The Inspectors noted with satisfaction that the share of the category of emerging and national donors has more than doubled in the last five years. | Инспекторы с удовлетворением отметили, что доля категории "новые и национальные доноры" за последние пять лет увеличилась более чем в два раза. |
to its share of total European Union imports. The larger the sectoral share compared with the overall share, the greater is the degree of specialization. | Чем больше доля сектора по отношению к совокупной доле страны, тем выше степень специализации. |
The share of manufacturing in total value added increased only marginally from 10 per cent to 11 per cent of total GDP over the same period, whilst the share of services declined marginally from 42 to 40 per cent. | В тот же период доля обрабатывающей промышленности в общем объеме добавленной стоимости увеличилась лишь незначительно, с 10% до 11% ВВП, в то время как доля услуг несколько снизилась - с 42% до 40%. |
The share of the poorest 20 per cent of the world's people in global income had been steadily decreasing and, according to the UNDP World Human Development Report, 1997, that share stood at 1.1 per cent, down from 1.4 per cent in 1991. | Доля мировых доходов, которая приходится на 20 процентов наиболее бедных людей в мире, продолжает сокращаться и, согласно Докладу ПРООН о развитии человека за 1997 год, она уменьшилась с 1,4 процента в 1991 году до 1,1 процента в 1997 году. |
Indeed, the continent's share of world exports fell from 4.6% in 1980 to 1.8% in 2000, and its share of world imports declined from 3.6% to 1.6% over the same period. | Действительно, доля континента в мировом экспорте упала с 4,6% в 1980 году до 1,8% в 2000 году, а его доля в мировом импорте за тот же период снизилась с 3,6% до 1,6%. |
Let me share a few thoughts with you. | И вот позвольте мне поделиться с вами кое-какими мыслями. |
Austria recommended that Poland continue this practice in the future and share experiences on this measure with other interested States. | Австрия рекомендовала Польше продолжать эту практику в будущем и поделиться соответствующим опытом с другими заинтересованными государствами. |
We would also suggest that, if the Council is unable to produce a collective analysis of its work, its 15 members can perhaps reflect on the work of the past year and share their assessments with the General Assembly. | Мы также считаем, что, если Совет не способен осуществить коллективный анализ своей работы, его 15 членов могли бы, вероятно, оценить свою работу хотя бы за прошедший год и поделиться своими оценками с Генеральной Ассамблеей. |
In addition, the guests were given the opportunity to communicate and share with each other the emotions of observed things during the cup of tea in cafй "Tornado". | Также гостям была предоставлена возможность пообщаться и поделиться эмоциями от увиденного за чашечкой чая в кафе «Торнадо». |
that we may share it with our fellow man... and be even more generous... when it is from our own. | которой мы можем поделиться с ближними своими... и будем ещё более щерыми... когда у нас будет собственная пища. |
All States must share the responsibility for fighting terrorism and cooperate at the regional and international levels to implement specific and effective preventive measures. | Все государства должны разделять ответственность за борьбу с терроризмом и сотрудничать как на региональном, так и на международном уровнях в целях принятия конкретных и эффективных превентивных мер. |
They should go in the same direction, share the same spirit and complement each other. | Они должны идти в одном и том же направлении, разделять один и тот же дух и дополнять друг друга. |
It had been necessary to adapt Spain's legislation to the principle underlying universal jurisdiction, which was that all States in the international community should share the burden of prosecuting persons committing the most serious crimes. | Было необходимо адаптировать испанское законодательство к принципу, лежащему в основе универсальной юрисдикции, который заключается в том, что все принадлежащие к международному сообществу государства должны разделять бремя преследования лиц, совершивших наиболее тяжкие преступления. |
Both parties must share the assumption. | Оба участника должны разделять предпосылки. |
While these groups may not share the political goals of the Taliban, they do have a common interest in preventing the imposition of State authority in certain areas or corrupting what State authority exists. | Хотя эти группировки могут и не разделять политические цели «Талибана», их интересы совпадают в том, чтобы не допустить восстановления государственной власти в некоторых районах или с помощью подкупа добиться лояльности государственных властей там, где они есть. |
