It still contains its fair share of evil. | В них всё ещё остаётся изрядная доля зла. |
As a result, road transport has taken on a larger share of freight transport. | В результате доля грузовых перевозок по автомобильным дорогам увеличилась. |
In particular, the share for focus area 5 is almost certainly significantly overstated due to overuse of associated codes. | Так, в частности, доля расходов в связи с приоритетной областью деятельности 5, скорее всего, существенно завышена в силу избыточного применения соответствующих кодов. |
The share of terrestrial ecosystems affected by significant changes of plant species diversity was projected to be 5 per cent in EMEP and 12 per cent in EU27 in 2020. | Согласно прогнозам, в 2020 году доля экосистем суши, находящихся под воздействием значительных изменений разнообразия видов растений, составит 5% в районе ЕМЕП и 12% на территории ЕС27. |
The share of the poorest 20 per cent of the world's people in global income had been steadily decreasing and, according to the UNDP World Human Development Report, 1997, that share stood at 1.1 per cent, down from 1.4 per cent in 1991. | Доля мировых доходов, которая приходится на 20 процентов наиболее бедных людей в мире, продолжает сокращаться и, согласно Докладу ПРООН о развитии человека за 1997 год, она уменьшилась с 1,4 процента в 1991 году до 1,1 процента в 1997 году. |
I can share the glory of my boyfriend. | Я могу поделиться славой своего парня. |
For example, in January 2012, McDonald's created the #McDStories hashtag so that customers could share positive experiences about the restaurant chain. | Например, в январе 2012 года, McDonald's создал McDStories хештег, чтобы клиенты смогли поделиться положительными отзывами о сети ресторанов. |
Ghana highlighted the adoption of an anti-corruption plan that will contribute to maximizing national wealth and suggested that Morocco share its experience on the implementation of these measures. | Гана отметила принятие плана борьбы с коррупцией, который будет способствовать росту национального богатства, и предложила Марокко поделиться своим опытом в осуществлении этих мер. |
In paragraph 109, the Board recommended that UNICEF share the forthcoming yearly fund-raising cost structure analysis with the national committees and provide incentives to limit fund-raising costs. | В пункте 109 Комиссия рекомендовала ЮНИСЕФ поделиться с национальными комитетами результатами предстоящего годового анализа структуры расходов на мероприятия по сбору средств и обеспечить стимулы для ограничения расходов на эту деятельность. |
Share at the international level its national experience as well as the different initiatives it has taken in the field of human rights education (Morocco); | Поделиться на международном уровне своим национальным опытом, а также различными инициативами, предпринятыми в области образования по правам человека (Марокко). |
But all of these efforts will be in vain if Haiti's people do not share the values and principles to which we refer today. | Но все эти усилия окажутся напрасными, если народ Гаити не будет разделять тех ценностей и принципов, о которых мы говорим сегодня. |
Thus, it is only natural that it should share the goals and principles, as well as the concerns, of the United Nations. | Поэтому вполне естественно, что она должна разделять цели и принципы, а также тревоги Организации Объединенных Наций. |
The vision needs to prevail that reciprocal transparency and intrusiveness are essential in effective multilateralism; all States must share both the burdens and the benefits of binding pacts. | У нас должен возобладать подход на тот счет, что обоюдная транспарентность и интрузивность занимают существенное место в рамках действенной многосторонности; и тяготы и выгоды связывающих пактов должны разделять все государства. |
Its people would join their compatriots on the mainland in exercising the right to administer China and share its honour in the international community and would be eligible to participate in the activities of international organizations as part of the Chinese delegation. | Его народ присоединится к своим соотечественникам на материке в осуществлении права управлять Китаем и разделять его честь в международном сообществе и сможет участвовать в деятельности международных организаций в рамках китайской делегации. |
Clearly, an increasing number of delegations at this Conference share her view. | Ясно, что ее мнение начинают разделять все больше делегаций на этой Конференции. |
Request the ITEP Secretariat to start the testing and evaluation of technologies for Mine Action and share their experiences. | Просить секретариат ИТЕП приступить к испытанию и оценке технологий разминирования и провести обмен опытом. |
