Like, more limbs than made sense. | Даже больше, чем это имело смысл. |
That makes a lot of sense, that does. | В этом есть большой смысл, наверное. |
When the postwar suburbs were first built out on the cheap land away from downtown, it made sense to just build surface parking lots. | Когда послевоенные пригородные районы впервые строились на дешёвой земле далеко от центра города, имело смысл строить открытые парковки. |
Nevertheless, paragraph 12 accurately conveyed the sense of the discussion which had taken place in the Commission. | Тем не менее пункт 12 точно передает смысл обсуждения, состоявшегося в Комиссии. |
According to Alex Wayman and Ryujun Tajima, Shingon means "true speech", has the sense of "an exact mantra which reveals the truth of the dharmas", and is the path of mantras. | По словам Алекса Уэймана и Рюдзюна Таджимы, Сингон означает «истинная речь», имеет смысл «точной мантры, которая раскрывает истину дхарм», и это путь мантр. |
Glad to see you haven't lost your sense of elegant repartee. | Рад, что ты не утратила чувство элегантного острословия. |
Indeed, the parties must show political courage and a heightened sense of responsibility. | Стороны должны продемонстрировать политическое мужество и повышенное чувство ответственности. |
So what, it should be the 22nd sense? | Ну и что, теперь это двадцать второе чувство? |
The strategy for the European Year of Intercultural Dialogue 2008 emphasised the importance of dialogue as one of the key components in building an intercultural society in Ireland which values diversity, equality and interaction but which also values a shared sense of place and cohesion. | В Стратегии Европейского года межкультурного диалога в 2008 году подчеркивается важность диалога как одного из ключевых компонентов строительства межкультурного общества в Ирландии, которое ценит не только разнообразие, равенство и взаимодействие культур, но и разделяемое всеми чувство места и сплоченности. |
What matters is a sense of equity and fair play. | Экономические исследования показывают, что действительно важными моментами для нормального функционирования страны являются чувство справедливости и игра по правилам. |
Unless a sense of fairness is widely shared among Member States, we cannot hope for the smooth management of the United Nations. | Если ощущение справедливости не получит широкого распространения среди государств-членов, мы не можем надеяться на нормальное управление работой Организации Объединенных Наций. |
It just brings a sense of well-being, 'the bringer of joy', I call it | Он просто приносит ощущение благополучия, я его называю "вестник радости" |
Here, I would like to refer to the statement made earlier by the Representative of Sierra Leone, who said simply that the mandate of the Peacebuilding Commission reflects a sense of urgency. | И здесь я хотел бы сослаться на заявление представителя Сьерра-Леоне, который просто сказал, что мандат Комиссии по миростроительству отражает ощущение срочности. |
I suggest that perhaps you could prepare, on the basis of what I have just said and the views expressed by others, a paper that would dispel the sense of discomfort that some of us have experienced. | Полагаю, что, пожалуй, Вы могли бы подготовить на основе только что сказанного мною и мнений, высказанных другими, документ, который развеял бы ощущение дискомфорта, которое испытывают некоторые из нас. |
That's not something that we have in real life that easily, this sense that at our fingertips are tons of collaborators. | То, что в настоящей жизни не так легко получить - ощущение подушечками пальцев множества партнёров. |
I knew you could sense him. | Я знала, что ты можешь чувствовать его. |
They can sense fear, so be relaxed. | Они могут чувствовать страх, так что расслабься. |
They strive to achieve well-being, in the sense of "feeling good and doing well both physically and emotionally" for themselves and for their communities. | Такие люди все же стремятся добиваться благополучия в том смысле, что они сами и их общины хотели бы «преуспевать и чувствовать себя хорошо и физически, и эмоционально». |
Could you always sense the Wraith? | У вас всегда была способность чувствовать Рейфов? |
And are you so attuned to the infernal, you could sense their problems all the way from Rome? | Вы настолько восприимчивы к аду Вы могли чувствовать их проблемы всю дорогу из Рима. |
The sense of urgency has not been developed fully and effectively, and comprehensive action programmes have yet to acquire full momentum. | Еще отсутствует глубокое и действенное понимание необходимости решения этого вопроса, а всеобъемлющие программы действий еще не получили достаточного импульса. |
Its objectives are to promote: the conservation of biological diversity; the dissemination of information on organic farming among farmers and students; the conservation of electricity; and a deep sense of ecology at the social, psychological and spiritual levels. | Ее целью является содействие: сохранению биологического разнообразия; распространению информации об органическом земледелии среди фермеров и учащихся; сохранению электроэнергии; и глубокое понимание экологии на социальном, психологическом и духовном уровнях. |
