If you look at it on paper, it makes perfect sense. | Если взглянуть на это на бумаге, все обретает смысл. |
Thus to us, the appointment of a United Nations commissioner for human rights makes much sense, and we support the idea. | Поэтому назначение Верховного комиссара по правам человека Организацией Объединенных Наций имеет большой смысл и мы поддерживаем эту идею. |
But I am sure that those who are for peace and good sense will be as brave in peace as they have been in war. | Но я уверен, что те, кто выступает за мир и здравый смысл, будут столь же мужественны в мирное время, как и во времена войны. |
Okay, you see how you took something that made sense and then made it weird? | Ладно, ты видишь, как ты берешь, что-то, что имеет смысл... и затем делаешь это странным? |
What is the sense, then, the count and subsequent fire that attacked the priest and the bachelor? | Какой в этом смысл, то, подсчета и последующего пожара, напал на священника и бакалавра? |
Let us retire to the balcony to feast and review your sense of timing. | Отдохнем пока на балконе и обсудим Ваше чувство времени. |
As a general point, therefore, a sense of balance in discussing children and armed conflict is in order. | Поэтому в качестве общего замечания могу сказать, что чувство баланса при обсуждении вопроса о детях и вооруженных конфликтах соблюден. |
It was pointed out that the various emergencies in Africa had heightened the sense of solidarity among African countries. | Было указано, что различные чрезвычайные ситуации в Африке усилили чувство солидарности между африканскими странами. |
This internal sense of rightness that we all experience so often is not a reliable guide to what is actually going on in the external world. | Это внутреннее чувство правоты, что все мы испытываем так часто, не является надежным руководством к тому, что на самом деле происходит во внешнем мире. |
(Laughs) I like your sense of humour. | Мне нравится ваше чувство юмора. |
Within UNCTAD there is a growing sense that its heterodox messages have started to be taken more seriously by many countries. | В ЮНКТАД усиливается ощущение того, что ее неортодоксальные идеи начинают более серьезно восприниматься во многих странах. |
It was the first time that Earth was imaged from space, and it had an enormous impact on our sense of place in the universe, and our sense of responsibility for the protection of our own planet. | Тогда впервые Земля была запечатлена из космоса, и это имело невероятное влияние на наше ощущение своего места во Вселенной, и наше чувство ответственности о защите нашей планеты. |
Egypt regrets, however, that little has been done to translate this sense of urgency into concrete measures. | Вместе с тем Египет сожалеет, сколь мало сделано для того, чтобы воплотить это ощущение неотложности в конкретные меры. |
Cultural heritage, transmitted from generation to generation, is constantly recreated by indigenous peoples in response to changes in their environment and, their interaction with nature and their history, and provides them with a sense of identity and continuity. | Культурное наследие, передаваемое из поколения в поколение, постоянно воспроизводится коренными народами в соответствии с изменениями окружающей их среды, их взаимодействием с природой и их историей и создает у них ощущение самобытности и преемственности. |
We welcome the joint UNMIK-KFOR activities, which have given the people a sense of security, and we encourage the implementation of the measures contained in paragraphs 21 and 22 of the Secretary-General's report. Secondly, all armed bands should be disarmed. | Мы с удовлетворением отмечаем совместную деятельность МООНК-СДК, которая придает людям ощущение безопасности, и мы призываем к осуществлению мер, предусмотренных в пунктах 21 и 22 доклада Генерального секретаря. |
He lost his vision in the meteor shower, and now he has this ability... to sense meteor-infected people. | Он потерял зрение во время метеоритного дождя, и теперь у него есть способность... чувствовать зараженных метеоритом людей. |
I have no sense of smell. | Я не могу чувствовать запах. |
It can sense the Speed Force. | Он может чувствовать силу скорости. |
After discovering that the crew and the passengers on the ship have turned into zombies, he crosses the path with an orphan girl named Lucia, who, for some reason, can sense the presence of Umbrella's new BOW and also possesses some other mysterious abilities. | Узнав, что экипаж и пассажиры судна превратились в зомби, Барри встречает единственную выжившую девушку по имени Люсия, которая, по непонятным причинам, может чувствовать присутствие новых В.О.Ш, а также обладает другими таинственными способностями. |
