Where the effectiveness of an initiative was clear, it made sense to ensure that it was developed further. | Поскольку эффективность этой инициативы не вызывает сомнений, имеет смысл обеспечить ее дальнейшее развитие. |
It should nonetheless be noted that central procurement makes economic sense for the organization and may best suit its commodity supply chains. | Тем не менее, следует отметить, что централизованные закупки имеют экономический смысл для рассматриваемой организации и могут лучше всего соответствовать ее каналам товарных поставок. |
He went on for a bit longer, but that was the sense of it. | Он говорил бы немножко дольше, но общий смысл был бы такой, да. |
Good sense and the need for goal-oriented, serious basic research therefore calls on the world's biomedical community to allocate the necessary funding to research using "adult" stem cells. | Поэтому здравый смысл и необходимость в ориентированных на конкретные цели серьезных базовых исследованиях требуют от мирового биомедицинского сообщества выделения необходимых средств на исследования с использованием стволовых клеток «взрослого человека». |
My German's a little rusty, but I think I got the sense of it. | В немецком я не дока,... но общий смысл уловил. |
The sense of helplessness and isolation due to unfavourable social and economic factors makes people - especially young people - more vulnerable to drug abuse and drug-related risk-taking behaviour. | Чувство беспомощности и изолированность от общества в силу неблагоприятных социально-экономических факторов делают людей, в особенности молодежь, еще более уязвимыми для наркомании и связанного со злоупотреблением наркотиками опасного поведения. |
We do not know whether this is pure negligence, resigned hopelessness or a desire to protect the sense of superiority in all visiting men and boys, but this omission points to the rooted and pervasive malice against gender equality within Indian society. | Мы не знаем, является ли это просто халатностью, смирением с неизбежностью или желанием защитить чувство превосходства всех приходящих на прием мужчин и мальчиков, но такое бездействие указывает на глубоко укоренившееся и широко распространенное неприятие гендерного равенства в индийском обществе. |
I also wish to salute her predecessor, Ambassador Jan Eliasson, who served us with distinction, dedication, an innovative spirit and a good sense of humour. | Я также хотела бы приветствовать ее предшественника г-на Яна Элиассона, который с достоинством и приверженностью, проявляя новаторский подход и чувство юмора, руководил нашей работой. |
Given the fact that since 2004 more immigrants were reaching Malta from North African shores, the "valuing diversity" aspect has been taken very seriously in a number of schools where students are being enabled to develop a sense of respect, cooperation and solidarity among cultures. | Учитывая тот факт, что с 2004 года приток иммигрантов на Мальту из стран Северной Африки увеличился, вопрос "оценки значения разнообразия" был воспринят очень серьезно в ряде школ, в которых учащихся поощряют развивать чувство уважения, сотрудничества и солидарности среди представителей различных культур. |
I'm struggling to come to terms with physical limitations and losing my sense of self instead of redefining it. | Я с трудом сживаюсь с физическими ограничениями и теряю чувство себя вместо того, чтобы обрести его в чем-то новом. |
As part of a practical means of reducing the sense of insecurity, we support the concept of negative security assurances. | В рамках практических способов ослабить ощущение небезопасности мы поддерживаем концепцию негативных гарантий безопасности. |
Newman praised Pellington for bringing "a sense of intimacy to the clip despite the often wide-open spaces". | Ньюман похвалил Pellington для привлечения «ощущение близости к клипу, несмотря на часто широко открытых пространств». |
It is a sense not only of economic exclusion but also of a lack of political inclusion - creating the second challenge. | Это ощущение не только экономической непричастности, но и отсутствия политического участия, что является вторым фактором. |
The sense of "one earth, one human race" requires solidarity-driven and responsible action by all the system's participants. | Ощущение «одна Земля, один человеческий род» требует основанных на солидарности, ответственных действий от всех участников системы. |
Cultural dissonance (education, sociology, anthropology and cultural studies) is an uncomfortable sense of discord, disharmony, confusion, or conflict experienced by people in the midst of change in their cultural environment. | Культурный диссонанс - это неприятное ощущение разлада, дисгармонии, смятения, или конфликта, переживаемое людьми в самый разгар перемен в своей культурной среде. |
She's charged with sense offense. | Она обвинена в нарушении закона, запрещающего чувствовать. |
Well, can he sense other culebras? | Так он может чувствовать других кулебрас? |
