I'll grieve when my shift is over. | Я буду скорбеть, когда закончится моя смена. |
She starts her shift at 4:00. | Её смена начинается в 16:00. |
This is not a shift at the restaurant that I can just take off, okay? | Это же не смена в ресторане, где меня могут подменить. |
Midnight shift caught it. | Ночная смена приняла вызов. |
Midnight shift caught it. | Полуночная смена приняли вызов. |
Since 1988 Algeria has been engaged in an extensive programme of economic reforms, whose central aim is to ensure a shift from a controlled economy to a market economy. | С 1988 года Алжир осуществляет широкую программу экономических реформ, главной целью которой является переход от государственной экономики к рыночной. |
The proposed shift to strategic interventions focusing on major development issues or themes will, in some cases, demand longer-term involvement and may, therefore, require a blurring of the traditional distinction between "promotional" and "operational" activities within the TCDC framework. | Предлагаемый переход к стратегическим мероприятиям, ориентированным на основные вопросы или темы развития, потребует в ряде случаев более долгосрочного участия и может в этой связи потребовать устранения разграничения, которое традиционно делается между "пропагандистской" и "оперативной" деятельностью в рамках ТСРС. |
While there is an observable worldwide shift to policies and programmes that are supportive of community involvement and decentralization in forest management, the challenge has often been how this transition should take place. | Хотя во всем мире наблюдается заметный переход к политике и программам, способствующим участию общин и децентрализации лесного хозяйства, вопрос заключался нередко в том, каким образом должен происходить такой переход. |
While both options had their merits, the first option - to proceed with the triennial comprehensive policy review as scheduled in 2010 and shift to a quadrennial comprehensive policy review beginning in 2011 - would require fewer changes to current planning cycles. | Хотя оба варианта имеют свои достоинства, первый вариант - проведение трехгодичного всеобъемлющего обзора политики, запланированное на 2010 год, и переход к четырехгодичному всеобъемлющему обзору политики начиная с 2011 года - потребует внесения меньшего числа изменений в нынешние циклы планирования. |
The shift to higher-value crops, improved productivity and the lowering of their marketing and transaction costs may result in higher incomes. | Переход на более высокотоварные культуры, повышение продуктивности и снижение их сбытовых и операционных издержек может обеспечить повышение их дохода. |
The shift was seen as driven by a long-term cycle of growth and industrialization in developing countries, particularly in Asia. | Считалось, что такой сдвиг был связан с долгосрочным циклом экономического роста и индустриализации в развивающихся странах, в частности в Азии. |
We remain hopeful for a positive shift by many of those delegations. | Мы по-прежнему преисполнены надежды на позитивный сдвиг в позициях многих из этих делегаций. |
Such a shift should empower citizens through their access to quality information which is disaggregated so as to be relevant to their specific concerns. | Такой сдвиг должен расширить права и возможности граждан за счет предоставления им доступа к качественной разукрупненной информации по интересующим их конкретным проблемам. |
Our major objective in this endeavour should be that of a significant shift towards environmentally sound energy sources and technologies, including the expanded use of renewable sources of energy. | Наша главная цель в этих усилиях должна заключаться в том, чтобы обеспечить существенный сдвиг в направлении использования экологически безопасных источников энергии и технологий, включая все более широкое применение возобновляемых источников энергии. |
A further shift towards co-financing resources will require an increased integration and alignment of budgeting processes of the regular and co-financing funding streams. | Дальнейший сдвиг к ориентации на ресурсы, поступающие по линии софинансирования, потребует более глубокой интеграции и согласования процессов бюджетирования, относящихся к потокам финансирования как за счет регулярных средств, так и в рамках софинансирования. |
He attributed this political shift to his experience as a Cabinet Minister in the 1964-1970 Labour Government. | Он приписывал это изменение своему опыту работы в кабинете министров при лейбористском правительстве в 1964-1970 годах. |
A third option would be to shift the time frame for preparation of the national implementation reports so that they would be submitted in the middle of the intersessional period. | Третий альтернативный вариант будет предусматривать изменение сроков подготовки национальных докладов об осуществлении с тем, чтобы они представлялись в середине межсессионного периода. |
While some of the problems about the perception of the Organization can be addressed by better communications and advocacy work, a more fundamental shift needs to take place in the manner in which the United Nations conducts its business. | Несмотря на то, что некоторые проблемы, связанные с восприятием Организации, могут быть решены путем совершенствования коммуникации и пропагандистской работы, необходимо более фундаментальное изменение в том, как Организация Объединенных Наций проводит свою деятельность. |