Did Olivia Pope's manufactured sense of privilege make her feel so entitled to that brass ring of power that she simply took it instead of earning it? | Не заставило ли Оливию Поуп это взращенное чувство привилегированности настолько чувствовать право на кольцо Всевластья, что она взяла его силой, вместо того чтобы заслужить? |
That sense of urgency was missing in the State party's report. | Именно такое понимание срочности отсутствует в докладе данного государства-участника. |
Casey has a warped sense of sibling relationships. | У Кейси исковерканное понимание родственных отношений. |
Morocco has always cooperated with the United Nations in this regard, thus bearing testimony to its full understanding of and sense of responsibility towards the Organization. | Марокко всегда проявляло готовность к сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций в этом вопросе, тем самым подтверждая свое полное понимание этой проблемы и чувство ответственности по отношению к Организации. |
He applauded General Assembly resolution 53/192 of 15 December 1998 on the triennial policy review, which he said reflected a profound sense of the reality of work at the country level. | Он дал высокую оценку резолюции 53/192 Генеральной Ассамблеи от 15 декабря 1998 года о трехгодичном обзоре политики, которая, как он заявил, отражает глубокое понимание реального характера работы на страновом уровне. |
And it has been the study of other religious traditionsthat brought me back to a sense of what religion can be, andactually enabled me to look at my own faith in a differentlight. | Именно изучение других религиозных традиций открыло дляменя понимание того, чем может стать религия, и помогло мне в новомсвете пересмотреть собственную веру. В ходе своихисследований |
They just need a sense of how you see the story. | Они просто хотят понять, как ты видишь историю. |
I'm trying to get as full a sense as I can of why that might be. | И я пытаюсь понять почему, насколько это в моих силах. |
The deputy commissioner does not have to speak to you, so not only is he here as a courtesy, but he's also here to sense what it is you think is going on. | Замкомиссара не обязан с вами разговаривать, мало того, он здесь из-за любезности, а так же, чтобы понять, что, по вашему мнению, происходит. |
Now we've been doing some studies to really get a sense of what sound quality is like for these implant users. | Мы провели некоторые исследования, чтобы понять, что представляет собой качество звука для имплантированных пациентов. |
It's important that I try to understand, or get a sense of why this careful, controlled man, would take a huge risk. | Важно понять или составить представление, зачем этому осторожному и рациональному человеку идти на колоссальный риск. |
Concerning draft conclusion 5, his delegation agreed that subsequent practice by non-State actors should be understood in a broad sense. | Что касается проекта вывода 5, то делегация страны оратора согласна с тем, что последующую практику негосударственных субъектов следует понимать в широком смысле. |
The second footnote to article 1 aimed at clarifying the understanding that investment treaties to which the rules on transparency would apply should be understood in a broad sense. | Целью второй сноски к статье 1 является уточнение понимания, согласно которому международные договоры, к которым будут применяться правила о прозрачности, следует понимать в широком смысле. |
Knowing that but for a piece of paper and a sense of hypocrisy, all of that could've been his. | Понимать, что если бы не клочок бумаги и не чужое лицемерие, все это могло бы принадлежать ему. |
It's not literal in any sense whatsoever but it's a song about disorientation and delusion and the human struggle to stay sane in the face of insanity. | Не нужно понимать меня буквально, но это песня об утрате ориентиров, иллюзиях и борьбе за то, чтобы остаться здравомыслящим перед лицом безумия. |
But there's also our sense of ourselves. | Люди начинают это понимать. |
Now, I hope that gives you a little bit of a sense of the possibilities in these new teaching methods. | Надеюсь, это дало вам некоторое представление о возможностях этих новых методов обучения. |
This discovery changed everything about our sense of these cliffs and what to do with them. | Это открытие изменило всё наше представление об этих скалах и о том, что с ними делать. |
This misconception has prevented the development of a sense of human rights responsibility within local authorities and needs to be addressed. | Это ошибочное представление препятствует формированию у местной администрации чувства ответственности в отношении прав человека и понимания потребностей, которые должны удовлетворяться. |