Knowing that the people I care about are safe, and having some sense of closure for the ones we've lost. | Знать, что люди, которых ты любишь, в безопасности, и чувствовать, что те кого мы потеряли, отомщены. |
Promoting an environment of cooperation and effective relations between the service operator, the communities involved, and local governments, creates a sense of ownership within the target community. | Налаживание сотрудничества и эффективных взаимоотношений между операторами, занимающимися оказанием услуг, соответствующими общинами и местными органами управления способствует тому, что целевые общины начинают чувствовать ответственность за деятельность в соответствующей области. |
Did Olivia Pope's manufactured sense of privilege make her feel so entitled to that brass ring of power that she simply took it instead of earning it? | Не заставило ли Оливию Поуп это взращенное чувство привилегированности настолько чувствовать право на кольцо Всевластья, что она взяла его силой, вместо того чтобы заслужить? |
Up until now, social and industrial structures have been based on men's sense of value and their way of thinking, and feminine intuition was hardly taken into consideration. | До сих пор в основе общественных и производственных структур заложены мужское понимание ценностей и мужской образ мышления, в то время как женская интуиция чаще всего вовсе не принимается во внимание. |
The sense of injustice felt in many Overseas Territories from not enjoying British citizenship was understood. | Было выражено понимание чувства несправедливости, которое наблюдалось у жителей многих заморских территорий, не располагающих британским гражданством. |
Our participation in the Conference and our efforts to ensure that our legitimate interests in the resources of the ocean and the sea were protected led to an enhanced sense of both our national and our regional identity and interests. | Наше участие в Конференции и наши усилия, направленные на обеспечение защиты своих законных интересов в морских и океанических ресурсах, углубили наше понимание как национальной, так и региональной самобытности и наших задач. |
I wish to take this opportunity to pay tribute to his predecessor, Ambassador Razali Ismail, the former President of the General Assembly, who demonstrated an impressive sense of purpose, dedication and deep perception. | Я хочу воспользоваться случаем, чтобы воздать должное его предшественнику, послу Разали Исмаилу, бывшему Председателю Генеральной Ассамблеи, который продемонстрировал впечатляющую целеустремленность, преданность делу и глубокое понимание проблем. |
Ivan Pavlovich, music director of Max Payne 3 said, We wanted to give Max a sound that is really an identifiable sound and HEALTH as a band has an incredible sense of who they are and a very strong identity. | Иван Павлович, музыкальный директор Мах Payne 3, в одном из интервью сказал следующее: «Мы хотели подарить Максу звук, который был бы по-настоящему узнаваем, у HEALTH, как у группы, невероятное понимание того, кто они есть, очень сильная индивидуальность. |
I guess to get a sense of your style. | Думаю, чтобы понять твой стиль. |
These best practices can be an important way to give States a better sense of the steps the CTC expects them to take to implement resolution 1373. | Эти передовые методы могут быть важным способом дать государствам лучше понять, каких именно шагов ожидает от них КТК для осуществления резолюции 1373. |
One has to look no further than the economic crisis to realize how necessary it is for us to think and act as a global community possessed of a sense of shared responsibility. | Достаточно взглянуть на экономический кризис, чтобы понять, сколь необходимо нам думать и действовать в качестве единого глобального сообщества, объединенного чувством общей ответственности. |
And just to give you a sense of what microseconds are, it takes you 500,000 microseconds just to click a mouse. | Чтобы дать понять, что такое микросекунда - щелчок мышью занимает полмиллиона микросекунд. |
I think we should see this movie ourselves, get a better sense of what it is Mrs. Bucksey has in mind. | Думаю, мы должны посмотреть этот фильм и понять, что имела в виду миссис Бакси. |
Mr. O'Flaherty said that one additional advantage to publicity was that it contributed to the Committee's accountability by giving the world a better sense of its actions. | Г-н О'Флахерти говорит, что одним из дополнительных преимуществ открытости является повышение степени подотчетности Комитета, поскольку это позволяет миру лучше понимать его деятельность. |
Yet, good sense would dictate that all States should be conscious of the security benefits to be gained from strengthening the regime. | Тем не менее здравый смысл подсказывает, что все государства должны понимать те преимущества в плане безопасности, которые дает укрепление этого режима. |
Non-conformity is to be understood in the sense of article 35, i.e., defects as to quantity, quality, description and packaging. | Несоответствие товара следует понимать в значении статьи 35, то есть в отношении дефекта количества, качества, описания и упаковки. |
