Even making sense of meaninglessness is itself a kind of discipline and achievement. | Даже попытки увидеть смысл в бессмысленности - это своего рода дисциплина и подвиг. |
Well, it was the only thing that made sense. | Ну, только это имело смысл. |
In that sense, she stressed that the principle of self-determination and the principle pertaining to land, territory and natural resources only made sense if they were accepted as indigenous peoples' collective rights. | В этой связи она подчеркнула, что принцип самоопределения и принципы, касающиеся земли, территории и природных ресурсов, приобретают смысл лишь в том случае, если они признаны в качестве коллективных прав коренных народов. |
It makes the most sense. | В этом есть смысл. |
But you got good sense. | Мы каскадёры - нам чужд здравый смысл. |
Argentina had laid those mines and thus felt a sense of responsibility. | Эти мины были установлены Аргентиной, и поэтому она испытывает чувство ответственности в этой связи. |
You'll need that sense of humour when I decorate the ceiling with your brains. | Тебе пригодится такое чувство юмора, когда я разукрашу потолок твоими мозгами. |
Indeed, the parties must show political courage and a heightened sense of responsibility. | Стороны должны продемонстрировать политическое мужество и повышенное чувство ответственности. |
A hospital admission followed, the first of many, a diagnosis of schizophrenia came next, and then, worst of all, a toxic, tormenting sense of hopelessness, humiliation and despair about myself and my prospects. | Меня положили в больницу, что позднее повторилось не раз, диагностировали шизофрению, а потом, что хуже всего, появилось жуткое, давящее чувство безнадежности, унижения и отчаяния, полного отсутствия перспектив. |
Sense & Sensibility by Jane Austen | ЧУВСТВО И ЧУВСТВИТЕЛЬНОСТЬ по роману Джейн Остен |
For this particular scene, Chazelle wanted to give a sense of how vast the city is. | Конкретно в этой сцене, Шазелл хотел передать ощущение, насколько огромен город. |
And so instead of giving orders, you're now building consensus and you're building a sense of shared purpose. | И вместо того, чтобы отдавать приказы, вы создаете согласованность, создаете ощущение общей цели. |
We hope that in his efforts to democratize the United Nations, he will be able to imbue the General Assembly with renewed vigour and a sense of ownership in the issues being discussed. | Мы надеемся, что в своих усилиях по демократизации Организации Объединенных Наций он сможет придать Генеральной Ассамблее новую динамику и ощущение участия в рассмотрении обсуждаемых вопросов. |
The Committee notes with concern that the implementation of Rural Land Act No. 98-750 of 23 December 1998 created a sense of insecurity among foreigners of certain ethnic groups who owned land prior to its adoption. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что осуществление закона Nº 98-750 от 23 декабря 1998 года о земельной собственности в сельских районах создало ощущение небезопасности у иностранцев, принадлежащих к некоторым этническим группам и владевших земельной собственностью до принятия этого закона. |
Included in 2009 in the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO, Nowruz stands out as a particularly vibrant component of such heritage and instils a sense of identity and continuity in those who celebrate it. | Навруз, который в 2009 году был включен в Репрезентативный список нематериального культурного наследия человечества, примечателен тем, что он представляет особо яркий компонент нематериального культурного наследия человечества, который вселяет в тех, кто его празднует, ощущение самобытности и преемственности. |
Cryptochromes are therefore thought to be essential for the light-dependent ability of the fruit fly Drosophila melanogaster to sense magnetic fields. | Именно поэтому криптохромы считаются определяющими для светозависимой способности плодовой мухи Drosophila melanogaster чувствовать магнитные поля. |
They observed that synchronous forms of communications allow for increased mental and behavioral engagement between parties, allowing participants to feel a stronger sense of connection, presence, identification, and social awareness in the conversation. | Синхронные формы коммуникации, в отличие от асинхронных, позволяют увеличить взаимодействие между собеседниками, позволяя участникам чувствовать более сильное чувство связи, присутствия, идентификации и социальной осведомленности в разговоре. |
People are starting to sense my weakness. | Люди начинают чувствовать мою слабость. |
As the Secretary-General aptly observed a few days ago, the peoples of the world might feel a sense of frustration when they witnessed what was happening in the United Nations Security Council. | Как уместно заметил Генеральный секретарь несколько дней назад, народы мира могут чувствовать определенное разочарование в связи с тем, что происходило в Совете Безопасности. |
