| And Alaozp and Almaazp Altaoiv and the whole sense. | И Alaozp и Almaazp Altaoiv и весь смысл. |
| He needs an alpha; someone to give him a sense of purpose and meaning in his life that he's missing. | Ему нужен лидер. Тот, кто даст ему ощущение цели и вернет смысл в жизни. |
| You know, that hadn't occurred to me yet, but it makes total sense. | Даже в мыслях не было, но в этом есть смысл. |
| It makes the most sense. | В этом есть смысл. |
| It makes, it makes perfect sense. | В этом есть... есть здравый смысл. |
| As a general point, therefore, a sense of balance in discussing children and armed conflict is in order. | Поэтому в качестве общего замечания могу сказать, что чувство баланса при обсуждении вопроса о детях и вооруженных конфликтах соблюден. |
| A real intelligence agent has no ego, no conscience, no remorse - only a sense of professionalism and mine is telling me that it's time to go. | У настоящего разведчика нет ни эго, ни совести, ни раскаяния, только чувство профессионализма, и мое подсказывает мне, что наступило время уходить. |
| We must pay particular attention so that all stakeholders in the process develop a strong sense of ownership and together we can make the international financial system development-oriented and responsive to the needs of the majority of humanity. | Мы должны обратить особое внимание на то, чтобы у всех участников этого процесса выработалось твердое чувство сопричастности и чтобы вместе мы могли создать международную финансовую систему, ориентированную на развитие и на удовлетворение потребностей большинства населения планеты. |
| The country's sense of nationhood was not built on a myth, but rather on economic development for all, including the roads, schools and hospitals the Government was building, and the pride children felt from speaking their mother tongue. | Чувство национальной принадлежности построено не на мифе, а скорее на экономическом развитии в интересах всех, включая строительство дорог, школ и больниц правительством, а также ту гордость, с которой дети говорят на своем родном языке. |
| Therefore, it is important that urgent, bold measures be taken reverse this negative trend, particularly in the current context of double-speed globalization, whose current patterns have led to a sense of insecurity by weakening the ability of Governments to control and manage their national policies. | Поэтому необходимо в срочном порядке предпринять решительные меры, с тем чтобы повернуть этот негативный процесс вспять, и это особенно важно сделать сейчас, когда текущие тенденции сверхскоростного процесса глобализации вызывают чувство уязвимости, поскольку они ослабляют способность правительств контролировать и управлять национальной политикой своих стран. |
| It is a sense not only of economic exclusion but also of a lack of political inclusion - creating the second challenge. | Это ощущение не только экономической непричастности, но и отсутствия политического участия, что является вторым фактором. |
| Through constant interaction, a sense of partnership and friendship has developed across the region. | В результате постоянного взаимодействия во всем регионе возникло ощущение партнерства и дружбы. |
| The third challenge is the growing sense of alienation, the loss of people's hope and confidence that the world's Governments will address successfully the multifaceted problems inherent in the new technological era. | Третья проблема - нарастающее ощущение отчужденности, утрата людьми надежды и веры в то, что правительства стран мира смогут успешно решить многогранные проблемы, присущие новой, технической эпохе. |
| The same day, the European Commission hit back with a strong criticism of the proposal, saying that it would create rival bureaucracies and a sense of confusion. | В тот же день Европейская комиссия ответила на это резкой критикой данного предложения, утверждая, что оно породит конкурирующие бюрократические структуры и создаст ощущение хаоса. |
| It's not as if I had any idea what it would look like, but there was a sense that we would have to do something with new categories of workers and something having to do with behavior change and something having to do with public education. | Я и понятия не имел, как это будет выглядеть, но было ощущение, что мы должны будем сделать что-то с новой категорией рабочих, как-то поменять поведение и что-то сделать с государственным образованием. |
| You can sense what others can't. | Ты чувствуешь то, что не могут чувствовать остальные. |
| When you've been a prosecutor for a while, you kind of get a sense when... someone isn't telling you everything they know. | Когда работаешь прокурором некоторое время, ты можешь чувствовать, когда... кто-то не говорит тебе всю правду. |
| A house must be perceived as a home, a stable point in a child's life she/he can return to with a sense of safety and security. | Жилье должно восприниматься как дом, как неизменное место, куда ребенок может вернуться и где он будет чувствовать себя спокойно и безопасно. |
