| The lowest share of women is in the category of job seekers with university education. | Наименее велика доля женщин в категории трудоустраивающихся с высшим образованием. |
| SMEs play a leading role in developing country economies and often represent a large share of their exports. | СМП играют ведущую роль в развитии национальной экономики, и во многих случаях на них приходится значительная доля экспортных поставок. |
| However, it is important to note that the share of manufacturing value added to GDP is still low in LDCs. | В то же время важно отметить, что в НРС доля добавленной в обрабатывающей промышленности стоимости в ВВП по-прежнему невысока. |
| This shows that ITC never had a large share of UNDP resources and that the refocusing of efforts by UNDP and its allocation of resources to poverty reduction have further reduced this share. | Это показывает, что ЦМТ никогда не выделялась сколько-нибудь значительная доля ресурсов ПРООН, а в результате переориентации деятельности ПРООН и перераспределения ее ресурсов на мероприятия по уменьшению масштабов нищеты эта доля еще более сократилась. |
| The European Union noted with satisfaction that the share of resources devoted to the least developed countries had reached the level of 43 per cent and the share of Africa 21 per cent. | Европейский союз с удовлетворением отмечает, что доля ресурсов, выделяемых в интересах наименее развитых стран, достигла 43%, а доля Африки - 21%. |
| That's all I can share with the press. | Это все, чем я могу поделиться с прессой. |
| Any troubles of yours a wife might share? | Неприятности, с которыми можно поделиться с женой? |
| And I know it doesn't compare to jail, but I can understand and I could share this with you. | И я знаю, это не сравнить в тюрьму, но Я могу понять И я мог бы поделиться этим с вами. |
| Today, I like a few weeks ago Cevahir Polo Garage, but so far I can not share with you two would like to offer appreciation to dress. | Сегодня я, как несколько недель назад Cevahir Поло Гараж, но до сих пор я не могу поделиться с вами два хотел бы высказать признательность платье. |
| The workshop provided a forum for States of Latin America and the Caribbean to exchange views and share experiences about presenting reports to the Register of Conventional Arms and the System for the Standardized Reporting of Military Expenditures. | Для государств Латинской Америки и Карибского бассейна этот семинар стал форумом, на котором они смогли обменяться мнениями и поделиться опытом по вопросам представления докладов для Регистра обычных вооружений и системы стандартизированной отчетности о военных расходах. |
| All States must share the responsibility for fighting terrorism and cooperate at the regional and international levels to implement specific and effective preventive measures. | Все государства должны разделять ответственность за борьбу с терроризмом и сотрудничать как на региональном, так и на международном уровнях в целях принятия конкретных и эффективных превентивных мер. |
| Professionals in the criminal justice system may also share misperceptions and societal attitudes, and they often lack training on children's rights and ways of securing their protection from violence. | Специалисты системы уголовного правосудия также могут разделять заблуждения и общественные установки и зачастую не имеют необходимой подготовки в вопросах прав детей и способах обеспечения их защиты от насилия. |
| Thus, as Bangladesh respected the decision of other countries to place a moratorium on the death penalty, it urged them to respect the decisions of States that might not share that view. | По этой причине, поскольку Бангладеш уважает решение других стран ввести мораторий на применение смертной казни, она настоятельно призывает их уважать решения государств, которые могут не разделять эту точку зрения. |
| This critique of "masculinity" also dramatically affected intimate relationships: women were encouraged to express their dissatisfaction with men's refusal to "share" their inner lives. | Эта критика «мужественности» также сильно повлияла на близкие отношения: женщин поощряли выражать свое недовольство по поводу отказа мужчин «разделять» их внутренний мир. |
| It is not a question of subverting democracy but of facilitating it and ensuring that cooperative boards have professional managers to lead them and share accountability with lay directors. | Речь идет не о том, чтобы отказаться от соблюдения принципов демократии, а о том, чтобы обеспечить их выполнение и создание в кооперативах правлений, состоящих из профессиональных менеджеров, способных руководить их деятельностью и разделять ответственность с непрофессиональными директорами. |
