| That's the sense of connection that you mentioned. | В этом смысл связи, о которой вы упоминали. |
| And then all of a sudden this path that I was on that seemed like such a great idea when I started it, stopped making sense. | А потом внезапно, эта дорожка, по которой я шел, которая казалась мне такой хорошей идеей в начале, просто утратила всякий смысл. |
| You want to know the last thing that made sense to me? | Знаешь, что было последним, что имело для меня смысл? |
| The Sheriff's angle does make some sense. | В этом есть смысл. |
| My general sense, however, is that both views are extreme. | Однако, моя интуиция и здравый смысл подсказывают мне, что обе точки зрения являются экстремальными. |
| I sense you're mocking me. | У меня чувство, что ты меня разыгрываешь. |
| In both cases they lead to depression, fear, eating and sleeping disorders, aggression, anxiety, low self-esteem, and a sense of shame and guilt. | И в том, и в другом случае они ведут к возникновению депрессии, чувства страха и тревоги, нарушениям питания и сна, становятся причиной агрессии, низкой самооценки, а также вызывают чувство стыда или вины. |
| We also call for more transparency in the Council's methods of work, for this, in our view, would reinforce our sense of collective participation and responsibility. | Мы также призываем к углублению транспарентности в методах работы Совета, поскольку это, с нашей точки зрения, укрепило бы наше чувство коллективного участия и ответственности. |
| To flee from one's home is to experience a deep sense of loss, and the decision to flee is not taken lightly. | Будучи вынужденными покинуть свой дом, люди испытывают чувство глубокой утраты, и такое решение не принимается с легким сердцем. |
| That the culprits chose to carry out their sordid act in Addis Ababa, Ethiopia, the headquarters of the OAU, fills many of us with a deep sense of revulsion at this lack of respect for the sanctity of Africa's political capital. | Тот факт, что лица, предпринявшие этот отвратительный акт, избрали местом его совершения Аддис-Абебу (Эфиопия), где расположена штаб-квартира ОАЕ, у многих из нас вызывает чувство глубокого отвращения перед лицом подобного неуважения к святости политической столицы Африки. |
| As he tried once again to talk sense into Bastian... | Когда он снова пытался объяснить это ощущение Бастиану... |
| No, it's just a sense I get. | Нет, у меня просто такое ощущение. |
| A strong civil society presence added to the perceived sense of mobilization around the needs of the country. | Ощущение мобилизации сил на удовлетворение потребностей страны еще более усилилось благодаря тому, что на Конференции было широко представлено гражданское общество. |
| Thus, continuing down this path will further erode policymakers' credibility - not that they seem to care - while imposing on the rest of the world a persistent sense of crisis and uncertainty, with real financial and economic costs. | Таким образом, движение по этому пути еще больше подорвет доверие к политикам - не то, о чем они, кажется, беспокоятся - налагая на остальной мир устойчивое ощущение кризиса и неопределенности с реальными финансовыми и экономическими затратами. |
| But the vibrancy of civil society, the sense of common purpose, the universal manifestations of social solidarity that our union stood for in its time - all these things are largely gone. | Но вибрация гражданского общества, ощущение общей цели, всеобщие проявления социальной солидарности, все то, за что в свое время стоял наш союз - все это в значительной степени ушло. |
| I... I can sense the presence of a Goa'uld now. | Нет... сейчас я могу чувствовать присутствие Гоа'улда. |
| Among those few, some can sense the Wraith stronger than others. | Среди них некоторые могут чувствовать Рейфов сильнее остальных. |
| Forms of universalism must be reconciled with respect for a wide diversity of languages, cultures, ethnic groups, nations and ways of thinking that allow individuals, communities and nations to have a sense of belonging and identity. | Эти формы универсальности необходимо примирять с уважением огромного разнообразия языков, культур, этнических групп, наций и образа мысли, которые позволяют людям, общинам и нациям чувствовать свою сопричастность и свою самобытность. |
| Caliban is a mutant with the ability to psionically sense other mutants out to several miles away and track their movements. | Калибан родился мутантом со способностью чувствовать других мутантов в радиусе 40 километров от себя. |
| Incredibly, the unhatched tadpoles can sense danger, and the oldest and strongest wriggle free and drop into the stream below. | Невероятно, невылупившиеся головастики могут чувствовать опасность, и наиболее зрелые и сильные вырываются на свободу и падают в ручей внизу. |
| I'm beginning to get a sense of how it works. | У меня появляется понимание, как это всё работает. |
| Just to give you a sense of the correlation, the correlation is about.. | Просто, чтобы дать вам понимание соотношения, соотношение примерно 1/2. |