| These organs could also possibly sense magnetic fields, by means of Faraday's law: as a conductor moves through a magnetic field an electric potential is generated. | Существует также вероятность, что эти органы способны чувствовать и магнитные поля, по закону Фарадея: если электропроводник движется сквозь магнитное поле, создаётся электростатический потенциал. |
| I can still sense this Scrunts presence near here. | Я до сих пор могу чувствовать Скрантов рядом. |
| Morocco has always cooperated with the United Nations in this regard, thus bearing testimony to its full understanding of and sense of responsibility towards the Organization. | Марокко всегда проявляло готовность к сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций в этом вопросе, тем самым подтверждая свое полное понимание этой проблемы и чувство ответственности по отношению к Организации. |
| widening the scope of activities geared to increasing people's sense of responsibility for and understanding of high-risk behaviour; | расширение масштабов деятельности, направленной на повышение у людей чувства ответственности и понимание моделей поведения, сопряженного с высоким риском; |
| It is incumbent upon us to use this momentum for further progress and at the same time to inculcate in all a sense that the peace process in all its facets, bilateral and multilateral, deserves the unqualified support and encouragement of the international community. | Мы обязаны воспользоваться этим стимулом для дальнейшего прогресса и одновременно укреплять всеобщее понимание того, что мирный процесс во всех его аспектах, как на двустороннем, так и многостороннем уровнях, заслуживает безоговорочной поддержки и поощрения со стороны международного сообщества. |
| The sense of optimism emanated from our deep conviction that the global understanding that swept the world would eventually generate the firm will to address the outstanding problems that jeopardize international peace and security. | Чувство оптимизма было результатом нашей глубокой убежденности в том, что возникшее в мире понимание глобальных проблем, в конечном итоге, приведет к возникновению твердого желания решать проблемы, которые продолжают создавать угрозу для международного мира и безопасности. |
| There is a sense that in the process of advocating for the MDGs, the United Nations system may be generating too many expectations without necessarily having the capacity to deliver. | Сложилось понимание о том, что в процессе пропаганды целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в связи с мероприятиями системы Организации Объединенных Наций в странах, по-видимому, возникает слишком много ожиданий, хотя Организация Объединенных Наций не располагает возможностями для их реализации. |
| Sherlock keeps saying that I need to get a better sense of you, and maybe that will give you a better sense of me. | Шерлок говорит, что мне надо лучше тебя понять. Может, это поможет тебе понять меня. |
| While we share many or most of the problems that other post-conflict countries face, we should realize that Sierra Leone is, in a sense, unique. | Хотя у нас и у других стран, выходящих из конфликта, многие проблемы или большинство проблем схожи, необходимо понять, что положение Сьерра-Леоне в определенном смысле уникально. |
| That's one of the things that attracted me to you... your sense of right and wrong. | умение понять, что правильно, а что - нет. |
| And just to give you a sense of what microseconds are, it takes you 500,000 microseconds just to click a mouse. | Чтобы дать понять, что такое микросекунда - щелчок мышью занимает полмиллиона микросекунд. |
| and did this role-play, this kind of very crude role-play, just to get a sense of what it would be like for passengers if they were stuck in quite small places on airplanes. | И играют, довольно приблизительно, просто чтобы понять, как это будет для пассажиров, находиться в очень тесном пространстве в самолете. |
| You know, I'm starting to get a sense of just how impressive it is to hang out with me. | Знаешь, я начинаю понимать, насколько это впечатляюще - болтаться с самим собой |
| Yet, good sense would dictate that all States should be conscious of the security benefits to be gained from strengthening the regime. | Тем не менее здравый смысл подсказывает, что все государства должны понимать те преимущества в плане безопасности, которые дает укрепление этого режима. |
| In this sense, human rights education promotes a rights-based approach to education and should be understood as a process that includes: | В этом смысле просвещение по вопросам прав человека поощряет правозащитный подход к образованию, и его необходимо понимать как процесс, который включает: |
| I was born in Afghanistan, just six months after the Soviets invaded, and even though I was too young to understand what was happening, I had a deep sense of the suffering and the fear around me. | Я родилась в Афганистане через шесть месяцев после вторжения СССР, и, хотя я была слишком маленькой, чтобы понимать что происходило, я глубоко ощущала страдания и страх вокруг меня. |