Most delegations in favour of the alternative draft stressed the supervisory role of the Sub-Committee vis-à-vis the national mechanisms and stated that "supervision" had to be understood in a broad sense. | Большинство делегаций, поддержавших альтернативный проект, подчеркивали контролирующую роль подкомитета по отношению к национальным механизмам и заявляли, что "контроль" необходимо понимать в широком смысле. |
I should have had sense enough to know it was no good, and she was so scared she'd grab at anything. | Я должен был понимать, что в этом не было ничего хорошего, и она была так напугана, что хваталась за все. |
So, I'd like to start with just a brief conversation so that I can get a better sense of... | Так что, я бы предпочёл начать с небольшой беседы, чтобы я смог получить лучшее представление... |
(c) It would be very difficult to get a sense of the overall accomplishments of the regular programme of technical cooperation; | с) будет весьма затруднительно получить представление об общих достижениях в осуществлении регулярной программы технического сотрудничества; |
It allows for the identification of situations which might become genocidal and provides a sense of the measures needed to counter the problems. | Эта система позволяет определять ситуации, которые могут привести к геноциду, и дает представление о мерах, необходимых для решения возникших проблем. |
which was contentious, controversial and ultimately, for me, life-changing in my sense of what art could be - | В конечном итоге, она изменила мою жизнь и моё представление о том, что такое искусство. |
This part of the brain typically takes all of our sensory information and uses that sensory information to create a sense of ourselves. | Эта часть мозга берет все наши сенсорные данные и строит на их основе наше представление о себе. |
My sister said something to me today that made a lot of sense. | Моя сестра сказала мне сегодня кое-что, имеющее значение. |
In Timor-Leste there is a rich sense of association, of a political, social and cultural nature. | В Тиморе-Лешти большое значение придается объединениям в политической, социальной и культурной сферах. |
In this sense, we recognize the importance of mobilizing financial resources for development, as well as their effective use in developing countries. | В этом духе мы признаем значение мобилизации финансовых ресурсов для целей развития, а также их эффективного использования в развивающихся странах. |
Mr. ROSENSTOCK (Expert Adviser) said that in some ways, given that it would provide an overall framework for the conclusion of agreements between States on international watercourses, it was a framework convention but not in the usual sense of the term. | Г-н РОЗЕНСТОК (эксперт-консультант) напоминает, что в некоторых случаях говорится о рамочной конвенции, поскольку она создала бы общие рамки для заключения между государствами соглашений по международным водотокам, однако при этом подразумевается необщепринятое значение этого термина. |
He also emphasizes the importance of measures to integrate displaced persons in the sectors of education and the economy so as to prevent any sense of marginalization and discrimination against this vulnerable group. | Он также подчеркивает важное значение мер по интеграции перемещенных лиц в системы образования и экономики во избежание любых явлений маргинализации и дискриминации в отношении этой уязвимой группы населения. |
Now, they might sense it, but they don't trust it. | Они могут ощущать это в себе, но не верят. |
I don't need to see Hef, hear Hef, even be in the same room with Hef to sense what he's thinking about. | Мне не нужно видеть или слышать Хефа, или быть с ним в одной комнате, чтобы ощущать, что он думает. |
People can always sense a fraud. | Люди могут всегда ощущать мошенничество. |
I need to caress the art, feel its exquisite lines to have any sense of joy. | Мне нужно ласкать искусство, ощущать его изысканные линии, чтобы почувствовать хоть каплю удовольствия. |
And it's good to feel that sense of resolve here as well. | И хорошо также ощущать такое чувство разрешения. |
That friendship is a very great commitment, in the sense of the vision to which I have committed myself. | Эта дружба налагает на меня очень серьезное обязательство с точки зрения той концепции, которой я привержен. |
(b) Environmental condition indicators, which are not the same as sustainability indicators, but refer to the current status (or "health") of an environmental unit in the sense of its degradation or productivity status. | Ь) показатели состояния окружающей среды, которые не совпадают с понятием показателей устойчивости, а относятся к текущему состоянию (или "здоровью") природного объекта с точки зрения его деградации или продуктивности. |
There are more world-class diplomats - professionals in the best sense of the word - around this table, in this group - although some are not here today - than I could possibly name. | Я уже публично заявлял - и сегодня заявляю вновь - о том, что за мои 38 лет работы в правительстве и в других учреждениях это лучший, с профессиональной точки зрения, дипломатический корпус, с каким мне когда-либо приходилось работать. |
