| Nuclear energy will account for an increasing share of the electricity mix in India. | Доля ядерной энергетики будет увеличиваться в общем объеме производимой в Индии электроэнергии. |
| Its growing share in the energy matrix has reached 13 per cent. | Доля этого сектора в энергетическом балансе постоянно растет и достигла 13 процентов. |
| Although there was a minor decline in first and second degrees earned by women in 2007, women still represented the lion's share of students. | Несмотря на незначительное уменьшение числа студенток, которые в 2007 году учились на первом и втором курсах, доля женщин в составе студентов по-прежнему выше. |
| Data available only until 2009 show that the share of individuals below the minimum subsistence levels dropped from 41.9 per cent to 5.4 per cent. | Доступные только до 2009 года данные показывают, что доля лиц с доходами ниже прожиточного минимума снизилась с 41,9% до 5,4%. |
| In the recent period, the share of female victims of breaches of public order and peace increased: in 1997 this share was 29.4%, in 1999 37.4%, and in 2001 42.3%. | В последнее время доля женщин среди пострадавших в результате нарушений общественного порядка и спокойствия увеличилась: в 1997 году она составила 29,4%, в 1999 году - 37,4%, а в 2001 году - 42,3%. |
| Therefore, in the interests of due process, there was a limit to the amount of information he could share with the Committee. | Поэтому в интересах обеспечения надлежащего отправления правосудия он может поделиться с Комитетом лишь ограниченным объемом информации. |
| He would rather go it alone and die than share in the glory of saving the world. | Он скорее всего пройдет через это один и умрет, чем поделиться славой спасения мира. |
| Underscoring Bangladesh's gains in improving the reproductive health status of its people in spite of overwhelming odds, the delegation stated that its country could share that experience with other developing countries, as well as gain from the experience of others. | Подчеркивая достижения Бангладеш в сфере улучшения состояния репродуктивного здоровья ее граждан, несмотря на огромные трудности, делегация заявила, что ее страна готова как поделиться своим опытом с другими развивающимися странами, так и изучить опыт других. |
| (c) The ECE Meeting of Officials on Land Administration should continue the practice of inviting donors and recipient countries to its meetings so that they can share experiences and discuss measures for better coordination. | с) Совещанию должностных лиц по землеустройству ЕЭК следует и далее приглашать представителей доноров и стран-получателей участвовать в работе совещаний, с тем чтобы они могли поделиться опытом и обсудить меры по улучшению координации. |
| I can share dessert. | Я могу поделиться десертом. |
| All States must share the responsibility for fighting terrorism and cooperate at the regional and international levels to implement specific and effective preventive measures. | Все государства должны разделять ответственность за борьбу с терроризмом и сотрудничать как на региональном, так и на международном уровнях в целях принятия конкретных и эффективных превентивных мер. |
| Above all, the parties involved must share responsibility for and participate in such efforts. | Прежде всего, затрагиваемые стороны должны разделять ответственность и участвовать в таких усилиях. |
| At the same time, women and men must share responsibilities at home. | В то же время женщины и мужчины должны разделять обязанности в семье. |
| The share of domestic funding has also shown a significant increase, indicating the willingness of countries to "share responsibility" for financing the AIDS response; | Ь) доля национального финансирования также демонстрирует существенный рост, что говорит о готовности стран «разделять ответственность» за финансирование мероприятий по борьбе со СПИДом; |
| The challenge for us is to convey this message of peace, unity, compassion, tolerance and harmony to all houses, classrooms and community centres in each and every country, for when our peoples share a passion for compassion, the culture of peace will prevail. | Наша задача - донести это послание мира, единения, сострадания, терпимости и гармонии до каждого дома, до каждого школьного класса и до каждого общинного центра в каждой стране, ибо культура мира восторжествует только тогда, когда наши народы будут разделять идею сострадания. |
| The SBSTA, at the same session, requested the JLG to collect and share information on the work programmes and operations of each convention. | На этой же сессии ВОКНТА просил СГС осуществить сбор и обмен информацией о программах работы и операциях в рамках каждой конвенции. |
| I'll give you my stake here for a share of Wick's parcel. | Я отдам вам свою прибыль с этой земли в обмен на долю на земле Уика. |
| In return, KT offered to concede 1 per cent of its market share per year to Hanaro for the following 5 years. | В обмен КТ предложила ежегодно на протяжении следующих пяти лет уступать "Ханаро" 1% своей рыночной доли. |