They should also participate in forums on the various aspects of transnational crime, and share their experience. | Они должны также участвовать в форумах, посвященных различным аспектам транснациональной преступности, и вести обмен опытом. |
By paragraph 11 of resolution 1896 (2009), the Council requested, in particular, that MONUC share all relevant information with the Group. | В пункте 11 резолюции 1896 (2009) Совет просил, в частности, МООНДРК осуществлять обмен всей соответствующей информацией с Группой. |
(b) Share expertise on issues of common interest. | Ь) Обмен знаниями по вопросам, представляющим общий интерес. |
Share information on a core set of applicable principles, regulations, and internal guidelines; | Ь) обеспечить обмен информацией по ключевому набору применимых принципов, норм и внутренних руководящих положений; |
This is why it will be necessary at some stage to set up a network of institutions that could share their experience in these technical matters. | Вот почему необходимо на определенном этапе создать сеть учреждений, которые могли бы делиться своим опытом в решении этих технических вопросов. |
You should share your hilarious hate with everyone! | Тебе следует делиться свой веселой ненавистью с другими. |
Without doubt, there is much good practice that States and other actors can helpfully share, ensuring that such good practice relates specifically to the implementation of a human rights-based approach to maternal mortality and morbidity. | Безусловно, существует обширная эффективная практика, информацией о которой могут делиться государства и другие заинтересованные стороны, обеспечивая при этом конкретную увязку такой эффективной практики с применением правозащитного подхода к проблеме материнской смертности и заболеваемости. |
The organization thereby will share its experience in this field and its expertise in poverty reduction and integrating minorities and vulnerable groups into the labour force (transfer of knowledge and experience). | Организация будет делиться своим опытом в этой области и своими знаниями в области сокращения бедности и интеграции меньшинств и уязвимых групп в рынок труда (передача знаний и опыта). |
States should create and implement their own regulations, applicable to those persons subject to their jurisdiction or control as appropriate, and share such regulations and resulting experience with other States as models for consideration. | Государствам следует разрабатывать и применять собственные нормативно-правовые акты, применимые в соответствующих случаях к лицам, находящимся под их юрисдикцией или контролем, и делиться информацией о таких нормативно-правовых актах и приобретенном опыте с другими государствами в качестве образцов для рассмотрения. |
The objective is to allow groups to discuss among themselves and share ideas, experience, files and links. | При этом преследуется цель предоставить группам возможность проводить совместные обсуждения и обмениваться идеями, опытом, файлами и ссылками. |
Plans are underway to develop an online network of resettlement actors and practitioners who can share information and good practices. | Разрабатываются планы по созданию онлайновой сети, объединяющей различных субъектов и практикующих специалистов в области переселения, которые смогут обмениваться информацией и передовым опытом. |
The evaluation of the fulfilment of our goals should be performed regularly at all levels, based on comparable and transparent internationally agreed indicators, in order to enable Governments, regions and societies to exchange good examples, share experience and plan mutually supportive cooperation. | Оценка хода осуществления поставленных нами целей должна проводиться регулярно на всех уровнях на основе сопоставимых, транспарентных и согласованных на международном уровне показателей, с тем чтобы правительство, регионы и общество имели возможность обмениваться опытом и данными о наиболее эффективных методах и планировать взаимовыгодное сотрудничество. |
A new platform now allows professionals worldwide to access and share information about the AIDS epidemic and the response in a 'one-stop-shop'. | С появлением новой платформы специалисты во всем мире получают доступ к информации об эпидемии СПИДа и ответной деятельности «в едином окне» и смогут обмениваться этой информацией. |
(c) Share and analyse policies and best practices aimed at reducing the digital divide in countries, especially in LDCs and landlocked developing countries; | с) обмениваться информацией о мерах политики и передовой практике, направленных на сокращение цифрового разрыва в различных странах, особенно в НРС и в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, а также анализировать такую информацию; |