| UNDOF will also share security information within the region with the United Nations agencies. | СООННР будут также осуществлять обмен информацией, касающейся положения в плане безопасности в регионе, с учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| Participants also voiced the need for sharing experiences at the international level through systems that capture, analyse, and share experiences, best practices and lessons learned. | Участники также отметили необходимость обмена опытом на международном уровне через системы, которые осуществляют анализ и обмен опытом, наилучшей практикой и извлеченными уроками. |
| The high-level round table provides an opportunity for high-level representatives of Member States attending the fifty-fifth session of the Commission to engage in dialogue and share experiences and lessons learned. | З. «Круглый стол» высокого уровня даст высокопоставленным представителям государств-членов, участвующим в пятьдесят пятой сессии Комиссии, возможность провести диалог и обмен опытом и информацией об извлеченных уроках. |
| Does your government share best practices on public awareness-raising and incidents prevention in fishing, shipping and other industrial activities or other kinds of incidents related to such waste? | Осуществляет ли ваше правительство обмен передовым опытом в области повышения осведомленности общественности и предотвращения инцидентов в области рыболовства, мореходства и другой промышленной деятельности или в связи с другими инцидентами, касающимися экологического воздействия, связанного с такими веществами? |
| Collect, process, store and share relevant South-South cooperation data in a sustained manner UNEP South-South exchange mechanism | Сбор, обработка и хранение соответствующих данных о сотрудничестве Юг-Юг и обмен ими на постоянной основе |
| This says that I can share information with other agencies, if appropriate. | Здесь сказано, что я могу делиться информацией с другими инстанциями, если необходимо. |
| It recommended that Barbados continue with these positive efforts and share its experience in this area with other countries. | Она рекомендовала Барбадосу и впредь предпринимать эти позитивные усилия и делиться своим опытом в этой области с другими странами. |
| In this context, the Ministers proposed that the more developed Member Countries extend assistance and share their experience and expertise with the others. | В этой связи министры предложили более развитым из числа стран-членов оказывать содействие другим странам и делиться с ними своим опытом и экспертными знаниями. |
| Finally, the Working Group requests States and other stakeholders to provide the Group with information and share their experiences regarding the installation of video and/or audio equipment in rooms where interrogations related to criminal investigations are conducted. | И наконец, Рабочая группа просит государства и другие заинтересованные стороны предоставлять Группе информацию и делиться с ней своим опытом относительно установки видео- и/или аудио оборудования в помещениях, где проводятся допросы в связи с уголовными расследованиями. |
| Now we must share. | Теперь мы должны делиться . |
| SIDS/NET will also help users in SIDS share and use information on a variety of issues related to their sustainable development. | СИДСНЕТ также поможет пользователям в СИДС обмениваться информацией по различным связанным с их устойчивым развитием вопросам и пользоваться такой информацией. |
| (a) Monitor and share information on energy efficiency levels of current and future standards for electrical appliances; | а) осуществлять мониторинг и обмениваться информацией в области уровней эффективности использования энергии существующих и будущих стандартов для электрических приборов; |
| Now each area also has a Network Co-ordinating prosecutor who can share good practice with or identify problems and ask for help from their Network colleagues across England and Wales. | Кроме того, в настоящее время в каждом районе работает прокурор - координатор Сети, который может обмениваться со своими коллегами по Сети в Англии и Уэльсе наилучшей практикой и выявлять проблемы, в том числе запрашивать их помощь. |
| The mission would also exchange liaison officers with MONUC; the two missions would share military information, with an emphasis on information relating to cross-border movements of armed elements and arms trafficking. | Миссия будет также обмениваться офицерами связи с МООНДРК; обе миссии будут на взаимной основе обмениваться военной информацией, уделяя особое внимание информации, связанной с трансграничным перемещением вооруженных элементов и торговлей оружием. |
| And, while they did bring nuclear safety to the fore and agreed to cooperate and share information with each other, efforts to meet this region-wide challenge cannot succeed without bringing Taiwan into the discussions. | И хотя они сделали атомную безопасность первостепенной задачей и согласились сотрудничать и обмениваться информацией друг с другом, их усилия по урегулированию стоящей перед регионом проблемы не могут быть успешными, если не привлечь к этому Тайвань. |
