While agriculture remains the major contributor to the national economy, its share decreased from 30 to 20 per cent of GDP between 2000 and 2012. | Сельское хозяйство продолжает играть важную роль в национальной экономике, однако в 2000 - 2012 годы его доля в ВВП снизилась с 30 до 20 процентов. |
Without further investments the Bulgarian refineries may at the most attain a production share for unleaded petrol production of 80%. | В том случае, если в нефтеперерабатывающие предприятия Болгарии не будут направлены дополнительные капиталовложения, то доля неэтилированного бензина в общем объеме производства бензина в лучшем случае достигнет 80%. |
Developing countries' merchandise exports grew by 15.2 per cent and their share in world merchandise exports increased from 37.3 to 37.5 per cent, while their share in world exports of services remained unchanged, at 25.4 per cent. | Объем экспорта из наименее развитых стран вырос на 21,2 процента, что увеличило их долю в общемировом объеме с 0,85 до 0,91 процента, в то время как их доля в глобальном объеме торговли услугами осталась на уровне 0,5 процента. |
Proportional representation systems, where a political party's share in the national vote is reflected in its share of the legislative seats, may assist in the representation of minorities. | Системы пропорционального представительства, в рамках которых доля голосов, отданных политической партии в ходе общенационального голосования соответствует доле получаемой ею мест в законодательных органах, также могут содействовать обеспечению надлежащего представительства меньшинств. |
In 2001, the share of active working women in the age period from 15 to 64 amounted to 63.5% (men 73.1%), and the share of employed women in the same period was 58.9% (men 68.7%). | В 2001 году доля экономически активного женского населения в возрасте от 15 до 64 лет достигала 63,5% (мужчин - 73,1%), доля работающих женщин в этот же период равнялась 58,9% (мужчин - 68,7%). |
Let me, however, share our continuing experience of these measures in our region, South-East Asia. | Позвольте мне, однако, поделиться нашим опытом в отношении этих мер в нашем регионе, Юго-Восточной Азии. |
Countries in Central Europe that are becoming new EU members offered to renew their development assistance and share their recent and ongoing transition experience. | Присоединяющиеся к Европейскому союзу страны Центральной Европы заявили о своей готовности возобновить предоставление помощи в целях развития и поделиться накопленным опытом в связи с процессом перехода. |
This is what we can share between us, period. | Только ими мы и можем поделиться друг с другом. |
Then, unless you have information pertinent to this investigation, information you can actually share, don't get involved. | А если у вас нет информации, которая относится к делу, которой вы можете поделиться, не вмешивайтесь. |
In this area, the Philippines can share its experiences, including its positive and progressive record of Government partnership with all stakeholders, including the business sector and civil society. | В этой области Филиппины могут поделиться своим опытом, в том числе конструктивным и успешным опытом сотрудничества правительства со всеми субъектами, включая предпринимательский сектор и гражданское общество. |
I may not share your illusions... but I'm no happier without them. | Я могу не разделять ваших иллюзий но, мне нисколько не радостней без них. |
Accordingly, our country cannot but share the concern of many States at the possibility of the actual deployment of defensive and offensive space-based systems and their serious preoccupation about the prospects of the militarization of outer space and the launching of an arms race in that new arena. | В свете этого Республика Беларусь не может не разделять обеспокоенности многих государств реальной возможностью фактического развертывания оборонительных и наступательных систем космического базирования и их серьезной озабоченности, связанной с перспективой милитаризации космического пространства и начала гонки вооружений в новой сфере. |
The challenge for us is to convey this message of peace, unity, compassion, tolerance and harmony to all houses, classrooms and community centres in each and every country, for when our peoples share a passion for compassion, the culture of peace will prevail. | Наша задача - донести это послание мира, единения, сострадания, терпимости и гармонии до каждого дома, до каждого школьного класса и до каждого общинного центра в каждой стране, ибо культура мира восторжествует только тогда, когда наши народы будут разделять идею сострадания. |
And you don't need to feel any obligation to... share any mushiness. | И ты не обязан разделять мою сентиментальность. |
Rather than thinking about the animal's perspective, the children displayed an egocentric bias in assuming that the animal would share their point of view, even though the animal had no way of knowing the same information as them. | Вместо того чтобы думать о точке зрения игрушки, дети проявляли эгоцентрическое искажение, предполагая, что игрушка будет разделять их видение, даже не обладая той же информацией, что и они. |
