Look, nothing ever made sense before. | Слушай, ничего раньше не имело смысл. |
It makes little sense to talk about democracy and reform on any level unless we recognize this truth in our highest organization. | Едва ли имеет смысл говорить о демократии и реформе на любом уровне, пока мы не признаем эту истину в отношении нашей верховной организации. |
Moreover, it can be argued that small and spatially dispersed sources of pollutants need not and perhaps cannot be approached with the same sense of urgency and the same instruments as large and spatially concentrated sectors. | Кроме того, имеет смысл отметить, что заниматься проблемой мелких и рассредоточенных источников загрязнителей в таком же срочном порядке и с помощью тех же инструментов, что и в случае крупных и концентрированных источников, нет необходимости, да и, пожалуй, возможности. |
It made sense to once again recall the public appeal for reconciliation made by the late Israelи prime minister, Itzhak Rabin, in 1993. | Есть смысл еще раз напомнить о том призыве к примирению, с которым во всеуслышание обратился в 1993 году ныне покойный премьер-министр Израиля Ицхак Рабин. |
Even if the system made sense in Argentina in 1991 to end hyperinflation, it came at a high cost that need not be paid by other countries. | Даже если эта система имела смысл в Аргентине в 1991 году для прекращения гиперинфляции, оказалось, что другим странам приходится платить за нее высокую цену. |
Increase sense of ownership in the Partnership by engaging all members, stakeholders and non-Partnership organizations and processes | Усилить чувство ответственности за работу Партнерства путем вовлечения всех участников и заинтересованных субъектов, а также организаций и процессов, не входящих в Партнерство |
Share their games, their sense of humour. | Разделять их игры, их чувство юмора. |
We appreciate your sense of duty and thank you. | Мы ценим Ваше чувство долга и благодарим Вас. |
As a result, they are approaching negotiations skeptically, rather than emphasizing the sense of mutual obligation that should characterize the alliance. | Как следствие, они скорее скептически подходят к переговорам, вместо того чтобы усиливать чувство взаимных обязательств, которое должно характеризовать альянс. |
The present trend towards globalization and the deepening interdependence among economies should foster a universal feeling and sense of belonging to the global village whose concept we have now come to take for granted, but whose benefits accrue to only a few countries. | Нынешняя тенденция в направлении глобализации и углубления взаимозависимости между экономиками должна укреплять всеобщее понимание и чувство принадлежности к глобальной деревне, и эту концепцию сейчас мы начинаем принимать как должное, но ее плоды пожинают лишь отдельные страны. |
Just had a feeling about that one, a sixth sense things would end badly. | Просто тогда у меня было ощущение, шестое чувство подсказывало, что все может плохо кончиться. |
Once international focus is turned away from a humanitarian crisis, the sense of urgency lessens and funding is less readily available. | Как только международное внимание оказывается отвлеченным от того или иного гуманитарного кризиса, ощущение неотложности ослабевает и средств выделяется меньше. |
Minority participation in, acceptance of, and sense of ownership in the security sector is particularly sensitive, as representative police and security forces are directly linked with lower levels of conflict in diverse societies. | Присутствие меньшинств в секторе безопасности, его принятие ими и его ощущение ими как своего является особенно тонким моментом, поскольку в обществах, отмечаемых разнородностью, зафиксирована прямая связь между тем, насколько представительны ряды полиции и сил безопасности, и тем, насколько низка степень конфликтности. |
To create a reality where the truth is fear of zombies, I would draw on a sense memory of something that scared me. | Чтобы создать реальное ощущение того, что зомби страшные, я верну к жизни воспоминание о чем-то, что по-настоящему пугало меня. |
The sense of, you know, life could be better, I could join this - I could be a perfect person, I could join this perfect world. | Это ощущение лучшей жизни; я могу к ней примкнуть, стать лучше, стать частью этого мира. |
We have the animals that are able to live and to sense, and on the top of the pyramid, there is the man. | Мы видим животным, которые способны существовать и чувствовать, а на вершине пирамиды - человек. |
This teamwork was vital to the successful implementation as everyone needed to feel the same sense of ownership to ensure a seamless flow from data collection to data output. | Это сотрудничество являлось залогом успеха, поскольку для обеспечения бесперебойности процесса, начиная от сбора данных и кончая представлением итогов, все должны были чувствовать свою сопричастность. |
My delegation continues to stress that the participation of Kosovars of all ethnic groups in the process of reconciliation must remain a priority, as all groups must feel a sense of ownership of the process. | Наша делегация неизменно подчеркивает, что обеспечение участия в процессе примирения всех косовцев, представляющих все этнические группы, должно оставаться приоритетной задачей, поскольку все группы должны чувствовать, что они являются равноправными участниками этого процесса. |