| Tourism accounts for the largest share of the services sector. | На долю туризма приходится самая большая часть сектора услуг. |
| Everyone has to pitch in and do their share. | Каждый должен делать свою часть работы. |
| However, migrant women tended to send a larger share of their incomes, and sent them on a more regular basis. | Вместе с тем женщины-мигранты, как правило, переводят более значительную часть своих доходов и делают это на более регулярной основе. |
| Being concerned that, so far, the largest share of the climate change resources of the Global Environment Facility has been assigned to long-term mitigation projects, | будучи обеспокоенной тем, что до сих пор наибольшая часть ресурсов, выделяемых Глобальным экологическим фондом на цели борьбы с изменением климата, направляется на долгосрочные проекты по смягчению изменения климата, |
| Paragraph 2: In the share the spouse alive can preferentially integrate his/her joint-property into common estates that have been used at home and as own or common working instruments. | Согласно пункту 2 той же статьи, "доля пережившего супруга включает прежде всего ту часть общей собственности, которая использовалась в домашнем хозяйстве и в совместном или индивидуальном труде". |
| Maggie wonders if she will share their fate. | Разгневанный отец заявляет, что она может разделить его участь. |
| I do not share this missing with you or anyone. | Мне не разделить эту грусть с тобой или кем-то еще. |
| However, as a stakeholder, the government will share losses when they occur. | Однако правительство, будучи акционером, будет вынуждено разделить убытки в случае возникновения таковых. |
| Once again, I would like to state that we share the views of the Special Envoys on that subject. | Я вновь хотел бы разделить те оценки, которые были сегодня изложены в этой связи уважаемыми специальными посланниками. |
| In order to make this world a better place for our children, we should share the responsibility to highlight and propagate our common values of peace, tolerance, equality and sharing - which we have forgotten - and a respect for humanity. | Для того чтобы сделать этот мир более пригодным для наших детей, мы должны разделить ответственность за то, чтобы подчеркивать и пропагандировать наши общие ценности мира, терпимости, равенства и общности - о которых мы забыли - и уважения к гуманизму. |
| The Security Council Working Group invited the Economic and Social Council Groups to attend meetings and share views on the situation in the two countries. | Рабочая группа Совета Безопасности пригласила группы Экономического и Социального Совета принять участие в совещаниях и обменяться мнениями о положении в этих двух странах. |
| The conferences will provide young people with opportunities to showcase their environmental practices, share experiences and learn from one another and from experts. | На этих конференциях молодым людям предоставляется возможность продемонстрировать свои навыки в области охраны окружающей среды, обменяться опытом, узнать что-то новое друг у друга и у экспертов. |
| The seminar will offer the opportunity to exchange experience and share state of the art knowledge on recent developments in forest harvesting, trade and marketing practices for non-wood forest products as well as their potential importance for socio-economic development. | Этот семинар позволит обменяться опытом и информацией о последних тенденциях в области заготовки, сбыта и маркетинга недревесных лесных товаров, а также об их потенциальном значении для социально-экономического развития. |
| The Special Committee invites the Secretariat to hold consultations with Member States, within the next three months, to discuss, inter alia, means by which Member States could share information concerning available national rule of law resources with the Secretariat. | Специальный комитет предлагает Секретариату в ближайшие три месяца провести консультации с государствами-членами для обсуждения, в частности, того, как государства-члены могут обменяться с Секретариатом информацией об имеющихся национальных ресурсах в сфере законности. |
| The workshop also enabled participants to exchange information and share experiences on the ongoing regional cooperation and multilateral efforts to combat the illicit trade in small arms and light weapons and on how to promote those efforts. | Практикум позволил также участникам обменяться информацией и накопленным опытом в отношении регионального сотрудничества и многосторонних усилий по борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями и способов содействия таким усилиям. |
| I can't share her with you and goran. | Я не могу делить её с тобой и Гораном. |
| The new Constitution stipulated that men and women would share management positions in political parties and in primary elections. | В новой Конституции предусматривается, что мужчины и женщины будут делить руководящие позиции в политических партиях и на первичных выборах. |
