And you know, from an exploration perspective, this behavior makes complete sense. | И вы знаете, с исследовательской точки зрения, в таком поведении есть большой смысл. |
Although it's understandable that many of us feel a sense of hesitation or even fear, we must attempt to reserve judgment... | И несмотря на то, что многие из нас испытывают страх и смущение, мы должны постараться сохранить здравый смысл. |
Makes a certain amount of sense. | В этом есть определенный смысл. |
At the same time, good sense would have dictated that we should have available the views of Member States concerning the results of the Working Group set up pursuant to resolution 48/218. | При этом здравый смысл подсказывал, что мы должны знать мнение государств-членов в отношении результатов деятельности Рабочей группы, которая была создана в соответствии с резолюцией 48/218. |
That makes no kind of sense. | Но какой в этом смысл. |
Having said that, Australia, along with many other delegations, has experienced a sense of frustration at the inevitably slow progress on this difficult negotiation. | Отмечая это, Австралия и ряд других делегаций испытывают чувство разочарования по поводу неизбежно медленных темпов прогресса в этих сложных переговорах. |
It is therefore necessary to solidify and strengthen a sense of tolerance and sensitivity, and a strong relationship between different cultures, ethnicities, languages and civilizations for the betterment of all. | Поэтому необходимо консолидировать и укреплять чувство терпимости и восприимчивости, а также прочные взаимоотношения между различными культурами, этническими группами, языками и цивилизациями на благо всех. |
This sense of ownership is of critical importance, and it cannot be emphasized too strongly that the success or failure of such mechanisms will depend on the degree to which Burundi as a whole embraces the proposals. | Это чувство причастности имеет крайне важное значение, и мы глубоко убеждены в том, что успех или провал таких механизмов будет зависеть от того, в какой степени Бурунди в целом готова поддержать эти предложения. |
3.6 Many people in the Overseas Territories who have British Dependent Territories citizenship but who do not have the status of British citizens, and thus the right of abode in the United Kingdom, clearly feel a sense of grievance. | 3.6 Многие жители заморских территорий, которые имеют гражданство британских зависимых территорий, но не имеют статуса британских граждан, и, следовательно, не имеют право на место проживания в Соединенном Королевстве, очевидно, испытывают чувство недовольства. |
Encourages parents and legal guardians to the best of their ability to instil confidence and a sense of purpose in their children to draw out their talents and abilities and to encourage them to reach their full potential; | призывает родителей и опекунов, насколько они могут это сделать, воспитывать в своих детях чувство уверенности и целеустремленности, задействовать их таланты и способности и побуждать их к всестороннему раскрытию своего потенциала; |
One of the chief elements that has emerged is a greater sense of participatory leadership in which the various relevant entities contribute to guidelines and team efforts. | Одним из основных результатов этой деятельности является ощущение большей коллегиальности руководства, позволяющей различным соответствующим учреждениям вносить свою лепту в разработку руководящих принципов и коллективные усилия. |
Designers wanted to express their subjectivity, their own feelings about the world, their sense that they had something to say through design, through the design choices they made. | Дизайнеры хотят выражать собственную индивидуальность, собственное отношение к миру, ощущение того, что им есть, что сказать с помощью дизайна, через дизайнерский выбор, который они делают. |
Because culture involves both a sense of history and deeply felt emotions of belonging, we should recognize that the importance of culture for urban governance partly derives from its political force; | поскольку культура подразумевает как чувство истории, так и глубинное ощущение общности между людьми, необходимо признать, что значение культуры с точки зрения руководства городами отчасти обусловлено заложенным в ней политическим потенциалом; |
You gave me the sense of taste. | Ты дал мне ощущение вкуса! |
You know that what you need to do is possible to do, eventhough difficult, and sense of time disappears, you forgetyourself, you feel part of something larger. | Ты знаешь, что то дело, которым ты занимаешься, выполнимое, хоть и трудное. Ты теряешь ощущение времени, ты забываешься, тычувствуешь себя частью чего-то большего. |
No one knows who they are or where they came from but they can sense death. | Никто не знает, кто они или откуда пришли но они могут чувствовать смерть. |
Can he sense this apsara, control it? | Он может чувствовать эту апсару, контролировать ее? |
The Watsu is supposed to feel a deep sense of calm through the warm water and manipulation of the therapist. | Вацу должен чувствовать глубокое чувство спокойствия через теплой водой и манипуляции с терапевтом. |