| The Committee encourages all regional and subregional organizations to step up their action on counter-terrorism, consistent with their mandates, and develop and share action plans for 2003/2004. | Комитет рекомендует всем региональным и субрегиональным организациям активизировать свою деятельность по вопросам борьбы с терроризмом в соответствии с их мандатами и разработать соответствующие планы действий на 2003/2004 годы и осуществить обмен ими. |
| Regulatory and policy dialogue and sharing best practices on various renewable energy sources, including biomass, with a view to increasing the share of renewables in the global energy mix. | Диалог по нормативным и политическим вопросам и обмен передовым опытом использования различных возобновляемых источников энергии, включая биомассу, с целью увеличения доли возобновляемых источников энергии в мировом энергетическом балансе. |
| We share, right, mister? | Разве вас не учили мистер, что нужно делиться? |
| The international observers will thus share in their research, documentation and knowledge, bringing in relevant experience in development from other areas. | Международные наблюдатели будут таким образом делиться результатами своих научных исследований, своей документацией и знаниями, благодаря чему опыт в области развития, накопленный в других частях мира, можно будет использовать и здесь. |
| For what it's worth, there are some, myself included, who think we should share nothing with you. | Если уж на то пошло, есть люди, включая меня, которые думают, что мы не должны делиться с вами этим. |
| Let's share the salt monopoly. | Давайте делиться... соляной монополией |
| I know we said share... | Я знаю, мы договорились делиться... |
| Flickr is a photo-sharing service that allows people to take photos, upload them, share them over the Web and so forth. | Flickr - это фотообменный сервис, позволяющий людям загружать фотографии, обмениваться ими через сеть и так далее. |
| Countries in transition should share their experiences on land administration projects with neighbouring countries. | Странам переходного периода следует обмениваться своим опытом осуществления проектов в области землеустройства с соседними странами. |
| Non-governmental organizations were a critical pillar for global efforts to empower women and States should expand partnerships and share best practices with them. | Неправительственные организации являются чрезвычайно важным компонентом глобальных усилий по расширению прав и возможностей женщин, и государствам следует расширять партнерские отношения и обмениваться передовым опытом с ними. |
| (c) Monitor, evaluate and share information on effective programmes and policies. | с) осуществлять мониторинг и оценку информации об эффективных программах и стратегиях и обмениваться такой информацией. |
| Is there a way for all parties involved to collect and share information about the training needs of developing countries in the region? | Существует ли способ, с помощью которого все заинтересованные стороны могли бы собирать данные и обмениваться информацией о потребностях развивающихся стран региона в подготовке кадров? |
| BP has to take its sizeable share of the blame. | Компания ВР вынуждена принять значительную часть обвинений на себя. |
| The court was of the view that all wronged investors should receive an equal share in the assets accumulated in the foreign proceeding, regardless of nationality or locality. | По мнению суда, все потерпевшие инвесторы должны получить равную часть активов, собранных в ходе иностранного производства, независимо от своего гражданства или местонахождения. |
| Under the current proposal, a large share of the Organization's programme of work would continue to be financed from extrabudgetary resources, which had become a primary rather than a complementary source of funding in certain areas. | В соответствии с нынешним предложением значительная часть программы работы Организации будет по-прежнему финансироваться за счет внебюджетных ресурсов, которые в некоторых областях уже стали основным, а не вспомогательным источником финансирования. |
| Islands have a high share of globally vital biodiversity, now increasingly under pressure; and our countries are at the forefront in the struggle against climate change. | На долю островов приходится значительная часть глобального жизненно важного биоразнообразия, которое сейчас все более оказывается под давлением; и наши страны находятся на переднем крае борьбы с климатическими изменениями. |
| The Decree also regulates, for the first time, the right of divorced women to register their share in a home if they can provide evidence that they have paid in to the monthly instalments on the home. | Кроме того, Декрет впервые регулирует право разведенных женщин зарегистрировать на себя часть дома, если они могут представить доказательства того, что выплачивали очередные ежемесячные взносы на дом. |