The policy shift, if approved, would divert already scarce funding for returns from the Kosovo budget to assist socially vulnerable individuals who reside in Kosovo, rather than facilitating the return of displaced persons. | Если такое изменение политики будет одобрено, это приведет к тому, что и без того недостаточные денежные средства, выделяемые из косовского бюджета, будут направляться на поддержку социально уязвимых слоев населения, проживающего в Косово, вместо того чтобы содействовать возвращению перемещенного населения. |
The transfer of system-wide responsibility for recovery efforts to UNDP from the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs marked an important change in the United Nations strategy on Chernobyl, namely, a shift from humanitarian response to developmental assistance. | Передача общесистемной ответственности за усилия по восстановлению от Управления Организации Объединенных Наций по координации гуманитарных вопросов в ведение ПРООН ознаменовала важное изменение в стратегии Организации Объединенных Наций касательно чернобыльской аварии, а именно переход от гуманитарной помощи к содействию в плане развития. |
Her delegation hoped that the Advisory Committee's recommendations would help to bring about a shift away from line-by-line scrutiny of the proposed programme budget towards a more strategic discussion. | Ее делегация надеется, что рекомендации Консультативного комитета помогут перейти от постатейного рассмотрения предлагаемого бюджета по программам к более стратегическому обсуждению. |
Following the Council's recommendations last December, the United Kingdom welcomes the development and use of new analytical tools which allow States and the Committee to move away from the never-ending reporting cycle and shift to a tailored dialogue. | В соответствии с рекомендациями Совета, высказанными в декабре прошлого года, Соединенное Королевство приветствует разработку и использование новых аналитических средств, которые позволят государствам и самому Комитету отойти от нескончаемого цикла предоставления отчетов и перейти к укреплению диалога. |
Censorship has been made easier, not more difficult, by the government's decision in the 1990's to shift to a free-market strategy for entertainment products. | Осуществлять цензуру стало легче, а не сложнее в результате решения правительства в 1990-х годах перейти на стратегию свободного рынка в отношении индустрии развлечений. |
We're not thinking about how do we shift from the mainframe to the home. | Мы не думаем о том, как перейти от мэйнфрейма к домашней модели. |
The essence of the NEM has been a shift towards market determination of prices and deregulation to create an open climate for trade and investment through economic liberalization. | Суть НЭМ состоит в том, чтобы перейти к рыночному установлению цен и разрегулированию экономики в целях создания открытого климата для торговли и инвестиций с помощью либерализации экономики. |
Making a shift to environmentally friendly transport policies requires a holistic transport strategy that combines economic, environmental and social measures. | Переориентация на политику развития экологичного транспорта требует комплексной транспортной стратегии, комбинирующей экономические, экологические и социальные меры. |
However, the shift to road from railway transport, due to poor infrastructure and lack of adequate locomotive and wagon availability, has kept transit costs high. | Вместе с тем переориентация с железнодорожного транспорта на автомобильный из-за плохого состояния инфраструктуры и нехватки надлежащих локомотивов и подвижного состава способствовала сохранению расходов на транзитные перевозки на высоком уровне. |
The inconsistency of data, the shift of destination countries from the Balkans to Western Europe, the change in the modalities of trafficking with a less evident coercion element do not allow to state whether the situation is improving or getting worse. | Нехватка данных, переориентация торговли людьми с Балкан на Западную Европу в качестве пункта назначения и изменение методов торговли, когда элемент принуждения становится менее очевидным, не позволяют установить, улучшается или ухудшается ситуация в стране в этой области. |
Goal 2.1: Shift consumer behaviour towards more sustainable consumption patterns | Задача 2.1: Переориентация потребителей на более устойчивые модели потребления |
Such a shift may prove difficult, as has been highlighted by the least developed countries, which have experienced only minor changes in their structure of production during the past 10 years. | Подобная переориентация может оказаться затруднительной, о чем свидетельствует опыт наименее развитых стран, в которых на протяжении последних десяти лет структура производства изменилась лишь незначительно. |
Objectives and needs will therefore have to be reprioritized, and implementation timelines will shift. | Поэтому придется изменить приоритетность целей и потребностей и перенести сроки осуществления. |
However, after a severe gale he was forced to return and shift his flag to HMS Namur. | Однако после тяжелого шторма тот вынужден был вернуться и перенести флаг на HMS Namur. |
There was a compelling need to shift from reaction to prevention, through vigilance and rapid deployment. | Насущно необходимо перенести акцент с реакции на событие на его предотвращение, проявляя бдительность и осуществляя операции быстрого развертывания. |
However, these measures remain partial. The focus of policymakers should shift from developing to implementing laws and regulations and from central to local governments and utilities. | Необходимо, однако, отметить, что эти меры остаются половинчатыми, и в дальнейшем при разработке политики следует уделять больше внимания не столько разработке законов и нормативных актов, сколько их исполнению, а также перенести акцент с центральных на местные органы власти и коммунальные предприятия. |