However, after exchanging views with representatives of the Secretary-General, the Committee does not share the view of the Administration that complying with the Board's recommendation "could send the wrong signal to the parties involved". | Вместе с тем, несмотря на состоявшийся обмен мнениями с представителями Генерального секретаря, Комитет не разделяет мнение администрации о том, что выполнение рекомендаций Комиссии ревизоров "может быть неправильно истолковано соответствующими сторонами". |
In order to strengthen confidence, the States Parties shall establish a system of judicial cooperation and shall share and exchange information through the customs, police, water and forest services, the gendarmerie, the border guards or any other competent State body. | С целью укрепления доверия государства-участники учреждают систему правовой взаимопомощи и обеспечивают предоставление информации и обмен ею при посредничестве таможенных служб, полиции, служб водного и лесного хозяйства, жандармерии, пограничной охраны или любого другого компетентного государственного органа. |
(e) To strengthen capacities in disaster risk reduction, including those related to climate change adaptation, and share capacity-building and training resources and experiences with all developing countries in Asia and the Pacific; | ё) укрепить потенциал по вопросам уменьшения опасности бедствий, включая потенциал, касающийся адаптации к изменению климата, а также обмен ресурсами и опытом по вопросам укрепления потенциала и профессиональной подготовки с участием всех развивающихся стран Азиатско-Тихоокеанского региона; |
Following the initial pilot testing, the security management system will share information and increase cooperation regarding the use of this tool with Member States, in a similar manner as was done when the security level system was introduced. | После проведения первоначальных испытаний система обеспечения безопасности наладит обмен информацией и расширит сотрудничество с государствами-членами в вопросах использования данной системы, как это уже делалось при введении системы уровней безопасности. |
(c) Share and disseminate good practice in environment- and health-friendly transport; | с) осуществлять обмен и распространение опыта наилучшей практики по развитию транспорта, благоприятного для окружающей среды и здоровья; |
All governments, organizations and stakeholders should share their understanding, strategies, responsibility, experiences, and information. | Все правительства, организации и заинтересованные стороны должны делиться своими знаниями, стратегиями, опытом и информацией и разделять ответственность. |
The ability to effectively share contacts and manage and track the interaction with them supports both day-to-day activities and historical institutional memory. | Способность эффективно делиться информацией о контактах и регулировать и отслеживать взаимодействие с ними полезна как в ходе повседневной деятельности, так и с точки зрения сохранения исторической институциональной памяти. |
Pakistan requested that Brazil closely cooperate and share its good practices on how it resolves its issues with the relevant multilateral structures. | Пакистан просил Бразилию тесно сотрудничать с соответствующими многосторонними структурами и делиться накопленным ею положительным опытом в решении стоящих перед ней проблем. |
share the results of such research and development as freely as possible with other States Parties. | как можно свободнее делиться результатами таких исследований и разработок с другими государствами-участниками. |
Moreover, you can also share interesting websites about language that you find elsewhere on the web. | Ещё можно делиться ссылками на интересные языковые сайты, попадающиеся вам в сети. |
The process allowed States to review one another and share best practices. | Этот процесс позволяет государствам проводить такие обзоры на взаимной основе и обмениваться примерами наилучшей практики. |
Plans are underway to develop an online network of resettlement actors and practitioners who can share information and good practices. | Разрабатываются планы по созданию онлайновой сети, объединяющей различных субъектов и практикующих специалистов в области переселения, которые смогут обмениваться информацией и передовым опытом. |
Local and regional sport organizations need to better advocate, organize and coordinate sport events, share resources, provide logistical and moral support and ensure greater participation. | Местные и региональные спортивные организации должны лучше пропагандировать, организовывать и координировать спортивные мероприятия, обмениваться ресурсами, оказывать материально-техническую и моральную поддержку и обеспечивать массовость. |