Carter described the character as "the embodiment of everyone's sense of vulnerability, the idea of something that exists in the underworld of the sewer system and might in fact come to bite you in the least elegant of places". | Картер впоследствии описал персонажа Моргана как «олицетворение всеобщего чувства уязвимости, понимание того, что в подземном мире канализационных коммуникаций существует нечто, что может укусить вас за не самое изысканное место». |
Belarus agreed that a greater sense of urgency was required from Governments if they were to achieve the goals of the special session on children. | Беларусь согласна, что для достижения целей специальной сессии по положению детей со стороны государств требуется большее понимание неотложности этой задачи. |
If anything, the mass human rights violations that happened as fall-out from the end of communism have strengthened the sense that human rights are essential to human dignity and even survival. | Десять лет спустя их постигла совершенно разная участь. Так, массовые нарушения прав человека, сопровождавшие предсмертные конвульсии коммунизма, укрепили понимание того, что права человека имеют важнейшее значение для достоинства и даже выживания человеческой личности. |
I'm still trying to figure out things about me that have never made sense. | Я всё ещё пытаюсь разобраться со своими чувствами, которые никогда не могла понять. |
And a sense of the choices that are available in their lives. | И также даем им понять, что у них всегда есть выбор. |
Perhaps we're destined... to follow a path none of us can see, only... vaguely sense, as it takes our hand, guiding us towards the inevitable. | Возможно, нам предназначено судьбой пройти по пути, который никто из нас не мог понять, только... смутно почувствовать, как он берет нас за руку и ведет к неизбежному. |
Spain, which is a great friend and neighbour, must understand that the occupation of the two Moroccan cities of Septa and Melilla and the neighbouring islands is not in accord either with international law nor with the sense of history. | Испания, великий друг и сосед, должна понять, что оккупация марокканских городов Суеты и Мелильи и соседних островов не соответствует ни международному праву, ни историческим предпосылкам. |
And it's really in this combined way that you get an overall sense of what's going on, because there's a lot of complex things like Medicaid and research money that flow across those boundaries. | И только на таком агрегированном уровне вы сможете понять, что на самом деле происходит, потому что есть множество сложных программ, вроде Медикейда и денег на исследования, которые перетекают между регионами. |
Thus, the term "person with a disability" should be here understood in this latter sense. | Таким образом, под термином "лицо с инвалидностью" следует понимать здесь именно последнее значение. |
The view was expressed that restitution should be understood as restitution in full in the general sense, rather than as a requirement to restore the exact situation which existed before the breach. | Было высказано мнение о том, что реституцию следует понимать как реституцию в полном объеме в общем смысле, а не как требование восстановления идентичной ситуации, существовавшей до нарушения. |
The term 'conflict' is to be construed in its broadest sense and includes, inter alia, matters pertaining to conditions of employment, administration of benefits, managerial practices, as well as professional and staff relations matters. | Термин «конфликт» следует понимать в самом широком смысле, включая, в частности, условия найма, распределение льгот, управленческую практику, а также профессиональные вопросы и взаимоотношения между сотрудниками». |
Thus IA may include assets which are not at all related to IC, while many components of IC do not form part of IA, if IA are understood in a bookkeeping sense. | Таким образом, в состав НМА могут входить активы, которые вообще не относятся к ИК, а многие компоненты ИК не входят в состав НМА, если понимать НМА в бухгалтерском смысле. |
People in those countries had the sense that they could understand their neighbors and fellow citizens, and that they shared a close link with them. | Люди в этих странах ощущали, что могут понимать соседей и земляков и что между ними есть близкая связь. |
This indicator gives a sense of women's and girls' empowerment in the context of conflict. | Данный показатель дает представление о степени расширения прав и возможностей женщин и девочек в контексте конфликта. |
I could provide more details on different initiatives, but I hope that this brief overview gives the Council a sense of the concrete measures that we have been taking to tackle HIV/AIDS in peacekeeping operations. | Я мог бы более подробно рассказать о различных инициативах, но я надеюсь, что этот краткий обзор дает членам Совета представление о конкретных мерах, принимаемых нами для решения проблемы ВИЧ/СПИДа при осуществлении операций по поддержанию мира. |