The rapid increase in private capital flows to developing and transition countries in the 1980s and 1990s created a sense that their continued expansion would provide the resources needed for these countries to achieve accelerated investment and growth. | Стремительное расширение притока частного капитала в развивающиеся страны и страны с переходной экономикой в 80е и 90е годы породило представление, что сохранение этой тенденции позволит обеспечивать эти страны ресурсами, необходимыми им для обеспечения ускоренной инвестиционной деятельности и роста. |
The third step in the implementation of pro-poor policies is to give all stakeholders a clear sense of their responsibilities. | На третьем этапе осуществления политики в интересах неимущих необходимо принимать меры, формирующие среди всех заинтересованных сторон четкое представление об их обязанностях. |
Social policy interest within the UNITED KINGDOM has recognised the importance of social capital and that greater interaction between people generates a greater sense of community spirit. | В рамках социальной политики Соединенного Королевства признается большое значение социального капитала, а также тот факт, что более активное взаимодействие между индивидами усиливает дух коллективизма. |
She underscored the importance of knowledge sharing and emphasized that it could significantly improve the quality and effectiveness of UNFPA programmes and operations, enhance staff interaction, foster a sense of team spirit at all levels, and greatly improve the support UNFPA provided to its country offices. | Директор-исполнитель подчеркнула важное значение обмена знаниями и особо отметила то, что такой обмен может повысить качество и эффективность программ и операций ЮНФПА, расширить взаимодействие между сотрудниками, укрепить на всех уровнях чувство коллективизма и значительно улучшить поддержку, оказываемую ЮНФПА своим страновым отделениям. |
Likewise there was a sense that the intersections of the various members present is critical for attainment of the MDGs but it was less clear exactly how this might be achieved. | Высказывалось также мнение, что взаимодействие различных участников Форума имеет решающее значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, однако не было достаточной ясности в том, как этого можно достичь. |
They didn't bring much back: 841 pounds of old rocks, and something all 24 later emphasized - a new sense of the smallness and the fragility of our common home. | Они не так-то много принесли обратно: 380 кг старых скальных пород, и кое-что, чему позднее 24 астронавта придали особое значение - новое ощущение крошечности и хрупкости нашего общего дома. |
Our paramount concern is that we should act with an urgent sense of responsibility to reform the body that is so important to global peace and security in the post-cold-war era. | Наше основное стремление состоит в том, чтобы действовать в духе скорейшего осознания ответственности за преобразование органа, который имеет столь большое значение для международного мира и безопасности в эпоху по окончании "холодной войны". |
We could sense it among the delegations for the last couple of years. | Мы могли ощущать его среди делегаций на протяжении последних двух лет. |
I don't need to see Hef, hear Hef, even be in the same room with Hef to sense what he's thinking about. | Мне не нужно видеть или слышать Хефа, или быть с ним в одной комнате, чтобы ощущать, что он думает. |
The falls in output and incomes in these economies are of such magnitude that it will probably take many years, if not decades, before the population at large begins to sense the positive outcomes of the reform process. | Объем производства и уровень доходов в этих странах снизились в таких масштабах, что, вероятно, пройдут многие годы, если не десятилетия, прежде чем население в целом начнет ощущать позитивные результаты процесса реформ. |
I mean, I didn't even know what witch power felt like, and still, I could sense it coming out of that room in waves. | Я ведь даже не знаю, каково ощущать силу ведьмы, и все же, я смогла почувствовать, как она волнами исходит от той комнаты. |
But, sir, the country would feel a deeper sense of security if it saw the government take complete control. | Но, сэр, страна будет ощущать себя в большей безопасности, если увидит, что правительство полностью контролирует ситуацию. |
In the strict psychological sense? I suppose I have. | Строго говоря, с психологической точки зрения, полагаю, что да. |
It doesn't even make evolutionary sense. | Это даже с эволюционной точки зрения бессмысленно. |
While the issues of managerial discretion and accountability were complementary, they were also very complex, and concerns about accountability should not impede the implementation of solutions that made sense from a managerial perspective. | Хотя вопросы управленческих полномочий и подотчетности взаимно связаны друг с другом, они также являются очень сложными, поэтому забота об обеспечении подотчетности не должна препятствовать осуществлению решений, которые являются разумными с управленческой точки зрения. |