A cat's sense of smell is believed to be about fourteen times stronger than that of humans. | Благодаря этому обоняние у кошек примерно в 14 раз сильнее человеческого, что позволяет им чувствовать запахи, о которых человек даже не подозревает. |
It is also expected to inculcate an understanding of the cohesion between different disciplines and a sense of civic responsibility. | Кроме того, он должен обеспечивать понимание студентами связи между различными дисциплинами и прививать им чувство гражданской ответственности. |
Supplementary presentations and therapy programs deepen your sense of understanding and awareness, and promote positive attitudes toward life and health. | Лекции и терапевтические программы еще более укрепят Ваше понимание значимости здоровья и создадут установку на здоровый образ жизни. |
Ivan Pavlovich, music director of Max Payne 3 said, We wanted to give Max a sound that is really an identifiable sound and HEALTH as a band has an incredible sense of who they are and a very strong identity. | Иван Павлович, музыкальный директор Мах Payne 3, в одном из интервью сказал следующее: «Мы хотели подарить Максу звук, который был бы по-настоящему узнаваем, у HEALTH, как у группы, невероятное понимание того, кто они есть, очень сильная индивидуальность. |
Timeliness and a sense of urgency are also key: all the involved parts of the United Nations system must be seen to be moving with an expeditiousness not usually found in normal development activities. | Важное значение также имеют своевременность и понимание безотлагательности принимаемых мер: все вовлеченные в эту деятельность подразделения системы Организации Объединенных Наций должны проявлять особую оперативность, которая, как правило, не наблюдается при осуществлении обычных мероприятий, направленных на обеспечение развития. |
This hierarchical structure of complex causal systems seduces us into a sense of understanding at a high level, which is then mistaken for having an understanding at a lower level. | Эта иерархическая структура комплексных каузальных систем дает нам чувство понимания на высоком уровне, которое затем ошибочно принимается за понимание на более низком уровне. |
I need to get a sense of who values my talents. | Мне нужно понять, кто ценит мои таланты. |
I wanted to get a better sense of your work so I could figure out another story to offer you in trade. | Я хотела лучше понять вашу работу и начала искать другую историю вам на публикацию. |
I'm just trying to get a sense from you... about what you thought caused the crash. | Я просто пытаюсь понять, что ты считаешь причиной аварии? |
The sense of this instrument can be understood by listening to it. | О дудуке... Понять и ощутить сполна, что же такое дудук, можно только хотя бы раз услышав его. |
You can get a sense of your place in the order of things... a sense of who you really are and what's important. | помогает понять своё место в круговороте жизни, понять, кто ты и ЧТО по-настоящему важно. |
The concept of 'ordre public' is to be understood in the wide sense generally accepted in continental countries. | «Концепцию "общественного порядка" следует понимать в широком смысле, обычно принятом в континентальных странах. |
Quality must be understood in a very broad sense covering market orientation, suitable premises, services rendered and network development offered. | Качество следует понимать в самом широком смысле, включая рыночную ориентацию, надлежащие помещения, предоставляемые услуги и предлагаемое налаживание сетей. |
In the narrower sense, legal assistance can be understood as qualified assistance provided by an attorney. | В более узком смысле под правовой помощью можно понимать квалифицированную помощь адвоката. |
At any rate, the term does not refer to biological relations with a certain ethnic group. Rather, according to the explanatory notes, it has to be understood in a cultural sense. | Этот термин ни в коей мере не касается сферы биологической принадлежности к той или иной этнической группе; согласно пояснительным примечаниям, его, скорее, следует понимать в культурном смысле. |
Therefore, the word "law" has to be understood in the strict sense of a parliamentary statute, or an equivalent unwritten norm of common law accessible to all individuals subject to the relevant jurisdiction. | Поэтому слово "закон" нужно понимать в строгом смысле парламентского акта или аналогичной письменной нормы общего права, доступной всем лицам, находящимся под соответствующей юрисдикцией. |
The Special Rapporteur cannot reproduce all the testimonies for lack of space; however, the following few testimonies give a sense of the violations that took place. | Специальный докладчик не может воспроизвести все свидетельские показания из-за недостатка места; однако приведенные ниже несколько показаний дают представление о совершенных актах насилия. |