Publish land-related policies and good practices on company websites and share them with the UNCCD process for their promotion and knowledge-sharing; | размещать связанные с землей материалы по политике и надлежащей практике на веб-сайтах компаний и обмениваться ими с участниками процесса КБОООН в целях их пропаганды и обмена знаниями; |
States and international organizations should also undertake to make available and share real-time and near-real-time space weather model outputs and forecasts to the extent possible, and as soon as is practical. | Государствам и международным организациям следует также взять на себя обязательство обеспечивать доступность результатов моделирования и прогнозирования космической погоды и обмениваться ими в режиме реального и близкого к реальному времени, насколько это возможно широко и в кратчайшие сроки. |
We are in a world where most American citizens over the age of 12 share things with each other online. | Мы живём в мире, где большая часть американских граждан старше 12 лет посылают друг другу ссылки онлайн. |
There's a part of the story I didn't share, Henry. | Есть часть, которой я ни с кем не делился, Генри. |
This share of the budget has dropped by around 20 per cent in recent years, falling from CFAF 98.6 billion in 2000 to CFAF 79 billion in 2006. | Эта часть бюджета понизилась в последние годы примерно на 20%, упав с 98.6 миллиардов франков КФА в 2000 году до 79 млрд. франков КФА в 2006 году. |
b This fee is based on the average annual issuance of certified emission reductions (CERs) over the first crediting period and is calculated as a share of proceeds to cover administrative expenses, as defined in decision 7/CMP., paragraph 37. | Ь Этот сбор основан на ежегодном среднем вводе в обращение сертифицированных сокращений выбросов (ССВ) за первый период кредитования и рассчитывается как часть поступлений для покрытия административных расходов в соответствии с пунктом 37 решения 7/СМР.. |
Although Africa as a region receives a larger share of Development Assistance Committee ODA, that share has remained relatively constant, averaging around 38 per cent in 2013 This is at variance with the stated commitment to prioritize Africa in aid allocation. | Хотя Африка, как регион, получает большую часть ОПР Группы содействия развитию, ее доля в 2013 году оставалась относительно неизменной на уровне в среднем 38 процентов. |
His delegation fully supported the Secretary-General's move to set up partnerships that would help share the burden of peace operations. | Делегация Кении полностью поддерживает предложение Генерального секретаря об установлении партнерских отношений, которые помогут разделить бремя проведения операций по поддержанию мира. |
Maybe, sometime, We could share another? | Возможно когда-нибудь мы сможем разделить ещё один? |
Did you promise a share of your winnings if he killed Tode for you? | Вы обещали разделить свою премию, если он убьёт Тоуда? |
What I don't understand is you're willing to walk into bullets for me but you won't share what's going on inside. | Чего я не понимаю, ты подставляешься под пули ради меня но ты не хочешь разделить со мной то, что у тебя внутри. |
It is doomed to wander through the world and witness what it cannot share. | Он осужден колесить по свету, взирать на радости и горести людские, разделить которые он уже не властен, |
Invite stakeholders to identify and share existing effective capacity-building experiences. | Предложение заинтересованным субъектам выявить имеющийся опыт в области эффективного наращивания потенциала и обменяться этим опытом. |
Organizations should share experience and compare the various actions taken to address the deficiencies identified by the Board. | Организациям следует обменяться опытом и сравнить различные меры, принимаемые в целях устранения недостатков, выявленных Комиссией. |
The purpose of the general debate is to draw attention to current challenges, express and share our views and lay the basis for constructive dialogue. | Цель общих прений заключается в том, чтобы привлечь внимание к современным проблемам, изложить позиции, обменяться мнениями и создать основу для конструктивного диалога. |
The six coordination meetings held during the 2010-2011 biennium allowed legal advisers working in a variety of fields and organizations to exchange experiences and share information on issues of common interest. | Шесть координационных совещаний, проведенных в течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов, позволили советникам по правовым вопросам, работающим в различных областях и организациях, обменяться опытом и информацией, представляющей общий интерес. |
It offers a venue for the parliamentarians of 135 countries, including my own, to get together and exchange information as well as share experiences with one another. | Это место, где встречаются парламентарии из 135 стран, в том числе и нашей страны, для того, чтобы собраться и обменяться друг с другом информацией и опытом. |
Eldest grandson do not share a table when eating. | Старший внук не должен делить стол, когда ест. |
Alas, your Majesty! I cannot share your favors with that fop you're infatuated with. | Увы, ваше величество, я не собираюсь делить вашу благосклонность с этим красавчиком, которым вы увлеклись. |