| At that time, there was an assumption that the selection was pre-eminently political, in the sense that it was not subject to the scrutiny of the general membership. | В то время было понимание того, что выбор сделан главным образом по политическим причинам в том смысле, что он не подлежит рассмотрению всеми членами. |
| Sporadic complaints and warnings from above enable them to develop an intuitive sense for the boundaries of acceptable content, so they create shows that are free from offending material from the outset. | Отдельные жалобы и предупреждения сверху дают им возможность развить интуитивное понимание пределов допустимого содержания, так что они с самого начала создают программы, не содержащие недозволенного материала. |
| I believe, if we are frank with ourselves, that this Conference will have to be seen to have conducted itself differently - it must exhibit a vigour, a sense of urgency and purpose and a new desire for efficiency. | Если не кривить душой, то я считаю, что эту Конференцию придется проводить по-иному - она должна продемонстрировать мощный напор, понимание неотложности момента, целеустремленность и новое стремление к эффективности. |
| I wanted to get a better sense of your work so I could figure out another story to offer you in trade. | Я хотела лучше понять вашу работу и начала искать другую историю вам на публикацию. |
| I'm just trying to get a sense from you... about what you thought caused the crash. | Я просто пытаюсь понять, что ты считаешь причиной аварии? |
| Special regimes, as understood in the functional sense, merited further study for a full understanding of their relationship both with the general law and with the other two senses in which the special regimes were understood. | Специальные режимы, как они понимаются с функциональной точки зрения, заслуживают дальнейшего исследования, чтобы полностью понять их связь с общим правом и другими двумя формами специальных режимов. |
| Then there's a period of quiet reflection, The Sense in Sanity, where he tries to work out what's happening, followed by a rush back to reality with State of Mine. | Далее наступает период спокойного размышления (The Sense in Sanity), где главный герой пытается переосмыслить себя и понять, что же с ним происходит, и затем немедленно вернуться к реальности (State of Mine). |
| And again, we had to fly to the Jovian system to get any sense that this moon, as most moons, was anything other than a dead ball of rock. | Нам пришлось лететь к самому Юпитеру, чтобы понять то, что эта луна - не просто кусок мёртвого камня, как большинство лун. |
| Well, you're starting to make A bit more sense to me, Dr. Morgan. | Что ж, я начинаю немного лучше вас понимать, доктор Морган. |
| Clancy wasn't making any sense. | Кленси не хотел ничего понимать. |
| In this sense the term coordination must be understood as having a very different meaning to the terms scrutiny and monitoring. | В этом смысле термин "координация" следует понимать совершенно по-иному, нежели термины "проверка" и "мониторинг". |
| The criteria for their selection is that they must have an interest in young children; must understand children; must have a mature attitude and a sense of responsibility, and must be 18 years or older. | Критериями для выбора служат следующие факторы: они должны любить маленьких детей; понимать детскую психологию; демонстрировать зрелый подход и чувство ответственности; и наконец, они должны быть старше 18 лет. |
| Our exclusion from society has given us an ability to adapt to others... and to sense connections between things which seem diverse. | Наше исключение из общества дало нам удивительную возможность лучше понимать других и чувствовать такие тонкие материи, которые были неочевидны для других. |
| So far the mystery of the conscious mind is diminishing a little bit because we have a general sense of how we make these images. | Пока что тайна сознательного разума стала немного яснее, ведь у нас появилось общее представление о том, как создаются образы. |
| The sense that, fundamentally, national affiliation passes from the father; | общепринятое представление, что по сути гражданство должно передаться по отцовской линии; |
| You get some sense of the diversity of creatures that were brought in. | Я могу открыть вот здесь и просканировать поверхность, получить представление о разнообразии оказавшихся на ней существ. |
| It is difficult to get a real sense of the scale of the problem as civil registries require that the name of only one wife be recorded in the system. | Реальное представление о масштабах этого явления получить довольно трудно, поскольку в отделах записи актов гражданского состояния требуются указать имя только одной жены. |