After discovering that the crew and the passengers on the ship have turned into zombies, he crosses the path with an orphan girl named Lucia, who, for some reason, can sense the presence of Umbrella's new BOW and also possesses some other mysterious abilities. | Узнав, что экипаж и пассажиры судна превратились в зомби, Барри встречает единственную выжившую девушку по имени Люсия, которая, по непонятным причинам, может чувствовать присутствие новых В.О.Ш, а также обладает другими таинственными способностями. |
In particular, we overwhelmingly communicate three basic needs: the need for a sense of community, the need for a sense of safety, and the need for a purpose. | В частности, мы в подавляющем большинстве своем заявляем о существовании трех основных потребностей: потребности в чувстве причастности к общине, потребности чувствовать себя в безопасности и потребности стремиться к какой-то цели. |
In the coming weeks, your sense of what's right and wrong is going to be severely tested. | В ближайшие недели твоё понимание добра и зла это будет серьезным испытанием. |
A clearer sense of the Organization's priorities means better and more efficient resource allocation, not budget cuts. | Более четкое понимание приоритетов Организации означает более совершенное и более эффективное распределение ресурсов, а не бюджетные сокращения. |
As this is the second session that I am attending, I have a deeper sense of insight and continuity. | Поскольку это уже вторая сессия, в работой которой я принимаю участие, у меня сложилось более глубокое понимание и комплексное представление о деятельности МУНИУЖ. |
My delegation therefore welcomes the heightened sense of urgency about the need for Security Council reform, as well as the constructive and engaged climate that has been prevailing during the sessions of the Open-ended Working Group. | В этой связи моя делегация приветствует углубленное понимание срочной необходимости проведения реформы Совета Безопасности, а также конструктивную и деловую атмосферу, которая сложилась на заседаниях Рабочей группы открытого состава. |
I again urge Lebanon's leaders to show the sense of urgency and flexibility needed to pave the way to the election of a President without further delay and hope that all their friends in the international community will similarly encourage them. | Я вновь настоятельно призываю ливанских лидеров продемонстрировать понимание насущности проблемы и гибкость, необходимые для того, чтобы проложить путь к скорейшему избранию президента, и надеюсь, что все их друзья в международном сообществе будут поощрять их к этому. |
Mr. Cole, anything that gives us a better sense of your son is helpful. | Мистер Коул, нам пригодится все, что поможет лучше понять вашего сына. |
Good, because I couldn't make much sense of it. | Хорошо, потому что я не мог понять смысл этого. |
So what I'm trying to get a sense of is this rush to judgment, and how in a few short hours, these detectives closed up shop on a complex investigation that could have gone any different direction. | И я пытаюсь понять: это желание скорейшего правосудия, и как за несколько коротких часов эти детективы прикрыли лавочку в таком сложном расследовании, которое могло отклониться в любую другую сторону. |
[Observation 2007] France finds it hard to perceive a tacit acceptance, once 12 months have passed following the notification of a reservation, as a "presumption" of acceptance in the legal sense of the term. | [Замечание 2007 года] Франции трудно понять, почему молчаливое принятие по истечении 12-месячного периода с момента получения уведомления об оговорке рассматривается как «презумпция» принятия в юридическом смысле слова. |
This has resulted in a strong sense of ownership, better understanding of the strengths and limitations of the programme, and a clear commitment to activities and objectives for the medium term (until 2008, when the third strategic review is planned). | Это еще больше усилило чувство сопричастности к общему делу, позволило лучше понять сильные и слабые стороны программы и взять четкие обязательства в отношении конкретных мероприятий и целей на среднесрочную перспективу (т.е. до 2008 года, на который запланирован третий стратегический обзор). |
The day my sister married him was the day she started to lose her sense of what's right. | В тот день, когда моя сестра вышла за него замуж, перестала понимать, что хорошо и что плохо. |
'Support' should be interpreted in the broader sense and not merely in financial terms. | «Поддержку» следует понимать в широком смысле, а не просто в финансовом плане. |
The Committee expects States to interpret "development" in its broadest sense as a holistic concept, embracing the child's physical, mental, spiritual, moral, psychological and social development. | Комитет ожидает от государств, что они будут понимать выражение "здоровое развитие ребенка" в его самом широком смысле в качестве целостного понятия, охватывающего физическое, умственное, духовное, моральное, психологическое и социальное развитие ребенка. |
The ability to feel the track through the bike, to sense exactly what's happening where the tires touch the asphalt. | Все гонщики хотят одного и того же - чтобы мотоцикл передавал ощущение трассы, понимать, что происходит в момент соприкосновения шин с асфальтом. |