At the same time, Columbus did discover America in a certain sense, because it radically altered the understanding of world geography. | Но в то же время Колумб все же в определенном смысле действительно открыл Америку, ибо его открытие радикально изменило представление о географии планеты. |
"This is a main show in the sense that wherever America goes,"they make a big show on everything. | Это демонстрация того, куда бы Америка ни шла, она устраивает большое представление из всего. |
Through such an inclusive process, the Council has the potential to develop a greater sense of the complexities of certain conflict situations and contribute to comprehensive and integrated strategies for peace-building. | При помощи такого подхода на основе широкого участия Совет имеет возможность выработать более глубокое представление о сложностях определенных конфликтных ситуаций и содействовать созданию всесторонних и единых стратегий в области миростроительства. |
This report presents a sample of cases to give some sense of the inhuman and degrading treatment being borne in silence by the people of this cut-off province. | В настоящем докладе в качестве примера сообщается об определенном количестве случаев, с тем чтобы Организации Объединенных Наций могла получить представление о замалчиваемом унижающем человеческое достоинство и жестоком обращении с населением этой анклавной провинции. |
Like the international staff in Somalia, they have a deep sense of appreciation of the true dimension of security. | Как и международный персонал в Сомали, они глубоко понимают особое значение безопасности. |
And yet, somehow you get the sense that they should count, that what happens during these moments of experience is our life. | И все-таки, каким-то образом создается впечатление, что они должны иметь значение, что то, что происходит во время этих моментов - это наша жизнь. |
It was also noted that a sense of ownership on the part of recipient countries is essential to increase the effectiveness of ODA, and that no new conditionalities should be imposed on the sovereignty of recipient countries, which have the right to determine their development priorities. | Было также отмечено, что для повышения эффективности ОПР важное значение имеет чувство ответственности стран-получателей и что суверенитет стран-получателей, которые имеют право на определение своих приоритетов в области развития, не должен оговариваться какими-либо новыми условиями. |
It is a universal document in the real sense, transcending borders, cultures, beliefs and societies. | Эти документы являются в полном смысле слова универсальными, их значение выходит за рамки конкретных стран, культур, религий и обществ. |
Practical, in the sense that actions speak louder than words. | конкретный потому, что самое важное значение имеют не слова, а действия. |
You really think it can sense psychological issues? | Вы действительно считаете, что оно может ощущать психологические проблемы? |
Members of a minority position may feel less commitment to a majority decision, and even majority voters who may have taken their positions along party or bloc lines may have a sense of reduced responsibility for the ultimate decision. | Оказавшиеся в меньшинстве в меньшей степени ощущают свои обязательства в соответствии с решением, принятым большинством, и даже голосовавшие вместе с большинством могут ощущать меньшую ответственность за ультимативное решение. |
And it's good to feel that sense of resolve here as well. | И хорошо также ощущать такое чувство разрешения. |
Overall, attaining substantial reductions in greenhouse gases emissions requires not only a strong sense of moral responsibility and political sensitivity, but also comprehensive application of economic and legislative instruments at the national and local levels, such as the review of building by-laws. | В целом, для обеспечения существенного сокращения выбросов газов, вызывающих парниковый эффект, необходимо не только в полной мере ощущать политическую и моральную ответственность, но и применять на национальном и местном уровнях экономические и законодательные инструменты, такие как обзоры подзаконных актов о строительстве. |
This leaves Shade with a sense of general depression and the feeling he could never love again. | Это заставило Мрака впасть в депрессию и ощущать неспособность когда-либо полюбить снова. |
If we read it in a positive sense, we have a perfect description of what is meant by a "culture of prevention". | Если подойти к этому с положительной точки зрения, то мы можем сформулировать совершенно точное определение «культуры предотвращения». |
The way I see things, it makes absolute sense. | С моей точки зрения это весьма разумно. |