develop and share real-time information and intelligence as appropriate; and | сбор соответствующей информации и оперативных данных и обмен ими в режиме реального времени; и |
Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, OHCHR and UNHCR: share relevant updated information on the humanitarian and protection situation in concerned areas | Управление по координации гуманитарных вопросов, УВКПЧ и УВКБ: обмен актуальной обновляемой информацией о гуманитарной ситуации и положении в плане защиты в соответствующих районах |
At the same time, Russia believes it is very important to engage in regional cooperation, through which we must share our experiences on a broader scale and develop modern approaches to dealing with the epidemic. | Вместе с тем для России также чрезвычайно важным является региональный аспект взаимодействия, в рамках которого должны осуществляться более широкий обмен опытом и выработка современных подходов к противодействию эпидемии. |
In order to reduce the barriers to an expanded use of economic instruments, Governments and international organizations should collect and share information on the use of economic instruments, and should introduce pilot schemes. | Для устранения препятствий на пути расширения использования экономических рычагов правительствам и международным организациям следует осуществлять сбор соответствующих данных и обмен информацией, касающейся использования экономических рычагов, и разрабатывать экспериментальные проекты. |
The opening of the Convention will offer the chance to engage in exchanges with other regions, share experience, learn from each other, and thereby further enrich the Convention's store of knowledge. | Открытие Конвенции предоставит шанс для вовлечения в обмен опытом с другими регионами, а также для того, чтобы делиться опытом, учиться друг у друга, и тем самым еще более обогатить запас знаний Конвенции. |
He won't share a shred of intelligence with the Soviets. | Он не будет делиться ни малейшего интеллекта с Советами. |
We must share vital information necessary to work effectively in a coordinated and cooperative international effort to combat terrorism. | Мы должны делиться важнейшей информацией, необходимой для эффективных и скоординированных международных усилий по борьбе с терроризмом. |
The fact that he didn't share it with me was unbearable. | Тот факт, что он не желал делиться ею, был невыносим. |
That partnership received excellent media coverage; recipient countries should share their experiences with UNIDO's projects whenever the occasion presented itself, thereby enhancing UNIDO's visibility. | Это партнерство получило отличное освещение в средствах массовой информации; страны, получающие помощь, должны делиться своим опытом с проектами ЮНИДО в тех случаях, когда представляется такая возможность, повышая тем самым авторитет ЮНИДО. |
It also has Steam Workshop support, so users can create and share their own puzzles. | Приложение поддерживает Steam Workshop, благодаря чему пользователи могут создавать и делиться ROM-хаками к играм. |
Allow users to create, edit, save and share documents. | Позволяет пользователям создавать, редактировать, сохранять и обмениваться документами. |
The Meeting recommended that Member States share information on good practices by engaging in promising projects to reintegrate ex-prisoners into society and build the capacity of correctional officers with regard to rehabilitation and social reintegration approaches. | Участники совещания рекомендовали государствам-членам обмениваться информацией об успешном опыте осуществления перспективных проектов по содействию возвращению осужденных в общество и обучать персонал исправительных учреждений методам реабилитации и ресоциализации. |
The Committee recommends that the Secretariat develop and share tools and guidelines for enhancing human resources planning and management capacities in developing countries (including regional public service charters and manuals on codes of conduct). | Комитет рекомендует Секретариату разрабатывать и обмениваться инструментами и руководящими принципами укрепления возможностей планирования и управления людскими ресурсами в развивающихся странах (включая разработку региональных хартий государственной службы и кодексов норм профессионального поведения). |
(e) To encourage, where feasible, improved transport management methods and share best practices in the use of these methods; | ё) содействовать, где это возможно, применению более совершенных методов управления транспортом и обмениваться передовым опытом использования этих методов; |