| But later Hugh demanded his parents share power with him, and rebelled against his father in 1025. | Позднее Гуго Магнус потребовал разделить власть с ним и восстал против своего отца в 1025 году. |
| She's someone I could share my life with. | Она тот, с кем бы я мог разделить свою жизнь. |
| That's not the only organ he wants to... share with you. | Он с тобой хочет разделить не только орган... |
| Actually, we should share the moment. | Вообще-то мы все должны разделить этот момент |
| Nor can we share the report's overstated assessment of the experience of the staff members of that body, which compromised itself. | Мы не можем разделить и содержащиеся в докладе завышенные оценки опыта сотрудников этого скомпрометировавшего себя органа. |
| Commending the creation of the ASAN service centres, it suggested that Azerbaijan share its experiences in that domain. | Высоко оценив создание центров обслуживания АСАН, она предложила Азербайджану обменяться своим опытом в этой сфере. |
| ENVSEC would help countries share their overall vision and understanding of the security aspects and political relevance of European environmental concerns and trends. | ОСБ должна помочь странам обменяться своими общеконцептуальными соображениями и представлениями по аспектам безопасности и по поводу политической актуальности экологических проблем и тенденций в Европе. |
| The Forum provided an opportunity for participants to present and share experiences and best practices on how to collect gender statistics and on their uses in policy-making. | Форум дал участникам возможность поделиться и обменяться опытом и удачными наработками в том, что касается способов сбора гендерной статистики и форм ее использования при формировании политики. |
| Some NGOs cited their own success in this field and expressed their readiness to exchange ideas and share their experience with other interested groups. | Ряд неправительственных организаций поделились своим собственным успешным опытом в этой области и выразили готовность обменяться идеями и поделиться соответствующим опытом с другими заинтересованными группами. |
| Partnerships activities were an opportunity for partnerships working on the implementation of sustainable development in small island developing States to showcase their progress, identify challenges and share lessons learned. | Их проведение предоставило партнерским объединениям, занимающимся вопросами обеспечения устойчивого развития в малых островных развивающихся государствах, возможность доложить о достигнутом ими прогрессе, определить трудные задачи и обменяться накопленным опытом. |
| And you and I will share the space. | И ты и я будем делить эту комнату. |
| We can continue to work and dedicate ourselves to this project, and then we also share in the rewards. | Мы можем продолжать работать и посвящать себя проекту, а потом все вместе делить вознаграждение. |
| So, you will share the same bed as your wife? | ты собираешься делить кровать с женой? |
| And people can share rooms. | И люди могут делить номера. |
| Serious political disturbances were threatened in the capital, and in April the king agreed to introduce a constitution under which he would share power with a prime minister. | Под давлением начавшихся беспорядков в столице, правительство согласилось на конституцию, в которой король стал делить власть с премьер-министром. |
| Russian Post purchased 50% minus one share of the newly established Post Bank through its 100% subsidiary. | 50% минус 1 акция создающегося Почта Банка приобрела ФГУП Почта России в лице своей 100% дочерней компании. |
| On the night of July 13, 1942 at 22:00 in the ghetto was carried out "share" division of the SS and Ukrainian police units surrounded the ghetto established around the spotlight and turn them on. | В ночь 13 июля 1942 года в 22:00 в гетто была проведена «акция» подразделения СС и отряды украинской полиции окружили гетто, установили вокруг него прожектора и включили их. |
| For any decision to be made, you need 50 % plus one share. | Для принятия любого решения необходимо 50 процентов плюс 1 акция. |
| Each share of Square's common stock was exchanged for 0.85 shares of Enix's common stock. | В ходе слияния каждая обыкновенная акция Square была обменена на 0,85 обыкновенных акций Enix. |
| After the transaction, Rosneft's holding company Rosneftegaz retained 50% + 1 share of the company. | После сделки у АО «Роснефтегаз» остались 50 % + 1 акция компании. |
| In general, women have a lower share of managerial positions, but a higher share than men in many professional occupations, especially health care and education. | Обычно доля женщин, занимающих управленческие должности, является более низкой, однако они имеют более высокий, чем мужчины, удельный вес в общем числе работников категории специалистов во многих областях, прежде всего в сферах здравоохранения и образования. |
| Today, youth issues share many common features across borders, and young people are facing increasingly global challenges. | Сегодня вопросы молодежи в различных странах мира имеют много общих черт, и молодые люди все чаще сталкиваются с глобальными проблемами. |