Young people everywhere wanted to feel safe, valued and respected and to have a sense of control and influence over the direction of their lives. | Молодые люди в разных странах хотят чувствовать себя в безопасности, ощущать, что их ценят и уважают, а также контролировать свою жизнь и влиять на нее. |
Additionally, residents are provided with a soft loan, 90 per cent of which must be paid back over 40 years, giving the residents a sense of ownership. | Кроме того, жителям предоставляются льготные кредиты, 90 процентов от суммы которых необходимо погасить в течение 40 лет, что позволяет жителям чувствовать себя собственниками. |
A "sense" is not a law. | "Понимание"- это не закон. |
UNDP is the only organization able to concurrently represent national and international interests, situate individual pieces of assistance within a broader framework of electoral and democratic development, and provide this larger sense of purpose. | ПРООН - это единственная организация, способная одновременно представлять национальные и международные интересы, определять надлежащее место отдельных программ в рамках более широкой стратегии развития и укрепления выборных механизмов и обеспечивать более масштабное понимание цели. |
(a) Political: lack of a sense of urgency and awareness at all levels regarding the requirement for better waste management; | а) политические: недостаточное понимание степени остроты вопроса и неосведомленность на всех уровнях относительно необходимости совершенствовать регулирование отходов; |
Rarely have I witnessed such failure by policymakers to provide a clear vision of their medium-term economic vision - a failure that has added to the general and unsettling sense of uncertainty. | Редко я был свидетелем такой неспособности политиков предоставить четкое понимание своей среднесрочной экономической программы - неспособность, которая усилила общее и беспокоящее чувство неуверенности. |
Sporadic complaints and warnings from above enable them to develop an intuitive sense for the boundaries of acceptable content, so they create shows that are free from offending material from the outset. | Отдельные жалобы и предупреждения сверху дают им возможность развить интуитивное понимание пределов допустимого содержания, так что они с самого начала создают программы, не содержащие недозволенного материала. |
They just need a sense of how you see the story. | Они просто хотят понять, как ты видишь историю. |
The Chairman: I thank the Chairman of Working Group I, Mr. Jean-Francis Zinsou, for his statement, from which we can certainly sense how difficult his responsibility was. | Председатель: Я благодарю Председателя Рабочей группы I г-на Жан-Франсиса Зенсу за его заявление, по которому мы безусловно можем понять, насколько сложной была его задача. |
The reference to that principle would make no sense if the Commission thought that detentions imposed in pursuance of sentences pronounced by courts that were not independent or impartial, and which had not heard the accused or not done so publicly, are not arbitrary detentions. | этот принцип невозможно было бы понять, если Комиссия считала бы, что заключение под стражу на основе приговоров, выносимых судами, которые не являются независимыми или беспристрастными и которые не заслушали обвиняемого или не сделали этого гласно, не являются произвольным задержанием. |
The sense of this instrument can be understood by listening to it. | О дудуке... Понять и ощутить сполна, что же такое дудук, можно только хотя бы раз услышав его. |
I don't just mean in a spiritual or religious sense, but actually to experience the future and live, you know, on and on... and on, and know what it's like to live forever. | Я не имею в виду только в духовном или каком-нибудь религиозном смысле, имею в виду на самом деле увидеть будущее, и жить, типа, жить и жить... и жить, и понять, как это - жить вечно. |
None could fail to sense that what was at stake was the legitimacy of the United Nations itself as a body capable of establishing rules and principles that were consonant with the times. | Нельзя не понимать, что речь идет об обоснованности роли самой Организации Объединенных Наций, как органа, способного разрабатывать правила и принципы, созвучные времени. |
It should not be interpreted in a narrow or restrictive sense. | кроме того, это право не следует понимать в узком или ограниченном смысле. |
Equal access to education must be understood in the holistic sense of the rights to non-discrimination and equality. | Равный доступ к образованию следует понимать в целостном разрезе прав на недискриминацию и равенство. |
The parties involved, including child offenders, recognize that they have a greater opportunity to be heard, to enhance understanding of the various positions and to participate in the outcome of the process, while having a greater sense of control over this process. | Участвующие стороны, в том числе дети-правонарушители, признают, что у них больше возможностей для того, чтобы быть выслушанными, лучше понимать различные позиции и участвовать в нахождении решений, когда они в большей мере чувствуют, что контролируют данную процедуру. |