For example, during GIST's pilot effort in Kosovo, members were able to implement SHARE standards during the early stages of the emergency so that data could be shared easily throughout the relief operation. | Так, во время осуществления ГГИП своего экспериментального проекта в Косово члены Группы применили стандарты структурированной отчетности SHARE на начальных этапах развития чрезвычайной ситуации, с тем чтобы во время осуществления операций по оказанию помощи можно было бы легко обмениваться информацией. |
They will be asked to promote transparency and share their power, which until now may have been virtually absolute. | Им будет предложено повысить уровень транспарентности и передать часть своих полномочий, которые до недавнего времени, возможно, были практически неограниченными. |
In developing countries, with a large food share in the consumer price index, rising food prices cause inflationary pressure. | В развивающихся странах, где расходы на продовольствие составляют значительную часть индекса цен на потребительские товары, увеличение стоимости продовольствия ведет к росту инфляции. |
The percentage share of multilateral debt was also higher (as a great part of bilateral debt has been forgiven). | Доля многосторонней задолженности также была выше (поскольку основная часть двусторонней задолженности была списана). |
Kyrgyzstan, which does not share a border with Afghanistan and has no interest aside from ensuring regional security, considers the organization of inter-Afghan negotiations under United Nations auspices an integral part of its peaceful policy of good-neighbourly relations and cooperation. | Кыргызстан, не имеющий общей границы с Афганистаном, а также иных интересов кроме обеспечения региональной безопасности, рассматривает организацию межафганских переговоров под эгидой ООН как составную часть своей миролюбивой политики добрососедства и сотрудничества. |
He calculated that the share of Japan's ODA to the social sector had reached 22.6 per cent in 1993; in addition to the social sector Japan provided a substantial amount for infrastructure-building. | По его оценкам, доля ОПР Японии, направляемой на развитие социального сектора, составила в 1993 году 22,6%; помимо этого значительная часть помощи предназначалась для укрепления инфраструктуры. |
However, as a stakeholder, the government will share losses when they occur. | Однако правительство, будучи акционером, будет вынуждено разделить убытки в случае возникновения таковых. |
For a smile they can share the night | Эти двое готовы лишь за улыбку разделить с другим ночь |
We thought we'd share a happy memory of Emma for you. | Мы хотим разделить с тобой счастливые воспоминания об Эмме. |
Perhaps the two of us might share a meal together... | Может быть нам стоит разделить трапезу? |
If we shared our lives together why didn't we share our lives? | Тогда ответь мне, ...если мы решили разделить жизнь на двоих, |
The Conference gave debt officials a forum to discuss pertinent issues in debt and finance and share experiences. | Эта конференция дала должностным лицам, отвечающим за управление долгом, возможность обсудить важные проблемы задолженности и финансирования и обменяться опытом. |
Following a regional consultation in Cambodia in mid-2011, organized by UNDP with UNICEF, ILO, the UNAIDS secretariat and governments in the region were able to reflect on findings, share experiences and commit to advancing HIV-sensitive social protection. | После проведения региональных консультаций в Камбодже, организованных ПРООН при участии ЮНЕСЕФ в середине 2011 года, МОТ, секретариат ЮНЭЙДС и правительства стран региона смогли рассмотреть полученные результаты, обменяться опытом и взять на себя обязательства по совершенствованию социальной защиты с учетом ВИЧ. |
In addition, it provided grantees with a valuable opportunity to exchange knowledge and share experiences and promising practices. | Наряду с этим получателям субсидий предоставлялась ценная возможность обменяться информацией, поделиться опытом и рассказать о перспективных практических методах работы. |
The workshop, held in Guangzhou, China, from 9 to 11 May 2012, provided participants with an opportunity to express their needs, share knowledge, establish partnerships and develop funding strategies. | Участники этого практикума, проходившего 9-11 мая 2012 года в Гуанчжоу (Китай), смогли выразить свои потребности, обменяться имеющимися у них знаниями, наладить партнерские отношения и разработать стратегии финансирования. |
116.2. Share good practices in mechanisms for follow-up and monitoring of human rights obligations accepted by the State (Cuba); | 116.2 обменяться передовой практикой в рамках механизмов отслеживания и мониторинга обязательств в области прав человека, взятых на себя государством (Куба); |
