную цель использования знаний и исследований в поддержку получения «результатов» в интересах наиболее обездоленных детей. |
| The shift has enabled civil societies, NGOs and private sector bodies to participate in governmental functions and decision-making process, implementation of policies, training, advocacy, parallel drafting of legislation, preparing policy papers and generally identifying areas for intervention. | Такая перемена позволяет гражданскому обществу, НПО и частному сектору принимать участие в таких видах деятельности, как государственное управление и принятие решений, проведение политики, организация обучения, пропагандистская деятельность, параллельная разработка законодательства, подготовка стратегических документов и, в целом, определение направленности дальнейших действий. |
| I know, it's a bit of a shift. | Понимаю, это небольшая перемена. |
| As stated above, the Government wants to shift the focus from legislation to encouraging initiatives by the target group itself. | Как указывалось выше, правительство хотело бы сместить центр внимания с законодательства на стимулирование инициатив со стороны самой целевой группы. |
| It is likely that the Guardian Council, which can veto legislation and bar candidates from standing in elections, will use its power to shift the balance in favor of Ahmadinejad's conservative critics. | Вероятно, что Совет Попечителей, который может наложить вето на использование законодательства и может запретить участвовать кандидатам в выборах, использует свою власть, чтобы сместить баланс в пользу консервативных критиков Ахмадинежада. |
| In line with this idea, another country noted that the integration of SLM monitoring and assessment would shift the focus from outlining DLDD problems to policymakers to presenting possible solutions, so as to facilitate decision-making. | Сообразно с этой идеей другая страна отметила, что интеграция мониторинга и оценки УУЗР позволит сместить акцент с изложения проблем ОДЗЗ для директивных органов на определение возможных путей их урегулирования в целях облегчения процесса принятия решений. |
| Shift the focus from promoting liberalization and market access to fostering development | сместить акцент с содействия расширению либерализации и доступа к рынкам на содействие обеспечению развития; |
| The number of non-permanent members should be increased on the basis of equitable geographical representation, and the fulcrum of decision-making should shift. | Необходимо увеличить число непостоянных членов на основе принципа справедливого географического распределения и сместить акценты в процессе принятия решений. |
| It is high time that we shift our focus from fighting fires to preventing their outbreak. | Нам уже давно пора переключить свое внимание с тушения пожаров на предупреждение их возгорания. |
| This will help us leave the past behind and shift our focus onto building a better future that will contribute to enhancing security and stability in the region. | Это позволит нам оставить прошлое позади и переключить свое внимание на строительство такого лучшего будущего, которое будет способствовать упрочению безопасности и стабильности в регионе. |
| Having finished drafting the guidelines for its work in the initial phase, the Peacebuilding Commission should shift its focus to country-specific meetings in a timely manner. | После завершения выработки руководящих принципов для своей работы на начальном этапе Комиссии по миростроительству следует своевременно переключить свое внимание на проведение заседаний по конкретным странам. |
| The United Nations police should shift the focus of its work to training and to transferring experience and skills to the Timorese police force. | Полицейские силы Организации Объединенных Наций должны переключить основное внимание с подготовки на передачу опыта и навыков тиморской полиции. |
| It becomes evident that we must shift our attention and focus resources on selected evidence-informed measures that will enhance efficiency and generate results, while promoting country- and people-owned responses. | Становится очевидным, что мы должны переключить наше внимание и сосредоточить ресурсы на выборочных научно обоснованных мерах, которые позволят повысить эффективность и получить результаты, содействуя при этом страновому реагированию и реагированию на основе участия населения. |
| Looks like they've pulled a double shift for this evening. | Похоже, что у вас сегодня двойное дежурство. |
| I want every available officer back on shift. | Все свободные офицеры должны заступить на дежурство. |
| It's my first shift. | Это мое первое дежурство. |
| I'll take the first shift. | Я возьму первое дежурство. |
| A pulseless ice cube turned into a Jell-O loving 11-year-old in the same shift. | Ледышка без пульса в одно дежурство превращается в мальчишку, который любит желе. |
| This shift has reinforced the importance of piracy hubs at Xarardheere and Hobyo in the southern Mudug region. | Это перемещение еще больше повысило значение пиратских баз в Харардхире и Хобьо в южном районе Мудуг. |