A significant share of this FDI was in offshore financial centres. | Существенная часть этих ПИИ приходилась на офшорные финансовые центры. |
Daddy, I wanted to give you your share of our profits before I shut down my dream. | Папа, прежде чем я закрою ресторан своей мечты, я хотел бы вручить тебе твою часть прибыли. |
However, migrant women tended to send a larger share of their incomes, and sent them on a more regular basis. | Вместе с тем женщины-мигранты, как правило, переводят более значительную часть своих доходов и делают это на более регулярной основе. |
Since fuel prices in Luxembourg are lower than in neighbouring countries, "fuel tourism" accounts for a substantial share of petroleum products sales and makes a sizeable contribution to budget revenues (about 10 per cent). | Поскольку цены на топливо в Люксембурге ниже, чем в соседних странах, значительная доля продаж нефтепродуктов приходится на так называемый топливный туризм, за счет которого во многом пополняется доходная часть бюджета (примерно 10%). |
21 The most contentious issue has been what share of IDA resources should be provided as grants and for what purposes, instead of 35-40 year credits with annual service charges of 0.75 per cent on disbursed balances. | 21 Наибольшие споры вызывает вопрос о том, какая часть ресурсов и на какие цели должна предоставляться МАР на безвозмездной основе, а не на 35 - 40 лет под 0,75 процента годовых по непогашенным остаткам. |
He destroyed his own beloved... rather than let a mediocrity... share in the smallest part of his glory. | Он уничтожил своего избранника... чтобы не позволить посредственности... разделить хоть малую толику его славы. |
We thought we'd share a happy memory of Emma for you. | Мы хотим разделить с тобой счастливые воспоминания об Эмме. |
Should they share her lover's fate? | Разделить ли им судьбу ее любовника? |
We acknowledged that we can find admonitions on love and peace, and rejection of hatred and violence in all the world religions, and that we can find and share a set of common universal values. | Мы отметили, что мы можем найти призывы к любви и миру и отказу от ненависти и насилия во всех мировых религиях, и мы можем найти и совместно разделить общие универсальные ценности. |
There are also many girls who would share the room with me. So, they share the room and give some chocolate too? | которые готовы разделить со мной комнату... они комнатой с тобой делятся и шоколадом? |
However, there is a need to document and share South-South cooperation good practices and results. | Однако необходимо обменяться передовым опытом и результатами сотрудничества Юг-Юг и документально закрепить их. |
Organizations should share experience and compare the various actions taken to address the deficiencies identified by the Board. | Организациям следует обменяться опытом и сравнить различные меры, принимаемые в целях устранения недостатков, выявленных Комиссией. |
We thus believe it is timely and adequate to assess the experiences made with those instruments, exchange views and share best practices. | Таким образом, мы считаем, что было бы своевременно и уместно оценить опыт использования этих инструментов, обменяться мнениями и поделиться наилучшей практикой. |
Young people with disabilities from all over the Russian Federation, Commonwealth of Independent States (CIS) and Europe were able to take part in the forums and share their knowledge and experience in youth policy development. | Молодые люди с ограниченными возможностями со всей Российской Федерации, стран Содружества Независимых Государств (СНГ) и Европы смогли принять участие в работе этих форумов и обменяться знаниями и опытом в области разработки молодежной политики. |
Biennial meetings between designated national authorities in a subregion provide an opportunity to review progress in the implementation of the Convention, identify common problems and share experiences in finding solutions. | Проводимые раз в два года совещания между назначенными национальными органами в субрегионе обеспечивают возможность провести обзор прогресса, достигнутого в осуществлении Конвенции, выявить общие проблемы и обменяться опытом относительно найденных решений. |
The Lieutenant said we should share one. | Ћейтенант сказал, что нужно делить одну на всех. |
You will share that with Mr. Sperry. | Вы будете делить их с г-ном Сперри. |
Now she must share power with the mother and I must marry the son. | А теперь она должна делить свою власть с мамашей, а я - выйти замуж за сыночка. |