Small-scale fisheries can participate more easily in such certification schemes if they can share the costs among several fishermen and/or with exporters. | Мелким рыбным хозяйствам будет легче участвовать в таких программах сертификации, если они будут делить расходы между собой и/или экспортерами. |
I won't share it with a cub-advisor. | Я не хочу делить его с новичками. |
Alas, your Majesty! I cannot share your favors with that fop you're infatuated with. | Увы, ваше величество, я не собираюсь делить вашу благосклонность с этим красавчиком, которым вы увлеклись. |
He opened the safe to pay me my share, but instead... | Он говорит, что будем их делить, и я верю ему. |
How can I share the same make up room with that new person? | Почему я должна делить гримёрную с новичком? |
A number of statements advocate a "one share one vote" principle at the international level. | В ряде заявлений выдвигается принцип "одна акция - один голос" на международном уровне. |
In contrast, a registered share contains an indication of the identity of the shareholder - only this person, and no one else can be a shareholder of the company. | Вышеупомянутая именная акция содержит указание на личность акционера - только это лицо, а никто другой может являться акционером компании. |
At that time the Russian government sold the remaining 13.1% stake in the company and hence lost its power, the golden share. | В сентябре 2010 года государство продало оставшиеся 13,1 % акций компании (одновременно утратила свою силу сохранявшаяся у государства «золотая акция»). |
As of the beginning of 2001, there were 60 joint-stock mining companies in operation (not counting subsidiaries); the State has a holding or special management rights (a "golden share") in 24 of them. | На начало 2001 г. действовали 60 угледобывающих акционерных обществ (без учета дочерних), в 24 из них имеется федеральный пакет акций или специальное право на участие в управлении ("золотая акция"), и 5 государственных унитарных предприятий по добыче угля. |
Shareholders of the bank are: Polish Post SA (75% minus 10 share) and PKO BP (25% plus 10 shares). | Акционерами банка являются: Poczta Polska (75 % акций минус одна акция) и PKO BP (25 % акций плюс одна акция). |
While different in some respects, the four commissions share the following common features: | Различаясь в некоторых отношениях, эти четыре комиссии имеют следующие общие черты: |
Note that two Hyades members with almost identical HD names (HD 27524 and HD 27534) are both considered strong F5 V standard stars, and indeed they share nearly identical colors and magnitudes. | Обратите внимание, что два члена рассеянного звёздного скопления Гиады с почти одинаковыми именами HD (HD 27524 и HD 27534) считаются стандартными свечами для звёзд типа F5 V, и, на самом деле, они имеют почти идентичные цвета и величины. |
The Division would comprise the Research and Right to Development Branch and the Capacity-Building and Field Operations Branch, which share common elements, such as field presence and technical cooperation activities. | Этот отдел будет включать Сектор по исследованиям и праву на развитие и Сектор по укреплению потенциала и деятельности на местах, которые имеют много общего, например, ведут работу на местах и занимаются вопросами технического сотрудничества. |
When men and women share household responsibilities, women have more time to engage in paid work and as a result, control over household income is shared more equally. | Если же мужчины и женщины вместе выполняют домашние обязанности, то женщины имеют больше времени для выполнения оплачиваемой работы, в результате чего совместный контроль над семейным бюджетом осуществляется на более равноправной основе. |
But there is a way forward, because all players in the region share an interest in security and stability. | Но это не безвыходная ситуация, потому что все игроки в регионе имеют общие интересы: безопасность и стабильность. |
I wish I could share this with you, but... | Я хотел бы рассказать тебе, но... |
You can't share any of this with the police, Sherlock. | Ты не можешь рассказать об этом полиции, Шерлок. |
The voice with which they could share their plight and thereby benefit from world cooperation is silenced. | Население этой страны лишено права голоса, благодаря которому оно могло бы рассказать о своем тяжелом положении и тем самым воспользоваться преимуществами международного сотрудничества. |
Can you show me examples of your previous work and share some success stories? | Может ли оптимизатор привести вам примеры своей предыдущей работы и рассказать о достигнутых успехах? |