"While there must be no lessening of efforts in the other areas of drug control, the emphasis must now shift to demand reduction." | "несмотря на то, что усилия в других областях по контролю над наркотиками не должны ослабляться, основное внимание в настоящее время следует перенести на сокращение спроса". |
In this context, the panel recommended that ECOSOC shift its focus, to transform to a development cooperation forum and to take on a more normative and analytical role. | В этом контексте группа рекомендовала ЭКОСОС изменить основную направленность своей деятельности и стать форумом по вопросам сотрудничества в области развития и в большей степени выполнять нормативные и аналитические функции. |
It is Romania's position that we should all shift our approach to women and peace and security to one that views their participation as the rule rather than the exception. | Позиция Румынии заключается в том, что нам всем следует изменить наш подход к женщинам и миру и безопасности, с тем чтобы считать их участие скорее правилом, чем исключением. |
I therefore call on all players to shift expenditure priorities towards development in order to fight poverty, to fight hunger and to fight the causes of the growing violence and use of force in the world. | Поэтому я призываю всех участников изменить приоритеты в плане расходов в пользу развития, с тем чтобы более эффективно бороться с нищетой, голодом и причинами роста насилия и применения силы в мире. |
The reality is that, if we are to achieve the targets of the Millennium Development Goals, we need to radically shift our focus and to commence the rapid implementation of the Goals and the outcomes of the Johannesburg and Monterrey summits. | Однако реальность такова, что если мы хотим достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, мы должны радикально изменить направленность наших усилий и приступить к активному осуществлению поставленных целей и решений Йоханнесбургской и Монтеррейской конференций. |
Today, foreign investors control most of half a dozen major French enterprises and may thus shift the balance of power. | Сегодня они контролируют большинство крупнейших французских предприятий, что может изменить расстановку сил. |
A shift to an RBB budgeting approach necessitates an underlying high level of trust between Member States and the Secretariat, especially in financial planning and discipline. | Переключение на подход к составлению бюджета, основанный на БОР, требует изначально высокого уровня доверия между государствами-членами и Секретариатом, особенно в вопросах финансового планирования и дисциплины. |
An example of input data necessary for the calculation of shift speeds is shown in table A13-1. | 3.1 Пример вводимых параметров, необходимых для расчета значений скорости, при которых происходит переключение передач, приводится в таблице A13-1. |
It has also been facilitated by the shift from a focus on women to a broader focus on gender roles and the relations between women and men. | Этому способствовало также переключение внимания с вопроса о женщинах на более широкий вопрос о гендерных ролях и отношениях между мужчинами и женщинами. |
The shift towards rice from Viet Nam, however, cannot be attributed solely to the United States restriction and is more likely to have responded to economic considerations, especially price and credit conditions; | Однако переключение на закупки риса во Вьетнаме нельзя объяснять только ограничениями со стороны Соединенных Штатов Америки и более вероятно, что это связано с экономическими соображениями, в особенности ценой и условиями кредита; |
It should especially be checked whether engine shift speeds could be replaced by vehicle shift speeds. | Следовало особо проверить возможность замены такого определяющего переключение передач параметра, как число оборотов двигателя, значением скорости транспортного средства. |
Although outsourcing cannot be seen as a solution to all problems, it does allow management to shift the responsibility for the provision of a service or group of services from internal staff to a qualified service provider. | Хотя передача на внешний подряд не может рассматриваться как решение всех проблем, она позволяет руководству переложить обязанность оказывать определенный вид или группу услуг с собственного персонала на квалифицированного поставщика услуг. |
Previously, comptoirs had endeavoured to shift the responsibility for sourcing the minerals to négociants, even when many comptoirs work directly with specific négociants and even pre-finance their purchasing activities. | Ранее закупочные конторы пытались переложить ответственность за установление происхождения минералов на оптовых торговцев, даже с учетом того, что многие закупочные конторы работают непосредственно с конкретными оптовыми торговцами и даже предварительно финансируют их закупочную деятельность. |
With his puerile call to shift the burden of his own errors and his reluctance to reform onto the shoulders of Greece's fellow Europeans, Tsipras is leaning toward the latter manifestation - and promoting the worst version of Greek politics. | Ципрас, с его детским призывом переложить бремя собственных ошибок и нежелание реформ на плечи соотечественников-европейцев Греции, более похож на «лаос»: он проявляет и поощряет худший вариант греческой политики. |