People in those countries had the sense that they could understand their neighbors and fellow citizens, and that they shared a close link with them. | Люди в этих странах ощущали, что могут понимать соседей и земляков и что между ними есть близкая связь. |
In this sense, reporting helps ensure progress in implementation and compliance. | В этом смысле представление докладов содействует обеспечению прогресса в деле осуществления и соблюдения. |
I consider these consultations as being very helpful as they have provided me with a first-hand sense of our aspirations as well as an idea of which the most sensitive issues are. | И я считаю, что эти консультации оказались весьма полезными, ибо позволили мне непосредственно ощутить наши чаяния, а также получить представление о том, какого рода проблемы носят весьма деликатный характер. |
Of course, if we study the United Nations budget in detail, we might be able to get a sense of how much money really goes, or does not go, to helping the poor. | Конечно, внимательно изучив бюджет Организации Объединенных Наций, мы сможем получить представление о том, сколько средств на практике идет и сколько не идет на помощь бедным. |
Although this represented a small sample of the total number of programmes managed by UN-Women, it also gave a good sense of the good quality of the evaluations managed by UN-Women in 2013. | Хотя это лишь небольшая выборка из общего числа программ, которыми занимается Структура «ООН-женщины», она дает хорошее представление о добротности оценок, проведенных Структурой «ООН-женщины» в 2013 году. |
The following summary tries to reflect the breadth of the discussions, highlight the issues that were addressed, and give the sense of the scope and content of the different views set out during the debate. | В предлагаемом ниже резюме предпринимается попытка отразить дух дискуссий, осветить рассмотренные вопросы и дать представление о диапазоне и содержании различных точек зрения, высказанных в ходе обсуждения. |
In that sense, extending, enhancing and improving international cooperation is crucial to reinforcing the effectiveness of efforts to combat transnational organized crime. | В этом смысле расширение, укрепление и совершенствование международного сотрудничества имеют решающее значение для повышения эффективности усилий по борьбе с транснациональной организованной преступностью. |
He would also like to know in what sense the terms "regionalism" and "tribalism" were used, and whether there was a link between those concepts and racial discrimination. | Он хотел бы также узнать значение терминов "региональная ориентация" и "племенная ориентация" и узнать, существует ли связь между этими понятиями и расовой дискриминацией. |
Some implementing regulations of the Act on Enforcement of Penal Sentences were adopted during the reference period, which are relevant to the combat against torture in the sense of the Convention against Torture. | В отчетный период был принят ряд реализационных постановлений к Закону об исполнении уголовных приговоров, которые имеют актуальное значение для целей борьбы против пыток по смыслу Конвенции против пыток. |
This integration is particularly relevant within the context of school-age-children, when individuals' sense of self-esteem and self-worth is largely formed. | Эта интеграция приобретает особенно важное значение, когда речь идет о детях школьного возраста, ибо именно в этом возрасте у человека формируется в основном чувство самоуважения и самоценности. |
Secondly, proper sequencing and phasing are all-important, since it makes little sense to liberalize economies before basic improvements in fiscal and balance-of-payments positions are achieved. | Во-вторых, крайне важное значение имеет должная последовательность и упорядоченность, поскольку до кардинального улучшения состояния бюджета и платежного баланса практически нет никакого смысла либерализовывать экономику. |
Dogs, they can sense... you know. | Собаки, они могут ощущать... вы знаете. |
He has said that, on visits there as a child before the Berlin Wall fell, he could sense the fear they had as subjects of the state. | Он рассказывал, что когда Берлинская стена пала, был ребёнком, но уже мог ощущать страх, который испытывали люди, находясь в подчинении у государства. |
The falls in output and incomes in these economies are of such magnitude that it will probably take many years, if not decades, before the population at large begins to sense the positive outcomes of the reform process. | Объем производства и уровень доходов в этих странах снизились в таких масштабах, что, вероятно, пройдут многие годы, если не десятилетия, прежде чем население в целом начнет ощущать позитивные результаты процесса реформ. |
You see, just to know I'm with you all, to sense that I belong here. | Знаете, просто сознавать, что я с вами, ощущать эту общность... |
Older persons are challenged by decreased mobility, and modern societies often do not offer sufficient social support in place of lost family and community networks that used to give them a sense of belonging. | Перед пожилыми людьми возникают проблемы, связанные с ограничением их подвижности, а современные общества часто не оказывают достаточной социальной поддержки, которая заменяла бы поддержку утраченной семьи и те общинные связи, которые когда-то помогали им ощущать себя членами какого-то коллектива. |