In essence, she was asking people about their sense of what is important in life and about their own personal sense of identity. | По существу, она спрашивала у людей, что с их точки зрения важно в жизни, и о том, с чем они лично себя отождествляют. |
Our task, therefore, is to consider whether the concept can be given a real meaning that both makes economic sense and is capable of being deployed usefully in policy debates. | Поэтому наша задача состоит в определении того, может ли эта концепция быть наполнена реальным смыслом, который сделал бы ее разумной с экономической точки зрения и позволил бы найти ей полезное применение в дебатах по вопросам политики. |
At the Monastery of St. Bartholomew in Romania, the old man from issue 2 tells his brother, a priest, that the town will go back to its "old ways" because he can sense Giurescu. | В монастыре святого Варфоломея в Румынии старик из номера 2 рассказывает своему брату, священнику, что город вернется к своим «старым путям», потому что он может почувствовать Гиреску. |
So, we're down there, and this is at 400 feet - that's looking straight up, by the way, so you can get a sense of how far away the surface is. | Хорошо, мы на этой глубине - это 130 метров, а вот вид вверх в направлении к поверхности воды, вы можете почувствовать, как эта поверхность далека. |
Even without being able to see, I can sense your cowardly Ki loud and clear. | я могу четко и отчетливо почувствовать твой трусливый Ки. |
I need to caress the art, feel its exquisite lines to have any sense of joy. | Мне нужно ласкать искусство, ощущать его изысканные линии, чтобы почувствовать хоть каплю удовольствия. |
The continuing appointment will provide these staff with a sense of job security, which is widely recognized as an incentive for long-term performance and commitment to an organization. | Непрерывный контракт даст таким сотрудникам возможность почувствовать, что работа им гарантирована, и такое чувство, как это повсеместно признается, стимулирует долголетний труд и преданность организации. |
Our own choice of destination, our own money, our own passports, that sense of freedom and adventure. | Мы сами выбирали, куда поедем, за свои деньги, со своими паспортами, дух свободы и приключений. |
The spirit of cooperation and sense of responsibility that prevailed on that occasion should be sustained. | Необходимо сохранить дух сотрудничества и чувство ответственности, которые возникли в этой связи. |
As the Committee becomes more businesslike, so, too, it increases its sense of purpose. | По мере того, как в Комитете нарастает деловой дух, в нем крепнет также и чувство осознания собственного предназначения. |
They expressed appreciation at the accommodating manner in which the negotiations were conducted by the Member States to provide each other the widest measures of mutual assistance in criminal matters to ensure a greater sense of security within the region. | Они выразили признательность государствам-членам за проявленный ими в ходе переговоров дух компромисса в целях принятия различных мер по оказанию взаимной помощи в уголовных делах для укрепления чувства безопасности в регионе. |
I also want to start a weekly coffee social so that we can build up a stronger sense of community. | Еще я хочу организовать еженедельный кофе, чтобы мы могли построить прочный дух коллективизма. |
Nevertheless good sense had prevailed and the substantive work of the Committee had been able to proceed. | Тем не менее преобладал здравый смысл, и основная работа Комитета могла продолжаться. |
But I am sure that those who are for peace and good sense will be as brave in peace as they have been in war. | Но я уверен, что те, кто выступает за мир и здравый смысл, будут столь же мужественны в мирное время, как и во времена войны. |
Good sense and the need for goal-oriented, serious basic research therefore calls on the world's biomedical community to allocate the necessary funding to research using "adult" stem cells. | Поэтому здравый смысл и необходимость в ориентированных на конкретные цели серьезных базовых исследованиях требуют от мирового биомедицинского сообщества выделения необходимых средств на исследования с использованием стволовых клеток «взрослого человека». |
While some human beings believe themselves to be at the centre of the world and the universe, I also know that, in the end, reason, good sense and reality will prevail. | Хотя некоторые люди считают, что именно они занимают центральное место в мире и во всей Вселенной, я также знаю, что в конечном итоге благоразумие, здравый смысл и реальность восторжествуют. |