| So when do we share out the cash? | Так когда мы будем делить наличку? |
| Your share... Quick, hide! | Что, прямо сейчас будешь делить? |
| We're finding that people can share the same spaces, do stuff with vacant space. | Оказывается, что люди могут делить одни пространства, что-то делать с пустующими местами. |
| In October, Mechel won the auction to buy a controlling stake in Yakutugol, increasing its overall stake from 25% and one share to 100%. | В следующем месяце «Мечел» выиграл аукцион по приобретению контрольного пакета «Якутугля» (увеличив долю в уставном капитале до 100 % с уже имеющихся 25 % плюс одна акция). |
| After the transaction, Rosneft's holding company Rosneftegaz retained 50% + 1 share of the company. | После сделки у АО «Роснефтегаз» остались 50 % + 1 акция компании. |
| As of the beginning of 2001, there were 60 joint-stock mining companies in operation (not counting subsidiaries); the State has a holding or special management rights (a "golden share") in 24 of them. | На начало 2001 г. действовали 60 угледобывающих акционерных обществ (без учета дочерних), в 24 из них имеется федеральный пакет акций или специальное право на участие в управлении ("золотая акция"), и 5 государственных унитарных предприятий по добыче угля. |
| Shareholders of the bank are: Polish Post SA (75% minus 10 share) and PKO BP (25% plus 10 shares). | Акционерами банка являются: Poczta Polska (75 % акций минус одна акция) и PKO BP (25 % акций плюс одна акция). |
| Although the OECD Principles do not advocate any particular view on the "one share one vote" approach, they include examples of other international statements that do advocate a "one share one vote" approach. | Хотя в Принципах ОЭСР не высказывается никакой особой точки зрения на принцип "одна акция один голос", в них приводятся примеры международных документов, рекомендующих такой подход. |
| Indigenous peoples were entitled to an equal share of all the resources of the country. | Коренные народы имеют право на равную долю всех ресурсов своей страны. |
| The abolition of the RTA between Hungary and Serbia and Montenegro might also have significant impacts, as those countries share a substantial common border and their trading activities are historically linked. | Прекращение действия РТС между Венгрией и Сербией и Черногорией также может быть чревато серьезными последствиями, поскольку эти страны имеют протяженную общую границу и длительную историю торговых отношений. |
| In the event that two or more engines share this primary criteria, the parent engine must be selected using the secondary criteria in the following order: | В том случае, если два или более двигателей имеют одинаковые основные критерии, базовый двигатель отбирается путем использования вторичных критериев в следующем порядке: |
| Moreover, as people have fewer children, they are likely to allocate a larger share of their lifetime earnings to their own consumption, including that in old age, again leading to greater wealth accumulation over their working lives. | Кроме того, если люди имеют меньше детей, то возрастает вероятность того, что они откладывают большую долю заработанных за их жизнь средств для своего собственного потребления, в том числе и в пожилом возрасте, что вновь ведет к накоплению большего объема богатства за их трудовую жизнь. |
| Financial supply chains and those in the manufacturing sector share three key features - architecture, feedback mechanisms, and processes - and their robustness and efficiency depend upon how these components interact. | Цепочки финансового снабжения и логистические цепочки обеспечения производства имеют три основные характеристики: архитектуру, механизм обратной связи и процессы. |
| So I say we contact the Agency, share our intel. | Я думаю, мы должны связаться с агенством и рассказать разведданные. |
| RG: So today, what we would love to do is share with you four parenting taboos. | Р.Г. И вот, сегодня мы бы хотели рассказать вам о четырех родительских табу. |
| let me share something I've learned since I got here. | Позволь мне рассказать, чему я научился здесь. |
| In addition, it provided grantees with a valuable opportunity to exchange knowledge and share experiences and promising practices. | Наряду с этим получателям субсидий предоставлялась ценная возможность обменяться информацией, поделиться опытом и рассказать о перспективных практических методах работы. |
| Is that something you can share since you do have a few moments left now? | Можете ли Вы рассказать нам немного об этом, раз у вас еще осталось немного времени? |
| All delegations share in this achievement, but our delegation would like to pay special tribute to our colleague Ambassador Sylvester Rowe of Sierra Leone. | Все делегации внесли свой вклад в это достижение, но наша делегация хотела бы особо отметить нашего коллегу посла Силвестра Рове, Сьерра-Леоне. |