It was noted that in practice, no country has completely implemented 1993 SNA in the sense that its accounts match the framework set out in the 1993 SNA in all respects. | Было отмечено, что на практике пока еще ни одна страна полностью не внедрила СНС 1993 года с точки зрения полного соответствия ее счетов системе, предусмотренной в СНС 1993 года. |
I would just sum up the way things look, at least from this secular perspective, as far as compassion and the golden rule go, by saying that it's good news that compassion and the golden rule are in some sense built into human nature. | Подводя итог, скажу, что согласно раскрытой здесь светской точки зрения на сочувствие и Золотое правило, хорошо то, что сочувствие и Золотое правило в каком-то смысле встроены в человеческую природу. |
With a passion, and you don't have to measure pheromones to sense that. | Страстно, и для того чтобы это почувствовать, не надо измерять количество феромонов. |
When you're on a date with the mayor of crazy town, you can just sense these things. | Когда ты на свидании с самой сумасшедшей в городе это легко почувствовать. |
Fourthly, special attention should be given to development and reconstruction efforts in Somalia, so that the Somali people feel a sense of normalization in their lives. | В-четвертых, следует уделять особое внимание усилиям по развитию и восстановлению в Сомали, для того чтобы сомалийский народ смог почувствовать, что его жизнь нормализуется. |
It's a long shot, I won't be able to establish contact but it might be enough for me to sense if he's alive or not. | Это большое расстояние, у меня может не получиться войти в контакт но я хотя бы могу почувствовать, жив он или нет. |
She stabs it with a stinger that is a sense organ equipped with small sensory bumps that allow her to feel the distinctive texture of a roach's brain. | Оса жалит его своим жалом, органом чувств, оснащённым небольшими чувствительными шишечками, что помогает ей почувствовать текстуру мозга таракана. |
There is, in our view, a clear opportunity for negotiations on a comprehensive convention on international terrorism to be brought to a successful conclusion, if a spirit of compromise and a sense of common purpose prevail in the Sixth Committee. | По нашему мнению, налицо четкая возможность успешного завершения переговоров по всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, если в Шестом комитете будет царить дух компромисса и сознания общих целей. |
Such a situation fosters a sense of inequality and undermines staff morale, making it difficult to attract and retain staff of the highest calibre to fulfil the full range of mandates entrusted to the Secretariat. | Такая ситуация порождает чувство несправедливости и подрывает моральный дух персонала, что затрудняет привлечение и удержание наиболее квалифицированных сотрудников для выполнения всего диапазона мандатов, возложенных на Секретариат. |
In conclusion, he thanked the members for their work in the informal meetings and noted that the vigorous informal debates had led to the adoption of decisions that preserved the sense of unity and common purpose that had characterized the formal meetings throughout the session. | В заключение он поблагодарил членов Исполнительного совета за их работу в ходе неофициальных заседаний и отметил, что активные неофициальные обсуждения привели к принятию решений, отражающих дух единства и единой цели, которыми характеризовались официальные заседания в ходе всей сессии. |
I also want to start a weekly coffee social so that we can build up a stronger sense of community. | Еще я хочу организовать еженедельный кофе, чтобы мы могли построить прочный дух коллективизма. |
This moment right now, when we think about the meaning of imagination, is so fundamentally important, and our ability to take that spirit and to take that sense that there is something greater out there, is not just a matter of technical expertise. | В этот момент, прямо сейчас, когда мы размышляем о значении воображения, жизненно важно то, что у нас есть дар воспринимать этот дух и воспринимать это чувство, что тут присутствует нечто большее чем просто вопрос специального опыта. |
The Government of Pakistan sincerely hopes that better sense will prevail on the Indian side to prevent the situation from spiraling out of control. | Правительство Пакистана искренне надеется, что во избежание выхода этой ситуации из-под контроля с индийской стороны возобладает здравый смысл. |
But you see, in the end, good sense prevailed. | И видите - в конце концов здравый смысл возобладал. |
I'll... I'll beat some sense into him. | Я... я вобью в него здравый смысл. |
The Admiral had great hopes that his son then had the practical sense and the ambition necessary to succeed as an aristocrat. | Адмирал надеялся, что его сын обрел здравый смысл и амбиции, необходимые для достижения успеха при дворе. |