Under articles 9 and 10, the Committee also consistently inquired about the assistance provided by States parties to families, mothers and fathers alike, to enable them to better share the responsibilities of raising a family. | В связи со статьями 9 и 10 Комитет также регулярно выяснял, оказывают ли государства-участники помощь семьям, как матерям, так и отцам, позволяющую им наилучшим образом делить обязанности по уходу за семьей. |
It is only when members of the international community share each other's burden and work together in a mutually complementary manner towards a common goal that the eco-systemic development of the world can be achieved. | Экологичное развитие планеты возможно только тогда, когда члены международного сообщества будут делить бремя друг друга и совместно трудиться, взаимно дополняя друг друга на благо достижения общей цели. |
A number of statements advocate a "one share one vote" principle at the international level. | В ряде заявлений выдвигается принцип "одна акция - один голос" на международном уровне. |
Anybody with even one share in the company is free to attend. | Любой, у кого есть хоть одна акция может туда прийти. |
In October, Mechel won the auction to buy a controlling stake in Yakutugol, increasing its overall stake from 25% and one share to 100%. | В следующем месяце «Мечел» выиграл аукцион по приобретению контрольного пакета «Якутугля» (увеличив долю в уставном капитале до 100 % с уже имеющихся 25 % плюс одна акция). |
Advocates of the "one share one vote" approach view any deviation from this approach as an undesirable distortion of the connection between investment risk and the decision making process. | Сторонники принципа "одна акция один голос" видят в любом отклонении от него нежелательное искажение связи между инвестиционным риском и процессом принятия решений. |
At that time the Russian government sold the remaining 13.1% stake in the company and hence lost its power, the golden share. | В сентябре 2010 года государство продало оставшиеся 13,1 % акций компании (одновременно утратила свою силу сохранявшаяся у государства «золотая акция»). |
Thus, all great civilizations that share similar cultural practices, such as construction of pyramids, derived them from a single common progenitor. | Таким образом, все великие цивилизации, которые имеют сходные культурные достижения, вроде пирамид, происходят от одного древнего народа. |
MONUC and the Centre share a database on mines and unexploded ordnance and have well-defined standard operational procedures. | Миссия и Центр имеют общую базу данных о минах и неразорвавшихся боеприпасах и в своей деятельности, связанной с разминированием, используют четко сформулированный порядок действий. |
Subnational governments, including state/provincial and municipal governments, often have significant authority with respect to housing and therefore share responsibility for implementing the international human rights responsibilities of the State. | Субнациональные органы государственного управления, в том числе органы власти штата/провинции и муниципалитета, зачастую имеют значительные полномочия в отношении жилища и, следовательно, несут общую ответственность за осуществление государством международных правозащитных обязательств. |
Fisheries and other marine resources are economically critical in many small island developing States, providing a large share of the food supply, employment, economic activity and income. | Для многих малых островных развивающихся государств жизненно важное значение с экономической точки зрения имеют рыбные промыслы и другие морские ресурсы, которые являются важным источником продуктов питания, занятости, экономической деятельности и дохода. |
The two titles also share plot similarities and employ audio logs and encounters with ghostly apparitions to reveal backstory. | Оба произведения имеют схожие сюжеты, используют аудиологи и сценки с призраками для раскрытия предыстории. |
You can't share any of this with the police, Sherlock. | Ты не можешь рассказать об этом полиции, Шерлок. |
RG: So today, what we would love to do is share with you four parenting taboos. | Р.Г. И вот, сегодня мы бы хотели рассказать вам о четырех родительских табу. |
I said "share," not "scare"! | Я сказал рассказать, а не попугать! |
Let me share our perspective and explain some of the activities of the European Union in this field. | Позвольте мне поделиться нашими взглядами и рассказать о некоторых делах Европейского союза в этой области. |