| Good and effective practices to eliminate mortality and morbidity using a human rights-based approach may be complex and specific to the local situation, but, an analysis of all responses to the note verbale sent by OHCHR reveal that they share five features: | Положительная и эффективная практика в области ликвидации смертности и заболеваемости с использованием правозащитного подхода может оказаться сложной и иметь свои особенности в каждой отдельной ситуации, однако анализ всех ответов на вербальную ноту, направленную УВКПЧ, показывает, что все они имеют пять общих черт: |
| (e) [Share information on experience gained in concluding and implementing bilateral and multilateral agreements or other arrangements having relevance to the purposes of this Protocol and to which one or more of the Parties are a party;] | е) [осуществляет обмен информацией об опыте, накопленном в области заключения и осуществления двусторонних и многосторонних соглашений или других договоренностей, которые имеют отношение к целям настоящего Протокола и участником которых является одна или более Сторон;] |
| The high density of ankyrin at the nodes may be functionally significant because several of the proteins that are populated at the nodes share the ability to bind to ankyrin with extremely high affinity. | Высокая плотность анкирина в узлах может быть функционально значимой, так как некоторые из белков, находящихся в узлах, имеют способность связываться с анкирином с чрезвычайно высоким сродством. |
| But back home, you can share Sergei's story. | Но вернувшись домой, вы можете рассказать историю Сергея. |
| let me share something I've learned since I got here. | Позволь мне рассказать, чему я научился здесь. |
| I'm afraid I can only share this under the oath of confession. | Боюсь, я могу рассказать об этом только во время исповеди. |
| This ability to look from the side, being in the center of events, the wilful detachment allows to him, like the custodian of the great MYSTERIES of TIME, keep it to once share the secret, tell you first hand... | Это умение смотреть со стороны, находясь в центре событий, эта умышленная отстранённость позволяет ему, словно хранителю ТАЙНЫ великого ВРЕМЕНИ, сберечь её, чтобы когда-то поделиться сокровенным, рассказать из первых уст... |
| It could share information looking down at a screen. | Мог рассказать что-то, глядя вниз на экран. |
| Austria will contribute its share to that global endeavour. | Австрия внесет свой вклад в эти глобальные усилия. |
| We recommend that all members of the Committee share in the preparatory process for its meetings and take ownership of that process. | Мы рекомендуем, чтобы все члены Комитета принимали участие в подготовительном процессе к его заседаниям и вносили личный вклад в этот процесс. |
| No doubt, renewables will increase their market share of total energy supply over time, but despite this encouraging outlook, renewables, other than hydroelectric power, are not likely to contribute in a major way to meeting energy needs over the foreseeable future. | Несомненно, возобновляемая энергия расширит свою рыночную долю в общем объеме энергопотребления уже в наше время, однако, несмотря на эту обнадеживающую перспективу, возобновляемые источники, помимо гидроэлектроэнергии, едва ли будут вносить значительный вклад в удовлетворение энергопотребностей в обозримом будущем. |
| 1.2 Agriculture's share of the national economy | 1.2 Вклад сектора в национальную экономику |
| Many thought that Eritrea would now contribute its share to peace and that it would, as called for in explicit terms by the Modalities, commit itself to full withdrawal of its forces of occupation from Ethiopian territory. | Многие считали, что теперь Эритрея внесет свой вклад в дело мира и что она возьмет на себя обязательство полностью вывести свои войска с оккупированной эфиопской территории. |
| Efforts continued with a view to increasing the participation of women in economic affairs so that they could share in the benefits of development. | Продолжают прилагаться усилия, направленные на расширение участия женщин в экономических делах, с тем чтобы и они могли пользоваться результатами развития. |
| The release of women's productive potential is pivotal to breaking the cycle of poverty so that women can share fully in the benefits of development and in the products of their own labour. | Высвобождение производительного потенциала женщин является чрезвычайно важным в борьбе за разрыв порочного круга нищеты, с тем чтобы женщины могли в полной мере пользоваться благами от развития и результатами своего собственного труда. |
| SIDS/NET will also help users in SIDS share and use information on a variety of issues related to their sustainable development. | СИДСНЕТ также поможет пользователям в СИДС обмениваться информацией по различным связанным с их устойчивым развитием вопросам и пользоваться такой информацией. |