Along the way, Americans will gain a better sense of whom to vote for, and people everywhere will develop a better sense of what to expect in January 2017, when the 45th US president takes the oath of office. | По пути, американцы поймут за кого голосовать и люди во всем мире будут лучше понимать, чего стоит ожидать в январе 2017 года, когда 45-й президент США примет присягу. |
The guards had subsequently lost authority and the inmates had acquired a false sense of power and superiority. | В результате надзиратели утратили существенную часть своей власти, а у заключенных сложилось ложное представление об их превосходстве. |
In this sense, reporting helps ensure progress in implementation and compliance. | В этом смысле представление докладов содействует обеспечению прогресса в деле осуществления и соблюдения. |
This misplaced sense of honour sometimes has serious consequences as in the case of so-called honour killings when a woman asserts her independence and goes against the wishes of her family. | Такое искаженное представление о чести иногда имеет серьезные последствия, как, например, в случае так называемых убийств в защиту чести, когда женщина утверждает свою независимость и идет против воли своей семьи. |
Evaluations noted that programmes had been most successful where UNIDO had been working with relatively strong intermediary counterparts which had a high degree of ownership, a sense of direction and the capacity to absorb UNIDO services. | Результаты оценок показали, что программы осуществлялись наиболее успешно в тех случаях, когда ЮНИДО взаимодействовала с относительно эффективными партнерами - посредниками, которые проявляли высокую степень причастности к осу-ществляемой деятельности, имели представление о целях деятельности и обладали потенциалом освоить предоставляемые ЮНИДО услуги. |
He noted that the Executive Board had visited Niger during the year and was able to obtain a sense of the huge challenges children still face in his country, especially in the areas of child survival, access to basic services and maternal mortality. | Он отметил, что в течение года члены Исполнительного совета посетили Нигер и смогли получить четкое представление об огромных проблемах, с которыми до сих пор сталкиваются дети в его стране, особенно в том, что касается выживания детей, доступа к базовым услугам и материнской смертности. |
It is becoming increasingly important, though, in another sense, as adaptation takes a more prominent position in the national communications. | В то же время этот подход приобретает все более важное значение и еще в одном отношении, поскольку вопросы об адаптации занимают более заметное место в национальных сообщениях. |
Mr. Kumalo, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that he welcomed the adoption of the draft resolution because it recognized the importance of proceeding with a sense of urgency to implement the capital master plan. | Г-н Кумало, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что он приветствует принятие проекта резолюции, так как в нем признается важное значение принятия срочных мер по осуществлению генерального плана капитального ремонта. |
With the Council becoming more actively involved in international peace and security, the need to maintain and strengthen the sense of common purpose and objectives with the general membership, becomes even more critical. | По мере того как Совет все более активно занимается проблемами международного мира и безопасности, все более важное значение приобретает необходимость поддержания и укрепления среди членов Организации чувства общности целей и задач. |
The former (a broad sense) referred to a set of treaty points on a single issue (namely provisions of the Versailles Treaty on navigation on the Kiel Canal). | Первое (широкое значение) касалось свода договорных положений по единому вопросу (а именно положений Версальского договора о судоходстве в Кильском канале). |
So art, in that sense, I think holds an incredible relevance in the world in which we're moving into, particularly right now. | И искусство в этом контексте имеет огромное значение для будущего, к которому мы движемся. |
You see, just to know I'm with you all, to sense that I belong here. | Знаете, просто сознавать, что я с вами, ощущать эту общность... |
The latter can have an adverse impact on the habits of a lifetime, weakening their sense of belonging and of personal identity and reducing their autonomy. | Помещение в такие учреждения может негативно сказываться на образе жизни пожилых людей, поскольку там они могут ощущать свою невостребованность, подвергаются обезличиванию и утрачивают самостоятельность. |
I need to caress the art, feel its exquisite lines to have any sense of joy. | Мне нужно ласкать искусство, ощущать его изысканные линии, чтобы почувствовать хоть каплю удовольствия. |
Each State must be a full partner in a cooperative effort and must have a sense of involvement in and ownership of the undertaking. | Каждое государство должно быть полноправным участником совместной деятельности, ощущать свою причастность и заинтересованность в ней. |
If we tune up to chaos, derangement, confusion and decay, we will sense the rhythm D. | Развитие способности работать с объемами дает возможность ощущать пространство вокруг себя, его звучание. |