Your Honor, Ms. Frazier's testimony must be limited to whether she and Craig had an understanding that they would share equally in the results of their combined efforts. | Ваша честь, показания мисс Фрейзер должны быть ограничены условием, было ли у неё и Крэга согласие, что они буду делить поровну результаты своих совместных усилий. |
Yes, it's unorthodox to entitle a woman to a share of the profits, but this is clearly a special case. | Да, это неортодоксально делить часть нашей прибыли с женщиной, но это особый случай. |
My fellow shareholders, if Europe and America can learn to we can learn to pool our wealth, share our markets... we can defeat any competition anywhere in the world. | Если мы научимся объединять наши капиталы, делить наши рынки... тогда мы сможем победить в любом противостоянии в любой точке земного шара. |
The extra share for NSmen will only be given once in the year they qualify. | Дополнительная акция военнослужащим будет выдаваться только один раз в тот год, когда они обладают правом. |
Russian Post purchased 50% minus one share of the newly established Post Bank through its 100% subsidiary. | 50% минус 1 акция создающегося Почта Банка приобрела ФГУП Почта России в лице своей 100% дочерней компании. |
KASE's Articles of Incorporation stipulate a "golden share", which is held by the National Bank of the Republic of Kazakhstan. | Уставом KASE предусмотрена «золотая акция», владельцем которой является Национальный Банк Республики Казахстан. |
In contrast, a registered share contains an indication of the identity of the shareholder - only this person, and no one else can be a shareholder of the company. | Вышеупомянутая именная акция содержит указание на личность акционера - только это лицо, а никто другой может являться акционером компании. |
The strongest opposition to divergences from the one share, one vote principle is found in the Euroshareholders Guidelines. | Наиболее серьезные возражения против отхода от принципа "одна акция - один голос" сформулированы в Руководящих принципах европейских акционеров. |
Like all other NSAIDs the COX-2 inhibitors too have their share of adverse effects. | Как и все другие НПВП, ингибиторы СОХ-2 также имеют свою долю побочных эффектов. |
The Office of the Special Adviser and UNFICYP share an overall goal: supporting the comprehensive settlement of the Cyprus problem. | Канцелярия Специального советника и ВСООНК имеют общую цель: поддержка всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы. |
Mitigating climate change and reducing the chance of future episodes of soaring crude oil prices share commonalities, and those synergies can be exploited through the promotion of energy efficiency and the use of renewable energy. | Смягчение последствий изменения климата и уменьшение шансов повторения в будущем периодов резкого роста цен на сырую нефть имеют общие характеристики, и такие элементы взаимодополнения могут быть задействованы посредством содействия энергоэффективности и применению возобновляемых источников энергии. |
The community shall be entitled to receive an equitable share of the revenue accruing from the development of those lands; alternatively the affected community shall be compensated in kind and/or in cash. | Общины имеют право на справедливую долю доходов от освоения этих земель; тем общинам, которые оказываются в неблагоприятном положении, предоставляется компенсация в натуральной и/или денежной форме. |
They may not use or share your personal information in a manner that would be inconsistent with our promises to you, and they must comply with all applicable privacy and data protection laws. | Они не имеют право использовать или предоставлять Ваши персональные данные способами, несоответствующими нашим обязательствам перед Вами, и обязаны соблюдать все действующие законы в области конфиденциальности и защиты персональных данных. |
The voice with which they could share their plight and thereby benefit from world cooperation is silenced. | Население этой страны лишено права голоса, благодаря которому оно могло бы рассказать о своем тяжелом положении и тем самым воспользоваться преимуществами международного сотрудничества. |
Let me take you inside that intelligence file and share with you what we know from eyewitness accounts. | Позвольте мне познакомить Вас с содержанием папки разведданных и рассказать о том, что мы знаем со слов очевидцев. |
Can you show me examples of your previous work and share some success stories? | Может ли оптимизатор привести вам примеры своей предыдущей работы и рассказать о достигнутых успехах? |
We must share our miracle. | Мы должны рассказать об этом чуде. |
We have realized that recently more and more people are using the means of YouTube and social networking to express their stories, share their photos and tell their own stories through their own voices. | Мы заметили, что в последнее время всё больше и больше людей пользуются YouTube и социальными сетями, чтобы поделиться историями, фотографиями, рассказать свои собственные истории своим собственным голосом. |