| Since the introduction of parental leave earmarked for fathers, an increasing proportion of fathers have taken a greater share of parental leave. | После введения в действие родительского отпуска, предназначенного специально для отцов, все большее число отцов стали пользоваться этой льготой. |
| The developing countries needed to strengthen their economic and technical cooperation ties, particularly with countries that had already or nearly attained a satisfactory level of development and could thus share their markets, trading capacities and technological skill with their partners. | Развивающиеся страны должны расширять экономическое и техническое сотрудничество друг с другом, опираясь, в частности, на те страны, которые уже добились или находятся на пороге достижения достаточно высокого уровня развития и могут таким образом позволить своим партнерам пользоваться их рынками, коммерческими структурами и технологическим потенциалом. |
| Creditors' share of HIPC debt relief | Участие кредиторов в списании задолженности по линии БСВЗ |
| One way in which we can share our experiences in governance is through our robust presence in United Nations peacekeeping operations. | Одним из способов поделиться опытом в области управления является наше активное участие в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| We reserved for them the share and the right to participate in the Darfur interim government structures. | Мы зарезервировали за ними право и квоту на участие во временных органах управления Дарфура. |
| For States Parties or signatories which are not members of the United Nations the share will be determined on the basis of the similarly prorated scale in force for determining this share in the activities in which they take part. | Для государств-участников или для подписавших сторон, не являющихся членами Организации Объединенных Наций, такая доля будет определяться на основе аналогичным образом пропорционально скорректированной действующей шкалы для определения такой доли в той деятельности, в которой они принимают участие. |
| since the year 2004 foreign customers' share has been growing steadily. | с 2004 года всё большее участие в продажах принимают иностранные клиенты. |
| Essentially, a homegroup is a simple way to link computers on your home network together so that they can share pictures, music, videos, documents, and printers. | По сути, домашняя группа - это простой способ подключения компьютеров в домашней сети, чтобы они могли совместно использовать рисунки, музыку, видео, документы и принтеры. |
| Nero 9 is the easy-to-use yet powerful multimedia suite that gives you the freedom to create, rip, copy, burn, edit, share, and upload online. | Nero 9 - это простой в использовании, но мощный набор мультимедиа, который дает вам свободу создавать, считывать, копировать, записывать, править, совместно использовать и передавать данные в сети. |
| Since then, key development partners have learned to better coordinate and harmonize procurement procedures, oversee financial management and monitoring, share project implementation units, and conduct joint country portfolio reviews. | С тех пор ключевые партнеры по развитию стали лучше координировать и гармонизировать процедуры закупок, осуществлять надзор за финансовым управлением и проводить мониторинг, совместно использовать отделы реализации проекта, а также проводить совместный обзор портфеля страны. |
| (c) Under the supervision of SIAP, maintain and share databases of regional technical cooperation initiatives on statistical training and capacity-building and of resource persons for statistical training. | с) под наблюдением СИАТО сохранять и совместно использовать базы данных региональных инициатив по техническому сотрудничеству в области статистической подготовки и укреплению потенциала, а также лиц, обладающих знаниями, компетенциями и навыками статистической подготовки. |
| While certain electronic signature creation data may be shared by a variety of users, for example where several employees would share the use of a corporate signature-creation data, that data must be capable of identifying one user unambiguously in the context of each electronic signature. | Хотя определенные данные для создания электронной подписи могут совместно использоваться самыми различными пользователями, например в тех случаях, когда несколько сотрудников будут совместно использовать корпоративные данные для создания подписей, такие данные должны давать возможность несомненной идентификации каждого пользователя в контексте каждой электронной подписи. |
| No, no, we can share the buffet table. | Нет, нет, мы можем поделить стол с закусками. |
| We can share a blanket. | Мы можем поделить плед. |
| We can share all of this. | Мы можем все поделить. |
| We could share a bed. | Могли бы поделить кровать на двоих. |
| Finally, Frazer argued that the two sides needed to compromise and share power. | Наконец, Фрейзер утверждала, что обеим сторонам необходимо было пойти на компромисс и поделить власть. |