In addition it provides an idea for the challenge ahead for public administration, in the broad sense, if it going to play a key role in the realization of the Millennium development goals. | Кроме этого, он дает представление о том, какие проблемы предстоит решать органам государственного управления в широком смысле, для того чтобы они могли сыграть ключевую роль в реализации целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
A sense of your capabilities... | Чтобы получить представление о вас... |
The inaugural statement of the new Assembly President is highlighted in United Nations Radio programmes to give listeners a sense of what the President considers to be the priority issues and his vision for the session. | Большое внимание в программах Радио Организации Объединенных Наций уделяется инаугурационному заявлению нового Председателя Ассамблеи, позволяющему слушателям получить представление о том, какие вопросы Председатель считает приоритетными, и ознакомиться с его видением работы предстоящей сессии. |
A sense of belonging and pride are important in combating social exclusion and racism and in the process of the emancipation of the mind. | В борьбе против социального остракизма и расизма и в процессе раскрепощения сознания важное значение приобретают чувства принадлежности и гордости. |
We acknowledge the contribution of indigenous people and local wisdom in developing a "sense of place" and respect for land, especially in nature, as critical for promoting a society that cares for the environment. | Мы признаем исключительно важное значение вклада коренных народов и местного экспертного ресурса в формирование «чувства места» и уважения земли, в особенности как части природы, для формирования общества, заботящегося об окружающей среде. |
The circumstance that one or both spouses to be are foreign nationals is of relevance only in the sense of additional documents that they have to produce for the purpose of establishing their identity and in order to fulfil the requirements for contracting marriage. | То обстоятельство, что один или оба будущих супруга являются гражданами другой страны, имеет значение лишь в том смысле, что они должны представить дополнительные документы для установления их личности и выполнения требований, предъявляемых к заключению брака. |
Political constraints are so important that the very notion of optimal programmes in a technical economic sense should be discarded in favour of a concept that is more operational politically. | Политические факторы имеют столь важное значение, что в угоду более функциональной с политической точки зрения концепции приходится отказываться даже от оптимальных с технико-экономической точки зрения программ. |
At the core of all recommendations was the notion of educator empowerment, recognizing that educators were key to ESD and that they needed to have a sense of ownership of the work they accomplished. | В основе всех рекомендаций лежит концепция расширения возможностей преподавателей, предполагающая признание того, что преподаватели имеют ключевое значение для ОУР и что они должны иметь чувство ответственности за выполняемую ими работу. |
I couldn't understand how I could have such a sense of loss for something that I never really had. | Я не могла понять, как я могу так сильно ощущать потерю того, чего у меня никогда по настоящему не было. |
He has said that, on visits there as a child before the Berlin Wall fell, he could sense the fear they had as subjects of the state. | Он рассказывал, что когда Берлинская стена пала, был ребёнком, но уже мог ощущать страх, который испытывали люди, находясь в подчинении у государства. |
In relation to the aforementioned, she possesses some sort of special "connection" with Kaine, being able to read and sense him even from great distances. | В связи с вышеизложенным она обладает некой особой «связью» с Каином, умея читать и ощущать его даже на больших расстояниях. |
I mean, I didn't even know what witch power felt like, and still, I could sense it coming out of that room in waves. | Я ведь даже не знаю, каково ощущать силу ведьмы, и все же, я смогла почувствовать, как она волнами исходит от той комнаты. |
Time also speculated that the "lack of solidarity" in Falun Gong was contributing to the sense of desperation of Mainland Chinese practitioners who may feel out of touch with the exiled leadership. | Также она предположила, что «отсутствие объединённости» в Фалуньгун способствовало появлению чувства отчаяния у практикующих материковой части Китая, которые могли ощущать себя отделёнными от руководства, находящегося в изгнании. |
In the legal sense, there is no service in Bosnia and Herzegovina responsible for water. | С правовой точки зрения, в Боснии и Герцеговине нет какой-либо службы, отвечающей за водное хозяйство. |