Performance indicators will include: greater productivity of staff, greater mobility, improved monitoring of strengths and weaknesses, better accountability and a greater sense of responsibility on the part of managers. | К числу показателей качества работы будут относиться: повышение производительности труда сотрудников, обеспечение большей мобильности, повышение эффективности контроля с точки зрения достигнутых положительных результатов и имеющихся недостатков, повышение эффективности системы отчетности и привитие руководителям чувства повышенной ответственности. |
Our task, therefore, is to consider whether the concept can be given a real meaning that both makes economic sense and is capable of being deployed usefully in policy debates. | Поэтому наша задача состоит в определении того, может ли эта концепция быть наполнена реальным смыслом, который сделал бы ее разумной с экономической точки зрения и позволил бы найти ей полезное применение в дебатах по вопросам политики. |
In its ordinary sense, there can be no "non-subjective" obligation or right; the term is therefore unnecessary as well as potentially misleading. | С точки зрения его обычного смысла не может быть «несубъективного» обязательства или права; поэтому необходимость в этом термине отсутствует и он может вводить в заблуждение. |
Producing a spectacle gives them that sense of pride. | Подобные зрелища дают ему почувствовать гордость за себя. |
The mission in its interaction with the ethnic communities could sense their clear desire for return to normalcy, restitution of law and order and economic reconstruction. | В ходе контактов с этническими общинами члены миссии смогли почувствовать их нескрываемое желание вернуться к нормальной жизни, к восстановлению законности и порядка и экономическому возрождению. |
So, we're down there, and this is at 400 feet - that's looking straight up, by the way, so you can get a sense of how far away the surface is. | Хорошо, мы на этой глубине - это 130 метров, а вот вид вверх в направлении к поверхности воды, вы можете почувствовать, как эта поверхность далека. |
If the computed and measured yaw rates begin to diverge as the car that is trying to follow the circle speeds up, it means the driver is beginning to lose control, even if the driver cannot yet sense it. | Если рассчитанный и измеренный показатели рыскания начинают отличаться друг от друга по мере увеличения скорости движения автомобиля по кругу, это означает, что водитель начинает терять контроль над транспортным средством, даже если он и не в состоянии почувствовать это. |
But mostly sense trouble. | Но в основном почувствовать проблему. |
A sense of renewal and partnership is being created, both among Africans and between Africa and the rest of the world. | Как среди самих африканцев, так и между Африкой и другими странами мира устанавливается дух обновления и партнерства. |
The Summit left us with the spirit of the millennium, which calls on us to proceed with a sense of urgency and not at the pace of doing business as usual. | Саммит породил среди нас дух нового тысячелетия, который побуждает нас действовать более быстрыми темпами, а не так, как мы это делаем обычно. |
Staff morale was now at an all-time low, due to the prevailing sense of insecurity. | Моральный дух сотрудников никогда не был столь низким вследствие испытываемого ими чувства неопре-деленности. |
On the contrary, we need the private sector to regain its sense of enterprise, innovation and vigour; we need to be careful of regulating so as to squeeze the availability of credit; and we should certainly avoid protectionism. | Наоборот, мы нуждаемся в том, чтобы частный сектор восстановил свой дух предпринимательства, инноваций и энергии; мы должны быть осторожны в таком регулировании, как ограничение доступности кредита; и мы в действительности должны избегать протекционизма. |
The following summary tries to reflect the breadth of the discussions, highlight the issues that were addressed, and give the sense of the scope and content of the different views set out during the debate. | В предлагаемом ниже резюме предпринимается попытка отразить дух дискуссий, осветить рассмотренные вопросы и дать представление о диапазоне и содержании различных точек зрения, высказанных в ходе обсуждения. |
I'll... I'll beat some sense into him. | Я... я вобью в него здравый смысл. |
We salute the people of Liberia for their good sense. | Мы приветствуем народ Либерии и одобряем его здравый смысл. |
Good sense to marry her. | здравый смысл жениться на ней. |
We shower them with good sense, and it slides right off like rain off a wing. | Мы прививаем им здравый смысл, а они пускают его на ветер. |
But you got good sense. | Мы каскадёры - нам чужд здравый смысл. |