We feel we have something to contribute, and we are prepared to shoulder our share of responsibility for world affairs. | Мы понимаем, что мы должны внести свой вклад, и мы готовы взять на себя свою долю ответственности за мировые проблемы. |
Foreign Ministry share: 1,000,000 Luxembourg francs. "Kharkiv Centre for Women's Studies": programme for the advancement of women's rights; Ukraine. | Вклад министерства иностранных дел: 1000000 люксембургских франков; "Харьковский центр гендерных исследований", программа по улучшению положения женщин, Украина. |
The project would help to identify and share "best practices" of implementing WMD non-proliferation objectives and policies, and thus contribute to regional cooperation. | Этот проект помог бы выявить передовые методы осуществления задач и политики в области нераспространения ОМУ и обменяться ими и таким образом вносил бы вклад в региональное сотрудничество. |
No country should be prevented from making its contribution to humankind, for they do share the world with us and their contribution to health and environmental issues know no boundaries. | Ни одной стране нельзя запрещать вносить свой вклад в служение человечеству, ибо все они живут в одном с нами мире и их вклад в решение вопросов здоровья и экологии не признает границ. |
We further believe that the nuclear-weapon States can do a great service to the cause of non-proliferation by complying with their share of the nuclear disarmament obligations under the NPT and by working harder to achieve the early entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. | Мы также убеждены в том, что ядерные государства могут внести свой вклад в дело нераспространения ядерного оружия, выполнив свои обязательства в области ядерного разоружения, закрепленные в ДНЯО, и активно добиваясь скорейшего вступления в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
"Governments must give all sectors of society the chance to play a free and effective role in making policies, and to win their fair share of the benefits. | «Правительства должны предоставить всем слоям общества возможность свободно и эффективно участвовать в выработке... политики и на справедливой основе пользоваться соответствующими благами. |
Within these communities, the actors concerned should be encouraged to make facilities available to persons of all ages, and create incentives for people of different generations with similar interests to meet, interact and share experiences. | В рамках этих общин следует поощрять усилия заинтересованных сторон, направленные на то, чтобы люди всех возрастов могли пользоваться имеющимися возможностями и чтобы создавать для людей различных поколений со сходными интересами стимулы для встреч, взаимодействия и обмена опытом. |
That relationship has been particularly beneficial, as it enables the Office to seek advice from and share experiences with organizational ombudsmen on standards, codes of conduct and best practices, and to participate in training provided by IOA. | Эти отношения особенно плодотворны, поскольку они позволяют Канцелярии пользоваться советами и обмениваться опытом с омбудсменами организаций по применению стандартов, кодексов поведения и передовой практики и участвовать в учебной подготовке, организуемой МАО. |
in which it was recommended that women should, on an equal footing with men, participate in and contribute to social, economic and political rural development processes and fully share in the benefits of improving living standards in rural areas, | в которых содержалась рекомендация относительно того, что женщины должны на равной основе с мужчинами участвовать в социальных, экономических и политических процессах развития сельских районов и вносить свой вклад в них и в полной мере пользоваться выгодами от улучшения условий жизни в сельских районах, |
This way, even with the latest Windows OS, you will continue to have access to the latest state-of-the-art features that let you create and share music, videos, and photos. | Таким образом, даже если у вас установлена последняя версия ОС «Windows», вы сможете продолжать пользоваться всеми новшествами в области создания и совместного использования музыки, видеороликов и фотоснимков. |
Multilateral financial institutions are invited to increase their share of financing of regional and subregional projects. | Многосторонним финансовым учреждениям предлагается принять более активное участие в финансировании субрегиональных и региональных проектов. |
During the meeting, GTMO proposed that in the future the EIB should take a greater share in financing transport infrastructure projects in the region and that measures should be adopted to facilitate the access of Mediterranean partner countries to that financing in advantageous conditions. | В ходе совещания ГМТЗС внесла предложение о том, чтобы в будущем ЕИБ принял более ощутимое участие в финансировании проектов в области транспортных инфраструктур в регионе и чтобы были приняты меры по облегчению доступа к такому финансированию для средиземноморских стран-партнеров. |