| That means that the entire population should enjoy the benefits and share in the responsibilities of local government reform. | Это означает, что все население должно иметь возможность пользоваться благами, порождаемыми реформой местных органов управления, и в то же время должно вносить свой вклад в ее проведение. |
| We share the belief that effective international control over arms transactions and the export of arms is required and the Republic of Bulgaria has always played a substantive role in the efforts of the international community in this field. | Мы разделяем твердое мнение о том, что эффективный международный контроль за торговыми операциями с оружием и экспортом оружия необходим, и Республика Болгария всегда вносила существенный вклад в усилия международного сообщества в этой области. |
| On demand of one of the marital partners, the court may assign him/her a larger share of the joint property, only if he/she proves that his/her contribution to the joint property is obviously and considerably superior to that of the other marital partner. | По требованию одного из супругов суд может выделить ему/ей большую долю совместной собственности только в том случае, если он/она докажет, что его/ее вклад в создание совместной собственности очевиден и значительным образом превосходит вклад другого супруга. |
| Romania, which was deeply committed to maintaining international peace and security, had a significant stake in the decision-making process in peacekeeping, in that it had contributed its share to international efforts to maintain peace in various parts of the world. | Румыния всецело привержена делу поддержания международного мира и безопасности и весьма заинтересована в процессе принятия решений в отношении деятельности по поддержанию мира, в которую она внесла свой вклад, будучи задействованной в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций в различных частях земного шара. |
| The preamble also proclaims that even the least developed countries will share the benefits of global production and trade in goods. | В преамбуле также провозглашено, что выгодами от глобального производства товаров и торговли ими будут пользоваться даже наименее развитые страны. |
| It will highlight possible ways of constructing an equitable mechanism of facilitating trade, where small and large countries and businesses will share the benefits. | На нем будут выявлены возможные пути создания справедливого механизма упрощения торговли, который обеспечит и малым, и большим странам и предприятиям возможность пользоваться плодами этого процесса. |
| SIDS/NET will also help users in SIDS share and use information on a variety of issues related to their sustainable development. | СИДСНЕТ также поможет пользователям в СИДС обмениваться информацией по различным связанным с их устойчивым развитием вопросам и пользоваться такой информацией. |
| We share the concerns expressed today by the Secretary-General in his statement to the Council, in particular the weakness of good governance arrangements, which prevents these countries from benefiting properly from their natural resources. | Мы разделяем тревоги Генерального секретаря, высказанные в его сегодняшнем выступлении в Совете, в частности по поводу слабости механизмов благого управления, что мешает этим странам надлежащим образом пользоваться своими природными ресурсами. |
| At UNOPS headquarters in Copenhagen, time and resources will be dedicated to coordinate and facilitate UNOPS move from its current headquarters premises to the UN City premises, which UNOPS will share with the other United Nations organizations present in Denmark. | Штаб-квартира ЮНОПС в Копенгагене затратит надлежащее время и ресурсы на координацию и поддержку усилий по переводу ЮНОПС из ее нынешней штаб-квартиры в помещения здания «Город ООН», которым ЮНОПС будет пользоваться вместе с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, действующими в Дании. |
| Stiles said he received only $480 for his participation in the robbery and it was believed that he confessed because of his dissatisfaction with his share. | Стайлс сказал, что он получил только 480 долларов за своё участие, и считалось, что он признался из-за недовольства своей долью. |
| The International Organization for Migration (IOM) appreciates the opportunity to participate in today's debate and share its views on issues related to the global HIV response and its nexus to the health of migrants. | Международная организация по миграции (МОМ) ценит возможность принять участие в сегодняшних прениях и поделиться своими взглядами по вопросам, касающимся международных усилий по противодействию ВИЧ и их взаимосвязи со здоровьем мигрантов. |