| The guiding principles are to shift the centre of axis of UNSOA operations to Somalia, while separating strategic planning from operations and implementation functions. | Дана установка на перемещение основной деятельности ЮНСОА в Сомали с отделением стратегического планирования от оперативной функции и функции осуществления. |
| The two decades ahead are likely to produce a further shift of rural populations to urban areas as well as continued high levels of migration between countries. | В предстоящие два десятилетия, вероятно, произойдет дальнейшее перемещение сельского населения в городские районы, а также сохранится высокий уровень миграции между странами. |
| This shift finds expression in the concepts of human development and the right to development, and has created space for the right to health and other human rights to move closer to the centre of the process of development. | Это перемещение отражается в концепциях развития человека и в праве на развитие, а также создало возможности для того, чтобы право на здоровье и другие права человека перемещались как можно ближе к центру процесса развития. |
| According to these standards, loads carried (up to twice an hour) in alternation with other work must not exceed 10 kg; when the carrying is continual throughout a shift the limit is 7 kg. | В соответствии с нормой перемещение грузов (до двух раз в час) при чередовании с другой работой не должно превышать 10 килограммов, а при постоянном перемещении в течение смены - 7 килограммов. |
| Contract farming often leads the producer to shift from food crops to cash crops. | Контрактное фермерство нередко вынуждает производителя переходить с продовольственных культур на товарные. |
| One clear lesson from the past year is that the United Nations system must be able to shift into emergency mode smoothly and efficiently when a situation deteriorates. | Один очевидный урок, извлеченный из событий прошлого года, состоит в том, что система Организации Объединенных Наций должна быть в состоянии слаженно и действенно переходить в режим чрезвычайной ситуации в случае ухудшения положения. |
| Globally and in Africa, women must be enabled to work collaboratively with Governments and all stakeholders to shift from managing poverty to alleviating poverty. | Во всем мире и в Африке женщинам следует предоставлять возможности для сотрудничества с правительствами и всеми заинтересованными сторонами, с тем чтобы переходить от попыток справиться с нищетой к облегчению нищеты. |
| The United Nations, the Organization for Economic Cooperation and Development and the World Bank have encouraged Governments to shift to tgovernment by rethinking the terms of e-government and e-governance and by placing greater emphasis on institutional linkages between and among the tiered government structures for inclusive sustainable development. | Организация Объединенных Наций, Организация экономического сотрудничества и развития и Всемирный банк призвали правительства переходить на «трансформационное управление» посредством пересмотра условий электронного управления и «электронного правительства» и уделяя более пристальное внимание институциональным увязкам между различными слоями правительственных структур, чтобы обеспечить инклюзивность устойчивого развития. |
| In 1492 the Spanish colonization of the Americas began, and political power began to shift away towards Castile. | В 1492 году началась испанская колонизация Америки, и полическая власть начала переходить в сторону Кастилии. |
| They should not shift their responsibility in that area to the private sector. | Они не должны перекладывать свою ответственность в этой области на частный сектор. |
| So what for to shift on shoulders of people a cargo of the responsibility. | Так зачем перекладывать на плечи народа груз ответственности. |
| Finally, the organizational culture is one in which there is a tendency to shift responsibility for the resolution of conflict upwards in the organizational hierarchy. | Наконец, сложилась организационная культура, в которой существует тенденция перекладывать ответственность за разрешение конфликта на высшее звено. |
| The Agency must not shift the burden of its financial problems to the refugees or their host countries. | Кроме того, Агентство не должно перекладывать финансовое бремя на беженцев и принимающие страны из-за собственного сложного финансового положения. |
| The use of fixed-term and short-term employment relationships allows enterprises to shift the responsibility from the employer to the employee in insecure circumstances by rendering a proportion of the personal easily manoeuvrable and flexible. | Использование срочных и краткосрочных трудовых контрактов позволяет предприятиям перекладывать ответственность с работодателя на лицо наемного труда, не имеющее каких-либо гарантий занятости, за счет того, что определенная часть их персонала становится легко управляемой и подвижной. |
| The molecules tend to shift during the... ... event. | Молекулы могут смещаться во время... процесса... трансматериализации... |
| Magnetic field continuing to shift, sir. | Магнитное поле продолжает смещаться, сэр. |