It is not surprising that the frustrations built up over a year of inactivity have resulted in a series of statements attempting, to use an American colloquialism, to remove the monkey from one's back and to shift the blame for the 1997 CD failure to others. | Неудивительно, что накопившееся за год бездействия чувство разочарования выплеснулось в ряде выступлений, связанных с попыткой, как говорят американцы, "сбросить с себя обезьяну", т.е. переложить на других вину за неудачную работу КР в 1997 году. |
Although some observers have found that State and individual criminal responsibility may coexist, an individual criminal may be emboldened to attempt to shift a degree of responsibility away from himself and to the State by resort to a provision for State crimes. | Хотя некоторые лица, следящие за этим вопросом, пришли к выводу о том, что уголовная ответственность государства и уголовная ответственность физического лица могут сосуществовать, преступник может посметь попытаться снять с себя определенную степень ответственности и переложить ее на государство посредством использования положения о преступлениях государства. |
This shift offers developing countries important investment opportunities and economic benefits, given their growing food demand, the potential for expansion of production and their comparative advantage in many global markets. | Подобная перемена предоставляет развивающимся странам большие возможности для инвестиций и экономические выгоды, учитывая их растущую потребность в продовольствии, потенциал для расширения производства и относительное преимущество на многих мировых рынках. |
While the shift offered developing countries important investment opportunities and certain economic benefits global food security was still threatened by production shortfalls, price volatility and trade disruption. | Хотя такая перемена открывает перед развивающимися странами важные инвестиционные возможности и несет с собой определенные экономические выгоды, на пути к обеспечению глобальной продовольственной безопасности по-прежнему стоят такие препятствия, как недостаточные объемы производства, неустойчивость цен и перебои в торговле. |
This organizational shift was implemented to highlight the corporate priority to use knowledge and research in support of 'results' for the most disadvantaged children. | Эта организационная перемена была осуществлена, чтобы обозначить поставленную приоритетную цель использования знаний и исследований в поддержку получения «результатов» в интересах наиболее обездоленных детей. |
It was a dramatic shift. | Это была потрясающая перемена. |
I know, it's a bit of a shift. | Понимаю, это небольшая перемена. |
The German forces were able to communicate by radio during the battle and they could shift the point of the main effort unexpectedly. | Немцы общались по радио во время боя и поэтому могли неожиданно сместить место главного удара. |
As regards job classification reform, the International Civil Service Commission has proposed a number of innovations which would shift the emphasis towards more flexible recognition of the changing nature of work, as well as towards competencies and career development. | Что касается реформы системы классификации должностей, то Комиссия по международной гражданской службе предложила ряд нововведений, которые позволят сместить акцент в сторону более гибкого учета меняющегося характера работы, а также предусматривающих использование профессиональных качеств и создание системы развития карьеры. |
This could tilt the geopolitical balance on its head, make it very difficult for a nation to turn its firepower against an attacker, and that could shift the balance in the 21st century away from defense and toward offense. | Это может перевернуть геополитический баланс с ног на голову, усложнить государствам открытие ответного огня против агрессора, и в 21-ом веке сместить баланс от обороны в сторону нападения. |
(a) To support national capacity development, UNICEF must shift the emphasis of its cooperation from backing projects with limited coverage to assisting countries in formulating policies and plans with adequate focus on children and women; | а) в целях содействия укреплению национального потенциала ЮНИСЕФ должен сместить акцент своего сотрудничества с поддержки проектов с ограниченным охватом в пользу оказания странам помощи в разработке политики и планов, с уделением надлежащего внимания детям и женщинам; |
A shift is needed away from supply-side policies to integrated supply- and demand-management approaches which incorporate the value of the multiple uses of water while protecting ecosystem services. | Необходимо сместить акцент, перейдя от политики, стимулирующей предложения, на использование более комплексных подходов, регулирующих спрос и предложение, которые учитывают стоимость водных ресурсов, используемых в самых различных целях, предусматривая при этом меры по сохранению экосистемных услуг. |
I therefore urged the Security Council to shift the focus from reporting on this issue to implementing agreed recommendations. | В связи с этим я обратился к Совету Безопасности с настоятельным призывом переключить основное внимание с представления докладов по этому вопросу на осуществление уже согласованных рекомендаций. |
The focus should now shift to easing those problems. | Теперь внимание следует переключить на преодоление этих проблем. |
It was also suggested that the international financial institutions should be encouraged to shift their orientation from prescribing traditional fiscal austerity measures to proposing programmes incorporating social safety nets. | Была высказана мысль о необходимости рекомендовать международным финансовым учреждениям переключить свое внимание с предписания традиционных мер жесткой бюджетной экономии на разработку программ, предусматривающих создание сетей социальной защиты. |