In addition, it provided grantees with a valuable opportunity to exchange knowledge and share experiences and promising practices. | Наряду с этим получателям субсидий предоставлялась ценная возможность обменяться информацией, поделиться опытом и рассказать о перспективных практических методах работы. |
He concluded by expressing hope that the Peacebuilding Fund would be able to provide its share of support to the ongoing peacebuilding efforts. | Он завершил свое выступление, выразив надежду на то, что Фонд миростроительства будет в состоянии внести свой вклад в поддержку нынешних усилий по миростроительству. |
Indigenous and local communities could contribute significantly to sustainable development through traditional knowledge and were therefore entitled to respect for their customs and cultural values and to a fair share of the benefits from the use of such knowledge. | Коренные и местные общины могут внести значительный вклад в устойчивое развитие на основе традиционных знаний, и поэтому они имеют право на уважение своих обычаев и культурных ценностей, а также на справедливую долю выгод от использования таких знаний. |
Share and make available information and experience on best PR practice, as a contribution to the sound use of wood | Обмен информацией и опытом в области наилучшей практики СО как вклад в обеспечение рационального использования древесины |
The manager of the operational business of hofer powertain in Italy, Alberto Giacometti, held a presentation "The role and the share of suppliers for the development and innovation in the automotive business" at the annual conference of the Turin Industry Association. | В рамках ежегодной конференции Туринской Промышленной Ассоциации "Роль и вклад поставщиков в разработку и инновации автомобильной отрасли" Альберто Джакометти - исполнительный директор итальянского отделения hofer - выступил с научным докладом. |
This is being pursued simultaneously with the adoption of a social protection policy aimed at empowering the vulnerable and the excluded, especially women, to contribute to and also share in the benefits of economic growth. | Эта цель преследуется параллельно с принятием политики в области социальной защиты, направленной на наделение уязвимых и маргинальных слоев населения, в особенности женщин, большими правами и возможностями для того, чтобы они вносили вклад в процесс экономического роста и при этом пользовались его благами. |
It's a little small, so we can share mine if you'd like. | Она небольшая, поэтому можешь пользоваться моей, если хочешь! |
This requires concerted effort to "level the playing field" and share benefits in order to avoid environmental dumping in less developed countries of the region. | Необходимы согласованные усилия, чтобы "уравнять условия игры" и пользоваться выгодами на равной основе и тем самым избежать загрязнения окружающей среды в менее развитых странах региона. |
Participants also recommended that minorities be consulted when development policies were being formulated and implemented and that they should share in the benefits of development. | Участники семинара также рекомендовали, чтобы при формулировании и осуществлении политики в области развития учитывалось мнение меньшинств и чтобы меньшинствам были предоставлены возможности пользоваться благами, создаваемыми в процессе развития. |
The designated counter-terrorism organizations in Uzbekistan - the National Security Service and the National Security Committee - did not share information adequately and there was no centralized database that all relevant agencies could access. | Организации, которым поручена борьба с терроризмом, - Служба национальной безопасности и Комитет национальной безопасности - не ведут надлежащего обмена информацией, и в стране нет централизованной базы данных, которой могли бы пользоваться все соответствующие учреждения. |
This principle is reflected in the Canadian Multiculturalism Act, proclaimed in 1988, which sets out the Government of Canada's multiculturalism policy and underlines that all citizens are equal and have the freedom to preserve, enhance, and share their cultural heritage. | Этот принцип закреплен в канадском Законе о мультикультурализме, принятом в 1988 году, в котором провозглашается государственная политика Канады по вопросам мультикультурализма и подчеркивается, что все граждане равны и обладают свободой сохранять, развивать и совместно пользоваться своим культурным наследием. |
Believers in the religion of Abraham will share in this blessed event. | В этом священном событии примут участие и те, кто исповедует религию Авраама. |