| Some 14 long-distance international operators had agreed to fix termination rates and share quotas. | Около 14 операторов международной дальней связи договорились фиксировать тариф на завершение соединений и распределять квоты. |
| Clarification was also sought concerning matters in which a regional economic integration organization might share competence with its member States and how private parties in third countries might know when the member States and when the organization had the power to make a declaration. | Поступила также просьба разъяснить, в каких вопросах региональная организация экономической интеграции может распределять компетенцию с государствами, являющимися ее членами, и каким образом частные стороны в третьих странах могут узнать, когда государства - члены полномочны делать заявление и когда это может делать организация. |
| Inter-firm agreements that regroup similar SMEs could also be instrumental in enabling these firms to export, move into new markets and share the research and development(R&D) burden. | Межфирменные соглашения, объединяющие сходные МСП, могут также помогать этим компаниям осуществлять экспорт своей продукции, осваивать новые рынки и распределять между собой бремя, связанное с проведением исследований и разработок (НИОКР). |
| Only the General Assembly could apportion the expenses of the United Nations; any unilateral action by a Member State to determine its share was unacceptable. | Только Генеральная Ассамблея может распределять расходы Организации Объединенных Наций; любые односторонние действия со стороны того или иного государства-члена с целью определения своей доли неприемлемы. |
| Video sharing: students can share and catalog academic videos from YouTube or upload their own videos for other students to view. | Видео раздел: студенты могут делиться собственными учебными видео или загружать видео с YouTube и распределять их по нужным категориям. |
| This share is particularly high for dry bulk carriers, of which 53 per cent are operated under these flags. | Этот долевой показатель особенно высок по сухогрузам, 53 процента которых эксплуатируется под такими флагами. |
| Figure 5 shows the share of the increase in household's net worth (saving) came from saving out of current income as compared to capital gains on their home or their investments. | Рисунок 5 иллюстрирует долевой прирост чистых активов (сбережений) домашних хозяйств из текущего дохода по сравнению с увеличением рыночной стоимости их жилья или их инвестиций. |
| Roughly half of this amount is an assessed share. | Приблизительно половина этой суммы - установленный долевой взнос. |
| A State Party may share a contribution credit with another State Party by agreement between themselves and with the concurrence of the Director-General.] | Государство-участник может получить кредит в счет взноса на долевой основе с другим государством-участником по договоренности между ними и с согласия Генерального директора]. |
| You, as the lawyer who brought this case to the firm... we could guarantee you, say, 20 percent... of the common fund share of the final settlement. | Слушай, Чак уже и так долевой партнёр, а тебе, как юристу, принёсшему это дело в фирму, мы гарантируем скажем... 20% от суммы после окончательного расчёта. |
| This absence of political stability, the complex and inconsistent tax laws, insufficiently developed financial infrastructure and the share market. | Это отсутствие политической стабильности, сложное и противоречивое налоговое законодательство, недостаточно развитая финансовая инфраструктура и фондовый рынок. |
| It is one of 24 companies included in the CROBEX share index. | Одна из 25 компаний, включённых в ключевой хорватский фондовый индекс CROBEX. |
| It also provides telecommunications facilities to subscribers for the distribution of news and other services such as economic and commodity news, share market and financial services, photographs and international features. | Оно обеспечивает также телекоммуникационные каналы связи для зрителей для распространения новостей и оказания других услуг, таких, как предоставление новостей в сфере экономики и потребительских товаров, фондовый рынок и финансовые услуги, фотографии и важные международные события. |
| The volume of trades on August 19 amounted to UAH 10,169,713. According to specified data, the share index of the Kyiv-based Ukrainian Stock Exchange was 1,096.64... | Сегодня отечественный фондовый рынок дает все больше возможностей для частных инвесторов и уже с несколькими... |
| For software agents to work together efficiently they must share semantics of their data elements. | Чтобы работать совместно и эффективно, программные агенты должны использовать совместно семантику своих данных. |
| MICIVIH will share one ultra-high frequency network (UHF) with the Civilian Police. | МГМГ будет использовать совместно с компонентом гражданской полиции сеть связи на ультравысокой частоте (УВЧ). |