I don't think sense has got anything to do with it. | Не думаю, что здравый смысл имеет к нему отношение. |
It creates a sense of ownership of the outcomes negotiated. | Она порождает чувство сопричастности в том, что касается переговорных результатов. |
These care providers receive a beneficial treatment in the sense that the Federal Government pays the fictitious employer's contribution. | Такие обеспечивающие уход лица пользуются льготами в том плане, что федеральное правительство оплачивает условный социальный взнос работодателя. |
There is also some evidence of a structural weakness amongst United Nations entities in the sense that such division of labour can result in a failure to treat hunger and malnutrition as an integrated problem. | Налицо также определенная структурная слабость учреждений Организации Объединенных Наций в том смысле, что существующее разделение труда может привести к неспособности обеспечить комплексный подход к проблеме голода и недоедания. |
The thing is I have absolutely no sense of how he really feels about me because when we are together, he's so there and he's so present. | Дело в том, что я без понятия, что он чувствует ко мне, ведь когда мы вместе, он так близок и так осязаем. |
It was sort of, in a certain sense, in a McLuhan sense, anexternal stomach, in the sense that it was cooking food that wecould not eat otherwise. | И это стало, в некотором смысле, в стиле Маршалла Маклюэна, своеобразным внешним желудком. В том смысле, что огонь готовилпищу, которую бы мы не смогли есть иначе. |
Brad waited for his good sense to kick in. | Брэд ждал, когда разум подскажет ему верное решение. |
If you have any sense, you'll come with me. | Если есть разум, пойдешь оо мной. |
It was directed by John Alexander (who also directed the BBC's 2008 adaptation of Jane Austen's Sense and Sensibility). | Он был срежиссирован Джоном Александром, который был режиссёром адаптации 2008 года Джейн Остин «Разум и чувства» канала Би-би-си. |
My sense of it is you're probably wasting time working piecemeal: | Мой разум подсказывает, что ты тратишь много времени на раздельное мытьё... |
Instincts that seem to sense the threat of a loss so huge and irrevocable that the mind balks at taking its measure. | Инстинкты, которые отвечают за чувство опасности потери столь великой, и столь непоправимой, что разум их не воспринимает. |
The Special Representative would also like to reiterate his strong appeal to the international community to fully cooperate with the International Criminal Tribunal for Rwanda regarding those individuals suspected of genocide, thereby strengthening the sense in Rwandan society that impunity is being removed and coexistence rendered possible. | Специальный представитель вновь обращается к международному сообществу с настойчивым призывом к всестороннему сотрудничеству с Международным уголовным трибуналом по Руанде в вопросах, касающихся лиц, подозреваемых в геноциде, укрепляя тем самым в руандийском обществе сознание того, что безнаказанность осталась в прошлом и сосуществование стало вполне реальной перспективой. |
The aim is to prevent mother-to-child transmission of AIDS, and there is an increased sense of responsibility among some men who agree to be tested, although their numbers are still few. | Цель данной программы состоит в борьбе против передачи ВИЧ от матери ребенку; отмечается возросшее сознание мужчин, которые решаются пройти обследование, хотя их число все еще остается незначительным. |
We are a kind of guild and we must continue to strengthen this feeling, this sense of collegiality. | Мы представляем собой своего рода объединение и должны крепить сознание этой нашей сплоченности. |
Those acts, by targeting innocent civilians and civilian structures, not only challenged our sense of security but also outraged our conscience. | Эти действия, когда в результате мишеней были выбраны ни в чем не повинные гражданские лица и гражданские здания, не только бросили вызов нашему ощущению безопасности, но также потрясли наше сознание. |
Consciousness in its strictest sense exists only for a being that has as its object its own species and its own essence. | Сознание, понимаемое в самом строгом смысле этого слова, имеется только у существа, которое задается целью изучения собственного рода и собственной сущности. |
If I had any sense, I'd be doing something else. | Был бы от меня какой толк, я бы занимался чем-нибудь другим. |
Well, he wanted to sing with me, but I didn't think he really made much sense for my career. | Точнее, он хотел петь со мной, но я не думаю, что от него был бы толк в моей карьере. |
What sense from it... | Какой от него толк... |
You may lack a sense of destiny, but you have one characteristic that, if carefully cultivated, could be helpful. | Вам, возможно немного не хватает здравого смысла, но у вас есть одна характерная черта, так что если её тщательно культивировать, то может выйти толк. |
That's just good sense! | Я знаю толк в еде! |