The UNICEF Executive Board and the UNICEF secretariat share a long tradition of seminal work for children. | Совместное участие в разработке перспективных направлений деятельности в интересах детей издавна является отличительной чертой работы Исполнительного совета и секретариата ЮНИСЕФ. |
For States Parties or signatories which are not members of the United Nations the share will be determined on the basis of the similarly pro-rated scale in force for determining this share in the activities in which they take part. | Государства, которые подписали, но еще не ратифицировали Конвенцию и которые приняли приглашение принять участие в обзорной Конференции, как предусмотрено правилом 44.1, участвуют в расходах в пределах их соответствующих ставок взносов по шкале Организации Объединенных Наций. |
Pioneered by the Nordic countries in the 1990s, this model has been followed more recently by Austria and Germany, who have revised their family leave legislation to encourage fathers to take a greater share in childcare. | Инициаторами в освоении этой модели стали Северные страны в 1990-х годах, позднее к ним присоединились Австрия и Германия, пересмотревшие свои законодательства об отпуске по семейным обстоятельствам таким образом, чтобы поощрять отцов принимать большее участие в уходе за ребенком. |
The Subcommittee finds these exchanges highly beneficial, enriching its understanding and enhancing its capacity to identify, share and disseminate good practice. | Подкомитет считает такие обмены весьма полезными, обогащающими его понимание и расширяющими его способность выявлять, совместно использовать и распространять примеры передовой практики. |
The family is the first and most intimate level of multi-generational relationship, where all tend to invest in one another and share in the fruits of that investment; it has been termed the "first resource and last resort" for its members. | Семья является первым и наиболее интимным уровнем отношений между различными поколениями, в рамках которой все стремятся делать вклад друг в друга и совместно использовать плоды этого вклада; она была определена как "первый ресурс и последнее прибежище" для ее членов. |
As part of this agreement, Ireland and the United Kingdom will share ozone monitoring sites, exchange monitoring data on a real time basis and cooperate in forecasting ozone episodes. | В рамках этой договоренности Ирландия и Соединенное Королевство будут совместно использовать станции мониторинга озона, обмениваться данными мониторинга в реальном масштабе времени и сотрудничать в области прогнозирования случаев высокой концентрации озона. |
Technopoles should be established where medium and small-sized industries can share basic supply and treatment facilities so as to benefit from economies of scale in investment and operating cost. | Следует создавать технополисы там, где средние и малые промышленные предприятия могут совместно использовать основные объекты по снабжению и обработке, с тем чтобы добиваться экономии, связанной с увеличением масштабов производства в том, что касается инвестиций и эксплуатационных расходов. |
It is important to demonstrate through biodiversity economics the relationship between economics, international trade and biodiversity to enable national Governments, local communities and the private sector to capture and share equitably the benefit of economic incentives for the sustainable use of genetic resources. | Важно через экономику биологического разнообразия продемонстрировать, что увязка экономики, международной торговли и биологического разнообразия дает возможность национальным правительствам, местным общинам и частному сектору получать и на справедливой основе совместно использовать выгоды, связанные с применением экономических стимулов для устойчивого использования генетических ресурсов. |
We can't share the planet. | Мы не сможем поделить планету. |
We can share the bounty. | Мы можем поделить награду. |
So what I'm going to do in my time is try and share with you what happened during the 30 years, and then also make a prediction, and then tell you a little bit about what I'm doing next. | В моём выступлении я попытаюсь поделить с вами тем, что произошло за эти 30 лет, а затем сделаю предсказание и немного расскажу вам, что я делаю дальше. |
I've always dreamed of having a daughter I could share the pageant experience with. | Я всегда хотела иметь дочь, с которой могу поделить своим театральным опытом. |
That is all the information I can share. | с чем я могу поделить с вами. |
After internal conflicts, people formerly at war had to learn to live together, share limited natural resources, form a common government and tolerate ethnic and cultural differences. | После внутренних конфликтов бывшим противоборствующим сторонам необходимо научиться жизнь вместе, распределять ограниченные природные ресурсы, создавать единое правительство и терпимо относиться к этническим и культурным различиям. |