You may not even know you're low on it until, one day, you go to shift gears and nothing happens. | Вы можете даже и не знать, что вам ее не хватает, пока вы не попытаетесь переключить передачу, но ничего не произойдёт. |
But such a reaction is bound to impose downward pressure on prices, and producing countries need to de-emphasize their reliance on these products and shift resources into non-traditional exports. | Однако подобная реакция может вызвать тенденцию к понижению цен, в связи с чем странам-производителям необходимо преодолеть зависимость от этих видов продукции и переключить ресурсы на нетрадиционные виды экспорта. |
Well... a co-worker switched her shift with mine. | Да, но моя коллега по работе поменяла со мной своё дежурство. |
Next week I have the afternoon shift, just so you know. | Каждую третью субботу и воскресенье у меня дежурство. |
Night and weekend shift reinforcements | Ь) Дежурство в ночное время и в выходные дни |
I came to work my shift... | Я пришёл на дежурство... |
Well, first shift as an attending, last shift at County. | Первое дежурство в звании лечащего врача, оно же последнее в Каунти. |
That population shift poses new socio-economic challenges to developing countries. | Такое перемещение населения создает для развивающихся стран новые социально-экономические проблемы. |
A major driver of past catch-up, if only in terms of incremental growth, was the shift of many activities in both the services and manufacturing sectors from advanced economies to developing countries with lower wages. | Основным фактором предыдущего наверстывания, если только с точки зрения поэтапного роста, было перемещение многих видов деятельности как в сфере услуг, так и промышленных секторах из стран с развитой экономикой в развивающиеся страны с низкой заработной платой. |
It was stressed that the implementation of the funding model should not reduce the scope and location of UNODC programmes and field offices or result in a shift of resources from field offices to headquarters. | Было подчеркнуто, что внедрение модели финансирования не должно привести к сокращению масштабов и мест размещения программ и отделений УНП ООН на местах, а также не должно повлечь за собой перемещение ресурсов из отделений на местах в штаб-квартиру. |
growth of cost-sharing by the Latin American and Caribbean region, which explains the sudden relative shift of expenditure to the Africa region. | Одной из важных особенностей расходов ПРООН является стремительный рост масштабов совместного финансирования странами Латинской Америки и Карибского бассейна, что объясняет неожиданное относительное перемещение расходов в регионе Африки. |
Emergency temporal shift took him back into the Time War itself. | Аварийное перемещение во времени перенесло его обратно в саму Войну Времени. |
The experience of countries that have initiated the shift to contractors decades ago suggests that privatization, the development of a contractor workforce and concessions do achieve the desired outcomes for sustainable forest management and social benefits, only if they have been carefully prepared. | Опыт стран, которые начали переходить к использованию услуг подрядчиков несколько десятилетий назад, показывает, что приватизация, профессиональная подготовка подрядчиков и использование концессий позволяют достигнуть желаемых результатов в плане обеспечения устойчивого лесопользования и получения социальной выгоды только в том случае, если соответствующие мероприятия подготавливаются тщательным образом. |
Raziel can freely shift to the spectral realm, but can return to the material realm only through special portals when at full health. | Разиэль может беспрепятственно переходить в духовный мир, но чтобы вернуться в материальный мир, ему требуется найти специальные порталы и иметь полную шкалу здоровья. |
Indeed, the multiplicity of such initiatives may in fact become counter-productive if left unfettered as priorities shift from one initiative to another while the efforts themselves remain uncoordinated. | Более того, неконтролируемый рост числа таких инициатив может стать контрпродуктивным фактором, поскольку приоритеты будут переходить из одной инициативы в другую, а усилия будут оставаться нескоординированными. |
After the Hanoverian George I ascended the throne in 1714 through an Act of Parliament, power began to shift from the Sovereign, and by the end of his reign the position of the ministers - who had to rely on Parliament for support - was cemented. | После того как на престол в 1714 году взошёл Георг I из Ганноверской династии, власть стала постепенно переходить от монарха к парламенту, и к окончанию его правления утвердилось положение министров, которые в свою очередь опирались на поддержку Парламента. |
and right or left arrow key, the cursor will jump from word to word; if you also hold down the Shift key, one word after the other is selected. | и клавиши со стрелкой вправо или влево курсор будет переходить от слова к слову; если одновременно удерживать клавишу Shift, вы будете последовательно выделять слова. |
Only then will it be possible to shift full responsibility onto the Lebanese or the Syrian Government. | Только тогда можно перекладывать ответственность на ливанское или сирийское правительство. |