When I saw your picture in the paper, It was a sign to me That we must share this miracle with the world. | Твой портрет в газете стал для меня знаком, мы должны рассказать об этом чуде всему миру. |
Each donor country should contribute its fair share to this fight. | Каждая из стран-доноров обязана внести соответствующий вклад в эту борьбу. |
On a general note, we share the views expressed yesterday by the Ambassador of Germany and today by the United Kingdom that initiatives such as that should be encouraged and can significantly contribute to the work of the CD. | В целом мы разделяем мнения, выраженные вчера послом Германии, а сегодня представителем Соединенного Королевства на тот счет, что следует поощрять такие инициативы и что они могут внести значительный вклад в работу КР. |
Gender-sensitive training in public and private companies can help men not only recognize the contribution of women but internalize and adopt women's values and approaches and share the responsibility for addressing gender issues and promoting change. | Учитывающая гендерные аспекты профессиональная подготовка в государственных и частных компаниях могла бы помочь мужчинам признать не только вклад женщин, но также и усвоить и принять ценности и подходы женщин и разделить ответственность за рассмотрение гендерных вопросов и за содействие переменам. |
We all must carry our share of the common endeavour, yet it is only natural that those who contribute the most to global warming bear the bulk of the burden. | Мы все должны вносить свою лепту в общие усилия, однако вполне естественно, что те, кто вносит самый большой вклад в глобальное потепление, должны нести основное бремя. |
Popular participation is one of the bases of the right to development. It both precedes and follows the development process and implies the effective participation of each and every person in this process and the right to enjoy an equitable share in the results of this process. | Участие населения является основой права на развитие; это участие происходит как на начальном, так и на конечном этапах процесса развития и предполагает эффективный вклад всех и каждого в этот процесс и право пользоваться справедливой частью результатов этого процесса. |
Each country must have a stake in this expansion and an enlarged share of it. | Каждая страна должна участвовать в этом процессе и пользоваться его преимуществами. |
Since 1993, there has been established at the Court an internal computer network which enables the Members of the Court and its staff to use advanced software programmes, send internal e-mail and share documents and databases. | За период с 1993 года Суд создал внутреннюю компьютерную сеть, которая позволяет членам Суда и его сотрудникам использовать современные компьютерные программы, посылать по внутренним каналам электронную почту и совместно пользоваться документами и базами данных. |
The Plan identifies key result areas of: social cohesion, economic development, social justice, cultural identity and consultation and acknowledges the right of all South Australians to express and share their cultural heritages within the state's legal and social framework. | В этом плане определены приоритетные области деятельности: социальное согласие, экономическое развитие, социальная справедливость, культурная самобытность и диалог - и признается право всех жителей Южной Австралии пользоваться своим культурным наследием и распространять свою культуру с учетом законодательства и социальной структуры штата. |
How can we hope to face these challenges if the people of this world do not share a basic education and do not enjoy basic health? | Как мы можем надеяться решить эти проблемы, если люди в этом мире не имеют начального образования и не могут пользоваться элементарными услугами в области здравоохранения? |
To the extent the decision of the insolvency representative is beneficial to the estate, secured creditors with a security right in the licensor's rights will share in the benefits, while secured creditors of the licensee may be negatively affected. | В той мере, в какой решение управляющего в деле о несостоятельности является выгодным для имущественной массы, обеспеченные кредиторы, имеющие обеспечительное право в правах лицензиара, будут совместно пользоваться этими выгодами, а обеспеченные кредиторы держателя лицензии могут столкнуться с негативными последствиями. |
Such support programmes can include experts from parliaments who either visit parliaments and share their expertise or invite delegations to participate in particular training programmes. | Такие вспомогательные программы могут предусматривать участие парламентских экспертов, которые либо посещают парламенты и делятся своим опытом, либо приглашают делегации к участию в конкретных учебных программах. |