| Conversely, the PPF will shift inward if the labour force shrinks, the supply of raw materials is depleted, or a natural disaster decreases the stock of physical capital. | С другой стороны, кривая будет смещаться внутрь, если сокращается рабочая сила, запасы исходного сырья исчерпываются или стихийное бедствие уменьшит запас физического капитала. |
| However, as countries of central Europe and the Baltics prepare for EU accession, the focus of the World Bank Group's investment promotion activities will increasingly shift eastwards, to the countries of the CIS which so far have had little success in attracting FDI. | Вместе с тем по мере подготовки центральноевропейских и балтийских стран к вступлению в ЕС центр тяжести в деятельности Группы Всемирного банка по поощрению инвестиций будет все больше смещаться на восток - в страны СНГ, которым пока не удалось добиться особых успехов в привлечении ПИИ. |
| As the Mission nears its target of 4,200 KPS officers by June 2001, the focus of training activities will shift from basic training to more supervisory and specialist training anticipating the handover strategy of supervisory responsibility by UNMIK police to KPS officers. | По мере того как Миссия приближается к своей цели - довести численность сотрудников КПС к июню 2001 года до 4200 человек, - ориентация учебной работы будет смещаться с базовой подготовки в сторону более специализированной подготовки и обучения руководящих работников в преддверии передачи руководящих полномочий полиции МООНК сотрудникам КПС. |
| As a result, they have increased capacity to shift resources from basic consumption to improved education, nutrition and health, as well as savings and capital assets. | В результате этого у них возрастает возможность переключать ресурсы с элементарного потребления на цели улучшения образования, питания и здоровья, а также на накопление сбережений и приобретение капитальных активов. |
| Do you know how to paddle shift? | Знаешь, как переключать передачи? |
| Regulations, economics and common sense continue to shift the focus of the environmental industry more and more away from waste treatment and control to waste reduction and prevention. | Нормативные акты, экономические соображения и здравый смысл заставляют экоиндустрию все больше переключать внимание с вопросов сбора, обработки и очистки отходов на вопросы сокращения отходов и предотвращения их образования. |
| Japanese-spec vehicles with the twin turbo had a "Sportshift" manumatic transmission, that allowed the driver to push the automatic gearshift selector to the left, and then allow the driver to shift the automatic like a manual transmission. | Специализированные для японского рынка автомобили с двигателем twin turbo имели полуавтоматическую трансмиссию, которая позволяла водителю перевести рычаг переключения передач влево, и, затем, переключать передачи как на механической коробке передач. |
| The driver can change gears either using the selector lever, or by nudging the steering-wheel shift paddles. | Водитель может переключать передачи либо с помощью рычага селектора, либо подталкивая подрулевые переключатели на рулевом колесе. |
| Leaving the crust of our planet free to shift. | И в результате, кора нашей планеты начнёт свободно перемещаться. |
| As noted earlier, when a country integrates with the world economy, the structure of production begins to shift away from activities with comparative disadvantage towards those with comparative advantage. | Как отмечалось раньше, когда страна интегрируется в мировую экономику, структура производства начинает перемещаться от видов деятельности со сравнительными недостатками к видам деятельности со сравнительными преимуществами. |
| The load is fixed in cradles or crates or other handling devices or to the vehicle or container in such a way that they will not become loose or shift during normal conditions of carriage. | груз закреплен в рамах, или обрешетках, или других транспортно-загрузочных приспособлениях или закреплен в транспортном средстве или контейнере таким образом, чтобы он не мог расшатываться или перемещаться в обычных условиях перевозки. |
| During the biennium 2008-2009, with the completion of first-instance trials, the focus will gradually shift to appeals. | В течение двухлетнего периода 2008 - 2009 годов, учитывая завершение судебных процессов в первой инстанции, центр внимания будет постепенно перемещаться в сторону апелляций. |
| About 25 million years ago, the southern part of Zealandia (on the Pacific Plate) began to shift relative to the northern part (on the Indo-Australian Plate). | Около 25 миллионов лет назад южная часть Зеландии начала перемещаться относительно северной части (лежащей на Индо-Австралийский плите). |
| And when you do that, the ground around you starts to shift just a little bit. | И когда вы сделаете это, мир вокруг вас начнет понемногу изменяться. |
| The other practical difficulty arises from the ease with which financial transactions can shift location, especially with current information technology and telecommunications. | Другая практическая трудность связана с той легкостью, с которой может изменяться место осуществления финансовых операций, особенно при нынешних информационных и телекоммуникационных технологиях. |