So to think of Bali and the programme of work as separate would to my mind create an artificial sense of parallel activities that ultimately would not add value to what we are trying to do. | Поэтому, если мы будем рассматривать Балийский план и программу работы как отдельные вещи, это, с моей точки зрения, приведет к созданию искусственного чувства параллельной деятельности и в конечном итоге не повысит ценность итогов нашей работы. |
While the issues of managerial discretion and accountability were complementary, they were also very complex, and concerns about accountability should not impede the implementation of solutions that made sense from a managerial perspective. | Хотя вопросы управленческих полномочий и подотчетности взаимно связаны друг с другом, они также являются очень сложными, поэтому забота об обеспечении подотчетности не должна препятствовать осуществлению решений, которые являются разумными с управленческой точки зрения. |
The rationale appears to be that non-binding responsibilities make good market sense, which itself should provide incentives for transnational corporations to comply with their pledges. | Как представляется, основанием для этого является тот факт, что необязательная с юридической точки зрения ответственность имеет хорошие корни в рыночной экономике, которая сама по себе предусматривает стимулы для транснациональных корпораций соблюдать их обязательства. |
First, as an evolutionary matter, it makes little sense that a gene anointed by nature to promote survival would also cause cancer. | Во-первых, с точки зрения эволюции было бы странным и бессмысленным, если бы ген, функцией которого от природы является обеспечение выживания организмов, мог бы вызывать рак. |
Without a reasonable awareness of their socio-cultural environment, students may view universities merely as a place to pursue private goals, make useful connections, enjoy student life, and perhaps pick up a superficial sense of diversity. | Без разумного осознания собственной социо-культурной среды студенты могут рассматривать университеты просто с точки зрения места, в котором можно преследовать личные цели, обзаводиться полезными связями, наслаждаться студенческой жизнью и, возможно, улавливать поверхностный смысл разнообразия. |
This is especially important in the case of gases that humans cannot sense or when long-term exposure to slightly increased concentrations needs to be verified. | Это особенно важно в случае газов, которые люди не могут почувствовать, либо когда долгосрочное воздействие немного увеличенных концентраций должно быть проверено. |
As you look at them in the illustration, you may sense that they are alive and vibrant. | Если вы посмотрите на них на иллюстрации, вы можете почувствовать, что они живые и вибрирующие. |
It can sense its local environment and actually find resources in the environment to sustain itself. | Она может почувствовать свою окружающую среду, и реально найти ресурсы в этой среде, чтобы поддержать себя. |
The continuing appointment will provide these staff with a sense of job security, which is widely recognized as an incentive for long-term performance and commitment to an organization. | Непрерывный контракт даст таким сотрудникам возможность почувствовать, что работа им гарантирована, и такое чувство, как это повсеместно признается, стимулирует долголетний труд и преданность организации. |
I want to get a real sense of the space. | Я бы хотел почувствовать пространство. |
A sense of compromise and cooperation reigned and one result was the signing of a Declaration of Commitment by all the participants. | На нем царил дух компромисса и сотрудничества, и одним из результатов стало подписание всеми участниками заявления об обязательствах. |
Resolutions and presidential statements should be preceded by broader discussions and better reflect the general sense of open debates. | Принятию же резолюций и заявлений Председателя должно предшествовать более широкое обсуждение, и в них должен находить более четкое отражение общий дух открытых прений. |
The work of the preparatory body was very much facilitated by the sense of common purpose and the positive and constructive approach of Governments in addressing sensitive issues covered in the Political Declaration, the guiding principles of demand reduction and the action plans. | Работе подготовительного органа в значительной степени способствовали царивший дух общей цели, а также позитивный и конструктивный подход со стороны правительств при решении деликатных вопросов, о которых идет речь в Политической декларации, руководящих принципах сокращения спроса и планах действий. |
It was the generosity and sense of solidarity shown by many citizens of the wealthier countries which had encouraged their political leaders to take the first courageous steps in that direction. | Щедрость и дух солидарности, проявленные огромным числом граждан самых богатых стран, побудили политических руководителей этих стран сделать первый обнадеживающий шаг в этом направлении. |
Einstein greatly respected Leonardo and their spirits, in some sense inhabit this countryside still. | Эйнштейн глубоко уважал Леонардо, и дух каждого из них в каком-то смысле до сих пор здесь живет. |