While such secondment could promote a sense of ownership and facilitate coordination among partner entities, it was unsustainable in the long term. | И хотя такая практика могла бы содействовать усилению чувства ответственности за работу и способствовать координации деятельности между партнерскими подразделениями, с точки зрения долгосрочной перспективы она является неприемлемой. |
Although there was not time for this to be reported back in detail and discussed in the Committee meeting, my sense is that the text from the facilitator's group is regarded by many delegations as a considerable improvement. | Хотя для представления подробного отчета об этом обсуждении и его рассмотрения на заседании Комитета не хватило времени, с моей точки зрения, текст группы посредника воспринимается многими делегациями как существенно улучшенный вариант. |
Efforts to build the Afghan national army and the police force remain to be of crucial importance in terms of consolidating the authority of the Transitional Administration and strengthening the sense of national identity and unity. | С точки зрения повышения авторитета Переходной администрации и укрепления чувства национального своеобразия и единства решающее значение по-прежнему имеют усилия по созданию афганской национальной армии и полиции. |
In a professional sense. | Разумеется, с профессиональной точки зрения. |
First, as an evolutionary matter, it makes little sense that a gene anointed by nature to promote survival would also cause cancer. | Во-первых, с точки зрения эволюции было бы странным и бессмысленным, если бы ген, функцией которого от природы является обеспечение выживания организмов, мог бы вызывать рак. |
Our friend on the motorcycle won't be able to sense him now, to track him. | Наш друг на мотоцикле теперь не сможет его почувствовать, отследить. |
Can't you sense where they are? | Ты не можешь почувствовать, где они? |
We would urge that in the coming months the policy of imparting to the East Timorese people a sense of ownership of development efforts be given more visibility. | Мы настоятельно призываем заинтересованные стороны в предстоящие месяцы уделить особое внимание осуществлению политики, направленной на то, чтобы помочь восточнотиморскому народу почувствовать свою ответственность за обеспечение процесса развития. |
I just try to feel it, to get a sense of it and not think about it so much. | Я пытаюсь почувствовать это и не думать об этом так много. |
And though I can hide my cold gaze... and you can shake my hand and feel flesh gripping yours... and may be you can even sense our life styles are probably comparable, I simply am not there. | И хотя я могу спрятать свой холодный взгляд... и вы можете почувствовать, как моя рука сжимает вашу... и вы даже можете подумать, что моя жизнь похожа на вашу... меня просто здесь нет. |
Where's your sense of adventure? | Где твой дух приключений, Джеймс? |
Greater interaction between people generates a greater sense of community spirit, which is desirable. | Чем активнее взаимодействие между индивидуумами, тем более высок дух коллективизма, что является желательным явлением. |
I would like to thank all those who participated in this discussion for their constructive spirit and sense of compromise, because this is a difficult issue and we are all here in order to try to resolve it. | Я хотел бы поблагодарить всех участников этого обсуждения за проявленный ими конструктивный дух и готовность к компромиссу, поскольку перед нами стоит трудный вопрос, и мы все находимся здесь для того, чтобы попытаться его решить. |
Staff morale was now at an all-time low, due to the prevailing sense of insecurity. | Моральный дух сотрудников никогда не был столь низким вследствие испытываемого ими чувства неопре-деленности. |
The final hit is comes in the form of the resignation of the IMF's first deputy managing director, Stanley Fischer, who was in charge of assuring continuity and good sense as well as staff morale. | Последним ударом стала отставка Первого Заместителя Управляющего Директора МВФ Стэнли Фишера, который обеспечивал преемственность, являл собой образец здравомыслия и поддерживал боевой дух сотрудников. |
Here, of course, good sense and goodwill will be very important. | Здесь, естественно, будут важны здравый смысл и добрая воля. |
If you had any sense, the smallest particle of... | Если бы у тебя был здравый смысл, маленькая часть... |
He did know what he tried to do and he has not lost all sense. | Он знает, что он пытался сделать, и не совсем утратил здравый смысл. |
We shower them with good sense, and it slides right off like rain off a wing. | Мы прививаем им здравый смысл, а они пускают его на ветер. |
We must practice what we preach - with audacity, good sense and our feet firmly on the ground, yet boldly, and with new methods, solutions and intense social participation. | Нам необходимо осуществить то, что мы проповедуем, проявляя мужество, здравый смысл, твердость и смелость, прибегая к новым методам, решениям и обеспечивая участие самых широких слоев общества. |