| So, we can change medicine across the continuum of care, across the ages from premies or unborn children to seniors; the pharmaceutical arena changes; the full spectrum of disease - I hope I've given you a sense of that - across the globe. | Итак, изменения можно провести в целом спектре областей медицины, спектре возрастов - от внутриутробного до престарелого, в спектре областей фармацевтики, по целому спектру болезней - об этом, думаю, я смог дать представление, и по всему миру. |
| And you know, I'm sorry, but safety makes a lot more sense as a deal-breaker than not having an elevator. | И знаешь, прости конечно, но безопасность имеет большее значение при заключении сделки, чем отсутствие лифта. |
| In this sense, coordination among all key stakeholders is crucial. | В этой связи координация усилий всех основных заинтересованных сторон приобретает особое значение. |
| Tunisia attaches particular importance to sports because they promote a sense of balance among our young people. | Тунис придает особое значение занятиям спортом, поскольку они способствуют гармоничному развитию нашей молодежи. |
| Furthermore, the broad meaning that both terms seem to usually generate allows them to be used in an all-encompassing sense to refer to persons who represent the State internationally as well as to persons who perform functions that involve the exercise of governmental authority. | Кроме того, обычное значение обоих терминов, как представляется, позволяет использовать их на всеобъемлющей основе для указания на лиц, которые представляют государство на международной арене, а также на лиц, выполняющих функции, которые сопряжены с осуществлением правительственных властных полномочий. |
| Because culture involves both a sense of history and deeply felt emotions of belonging, we should recognize that the importance of culture for urban governance partly derives from its political force; | поскольку культура подразумевает как чувство истории, так и глубинное ощущение общности между людьми, необходимо признать, что значение культуры с точки зрения руководства городами отчасти обусловлено заложенным в ней политическим потенциалом; |
| Aside from being able to sense someone's han, the Sisters of Light can also take it. | Кроме возможности ощущать хань коголибо, Сестры Света также могут взять его. |
| With this rapport, he can sense incongruous elements (foreign bodies or substances) or focus on specific elements within the whole (such as the location of a given plant). | С помощью этой связи он может ощущать несочетаемые элементы (инородные тела или вещества) или сосредоточить внимание на конкретных элементах в целом (например, определить местоположение того или иного растения). |
| These devices beat back and forth about 200 hertz during flight, and the animal can use them to sense its body rotation and initiate very, very fast corrective maneuvers. | Эти устройства двигаются вперёд и назад с частотой около 200Гц во время полёта, и с их помощью насекомое может ощущать вращение собственного тела и запускать чрезвычайно быстрые корректирующие манёвры. |
| Overall, attaining substantial reductions in greenhouse gases emissions requires not only a strong sense of moral responsibility and political sensitivity, but also comprehensive application of economic and legislative instruments at the national and local levels, such as the review of building by-laws. | В целом, для обеспечения существенного сокращения выбросов газов, вызывающих парниковый эффект, необходимо не только в полной мере ощущать политическую и моральную ответственность, но и применять на национальном и местном уровнях экономические и законодательные инструменты, такие как обзоры подзаконных актов о строительстве. |
| All my other feelings were so intensified that my sense of time entirely disappeared. | Все мои ощущения были сильно обострены, я полностью перестал ощущать течение времени. |
| In this sense, distance learning is at the same time a tool for individual resources development and an engine for developing institutional capacity. | С этой точки зрения заочное обучение является одновременно и средством развития людских ресурсов на индивидуальном уровне, и рычагом развития институционального потенциала. |
| At that point we will cease to be a nation in the traditional sense, and will become instead a confederation of specific interest groups like medieval principalities. | С этой точки зрения, мы перестанем быть нацией с традиционным сознанием, и, вместо этого, станем конфедерацией специфических интересантских групп, как средневековые княжества. |
| Social integration therefore should not be seen in terms of human rights and justice alone, but in terms of a broader sense of cohesion. | Социальная интеграция не должна поэтому рассматриваться только с точки зрения соблюдения прав человека и справедливости, но и в более широком смысле увязки этого процесса. |
| And in that sense, the Abraham path is a game-changer. | С этой точки зрения, путь Авраама - это фактор, изменяющий правила игры. |
| You're right, and I don't care how you do it, in a sense; you bring me the molecules, you know. | Я имею ввиду, есть три точки зрения: Ты прав, и я не знаю, почему - это наиболее рациональный подход в данном случае. |