I'll... I'll beat some sense into him. | Я... я вобью в него здравый смысл. |
If he ever gets any sense, he'll recognize this too. | Если в нём ещё остался здравый смысл, он тоже это поймёт. |
You're letting your personal feelings interfere with your sense of judgment. | Ты идёшь на поводу у своих чувств, игнорируя факты и здравый смысл. |
He did know what he tried to do and he has not lost all sense. | Он знает, что он пытался сделать, и не совсем утратил здравый смысл. |
If you have any sense, you'll refuse to attach your name to it. | Если у тебя есть здравый смысл, ты откажешься от соавторства. |
It makes little sense to include Russia, a former superpower, with three developing economies. | В том, чтобы объединять в одной организации Россию - бывшую сверхдержаву - и три страны с развивающейся экономикой, немного смысла. |
The second month was characterized by a change in investigative directions and priorities, in the sense that investigators followed up new clues and tracked down new witnesses based on their conclusions from previous measures and professional analysis. | Второй месяц характеризовался изменением направлений и приоритетов в расследовании в том смысле, что следователи принимали меры по новым уликам и выявляли новых свидетелей, исходя из выводов, которые они сделали на основе предыдущих мер и профессионального анализа. |
In that context, Colombia reiterates what has been expressed to the Office of the SG Special Representative, in the sense that any contact with illegal armed groups requires the previous expressed consent of the National Government. | В этом контексте Колумбия подтверждает информацию, препровожденную канцелярии Специального представителя Генерального секретаря о том, что любые контакты с незаконными вооруженными группировками должны осуществляться с предварительного и явно выраженного согласия национального правительства. |
With respect to extradition, there seemed to be a consensus that a person subject to extradition was not an accused in the criminal sense under article 14, paragraph 1, and so article 14, paragraph 3, would not apply. | Что касается экстрадиции, то, как представляется, отмечается консенсус по вопросу о том, что лицо, являющееся объектом экстрадиции, не является обвиняемым в уголовном смысле по пункту 1 статьи 14, и поэтому пункт 3 статьи 14 не применяется. |
Few would question the responsibilities that the world owes to its children and grandchildren, at least in the moral sense if not strictly in law. | Мало кто усомнится в том, что люди во всем мире несут ответственность перед своими детьми и внуками - если не юридическую, то по крайней мере моральную. |
In the whole neighborhood... you're the only one talking sense? | Получается, во всём квартале вы один сохранили разум. |
Did you both see sense? | К вам двоим вернулся разум? |
The "Three Represents" may offend the sense and sensibility of some. | Теория «Трех представителей» может больно задеть как разум, так и чувства отдельных людей. |
Jane Austen's first published novel, Sense and Sensibility, appeared in 1811, when the events of this novel are set. | Лишь после успеха романа «Разум и чувства», вышедшего в 1811 году, Джейн Остин смогла, наконец, опубликовать и своё первое детище. |
My strong sense is begging is not what your mouth does best. | Мой разум подсказывает, что своим ртом ты можешь сделать и по-лучше. |
Fun and ultra-tense with a terrific, whooshing sense of momentum. | Веселье и ультра-напряженность с потрясающим, рассекающим сознание толчком. |
He stopped making sense. | Он не приходил в сознание. |
Class consciousness, in this sense, is absolutely essential. | Классовое сознание, в этом смысле, является абсолютно необходимым. |
Those acts, by targeting innocent civilians and civilian structures, not only challenged our sense of security but also outraged our conscience. | Эти действия, когда в результате мишеней были выбраны ни в чем не повинные гражданские лица и гражданские здания, не только бросили вызов нашему ощущению безопасности, но также потрясли наше сознание. |
He develops theories about how processes such as language, memory, and learning work, and also covers concepts such as consciousness, the sense of self, and free will; because of this, many view The Society of Mind as a work of philosophy. | Он развивает теории, объясняющие такие процессы, как язык, память и обучение, а также он охватывает такие понятия, как сознание, самосознание и свободная воля - из-за этого многие рассматривают «Общество Разума» как произведение философии. |
If I had any sense, I'd be doing something else. | Был бы от меня какой толк, я бы занимался чем-нибудь другим. |
It is only necessary to learn to understand it, as in everything else that matters in your life... Knowing sense in the drink and find your limits of its consumption. | Надо лишь научиться разбираться в нем, как и во всем остальном, что имеет значение в твоей жизни... Знать толк в напитке и найти свою меру его употребления. |
What sense from it... | Какой от него толк... |
That makes no sense! | А какой в этом толк? |
You may lack a sense of destiny, but you have one characteristic that, if carefully cultivated, could be helpful. | Вам, возможно немного не хватает здравого смысла, но у вас есть одна характерная черта, так что если её тщательно культивировать, то может выйти толк. |