Diplomatic protection was a construction in the same sense as the concepts of possession and ownership were constructions. | Дипломатическая защита толкуется в том же смысле, что и концепции владения и права собственности. |
But it makes little sense to insist on it as long as losses by banks that remain "too big to fail" could trigger a renewed financial crisis. | Но очень мало смысла в том, чтобы настаивать на этом до тех пор, пока потери банков, которые остаются "слишком большими, чтобы обанкротиться", могут запустить повторение финансового кризиса. |
More importantly, the fact that the Executive Directorate is carrying out visits to countries from all regions means that it and the Committee have a more comprehensive sense of what is happening across the globe. | Самое главное заключается в том, что, поскольку Директорат совершает поездки в страны всех регионов, он и Комитет получают более всестороннюю информацию о том, что происходит в мире. |
There was no sense either in that gorilla suddenly going off its rocker, leaping off the balcony, when a day before it had been as nice as pie, flushing the lavatory after it had been and everything. | Также как не было смысла и в том, что горилла внезапно съехала с катушек, сиганув с лестницы, когда за день до этого, она была просто паинькой, смывая воду в унитазе, после того, как сделала свои дела. |
The visual design should be functional in the sense that it should help the respondent find his way through the questionnaire, and providing information on what has been completed already and what remains to be done. | Визуальное оформление должно быть функциональным в том смысле, что оно должно помогать респонденту в заполнении вопросника и предоставлять ему информацию о том, что уже заполнено и что остается сделать. |
He saved 54 people because something made him go into that plane when his sense told him otherwise. | ќн спас 54 человека потому, что что-то подтолкнуло его войти в этот самолЄт, тогда как разум твердил ему обратное. |
The following year, he played the part of Colonel Brandon in Andrew Davies' serial Sense and Sensibility. | В том же году Моррисси сыграл роль полковника Кристофера Брэндона в сериале «Разум и чувства». |
Sense... And Sensibil... | Разум... и чувства... |
It's love, it makes no sense. | Разум любви не помощник. |
Instincts that seem to sense the threat of a loss so huge and irrevocable that the mind balks at taking its measure. | Инстинкты, которые отвечают за чувство опасности потери столь великой, и столь непоправимой, что разум их не воспринимает. |
The Special Representative would also like to reiterate his strong appeal to the international community to fully cooperate with the International Criminal Tribunal for Rwanda regarding those individuals suspected of genocide, thereby strengthening the sense in Rwandan society that impunity is being removed and coexistence rendered possible. | Специальный представитель вновь обращается к международному сообществу с настойчивым призывом к всестороннему сотрудничеству с Международным уголовным трибуналом по Руанде в вопросах, касающихся лиц, подозреваемых в геноциде, укрепляя тем самым в руандийском обществе сознание того, что безнаказанность осталась в прошлом и сосуществование стало вполне реальной перспективой. |
Attempts had been made to deal with the segments of the economy most affected, including rural areas, so as to ensure provision of basic social programming that offered people a sense of hope. | Были предприняты усилия по решению проблем наиболее пострадавших секторов экономики, включая сельское хозяйство, с тем чтобы обеспечить оказание населению базовых социальных услуг, вселяя тем самым надежды в сознание людей. |
In this sense, our Basic Law, which reflects the will and spirit, the conscience and culture of the people, serves as a solid foundation for the bright future facing the many nationalities and ethnicities living side by side in Uzbekistan as one family. | В этом смысле, наш Основной закон, отражая волю и дух народа, его сознание и культуру, служит прочным фундаментом светлого будущего проживающих как единая семья представителей различных наций и народностей. |
Their aim is to shape and build national awareness among citizens of the Republic of Belarus and to develop a sense of respect for the representatives of other countries and peoples of the world. | В них ставится цель формировать и укреплять национальное сознание гражданина Республики Беларусь, развивать чувство уважения к представителям других стран и народов мира. |
Here in the sense that my consciousness is here, if not here in the physical sense. | Здесь в том смысле, что мое сознание находится здесь, я не здесь в физическом смысле, что действительно не имеет значения. |
At least Iron Maiden made sense. | Хоть от "Айрон Мэйден" был толк. |
If I had any sense, I'd be doing something else. | Был бы от меня какой толк, я бы занимался чем-нибудь другим. |
Well, he wanted to sing with me, but I didn't think he really made much sense for my career. | Точнее, он хотел петь со мной, но я не думаю, что от него был бы толк в моей карьере. |
Ali, don't you have any sense in that head of yours? | Али, какой толк приносит тебе голова на плечах? |
Where's the sense in that? | Какой в этом толк? |