Finally, the organizational culture is one in which there is a tendency to shift responsibility for the resolution of conflict upwards in the organizational hierarchy. | Наконец, сложилась организационная культура, в которой существует тенденция перекладывать ответственность за разрешение конфликта на высшее звено. |
The Agency must not shift the burden of its financial problems to the refugees or their host countries. | Кроме того, Агентство не должно перекладывать финансовое бремя на беженцев и принимающие страны из-за собственного сложного финансового положения. |
By avoiding the political negotiation of resource use and control, competition and conflict, these paradigms can shift responsibilities away from powerful elites and vested interests onto the shoulders of the poor. | Избегая обсуждения на политическом уровне вопросов использования ресурсов и контроля над ними, конкуренции и конфликта, эти теории могут перекладывать ответственность с могущественных элитных групп и привилегированных кругов на плечи бедных слоев населения. |
In difficult economic times, it is imperative that we increase support for effective interventions that provide maximum value for money - and not shift even bigger burdens to the poorest by cutting back on development spending. | В сложные с экономической точки зрения времена крайне важно укрепить поддержку эффективных мер, обеспечивающих максимальную рентабельность затрат, а не перекладывать на беднейшие страны еще более тяжкое бремя, урезая финансирование на цели развития. |
At exactly 112 minutes and 19 seconds, the gravity starts to shift and slides us out of the room. | Ровно через 112 минут и 19 секунд сила тяжести начинает смещаться и выталкивает нас из комнаты. |
During active fighting, in which territory may change hands or the location of conflict may shift, humanitarian corridors should be viewed as dynamic mechanisms that must be renegotiated as needed. | Во время активных боевых действий, когда территория может переходить из рук в руки либо очаги конфликта могут смещаться, гуманитарные коридоры следует рассматривать как динамичные механизмы, которые при необходимости должны согласовываться заново. |
Conversely, the PPF will shift inward if the labour force shrinks, the supply of raw materials is depleted, or a natural disaster decreases the stock of physical capital. | С другой стороны, кривая будет смещаться внутрь, если сокращается рабочая сила, запасы исходного сырья исчерпываются или стихийное бедствие уменьшит запас физического капитала. |
In States where the necessary legislation is in place, the objectives of assistance are expected to shift towards areas such as the development or enhancement of infrastructure mechanisms, the training of personnel and the building of operational capacity within criminal justice agencies. | В тех государствах, в которых действует необходимое законодательство, цели такой помощи, как ожидается, будут смещаться в такие области, как создание или укрепление механизмов инфраструктуры, подготовка кадров и создание функционального потенциала в рамках учреждений системы уголовного правосудия. |
By the beginning of 1993, the worst of the emergency appeared to be over and the focus was beginning to shift from relief to rehabilitation. | К началу 1993 года появились признаки начала выхода из чрезвычайного положения и акцент стал смещаться с деятельности по оказанию помощи на деятельность по восстановлению. |
Aren't you supposed to shift that thing once in a while? | Ты не думаешь переключать ту штуку время от времени? |
As a result, they have increased capacity to shift resources from basic consumption to improved education, nutrition and health, as well as savings and capital assets. | В результате этого у них возрастает возможность переключать ресурсы с элементарного потребления на цели улучшения образования, питания и здоровья, а также на накопление сбережений и приобретение капитальных активов. |
Do you know how to paddle shift? | Знаешь, как переключать передачи? |
I'll show you how to shift gears. | Давай покажу как переключать скорости. |
Researchers have more specifically described cognitive flexibility as the capacity to shift or switch one's thinking and attention between different tasks or operations typically in response to a change in rules or demands. | В особенности, исследователи описывают это понятие как способность переключать или изменять ход мыслей и внимание между различными задачами или операциями - обычно, в ответ на изменение правил или требований эксперимента. |
Leaving the crust of our planet free to shift. | И в результате, кора нашей планеты начнёт свободно перемещаться. |
Packages shall be so loaded and stowed in wagons or containers that they cannot move or shift. | Упаковки должны грузиться и укладываться в вагоны или контейнеры таким образом, чтобы они не могли двигаться или перемещаться. |
As security is restored and returns increase, the focus for humanitarian coordination will shift increasingly from Monrovia to the rural areas. | По мере восстановления безопасности и возвращения беженцев центр внимания в рамках координации гуманитарной деятельности во все большей степени будет перемещаться с Монровии на сельские районы. |
As noted earlier, when a country integrates with the world economy, the structure of production begins to shift away from activities with comparative disadvantage towards those with comparative advantage. | Как отмечалось раньше, когда страна интегрируется в мировую экономику, структура производства начинает перемещаться от видов деятельности со сравнительными недостатками к видам деятельности со сравнительными преимуществами. |