MONUSCO and United Nations country team staff would be co-located in the joint offices in selected provinces and share common services and support costs. | Сотрудники МООНСДРК и страновой группы Организации Объединенных Наций будут размещаться в объединенных отделениях в отдельных провинциях и пользоваться общими службами и распределять между собой вспомогательные расходы. |
Inter-firm agreements that regroup similar SMEs could also be instrumental in enabling these firms to export, move into new markets and share the research and development(R&D) burden. | Межфирменные соглашения, объединяющие сходные МСП, могут также помогать этим компаниям осуществлять экспорт своей продукции, осваивать новые рынки и распределять между собой бремя, связанное с проведением исследований и разработок (НИОКР). |
At the country level, civil society should have a direct role in AIDS governing bodies, and those bodies should channel a significant share of HIV/AIDS resources directly to the community level and to civil society organizations. | На страновом уровне гражданское общество должно играть непосредственную роль в руководящих органах по борьбе со СПИДом, а такие органы должны распределять значительную долю ресурсов, выделяемых на борьбу с ВИЧ/СПИДом, непосредственно на общинном уровне и среди организаций гражданского общества. |
However, the share of procurement from those countries should be further increased and distributed more equitably among a greater number of countries. | Вместе с тем она полагает, что число закупок в этих странах должно было бы быть еще большим и что закупки следовало бы более справедливо распределять между большим число государств. |
Cantonal assemblies decide on the share of contributions. | Решения о долевой величине взносов принимаются кантональными ассамблеями. |
This share is particularly high for dry bulk carriers, of which 53 per cent are operated under these flags. | Этот долевой показатель особенно высок по сухогрузам, 53 процента которых эксплуатируется под такими флагами. |
These proposed shares are based on the distribution of countries by group and the share of population for each group, as well as the principles outlined in the paragraph above. | Эти предлагаемые доли основаны на распределении стран по группам, долевой численности населения стран каждой группы, а также с учетом принципов, изложенных в предыдущем пункте. |
These changes ensured the affordability of accommodation for low-to-moderate income seniors, while requiring seniors who could afford higher-end accommodation to contribute their share towards school taxes. | Эти изменения позволили сделать доступным приобретение жилья пожилыми лицами с низким и средним доходом, а пожилых лиц, которые могли позволить себе строить более дорогие квартиры, заставить вносить свой долевой вклад в виде налога на финансирование школ. |
Their statutes make a distinction between individual shares in property and land and establish the right to a general share or joint ownership of property, as well as the right to collective share ownership or joint ownership of land. | В этих предприятиях осуществлен раздел на индивидуальные паи имущества и земель, установлено право общей долевой или совместной собственности на имущество, право коллективно-долевой или совместной собственности на землю. |
This absence of political stability, the complex and inconsistent tax laws, insufficiently developed financial infrastructure and the share market. | Это отсутствие политической стабильности, сложное и противоречивое налоговое законодательство, недостаточно развитая финансовая инфраструктура и фондовый рынок. |
It is one of 24 companies included in the CROBEX share index. | Одна из 25 компаний, включённых в ключевой хорватский фондовый индекс CROBEX. |
It also provides telecommunications facilities to subscribers for the distribution of news and other services such as economic and commodity news, share market and financial services, photographs and international features. | Оно обеспечивает также телекоммуникационные каналы связи для зрителей для распространения новостей и оказания других услуг, таких, как предоставление новостей в сфере экономики и потребительских товаров, фондовый рынок и финансовые услуги, фотографии и важные международные события. |
The volume of trades on August 19 amounted to UAH 10,169,713. According to specified data, the share index of the Kyiv-based Ukrainian Stock Exchange was 1,096.64... | Сегодня отечественный фондовый рынок дает все больше возможностей для частных инвесторов и уже с несколькими... |
For software agents to work together efficiently they must share semantics of their data elements. | Чтобы работать совместно и эффективно, программные агенты должны использовать совместно семантику своих данных. |
MICIVIH will share one ultra-high frequency network (UHF) with the Civilian Police. | МГМГ будет использовать совместно с компонентом гражданской полиции сеть связи на ультравысокой частоте (УВЧ). |