| Yet, for all those actors, skills and understanding will have to shift with the ever-changing landscape and new developments in technology. | Однако у всех этих субъектов навыки и понимание должны будут изменяться по мере изменения условий и появления новых технических достижений. |
| Over the next 40 years, emissions and patterns of intercontinental transport of some POPs will continue to decrease and shift as a result of national and international regulations. | В течение ближайших 40 лет объемы выбросов и структуры межконтинентального переноса ряда СОЗ будут продолжать сокращаться и изменяться в результате действия национальных и международных правил. |
| Although laws may change in support of women's equality and empowerment, without a cultural shift towards respect for the fundamental value of women, equality and empowerment cannot occur. | Хотя законы могут изменяться в поддержку равенства и расширения прав и возможностей женщин, без изменений в культуре в сторону уважительного отношения к основополагающей ценной роли женщин обеспечение равенства и расширение прав и возможностей достигнуты быть не могут. |
| Kawaguchi, on his own initiative, began to shift his right wing unit to the east, believing that the American defenses were weaker in that area. | Кавагути по своей инициативе начал перемещать своё правое крыло к востоку, полагая, что американская защита в этой зоне будет слабее. |
| We've had to shift half the stores and dig a drain. | Пришлось перемещать половину запасов и рыть дренаж! |
| Hospitals maintained low occupancy rates in order to be able to receive the injured at short notice and they were forced either to neglect the regular care of patients or to shift them to health centres. | Больницы поддерживают низкий уровень заполняемости, для того чтобы быть готовыми к приему раненых по первому требованию, и они вынуждены либо не заниматься обычным уходом за пациентами, либо перемещать их в поликлиники. |
| While some reference is made to the global role of supporting the overall practice architecture, the conclusions are largely presented in terms of global, regional and country-level practice units with recommendations to shift resources and responsibilities among entities. | Хотя глобальная роль поддержки общей практической архитектуры и была упомянута в какой-то степени, выводы представлены в основном с учетом деятельности практических подразделений на глобальном, региональном и страновом уровнях вместе с рекомендациями перемещать ресурсы и сдвигать пределы ответственности между такими подразделениями. |
| Such a change would reduce corporations' incentives to move investments abroad or shift profits to low-tax jurisdictions, while increasing the progressivity of tax outcomes by shifting more of the burden of corporate taxation from labor to capital owners. | Такое изменение приведет к ослаблению стимулов корпораций перемещать инвестиции за рубеж или переводить прибыль под юрисдикцию низких налогов, увеличивая прогрессивность налоговых результатов, перемещая большую часть бремени корпоративных налогов с рабочей силы на владельцев капитала. |
| Further, we are also allowed to shift the hexadecimal segment to reach the final absolute memory address. | Кроме того, также разрешено сдвигать шестнадцатеричный сегмент, чтобы достичь конечного абсолютного адреса памяти. |
| To get enough of them, you have to shift shed-Ioads of earth. | Чтобы его достать, нужно сдвигать слои земли. |
| When I heard that story, it started to shift a little bit the way that I worked too, and this idea already saved me once. | Когда я услышала эту историю, она начала сдвигать что-то и в моем методе работы, и однажды меня это спасло. |
| While some reference is made to the global role of supporting the overall practice architecture, the conclusions are largely presented in terms of global, regional and country-level practice units with recommendations to shift resources and responsibilities among entities. | Хотя глобальная роль поддержки общей практической архитектуры и была упомянута в какой-то степени, выводы представлены в основном с учетом деятельности практических подразделений на глобальном, региональном и страновом уровнях вместе с рекомендациями перемещать ресурсы и сдвигать пределы ответственности между такими подразделениями. |
| The shift instructions here differ from those in SSE2 in that they can shift each unit with a different amount using a vector register interpreted as packed signed integers. | Инструкции сдвига отличаются от подобных в наборе инструкций SSE2 в том, что они могут сдвигать каждый элемент на разное количество бит, используя упакованные знаковые целые числа из векторного регистра. |
| As such, UNDOF continued to shift its focus from mobile to static activities in an effort to reduce the exposure of Force personnel to risk, while focusing on enhancing situational analysis, reporting and liaison with the parties to prevent an escalation of the situation. | Таким образом, СООННР продолжали смещать акцент с мобильных на стационарные виды деятельности, стремясь снизить подверженность личного состава Сил риску и уделяя при этом особое внимание укреплению ситуационного анализа, представлению отчетности и поддержанию связи со сторонами в целях предотвращения ухудшения положения. |