This fund also provides low interest loans to companies and municipalities, as well as grants when the recipient participates with a share of 30 to 50 per cent. | По линии этого фонда также предоставляются низкопроцентные займы компаниям и муниципалитетам, а также гранты, когда долевое участие получателей составляет 30-50%. |
Our desire to integrate into the institutions of the Euro-Atlantic community emanates from our readiness to assume our fair share of responsibility for the common defence and to add our voice to the debate on our common future. | Наше желание интегрироваться в институты евроатлантического сообщества основано на нашей готовности взять на себя должную долю ответственности за совместную оборону и принять участие в обсуждении нашего общего будущего. |
Improving women's representation in power and decision-making by achieving the target of 30% women's share in power and decision-making bodies and organizations. | Все более активное участие женщин в работе директивных органов и в процессе принятия решений позволило достичь 30-процентного целевого показателя представленности женщин в директивных и руководящих органах и организациях. |
As of the beginning of 2001, there were 60 joint-stock mining companies in operation (not counting subsidiaries); the State has a holding or special management rights (a "golden share") in 24 of them. | На начало 2001 г. действовали 60 угледобывающих акционерных обществ (без учета дочерних), в 24 из них имеется федеральный пакет акций или специальное право на участие в управлении ("золотая акция"), и 5 государственных унитарных предприятий по добыче угля. |
The Subcommittee finds these exchanges highly beneficial, enriching its understanding and enhancing its capacity to identify, share and disseminate good practice. | Подкомитет считает такие обмены весьма полезными, обогащающими его понимание и расширяющими его способность выявлять, совместно использовать и распространять примеры передовой практики. |
How can States parties share resources and expertise in the development and application of training? | Каким образом государства-участники могут совместно использовать ресурсы и опыт при разработке и осуществлении мероприятий по подготовке кадров? |
Such architecture can also describe how to optimize, coordinate, structure and share data sources and information services for the common benefit of the users. | Такая архитектура может также описывать методы того, как оптимизировать, координировать, структурировать и совместно использовать источники данных и информационные услуги для общей выгоды пользователей. |
As the Mechanism will coexist with the two Tribunals, the Mechanism and the Tribunals will share resources and provide mutual support, particularly through the use of the double-hatting of staff and common services. | Поскольку Механизм будет сосуществовать с двумя трибуналами, Механизм и трибуналы будут совместно использовать ресурсы и оказывать взаимную поддержку, в частности посредством использования персонала с двойными функциями и общих служб. |
Multiple threads can exist within one process, executing concurrently and sharing resources such as memory, while different processes do not share these resources. | Несколько потоков выполнения могут существовать в рамках одного и того же процесса и совместно использовать ресурсы, такие как память, тогда как процессы не разделяют этих ресурсов. |
You decide that you can share her. | Вы не решите, что можете поделить ее. |
If we can't even share a bathroom, I don't know how we are going to sleep in a tent together. | Если мы даже не можем ванну поделить, я не знаю, как мы будем спать в одной палатке. |
We can't share the planet. | Мы не сможем поделить планету. |
We can share the bounty. | Мы можем поделить награду. |
So what I'm going to do in my time is try and share with you what happened during the 30 years, and then also make a prediction, and then tell you a little bit about what I'm doing next. | В моём выступлении я попытаюсь поделить с вами тем, что произошло за эти 30 лет, а затем сделаю предсказание и немного расскажу вам, что я делаю дальше. |
Clarification was also sought concerning matters in which a regional economic integration organization might share competence with its member States and how private parties in third countries might know when the member States and when the organization had the power to make a declaration. | Поступила также просьба разъяснить, в каких вопросах региональная организация экономической интеграции может распределять компетенцию с государствами, являющимися ее членами, и каким образом частные стороны в третьих странах могут узнать, когда государства - члены полномочны делать заявление и когда это может делать организация. |