| Encourage civil society and all stakeholders to actively and constructively participate in the environmental impact assessment and the strategic environmental assessment procedures and share best practices in this regard; | А7. призываем гражданское общество и все заинтересованные стороны принимать активное и конструктивное участие в процедурах оценки воздействия на окружающую среду и стратегической экологической оценки и обмениваться связанной с этим передовой практикой; |
| Event: Zaporizhstal called an EGM for September 2 and included in the agenda an item concerning a 20% share capital increase ($16.7 mln) to $100.5 mln, Interfax news agency reported on July 18. | Следствие: Новость является нейтральной для ZPST. Обоснование: Мы считаем, что угрозы для миноритариев нет, так как они смогут принять участие в дополнительной эмиссии акций и сохранить свои доли в ZPST. |
| In addition, the DWA organized conference training on "women in share decision making" for 17 women contestants in Efate.As a result, 10 women candidates contested in 2012 general elections. | Кроме того, ДДЖ организовал для 17 женщин, выдвинувших свои кандидатуры на выборах в Эфате, учебную конференцию по теме "Участие женщин в процессе совместного принятия решений". |
| Nero 9 is the easy-to-use yet powerful multimedia suite that gives you the freedom to create, rip, copy, burn, edit, share, and upload online. | Nero 9 - это простой в использовании, но мощный набор мультимедиа, который дает вам свободу создавать, считывать, копировать, записывать, править, совместно использовать и передавать данные в сети. |
| During the time of the asbestos removal in the C building, the organizations based at the Vienna International Centre will share the M building as a conference facility. | При производстве работ по удалению асбеста в здании "С" базирующиеся в Венском международном центре организации будут совместно использовать здание "М" в качестве места для проведения заседаний. |
| (c) At the field level, United Nations operational entities, with support from gender experts and coordinated by inter-agency committees, should develop and share memoranda of understanding on gender equality goals in programme development and project implementation. | с) в деятельности на местах оперативным подразделениям Организации Объединенных Наций следует при поддержке экспертов по гендерным вопросам, координируемой межучрежденческими комитетами, разрабатывать и совместно использовать меморандумы о договоренности в отношении целей обеспечения равенства женщин и мужчин в процессе составления программ и осуществления проектов. |
| Given their institutional arrangements and administrative linkage with the United Nations Secretariat, the UNFCCC and UNCCD secretariats will be in a position as of 1999, to plan together, share resources and join efforts when convening meetings in Bonn. | Благодаря их организационной структуре и административным связям с Секретариатом Организации Объединенных Наций секретариаты РКИКООН и КБОООН начиная с 1999 года смогут при проведении совещаний в Бонне осуществлять совместное планирование, совместно использовать ресурсы и объединять усилия. |
| The United Nations continues to carry traffic and share its satellite transponder capacity with other United Nations organizations at cost. | Организация Объединенных Наций продолжает предоставлять за определенную плату свои линии связи другим организациям системы Организации Объединенных Наций и совместно использовать с ними мощности спутникового ретранслятора. |
| I can't share you with the rest of the world. | Я не могу поделить тебя с остальным миром. |
| We can go in there together, share what we find. | Мы можем войти вместе и поделить, что найдем. |
| Look, Pacho, we agreed that we would share the Los Angeles territory... and that hasn't been happening. | Слушай, пачо, мы договорились поделить Лос-Анджелес... но я что-то этого не вижу. |
| On arrival, John attempted to reach agreement with Charles of Blois to make peace and share Brittany, but Charles's wife Joan urged him to resist and crush John. | По прибытии Жан попытался достичь соглашения с Карлом де Блуа, чтобы добиться мира и поделить Бретань, но жена Карла Жанна де Пентьевр призвала его разгромить Жана. |
| So what I'm going to do in my time is try and share with you what happened during the 30 years, and then also make a prediction, and then tell you a little bit about what I'm doing next. | В моём выступлении я попытаюсь поделить с вами тем, что произошло за эти 30 лет, а затем сделаю предсказание и немного расскажу вам, что я делаю дальше. |
| Some 14 long-distance international operators had agreed to fix termination rates and share quotas. | Около 14 операторов международной дальней связи договорились фиксировать тариф на завершение соединений и распределять квоты. |
| B. Share responsibility and build ownership for sustainable outcomes | В. На равной основе распределять обязанности и совместно нести ответственность за устойчивое достижение необходимых результатов |