Why don't you stay on my couch for a while before all that boring decency and good sense rubs off on you? | Не хочешь остановиться у меня и смыть с себя всю эту прилипшую порядочность и здравый смысл? |
This was a clear reaffirmation of the idea that "equality" was not only to be understood in its normative sense but also in its formal sense. | Это высказывание явилось ясным подтверждением идеи о том, что "равенство" должно пониматься не только в его нормативном, но и в его формальном смысле62. |
They are not, however, "illiterate" in the sense of being unable to read or write. | Они, однако, не являются "неграмотными" в том плане, что они не могут читать или писать. |
There is an understandable sense of frustration at the lack of attention given by the international community to helping them shoulder this burden and find durable solutions. | Возникает вполне понятное чувство разочарования в связи с недостаточным вниманием, уделяемым международным сообществом оказанию им помощи в том, чтобы справиться с этим бременем и найти устойчивые решения этой проблемы. |
"Shelter: On Kindness" is an exploration, an exercise in inviting artists, architects, writers and thinkers to reflect on what qualities of environment and circumstance afford us shelter in a physical and metaphorical sense. | Выставка «Приют: О Доброте» - это исследование и приглашение художников, архитекторов, писателей и мыслителей задуматься о том, какие качества окружающей среды и обстоятельства позволяют нам ощутить приют или убежище в прямом и переносном смысле. |
This reminds us that, as an integral part of any negotiation, we must always bear in mind how the resulting product will actually function in a practical sense. | Это напоминает нам, что в качестве составной части всяких переговоров нам надо все время памятовать о том, как же в практическом смысле будет функционировать на деле результирующий продукт. |
and a drowsy numbness pains my sense, | И разум - на пороге забытья, |
Jane Austen's first published novel, Sense and Sensibility, appeared in 1811, when the events of this novel are set. | Лишь после успеха романа «Разум и чувства», вышедшего в 1811 году, Джейн Остин смогла, наконец, опубликовать и своё первое детище. |
Well, in a sense, that's all a living mind is, electrochemical impulses. | Ну, в некотором смысле любой живой разум - это электрохимические импульсы. |
My sense of it is you're probably wasting time working piecemeal: | Мой разум подсказывает, что ты тратишь много времени на раздельное мытьё... |
In a sense, except it uses the most powerful processor known to man. | Похоже... только используется самый мощный процессор из всех возможных человеческий разум |
A year when confidence in global prosperity and progress in achieving the Millennium Development Goals united with the acknowledgement of a sense of joint purpose. | Год, когда к уверенности в глобальном процветании и прогрессе в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, присоединилось сознание общности цели. |
The Special Representative would also like to reiterate his strong appeal to the international community to fully cooperate with the International Criminal Tribunal for Rwanda regarding those individuals suspected of genocide, thereby strengthening the sense in Rwandan society that impunity is being removed and coexistence rendered possible. | Специальный представитель вновь обращается к международному сообществу с настойчивым призывом к всестороннему сотрудничеству с Международным уголовным трибуналом по Руанде в вопросах, касающихся лиц, подозреваемых в геноциде, укрепляя тем самым в руандийском обществе сознание того, что безнаказанность осталась в прошлом и сосуществование стало вполне реальной перспективой. |
He stopped making sense. | Он не приходил в сознание. |
The sense of co-ownership, the free publicity, the added value, all helped drive sales. | Сознание совместного права собственности, бесплатная реклама, добавленная стоимость - всё это способствовало повышению продаж. |
Those acts, by targeting innocent civilians and civilian structures, not only challenged our sense of security but also outraged our conscience. | Эти действия, когда в результате мишеней были выбраны ни в чем не повинные гражданские лица и гражданские здания, не только бросили вызов нашему ощущению безопасности, но также потрясли наше сознание. |
If I had any sense, I'd be doing something else. | Был бы от меня какой толк, я бы занимался чем-нибудь другим. |
What sense from it... | Какой от него толк... |
That makes no sense! | А какой в этом толк? |
Ali, don't you have any sense in that head of yours? | Али, какой толк приносит тебе голова на плечах? |
That's just good sense! | Я знаю толк в еде! |