| For the purpose of the present report, the term "conflict" shall be understood in a broad sense, therefore including not only armed conflict but also political or social conflict, as well as acts of violence targeting specific groups of the population. | Для целей настоящего доклада термин "конфликт" следует понимать в широком смысле, т.е. как включающий в себя не только вооруженный, но и политический или социальный конфликт, а также акты насилия, направленные против отдельных групп населения. |
| It is recognized that you have a funny sense of fun. | Я слышал, что у Вас довольно странное представление о забавном. |
| We also need a clearer picture of the required division of labour among various actors, and we need to develop a shared sense of progress. | Кроме того, мы должны иметь более четкое представление о необходимом разделении труда между различными участниками, а также вырабатывать у себя общее чувство прогресса. |
| I thought perhaps you might want Vin... cent to shadow you, get a real sense of what you do. | Я думала, что возиожно ты захочешь, чтобы Вин... сент побыл у тебя стажером и получил представление о работе. |
| There is a misconception that "framework law" is meant in the sense of a standard "model law", but this is not the case. | Бытует неправильное представление о том, что «рамочный закон» означает стандартный «типовой закон», однако это не так. |
| Another quick protocol - and I'm going to go through these quickly, but just to give you the material sense of what we're doing here - instead of asking you for urine samples, I'll ask you for a mouse sample. | Еще одно правило - расскажу о нем в нескольких словах, чтобы вы имели относительное представление о том, что же мы делаем: вместо того, чтобы просить у вас пробы мочи, попрошу у вас мышиные пробы. |
| Finally, the very notion of "word sense" is slippery and controversial. | Даже сам термин «значение слова» довольно общий и спорный. |
| Involving local communities in these efforts is crucial for imparting a sense of ownership and long-term sustainability in respect of these efforts. | Привлечение к этим усилиям местных общин имеет решающее значение для появления чувства обладания собственностью и ощущения долговременности и стабильности этих усилий. |
| In this sense, a central feature is the rising level of wellness for final beneficiaries, as a consequence of the impact of contrasting poverty measures to be implemented. | В этом контексте центральное значение имеет рост благополучия конечных бенефициаров в результате принятия мер по борьбе с бедностью. |
| The program enables students to build a sense on nationhood, recognise the importance of sharing a common vision and subsequently, identify with their country and its problems as one people. | Эта программа помогает студентам ощутить себя частью единой нации, признать важное значение общего видения развития и на этой основе ощутить себя частью единого народа, живущего в единой стране и общими усилиями решающего проблемы этой страны. |
| This report links a norm-based account of victimhood (rights violations shatter normative expectations fundamental to our sense of agency in the world) with a norm-based account of civic trust, to make the case that development actors should be concerned with the effects of human rights violations. | В настоящем докладе увязывается основанная на нормах виктимность (нарушения прав подрывают нормативные ожидания, имеющие основополагающее значение для нашего чувства агентности в мире) и основанное на нормах гражданское доверие в обоснование того, что структуры, занимающиеся вопросами развития, должны быть обеспокоены последствиями нарушений прав человека. |
| You must sense something is going wrong here. | Ты должен ощущать, что здесь что-то не так. |
| And are you so attuned to the infernal, you could sense their problems all the way from Rome? | Вы настолько восприимчивы к дьявольским силам, что могли ощущать их страдания на всём пути из Рима? |
| Two-component signal transduction systems enable bacteria to sense, respond, and adapt to a wide range of environments, stressors, and growth conditions. | Двухкомпонентные системы позволяют бактерии ощущать, отвечать и адаптироваться к разнообразным изменениям окружающей среды и стрессовым воздействиям. |
| He's still with us, but he needs to feel a sense of control, power. | Он ещё с нами, но он хочет ощущать чувство контроля, власти. |
| Somehow... I'm able, on some level, to sense how an offender thinks, to... put myself in their position. | Почему-то... я могу подсознательно... ощущать мысли преступника,... ставить себя на его место. |
| In sense of ethnic and not religious affiliation. | С точки зрения этнической, а не религиозной принадлежности. |
| It should be borne in mind that in a biological sense, the inter-species genetic modification of foods is not inherently new. | Следует иметь в виду, что с биологической точки зрения межвидовое генетическое изменение продуктов питания не является чем-то принципиально новым. |