| At the country level, civil society should have a direct role in AIDS governing bodies, and those bodies should channel a significant share of HIV/AIDS resources directly to the community level and to civil society organizations. | На страновом уровне гражданское общество должно играть непосредственную роль в руководящих органах по борьбе со СПИДом, а такие органы должны распределять значительную долю ресурсов, выделяемых на борьбу с ВИЧ/СПИДом, непосредственно на общинном уровне и среди организаций гражданского общества. |
| According to the Programme of Action of the International Conference on Population and Development (Cairo, 1994),2 action or inaction by the world community will determine how many people will inhabit the earth and share its finite resources in the decades ahead. | В соответствии с Программой действий Международной конференции по народонаселению и развитию (Каир, 1994 год)2 действия или их отсутствие со стороны мирового сообщества будут определять численность людей, которые будут населять планету и распределять между собой ее ограниченные ресурсы в предстоящие десятилетия. |
| The Nauru Education and Training Foundation will distribute its share of the income to promote education and capacity-building in Nauru, while the Nauru Health and Environment Foundation will utilize the income for health services and environmental rehabilitation in Nauru. | Фонд Науру в области образования и подготовки кадров будет распределять свою долю поступлений в целях поощрения образования и создания потенциала в Науру, а Фонд Науру в области здравоохранения и окружающей среды будет использовать поступления для поощрения услуг в области здравоохранения и улучшения качества окружающей среды в Науру. |
| Cantonal assemblies decide on the share of contributions. | Решения о долевой величине взносов принимаются кантональными ассамблеями. |
| This share is particularly high for dry bulk carriers, of which 53 per cent are operated under these flags. | Этот долевой показатель особенно высок по сухогрузам, 53 процента которых эксплуатируется под такими флагами. |
| Figure 5 shows the share of the increase in household's net worth (saving) came from saving out of current income as compared to capital gains on their home or their investments. | Рисунок 5 иллюстрирует долевой прирост чистых активов (сбережений) домашних хозяйств из текущего дохода по сравнению с увеличением рыночной стоимости их жилья или их инвестиций. |
| These changes ensured the affordability of accommodation for low-to-moderate income seniors, while requiring seniors who could afford higher-end accommodation to contribute their share towards school taxes. | Эти изменения позволили сделать доступным приобретение жилья пожилыми лицами с низким и средним доходом, а пожилых лиц, которые могли позволить себе строить более дорогие квартиры, заставить вносить свой долевой вклад в виде налога на финансирование школ. |
| You, as the lawyer who brought this case to the firm... we could guarantee you, say, 20 percent... of the common fund share of the final settlement. | Слушай, Чак уже и так долевой партнёр, а тебе, как юристу, принёсшему это дело в фирму, мы гарантируем скажем... 20% от суммы после окончательного расчёта. |
| This absence of political stability, the complex and inconsistent tax laws, insufficiently developed financial infrastructure and the share market. | Это отсутствие политической стабильности, сложное и противоречивое налоговое законодательство, недостаточно развитая финансовая инфраструктура и фондовый рынок. |
| It is one of 24 companies included in the CROBEX share index. | Одна из 25 компаний, включённых в ключевой хорватский фондовый индекс CROBEX. |
| It also provides telecommunications facilities to subscribers for the distribution of news and other services such as economic and commodity news, share market and financial services, photographs and international features. | Оно обеспечивает также телекоммуникационные каналы связи для зрителей для распространения новостей и оказания других услуг, таких, как предоставление новостей в сфере экономики и потребительских товаров, фондовый рынок и финансовые услуги, фотографии и важные международные события. |
| The volume of trades on August 19 amounted to UAH 10,169,713. According to specified data, the share index of the Kyiv-based Ukrainian Stock Exchange was 1,096.64... | Сегодня отечественный фондовый рынок дает все больше возможностей для частных инвесторов и уже с несколькими... |
| For software agents to work together efficiently they must share semantics of their data elements. | Чтобы работать совместно и эффективно, программные агенты должны использовать совместно семантику своих данных. |
| MICIVIH will share one ultra-high frequency network (UHF) with the Civilian Police. | МГМГ будет использовать совместно с компонентом гражданской полиции сеть связи на ультравысокой частоте (УВЧ). |