During the biennium 2008-2009, with the completion of first-instance trials, the focus will gradually shift to appeals. | В течение двухлетнего периода 2008 - 2009 годов, учитывая завершение судебных процессов в первой инстанции, центр внимания будет постепенно перемещаться в сторону апелляций. |
The other practical difficulty arises from the ease with which financial transactions can shift location, especially with current information technology and telecommunications. | Другая практическая трудность связана с той легкостью, с которой может изменяться место осуществления финансовых операций, особенно при нынешних информационных и телекоммуникационных технологиях. |
Yet, for all those actors, skills and understanding will have to shift with the ever-changing landscape and new developments in technology. | Однако у всех этих субъектов навыки и понимание должны будут изменяться по мере изменения условий и появления новых технических достижений. |
The character of the conflict in England gradually began to shift; as historian Frank Barlow suggests, by the late 1140s "the civil war was over", barring the occasional outbreak of fighting. | Характер конфликта в Англии постепенно начал изменяться; как полагает историк Фрэнк Барлоу, в концу 1140-х годов «гражданская война была окончена», и лишь иногда происходили военные столкновения. |
Their horrific and merciless tactics may shift, but their evil intentions remain the same - to foment civil division and spread terror among innocent civilians throughout the country in an attempt to undermine the new democratic system. | Их ужасающая и безжалостная тактика может изменяться, но их злобные намерения остаются неизменными - добиваться раскола в обществе и сеять ужас среди ни в чем не повинного гражданского населения по всей стране в попытках подорвать новую демократическую систему. |
Although laws may change in support of women's equality and empowerment, without a cultural shift towards respect for the fundamental value of women, equality and empowerment cannot occur. | Хотя законы могут изменяться в поддержку равенства и расширения прав и возможностей женщин, без изменений в культуре в сторону уважительного отношения к основополагающей ценной роли женщин обеспечение равенства и расширение прав и возможностей достигнуты быть не могут. |
We've had to shift half the stores and dig a drain. | Пришлось перемещать половину запасов и рыть дренаж! |
I told him he could shift as many continents as he liked, as long as no one got hurt. | Я сказал ему, что он может перемещать столько континентов, сколько захочет, пока это никому не повредит. |
On Alpha, when they shift us to Earth, we are to press the shifting machine with a finger, so that we keep it with us. | А когда они нас будут перемещать на Землю, мы должны прижать машину перемещения средним пальцем, чтоб она осталась у нас. |
Such a change would reduce corporations' incentives to move investments abroad or shift profits to low-tax jurisdictions, while increasing the progressivity of tax outcomes by shifting more of the burden of corporate taxation from labor to capital owners. | Такое изменение приведет к ослаблению стимулов корпораций перемещать инвестиции за рубеж или переводить прибыль под юрисдикцию низких налогов, увеличивая прогрессивность налоговых результатов, перемещая большую часть бремени корпоративных налогов с рабочей силы на владельцев капитала. |
The scope of the Convention needed to be flexible enough to encompass the many different activities of organized criminal groups and to counter their ability to shift from one operation to another and from one geographical location to another. | Сфера действия конвенции должна быть достаточно гибкой, с тем чтобы охватывать различные много-численные виды деятельности организованных пре-ступных группировок и ограничивать их возможности переключаться с одного вида операций на другой и перемещать свою деятельность из одного географи-ческого региона в другие. |
Further, we are also allowed to shift the hexadecimal segment to reach the final absolute memory address. | Кроме того, также разрешено сдвигать шестнадцатеричный сегмент, чтобы достичь конечного абсолютного адреса памяти. |
Integrating environmental and economic accounts for the agriculture "industry" - to where shall we shift the boundary? | Интеграция экологических и экономических счетов в сельскохозяйственной "отрасли" - до каких пределов мы будем сдвигать границу? |
For instance, another planet is very likely to be moving at a speed and acceleration with respect to Earth, and that will shift the frequency, over time, of the potential "signal." | Например, другая планета скорее всего будет двигаться со скоростью и ускорением по отношению к Земле, и это будет сдвигать частоту потенциального «сигнала». |
According to Paul Mottram, positive reception of the game did not translate into high sales, but the game "will hopefully stick around for a while and continue to shift units". | По словам Пола Моттрэма, несмотря на хорошие отзывы об игре, она не получила хороших продаж, но «мы надеемся, останется на некоторое время и продолжит сдвигать единиц». |
When I heard that story, it started to shift a little bit the way that I worked too, and this idea already saved me once. | Когда я услышала эту историю, она начала сдвигать что-то и в моем методе работы, и однажды меня это спасло. |