Both organs noted the importance that all Member States enable UNIDO to finance its share of security enhancements and hence a financing modality was required that would ensure universal participation. | Оба этих органа отметили важное значение того, чтобы все государства-члены создали для ЮНИДО возможность финансировать свое участие в мероприятиях по укреплению безопасности, а также вытекающую из этого потребность в таком механизме финансирования, который обеспечил бы универсальное участие. |
For this reason, we deem it essential that the industrialized countries share in and support our development plans. | В силу этого мы считаем, что промышленно развитые страны должны принимать участие в наших планах в области развития и поддерживать их. |
Africa, which hosts several peacekeeping operations, continues to bear its fair share of United Nations peacekeeping, along with its own initiatives and efforts. | Африка, на территории которой проходит целый ряд миротворческих операций, не только принимает активное участие в миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, но и претворяет в жизнь собственные инициативы и усилия. |
Displaced people and refugees will need to return and participate in the economy and in society, claiming a share in the resources, including land. | Перемещенные лица и беженцы должны будут вернуться домой и принять участие в экономической деятельности и в жизни общества, получив свою долю ресурсов, включая землю. |
10BROAD36 can even share a cable with standard television channels. | 10BROAD36 мог даже совместно использовать кабель со стандартными телевизионными каналами. |
(c) Under the supervision of SIAP, maintain and share databases of regional technical cooperation initiatives on statistical training and capacity-building and of resource persons for statistical training. | с) под наблюдением СИАТО сохранять и совместно использовать базы данных региональных инициатив по техническому сотрудничеству в области статистической подготовки и укреплению потенциала, а также лиц, обладающих знаниями, компетенциями и навыками статистической подготовки. |
(k) Share and analyse evidence on development of innovative capacities at the firm level, with a view to understanding the social and economic dimensions of these processes and providing insights for the development of public policy; | к) совместно использовать и анализировать данные о развитии инновационного потенциала на уровне компаний для понимания социальных и экономических аспектов этих процессов и выдвижения идей для разработки государственной политики; |
The United Nations continues to carry traffic and share its satellite transponder capacity with other United Nations organizations at cost. | Организация Объединенных Наций продолжает предоставлять за определенную плату свои линии связи другим организациям системы Организации Объединенных Наций и совместно использовать с ними мощности спутникового ретранслятора. |
While certain electronic signature creation data may be shared by a variety of users, for example where several employees would share the use of a corporate signature-creation data, that data must be capable of identifying one user unambiguously in the context of each electronic signature. | Хотя определенные данные для создания электронной подписи могут совместно использоваться самыми различными пользователями, например в тех случаях, когда несколько сотрудников будут совместно использовать корпоративные данные для создания подписей, такие данные должны давать возможность несомненной идентификации каждого пользователя в контексте каждой электронной подписи. |
We can share gold or silver. | Мы можем поделить золото и серебро. |
Why don't we just share it? | Почему бы нам просто не поделить его? |
We can share all of this. | Мы можем все поделить. |
We could share a bed. | Могли бы поделить кровать на двоих. |
I've always dreamed of having a daughter I could share the pageant experience with. | Я всегда хотела иметь дочь, с которой могу поделить своим театральным опытом. |
Clarification was also sought concerning matters in which a regional economic integration organization might share competence with its member States and how private parties in third countries might know when the member States and when the organization had the power to make a declaration. | Поступила также просьба разъяснить, в каких вопросах региональная организация экономической интеграции может распределять компетенцию с государствами, являющимися ее членами, и каким образом частные стороны в третьих странах могут узнать, когда государства - члены полномочны делать заявление и когда это может делать организация. |