| In view of the improved food supply situation in 1994, WFP continued to shift the focus of its assistance from relief to rehabilitation schemes. | Ввиду улучшившейся в 1994 году ситуации со снабжением продовольствием МПП продолжала смещать акцент в оказании ее помощи с оказания чрезвычайной помощи на программы по реабилитации. |
| The Procurement Section is often required to shift its focus in response to the changing security conditions in the country, which can result in situations in which locations that were previously compliant with minimum operating security standards no longer being suitable. | Секции закупок часто приходится смещать акцент своей деятельности с учетом таких изменений условий безопасности в стране, которые могут привести к тому, что места службы, ранее отвечавшие минимальным стандартам безопасности жизнедеятельности, больше не являются пригодными. |
| Now a shift from pre- to post-natal leave is possible, the maternity leave can be prolonged by two weeks in case of multiple births, and the possibility for prolongation of the post-natal leave when the baby has to stay in hospital for more than seven days. | Теперь стало возможным смещать сроки дородового и послеродового отпусков, продлевать на две недели отпуск по беременности и родам в случае рождения близнецов, продлевать послеродовой отпуск, если ребенок остается в больнице больше 7 дней. |
| Creates the perfect platform for your child to comfortably shift weight and move whilst seated. | Создает для ребенка идеальную и удобную платформу, позволяющую менять положение и смещать центр тяжести. |
| It permits managers to shift the duties and responsibilities of their staff to meet new requirements and priorities. | Он позволяет руководителям изменять функции своих сотрудников с учетом новых потребностей и приоритетов. |
| The technical assessment mission recommended that BINUB should begin, in the coming months, to shift focus and consider reconfiguring capacities and deepening integration. | Миссия по технической оценке рекомендовала ОПООНБ начать в предстоящие месяцы изменять свои приоритеты и рассмотреть вопрос об изменении своей конфигурации и усилении интеграции. |
| The lack of available financing forced acquirers to stay on the sideline or shift focus and execute smaller transactions. | В связи с отсутствием доступного финансирования покупатели были вынуждены оставаться в стороне либо изменять стратегию и проводить менее существенные операции. |
| Little by little the benefits of project-based learning will be uncovered and the shift to projects will develop over time and lead to bigger ideas and better designs. | Постепенно преимущества метода проектов будут накапливаться и изменять процесс обучения, приводя к новым идеям и лучшим разработкам. |
| Researchers have more specifically described cognitive flexibility as the capacity to shift or switch one's thinking and attention between different tasks or operations typically in response to a change in rules or demands. | В особенности, исследователи описывают это понятие как способность переключать или изменять ход мыслей и внимание между различными задачами или операциями - обычно, в ответ на изменение правил или требований эксперимента. |
| Under certain conditions it is possible to shift the reaction in or other direction. | При определенных условиях возможно передвигать реакцию в одном или другом направлении. |
| So whoever it was uses her key to get in and then leaves all the stuff that would be easiest to shift. | Значит кем бы он не был использовал ее ключи, чтобы попасть во внутрь и оставить все вещи так, чтобы было проще передвигать. |
| Caspian, you're on the first shift. | Каспиан, будешь передвигать первым. |
| Isn't this her shift? | Разве это не ее рабочая смена? |
| Paragraph 10 stipulates that the work shift of an employee who is a member of a crew transporting passengers or cargo in the Republic of Lithuania, can be interrupted. | В пункте 10 указывается, что рабочая смена работника, являющегося членом экипажа транспортного средства, перевозящего пассажиров или грузы в Литовской Республике, может прерываться. |
| Since the period between 10 p.m. and 6 a.m. is deemed to be night time, the working shift for workers under 18 years of age may not begin before 6 a.m. or end after 10 p.m. | Поскольку ночным считается время от 22 до 6 часов, то рабочая смена для работников моложе 18 лет не может начинаться раньше 6 часов и заканчиваться позднее 22 часов. |
| Work time is regulated by establishing norms on the duration of work for a calendar week (working week) and for a day (working day, work shift). | Рабочее время нормируется путем установления норм его продолжительности на протяжении календарной недели (рабочая неделя) и в течение суток (рабочий день, рабочая смена). |
| Stand by work shift. | Подождите, рабочая смена. |