| It may be a link of nationality for, in some sense, citizen is synonymous with national or ressortissant. | Эта связь может определяться гражданством с точки зрения гражданской принадлежности, так как в некотором смысле гражданин - синоним национала или уроженца государства. |
| We also call for more transparency in the Council's methods of work, for this, in our view, would reinforce our sense of collective participation and responsibility. | Мы также призываем к углублению транспарентности в методах работы Совета, поскольку это, с нашей точки зрения, укрепило бы наше чувство коллективного участия и ответственности. |
| Some counterparts reported that, in a quantitative sense, women had been involved in the process, but that their active engagement in planning, decision-making and implementation of policies and activities related to the SPM process had been limited. | Согласно данным, представленным некоторыми партнерами, с точки зрения чистой арифметики женщины вовлекались в данный процесс, однако их активное участие в планировании и принятии решении и осуществлении политики и мероприятий, связанных с процессом СПР, было ограниченным. |
| You can sense if I'm telling the truth. | Ты можешь почувствовать, что я говорю правду. |
| It can sense its local environment and actually find resources in the environment to sustain itself. | Она может почувствовать свою окружающую среду, и реально найти ресурсы в этой среде, чтобы поддержать себя. |
| And perhaps this was the moment that Gob could sense the tide was turning. | И возможно, в этот момент Джоб мог почувствовать, что что-то изменилось. |
| I mean, I didn't even know what witch power felt like, and still, I could sense it coming out of that room in waves. | Я ведь даже не знаю, каково ощущать силу ведьмы, и все же, я смогла почувствовать, как она волнами исходит от той комнаты. |
| The continuing appointment will provide these staff with a sense of job security, which is widely recognized as an incentive for long-term performance and commitment to an organization. | Непрерывный контракт даст таким сотрудникам возможность почувствовать, что работа им гарантирована, и такое чувство, как это повсеместно признается, стимулирует долголетний труд и преданность организации. |
| The Committee commended all the parties to the peace process for their sense of accommodation that made it possible to arrive at the results thus far achieved. | Комитет высоко оценил все стороны процесса примирения за проявленный ими дух компромисса, который позволил добиться имеющихся на сегодняшний день результатов. |
| The spirit of volunteerism is valued and promoted strongly, as it helps develop a sense of identity and belonging in the community. | Дух добровольчества весьма ценен, и мы его активно поощряем, поскольку он помогает развитию чувства самобытности и общественной принадлежности. |
| I was greatly impressed by the spirit of partnership and sense of common purpose that characterized the session. | Огромное впечатление на меня произвели дух партнерства и осознание общей цели, которыми была пронизана эта сессия. |
| That spirit of partnership and solidarity should be driven by a sense of responsibility to lend support and not to dictate what is to be done. | Этот дух партнерства и солидарности должен определяться чувством ответственности, стремлением оказать поддержку, а не диктовать то, что якобы надо делать. |
| The discipline, the camaraderie, the sense of purpose gave my life meaning again, and it can do the same for you. | Дисциплина, дух товарищества, чувство общей цели снова придали моей жизни смысл, и все это может помочь и тебе. |
| I don't like the sense you make, Bart. | Мне не нравится твой здравый смысл. |
| But you see, in the end, good sense prevailed. | И видите - в конце концов здравый смысл возобладал. |
| While some human beings believe themselves to be at the centre of the world and the universe, I also know that, in the end, reason, good sense and reality will prevail. | Хотя некоторые люди считают, что именно они занимают центральное место в мире и во всей Вселенной, я также знаю, что в конечном итоге благоразумие, здравый смысл и реальность восторжествуют. |
| I got good sense, woman. | Мой здравый смысл в порядке. |
| It is growing late, and this Council has no alternative but to act with diligence, lucidity and firmness, but also with a keen sense of discernment, by adopting unanimously the draft resolution presented by Tunisia and Egypt. | Времени остается все меньше, и у Совета нет иного выбора кроме как, продемонстрировав добросовестность, здравый смысл и решительность, а также умение разбираться в обстановке, единодушно принять проект резолюции, представленный Тунисом и Египтом. |
| On the other hand, the combined measures should be "smart" in the sense that they effectively prevent and address the adverse human rights impacts of business enterprises. | С другой стороны, этот комплекс мер должен быть «разумным» в том смысле, что они должны эффективно предотвращать и устранять неблагоприятные последствия деятельности предприятий для прав человека. |