| If Fred even eats something that doesn't agree with him, I can sense it. | Если Фред съест что то, что ему не подходит я могу это почувствовать. |
| 'Cause if we do, the Dark Ones might sense kind of the general vibe. | Потому что если попытаемся, Темные могут почувствовать что-то типа общего порыва. |
| As you look at them in the illustration, you may sense that they are alive and vibrant. | Если вы посмотрите на них на иллюстрации, вы можете почувствовать, что они живые и вибрирующие. |
| They cannot contribute to a sense of security for any of the parties. | Они не помогут ни одной из сторон почувствовать себя в полной безопасности. |
| If the computed and measured yaw rates begin to diverge as the car that is trying to follow the circle speeds up, it means the driver is beginning to lose control, even if the driver cannot yet sense it. | Если рассчитанный и измеренный показатели рыскания начинают отличаться друг от друга по мере увеличения скорости движения автомобиля по кругу, это означает, что водитель начинает терять контроль над транспортным средством, даже если он и не в состоянии почувствовать это. |
| The UNICEF team, he said, demonstrated a real sense of mission and was appreciated by the Government and the broader community. | Он сказал, что группа ЮНИСЕФ продемонстрировала истинный дух миссии и получила высокую оценку правительства и широкой общественности. |
| In this connection, I call on all Member States to maintain the sense of solidarity and cooperation that united us after 11 September and to step up our efforts to liberate the world from the scourge of terrorism. | В этой вязи я призываю все государства-члены сохранить дух солидарности и сотрудничества, который объединил нас после 11 сентября, и укрепить наши усилия по избавлению мира от зла терроризма. |
| It is becoming increasingly important to develop a sense of solidarity and the ability to settle conflicts, and social and moral crises; and to accept diversity and make it a positive factor for mutual enrichment and understanding. | Еще более актуальный характер приобрела необходимость развивать дух солидарности, умение гасить конфликты, социальные и духовные кризисы, мириться с разнообразием и превращать его в позитивный фактор взаимного обогащения и понимания. |
| We should also expect that the sense of positiveness that prevailed at the end should now illuminate negotiations in various fields of disarmament. | Нам следует также ожидать, что тот позитивный дух, который превалировал в конце, должен теперь отразиться и на переговорах в различных областях разоружения. |
| As with the characters in a Chekhov play, whose lives wither away in front of us, in the midst of a sense of powerlessness and lost hopes, the substance and spirit of the Conference on Disarmament are on the decline. | Подобно персонажам чеховской пьесы, которые прозябают в атмосфере беспомощности и утраченных надежд, так сущность и дух КР находятся в состоянии упадка. |
| Here, of course, good sense and goodwill will be very important. | Здесь, естественно, будут важны здравый смысл и добрая воля. |
| Good sense cannot prevail when the media demands that statements be made by each and everyone before and after each negotiating session. | Здравый смысл не может победить, когда средства массовой информации требуют, чтобы заявления делались каждым до и после каждой сессии переговоров. |
| While that may have been permissible under the rules, surely good sense and fairness should have dictated that it was nothing but highly improper and undesirable. | Хотя это, возможно, и допускалось правилами, но все же здравый смысл и чувство справедливости должны были, безусловно, подсказать, что это было сделано неправильно и что это было нежелательно. |
| It's just good sense. | Это просто здравый смысл. |
| It is growing late, and this Council has no alternative but to act with diligence, lucidity and firmness, but also with a keen sense of discernment, by adopting unanimously the draft resolution presented by Tunisia and Egypt. | Времени остается все меньше, и у Совета нет иного выбора кроме как, продемонстрировав добросовестность, здравый смысл и решительность, а также умение разбираться в обстановке, единодушно принять проект резолюции, представленный Тунисом и Египтом. |
| In this sense, there is a difference in the historical treatment of the elderly by the international human rights system in relation to other vulnerable populations. | В этом смысле существует разница в том, какое место исторически тематика пожилых людей занимала в международной правозащитной системе по сравнению с другими уязвимыми группами населения. |
| Clearly, as has already been noted, it is possible to establish common rules for unilateral acts in the sense understood by the Commission, which is reflected in draft article 1. | Как уже отмечалось, ясно, что представляется возможным установить общие нормы для односторонних актов в том смысле, как они понимаются Комиссией и как они отражены в проекте статьи 1. |