There has been an increasing sense among key constituencies that certain institutions of government are neither accountable for their actions nor reflective of national aspirations. | Среди основных групп избирателей укрепляется мнение о том, что некоторые институты власти либо не отвечают за свои действия, либо не отражают национальные чаяния. |
But whilst we have an overwhelmingly vivid visual understanding of space, we have no sense of what space sounds like. | Но в то время, как у нас есть множество ярких визуальных представлений о космическом пространстве, мы понятия не имеем о том, как космос звучит. |
The main sponsors will celebrate their so-called victory, but let us not forget that that victory was at the cost of much acrimony in the Third Committee and of the undermining of the sense of commonality and cooperation that should characterize our work at the United Nations. | Основные авторы празднуют так называемую победу, но давайте не будем забывать о том, что эта победа далась ценой большой раздражительности и желчности в Третьем комитете и ценой подрыва чувства единства и сотрудничества, которыми должна характеризоваться наша работа в Организации Объединенных Наций. |
Most of the killing at this stage seems to have been indiscriminate, in the sense that all adult males in areas searched were rounded up and taken for execution. | Как представляется, большинство убийств на этом этапе носило неизбирательный характер в том смысле, что все взрослые мужчины в районах, где были проведены облавы, были собраны в одном месте и казнены. |
In a general sense, these studies concluded that most of the proposed arrangements were technically feasible and that, based on the projections of energy demand, economies of scale rendered them economically attractive. | В общем плане в этих исследованиях был сделан вывод о том, что большинство предлагаемых договоренностей технически осуществимы и что на основе прогнозов спроса на энергию масштабная экономия делает их экономически привлекательными. |
If you have any sense, you'll come with me. | Если есть разум, пойдешь оо мной. |
and a drowsy numbness pains my sense, | И разум - на пороге забытья, |
The following year, he played the part of Colonel Brandon in Andrew Davies' serial Sense and Sensibility. | В том же году Моррисси сыграл роль полковника Кристофера Брэндона в сериале «Разум и чувства». |
You are a smart and accomplished woman who needs to work, or you will lose your confidence, your sense of identity, and most importantly, your mind. | Ты умная и полноценная женщина, которой нужно работать, или ты потеряешь свою уверенность в свою личность, и самое важное, свой разум. |
A man whose heart permeated his reason, his sense of life, his attitude towards his fellow man and the spirit that guided him every day as he sallied forth with his traditional optimism and his warm smile to work, to serve and to help. | Это был человек, чей разум, чувство реальности, отношение к своим собратьям и дух были проникнуты сердечностью, которая лежала в основе его каждодневной работы, когда он с присущим ему оптимизмом и теплой улыбкой отправлялся исполнять свой служебный долг и оказывать помощь. |
The aim is to prevent mother-to-child transmission of AIDS, and there is an increased sense of responsibility among some men who agree to be tested, although their numbers are still few. | Цель данной программы состоит в борьбе против передачи ВИЧ от матери ребенку; отмечается возросшее сознание мужчин, которые решаются пройти обследование, хотя их число все еще остается незначительным. |
We are a kind of guild and we must continue to strengthen this feeling, this sense of collegiality. | Мы представляем собой своего рода объединение и должны крепить сознание этой нашей сплоченности. |
Consciousness in its strictest sense exists only for a being that has as its object its own species and its own essence. | Сознание, понимаемое в самом строгом смысле этого слова, имеется только у существа, которое задается целью изучения собственного рода и собственной сущности. |
Instincts that seem to sense the threat of a loss so huge and irrevocable that the mind balks at taking its measure. | Инстинкты, кажется, ощущают угрозу потери, такой огромной и безвозвратной, что сознание не в состоянии её измерить. |
How far'd he run before his body had the good sense to pass out? | Как много он пробежал, пока не потерял сознание? |
At least Iron Maiden made sense. | Хоть от "Айрон Мэйден" был толк. |
Well, he wanted to sing with me, but I didn't think he really made much sense for my career. | Точнее, он хотел петь со мной, но я не думаю, что от него был бы толк в моей карьере. |
What sense from it... | Какой от него толк... |
That makes no sense! | А какой в этом толк? |
You may lack a sense of destiny, but you have one characteristic that, if carefully cultivated, could be helpful. | Вам, возможно немного не хватает здравого смысла, но у вас есть одна характерная черта, так что если её тщательно культивировать, то может выйти толк. |