| These are called integral obligations, in the sense that, in order to protect community interests, they create a set of indivisible corresponding rights for the community of the Parties. | Они называются интегральными обязательствами в том смысле, что для того, чтобы защитить интересы сообщества, они создают ряд корреспондирующих этим обязательствам неделимых прав для сообщества Сторон. |
| This scrap is clean, in that it has in a sense never been used, and is of known composition, i.e. the same as the material sold to the plant. | Такие отходы являются "чистыми" в том смысле, что они "не были в употреблении" и сделаны из заводского металла, состав которого известен, т. е. |
| We have already expressed the view that the sense of optimism that we have witnessed in the Committee during the present session is perhaps due in large measure to the consensus achieved at the NPT Review Conference. | Мы уже говорили о том, что то чувство оптимизма, которое мы ощущали в Комитете на нынешней сессии, возможно, в значительной мере объясняется тем консенсусом, который был достигнут на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |
| The sample survey Arolls@ in the sense that over a long period (e.g. a decade) each of the smallest area for which estimates are required would be included once in the sample so as to provide a direct estimate for that area once each period. | Выборочное обследование является "непрерывным" в том смысле, что в течение длительного периода (например, десятилетия) каждый из наименее крупных районов, по которым требуются оценки, будет один раз включаться в выборку для подготовки непосредственной оценки по данному району один раз за период. |
| Brad waited for his good sense to kick in. | Брэд ждал, когда разум подскажет ему верное решение. |
| Passman and other authors agree, stating the film suggests that human will and determination are in a Nietzschean sense stronger than physical might. | Пассман соглашается с данной мыслью, подчёркивая также, что в фильме человеческий разум и эмоции сильнее, чем физическая сила. |
| It is more akin to a Swiss army knife with fixed mental modules finely honed during development and a sharp sense of fairness. | Его разум больше похож на швейцарский армейский нож с фиксированными психическими модулями, тонко отточенными в ходе развития, и острым чувством справедливости. |
| Any mind of sufficient intelligence and flexibility is going to develop some kind of spiritual sense. | Любой разум с достаточно развитый и гибкий обязательно разовьет некое понимание духовности. |
| In a sense, except it uses the most powerful processor known to man. | Похоже... только используется самый мощный процессор из всех возможных человеческий разум |
| A year when confidence in global prosperity and progress in achieving the Millennium Development Goals united with the acknowledgement of a sense of joint purpose. | Год, когда к уверенности в глобальном процветании и прогрессе в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, присоединилось сознание общности цели. |
| The sense of co-ownership, the free publicity, the added value, all helped drive sales. | Сознание совместного права собственности, бесплатная реклама, добавленная стоимость - всё это способствовало повышению продаж. |
| Instincts that seem to sense the threat of a loss so huge and irrevocable that the mind balks at taking its measure. | Инстинкты, кажется, ощущают угрозу потери, такой огромной и безвозвратной, что сознание не в состоянии её измерить. |
| His behaviour was completely natural for him, but for the next generations he will serve as a model, regardless of whether one admires in the attitude of Otto Hahn his humane and scientific sense of responsibility or his personal courage. | Для него самого его поведение было чем-то, само собой разумеющимся, но для будущих поколений оно может считаться примером для подражания - будь это его сознание собственной ответственности как учёного и человека или его смелость. |
| He develops theories about how processes such as language, memory, and learning work, and also covers concepts such as consciousness, the sense of self, and free will; because of this, many view The Society of Mind as a work of philosophy. | Он развивает теории, объясняющие такие процессы, как язык, память и обучение, а также он охватывает такие понятия, как сознание, самосознание и свободная воля - из-за этого многие рассматривают «Общество Разума» как произведение философии. |
| At least Iron Maiden made sense. | Хоть от "Айрон Мэйден" был толк. |
| If I had any sense, I'd be doing something else. | Был бы от меня какой толк, я бы занимался чем-нибудь другим. |
| Well, he wanted to sing with me, but I didn't think he really made much sense for my career. | Точнее, он хотел петь со мной, но я не думаю, что от него был бы толк в моей карьере. |
| What sense from it... | Какой от него толк... |
| Where's the sense in that? | Какой в этом толк? |