The cost of premises, however, could be shared among all programmes based on their percentage share of occupied space. | А расходы на помещения можно было бы распределять между всеми программами исходя из процентных долей занимаемой каждой из них площади. |
Inter-firm agreements that regroup similar SMEs could also be instrumental in enabling these firms to export, move into new markets and share the research and development(R&D) burden. | Межфирменные соглашения, объединяющие сходные МСП, могут также помогать этим компаниям осуществлять экспорт своей продукции, осваивать новые рынки и распределять между собой бремя, связанное с проведением исследований и разработок (НИОКР). |
Video sharing: students can share and catalog academic videos from YouTube or upload their own videos for other students to view. | Видео раздел: студенты могут делиться собственными учебными видео или загружать видео с YouTube и распределять их по нужным категориям. |
At the country level, civil society should have a direct role in AIDS governing bodies, and those bodies should channel a significant share of HIV/AIDS resources directly to the community level and to civil society organizations. | На страновом уровне гражданское общество должно играть непосредственную роль в руководящих органах по борьбе со СПИДом, а такие органы должны распределять значительную долю ресурсов, выделяемых на борьбу с ВИЧ/СПИДом, непосредственно на общинном уровне и среди организаций гражданского общества. |
Roughly half of this amount is an assessed share. | Приблизительно половина этой суммы - установленный долевой взнос. |
And the minimum by which the share of a Member State assessed one point can go up is 100 per cent. | Минимальное же значение, на которое может быть повышен долевой взнос государства-члена, ставка которого составляет один пункт, равняется 100 процентам. |
A State Party may share a contribution credit with another State Party by agreement between themselves and with the concurrence of the Director-General.] | Государство-участник может получить кредит в счет взноса на долевой основе с другим государством-участником по договоренности между ними и с согласия Генерального директора]. |
Membership of an association means that homeowners must pay not only their own share in the right to common property but also that of other, insolvent homeowners; | домовладельцы, вступив в ассоциацию, начинают платить не только за свою долю в праве общей долевой собственности, но и за других неплатежеспособных собственников; |
You, as the lawyer who brought this case to the firm... we could guarantee you, say, 20 percent... of the common fund share of the final settlement. | Слушай, Чак уже и так долевой партнёр, а тебе, как юристу, принёсшему это дело в фирму, мы гарантируем скажем... 20% от суммы после окончательного расчёта. |
This absence of political stability, the complex and inconsistent tax laws, insufficiently developed financial infrastructure and the share market. | Это отсутствие политической стабильности, сложное и противоречивое налоговое законодательство, недостаточно развитая финансовая инфраструктура и фондовый рынок. |
It is one of 24 companies included in the CROBEX share index. | Одна из 25 компаний, включённых в ключевой хорватский фондовый индекс CROBEX. |
It also provides telecommunications facilities to subscribers for the distribution of news and other services such as economic and commodity news, share market and financial services, photographs and international features. | Оно обеспечивает также телекоммуникационные каналы связи для зрителей для распространения новостей и оказания других услуг, таких, как предоставление новостей в сфере экономики и потребительских товаров, фондовый рынок и финансовые услуги, фотографии и важные международные события. |
The volume of trades on August 19 amounted to UAH 10,169,713. According to specified data, the share index of the Kyiv-based Ukrainian Stock Exchange was 1,096.64... | Сегодня отечественный фондовый рынок дает все больше возможностей для частных инвесторов и уже с несколькими... |
For software agents to work together efficiently they must share semantics of their data elements. | Чтобы работать совместно и эффективно, программные агенты должны использовать совместно семантику своих данных. |
MICIVIH will share one ultra-high frequency network (UHF) with the Civilian Police. | МГМГ будет использовать совместно с компонентом гражданской полиции сеть связи на ультравысокой частоте (УВЧ). |