The cost of premises, however, could be shared among all programmes based on their percentage share of occupied space. | А расходы на помещения можно было бы распределять между всеми программами исходя из процентных долей занимаемой каждой из них площади. |
MONUSCO and United Nations country team staff would be co-located in the joint offices in selected provinces and share common services and support costs. | Сотрудники МООНСДРК и страновой группы Организации Объединенных Наций будут размещаться в объединенных отделениях в отдельных провинциях и пользоваться общими службами и распределять между собой вспомогательные расходы. |
However, the share of procurement from those countries should be further increased and distributed more equitably among a greater number of countries. | Вместе с тем она полагает, что число закупок в этих странах должно было бы быть еще большим и что закупки следовало бы более справедливо распределять между большим число государств. |
The distribution of available TRAC 1 resources in accordance with the current distribution formula under a one-pool model, i.e., without any predetermined share for low-income or middle-income countries. | Ь) распределять имеющиеся ресурсы по линии ПРОФ1 в соответствии с нынешней формулой распределения с использованием модели, предусматривающей наличие единого пула, т.е. без какой-либо заранее установленной доли для стран с низким или средним уровнем дохода. |
Cantonal assemblies decide on the share of contributions. | Решения о долевой величине взносов принимаются кантональными ассамблеями. |
In other cases, it will not be so clear and several courts may be equally responsible or they may share responsibility or be jointly responsible for making certain determinations. | В других случаях ситуация не столь очевидна и может заключаться в том, что несколько судов будут нести ответственность за вынесение определенных решений, причем эта ответственность может быть равной, долевой или совместной. |
These proposed shares are based on the distribution of countries by group and the share of population for each group, as well as the principles outlined in the paragraph above. | Эти предлагаемые доли основаны на распределении стран по группам, долевой численности населения стран каждой группы, а также с учетом принципов, изложенных в предыдущем пункте. |
And the minimum by which the share of a Member State assessed one point can go up is 100 per cent. | Минимальное же значение, на которое может быть повышен долевой взнос государства-члена, ставка которого составляет один пункт, равняется 100 процентам. |
Their statutes make a distinction between individual shares in property and land and establish the right to a general share or joint ownership of property, as well as the right to collective share ownership or joint ownership of land. | В этих предприятиях осуществлен раздел на индивидуальные паи имущества и земель, установлено право общей долевой или совместной собственности на имущество, право коллективно-долевой или совместной собственности на землю. |
This absence of political stability, the complex and inconsistent tax laws, insufficiently developed financial infrastructure and the share market. | Это отсутствие политической стабильности, сложное и противоречивое налоговое законодательство, недостаточно развитая финансовая инфраструктура и фондовый рынок. |
It is one of 24 companies included in the CROBEX share index. | Одна из 25 компаний, включённых в ключевой хорватский фондовый индекс CROBEX. |
It also provides telecommunications facilities to subscribers for the distribution of news and other services such as economic and commodity news, share market and financial services, photographs and international features. | Оно обеспечивает также телекоммуникационные каналы связи для зрителей для распространения новостей и оказания других услуг, таких, как предоставление новостей в сфере экономики и потребительских товаров, фондовый рынок и финансовые услуги, фотографии и важные международные события. |
The volume of trades on August 19 amounted to UAH 10,169,713. According to specified data, the share index of the Kyiv-based Ukrainian Stock Exchange was 1,096.64... | Сегодня отечественный фондовый рынок дает все больше возможностей для частных инвесторов и уже с несколькими... |
For software agents to work together efficiently they must share semantics of their data elements. | Чтобы работать совместно и эффективно, программные агенты должны использовать совместно семантику своих данных. |
MICIVIH will share one ultra-high frequency network (UHF) with the Civilian Police. | МГМГ будет использовать совместно с компонентом гражданской полиции сеть связи на ультравысокой частоте (УВЧ). |