| It does produce though some priority consequences in the sense that a security right that has not been made effective against third parties cannot be set up as against the rights of a competing claimant in the same encumbered assets. | Тем не менее оно влечет за собой некоторые последствия для приоритета в том смысле, что обеспечительное право, не приобретшее силы в отношении третьих сторон, не может противостоять правам конкурирующих заявителей требований в тех же обремененных активах. |
| An issue that commonly arises is whether an exclusive licence is a proprietary transfer in the sense that it allows the licensee such an extensive use of the intellectual property that it is treated as an assignment under intellectual property law. | Часто возникает вопрос о том, является ли эксклюзивная лицензия актом передачи собственности в том смысле, что она наделяет лицензиата столь широкими правами использования интеллектуальной собственности, что с точки зрения законодательства об интеллектуальной собственности это рассматривается как уступка. |
| It was suggested at the start of the discussion of financing social development that the rationale for financing was based on the premise that the development of the poor makes good economic sense. | В начале обсуждения вопроса о финансировании социального развития была высказана мысль о том, что такое финансирование необходимо потому, что социальное развитие бедных слоев населения выгодно с экономической точки зрения. |
| I should like to congratulate all the parties concerned for their good sense and their boldness. | Я хотел бы поблагодарить все заинтересованные стороны за их разум и за их смелость. |
| The following year, he played the part of Colonel Brandon in Andrew Davies' serial Sense and Sensibility. | В том же году Моррисси сыграл роль полковника Кристофера Брэндона в сериале «Разум и чувства». |
| Well, in a sense, that's all a living mind is, electrochemical impulses. | Ну, в некотором смысле любой живой разум - это электрохимические импульсы. |
| Any mind of sufficient intelligence and flexibility is going to develop some kind of spiritual sense. | Любой разум с достаточно развитый и гибкий обязательно разовьет некое понимание духовности. |
| Just in the sense that her conscious mind, her awareness, is at a state of rest. | Её разум, сознание сейчас находятся в состоянии полного покоя. |
| First, it would require education for self-esteem, since societies experiencing conflict are undeniably divided societies that need to strengthen within the collective consciousness the sense of belonging. | Во-первых, это потребует воспитания самоуважения, поскольку общества, переживающие конфликты, несомненно, являются расколотыми обществами, в которых необходимо укрепить коллективное сознание, чувство принадлежности. |
| In this sense, our Basic Law, which reflects the will and spirit, the conscience and culture of the people, serves as a solid foundation for the bright future facing the many nationalities and ethnicities living side by side in Uzbekistan as one family. | В этом смысле, наш Основной закон, отражая волю и дух народа, его сознание и культуру, служит прочным фундаментом светлого будущего проживающих как единая семья представителей различных наций и народностей. |
| The traditional mentality of villagers, characterized by paternalism and collectivist values, is coming into conflict with free-market values, which have not as yet developed fully, such as the sense of being one's own boss and the orientation toward commercial success. | Традиционное сознание сельчан, с характерным патернализмом, коллективистскими ценностями вступает в конфликт с еще недостаточно развитыми рыночными ценностями, такими как чувство индивидуального хозяина, ориентация на экономический успех. |
| Here in the sense that my consciousness is here, if not here in the physical sense. | Здесь в том смысле, что мое сознание находится здесь, я не здесь в физическом смысле, что действительно не имеет значения. |
| Persons whose finer sense of values has been disrupted are tempted to commit various offences in order to obtain material goods. | Лица, у которых притупилось этическое сознание, пытаются совершать различные правонарушения в целях получения материальных благ. |
| If I had any sense, I'd be doing something else. | Был бы от меня какой толк, я бы занимался чем-нибудь другим. |
| It is only necessary to learn to understand it, as in everything else that matters in your life... Knowing sense in the drink and find your limits of its consumption. | Надо лишь научиться разбираться в нем, как и во всем остальном, что имеет значение в твоей жизни... Знать толк в напитке и найти свою меру его употребления. |
| What sense from it... | Какой от него толк... |
| Ali, don't you have any sense in that head of yours? | Али, какой толк приносит тебе голова на плечах? |
| That's just good sense! | Я знаю толк в еде! |