As such, UNDOF continued to shift its focus from mobile to static activities in an effort to reduce the exposure of Force personnel to risk, while focusing on enhancing situational analysis, reporting and liaison with the parties to prevent an escalation of the situation. | Таким образом, СООННР продолжали смещать акцент с мобильных на стационарные виды деятельности, стремясь снизить подверженность личного состава Сил риску и уделяя при этом особое внимание укреплению ситуационного анализа, представлению отчетности и поддержанию связи со сторонами в целях предотвращения ухудшения положения. |
The authorities may hope that their plan to insure bank deposits will shift deposits from the three largest banks to many smaller banks around the country, facilitating local startups' access to financing. | Власти могут надеяться, что их план обеспечить банковские депозиты будет смещать депозиты от трех крупнейших банков до многих мелких банков по всей стране, облегчая этим доступ местных стартапов к финансированию. |
UNDOF will continue to shift the focus of its activities from mobile patrolling and inspection to static observation, situational analysis, reporting and daily liaison with the parties to prevent the escalation of the situation across the ceasefire line. | В рамках своей деятельности СООННР будут продолжать смещать акцент с мобильного патрулирования и проверок на стационарное наблюдение, ситуационный анализ, отчетность и ежедневные контакты со сторонами с целью предотвращения эскалации ситуации вдоль линии прекращения огня. |
The Procurement Section is often required to shift its focus in response to the changing security conditions in the country, which can result in situations in which locations that were previously compliant with minimum operating security standards no longer being suitable. | Секции закупок часто приходится смещать акцент своей деятельности с учетом таких изменений условий безопасности в стране, которые могут привести к тому, что места службы, ранее отвечавшие минимальным стандартам безопасности жизнедеятельности, больше не являются пригодными. |
Now a shift from pre- to post-natal leave is possible, the maternity leave can be prolonged by two weeks in case of multiple births, and the possibility for prolongation of the post-natal leave when the baby has to stay in hospital for more than seven days. | Теперь стало возможным смещать сроки дородового и послеродового отпусков, продлевать на две недели отпуск по беременности и родам в случае рождения близнецов, продлевать послеродовой отпуск, если ребенок остается в больнице больше 7 дней. |
It permits managers to shift the duties and responsibilities of their staff to meet new requirements and priorities. | Он позволяет руководителям изменять функции своих сотрудников с учетом новых потребностей и приоритетов. |
The technical assessment mission recommended that BINUB should begin, in the coming months, to shift focus and consider reconfiguring capacities and deepening integration. | Миссия по технической оценке рекомендовала ОПООНБ начать в предстоящие месяцы изменять свои приоритеты и рассмотреть вопрос об изменении своей конфигурации и усилении интеграции. |
The lack of available financing forced acquirers to stay on the sideline or shift focus and execute smaller transactions. | В связи с отсутствием доступного финансирования покупатели были вынуждены оставаться в стороне либо изменять стратегию и проводить менее существенные операции. |
This type of attack allows changing passwords from the dictionaries (for example, shift password to upper case, append '1' to the end of the password, etc. | Данный вид атаки позволяет изменять пароли из словарей (к примеру, перевести пароль в верхний регистр, добавить в конце пароля символ '1' и т.д. |
Researchers have more specifically described cognitive flexibility as the capacity to shift or switch one's thinking and attention between different tasks or operations typically in response to a change in rules or demands. | В особенности, исследователи описывают это понятие как способность переключать или изменять ход мыслей и внимание между различными задачами или операциями - обычно, в ответ на изменение правил или требований эксперимента. |
Under certain conditions it is possible to shift the reaction in or other direction. | При определенных условиях возможно передвигать реакцию в одном или другом направлении. |
So whoever it was uses her key to get in and then leaves all the stuff that would be easiest to shift. | Значит кем бы он не был использовал ее ключи, чтобы попасть во внутрь и оставить все вещи так, чтобы было проще передвигать. |
Caspian, you're on the first shift. | Каспиан, будешь передвигать первым. |
Isn't this her shift? | Разве это не ее рабочая смена? |
Paragraph 10 stipulates that the work shift of an employee who is a member of a crew transporting passengers or cargo in the Republic of Lithuania, can be interrupted. | В пункте 10 указывается, что рабочая смена работника, являющегося членом экипажа транспортного средства, перевозящего пассажиров или грузы в Литовской Республике, может прерываться. |
Since the period between 10 p.m. and 6 a.m. is deemed to be night time, the working shift for workers under 18 years of age may not begin before 6 a.m. or end after 10 p.m. | Поскольку ночным считается время от 22 до 6 часов, то рабочая смена для работников моложе 18 лет не может начинаться раньше 6 часов и заканчиваться позднее 22 часов. |
Work time is regulated by establishing norms on the duration of work for a calendar week (working week) and for a day (working day, work shift). | Рабочее время нормируется путем установления норм его продолжительности на протяжении календарной недели (рабочая неделя) и в течение суток (рабочий день, рабочая смена). |
Stand by work shift. | Подождите, рабочая смена. |