An involvement of the State of nationality in negotiations with other States with a view to preventing injury to their nationals did not fall within the scope of diplomatic protection as that notion is understood in the classical sense. | Участие государства гражданской принадлежности в переговорах с другими государствами с целью предотвращения причинения вреда своим гражданам не подпадает под сферу охвата дипломатической защиты с точки зрения классического толкования данного понятия. |
He also made the distinction that in the legal sense, it implies that the adopted child becomes entitled to all the rights, including hereditary rights, to which the biological child would be entitled - "filiation". | Он также уточнил, что с правовой точки зрения это понятие означает, что приемный ребенок получает все права, включая право наследования, которыми обладает кровный ребенок, - это называется "установление отношений родства". |
Often, however, it seems more appropriate to play down that sense of conflict and to read the relevant materials from the perspective of their contribution to some generally shared - "systemic"- objective. | Однако часто представляется более целесообразным не заострять внимание на коллизии, а толковать соответствующие материалы с точки зрения их вклада в достижение некой общеразделимой - "системной"- цели. |
What is supposed to be affordable housing for a family unit in the traditional sense is by no means affordable for women or for families headed by single mothers. | Жилье, считающееся доступным с точки зрения расходов для семьи в традиционном смысле этого слова, никоим образом не является доступным для женщин или для семей, главой которых являются матери-одиночки. |
Our friend on the motorcycle won't be able to sense him now, to track him. | Наш друг на мотоцикле теперь не сможет его почувствовать, отследить. |
And subconsciously, she doesn't want to risk feeling that sense of abandonment and bereavement again. | И подсознательно она боится опять почувствовать себя брошенной снова. |
Malvado couldn't sense me, but he might feel you comin'. | Мальвадо не сможет меня почувствовать, но он почувствует тебя. |
The mission in its interaction with the ethnic communities could sense their clear desire for return to normalcy, restitution of law and order and economic reconstruction. | В ходе контактов с этническими общинами члены миссии смогли почувствовать их нескрываемое желание вернуться к нормальной жизни, к восстановлению законности и порядка и экономическому возрождению. |
And though I can hide my cold gaze... and you can shake my hand and feel flesh gripping yours... and may be you can even sense our life styles are probably comparable, I simply am not there. | И хотя я могу спрятать свой холодный взгляд... и вы можете почувствовать, как моя рука сжимает вашу... и вы даже можете подумать, что моя жизнь похожа на вашу... меня просто здесь нет. |
A sense of compromise and cooperation reigned and one result was the signing of a Declaration of Commitment by all the participants. | На нем царил дух компромисса и сотрудничества, и одним из результатов стало подписание всеми участниками заявления об обязательствах. |
Last year, the Conference on Disarmament displayed a strong sense of innovation in the activities which it organized. | В прошлом году Конференция по разоружению продемонстрировала мощных дух новаторства в той деятельности, которую она организовывала. |
Moreover, it salutes the sense of responsibility shown by all the States that, also this year, have decided unilaterally to adopt or to extend moratoria on the export of anti-personnel mines. | Кроме того, она приветствует дух ответственности, проявленный теми государствами, которые, также в текущем году, приняли решение установить или продлить моратории на экспорт противопехотных мин. |
In this sense, our Basic Law, which reflects the will and spirit, the conscience and culture of the people, serves as a solid foundation for the bright future facing the many nationalities and ethnicities living side by side in Uzbekistan as one family. | В этом смысле, наш Основной закон, отражая волю и дух народа, его сознание и культуру, служит прочным фундаментом светлого будущего проживающих как единая семья представителей различных наций и народностей. |
On the contrary, we need the private sector to regain its sense of enterprise, innovation and vigour; we need to be careful of regulating so as to squeeze the availability of credit; and we should certainly avoid protectionism. | Наоборот, мы нуждаемся в том, чтобы частный сектор восстановил свой дух предпринимательства, инноваций и энергии; мы должны быть осторожны в таком регулировании, как ограничение доступности кредита; и мы в действительности должны избегать протекционизма. |
Good sense cannot prevail when the media demands that statements be made by each and everyone before and after each negotiating session. | Здравый смысл не может победить, когда средства массовой информации требуют, чтобы заявления делались каждым до и после каждой сессии переговоров. |
And this is called "Horse Sense Fence." | Это работа «Здравый смысл». |
If you have any sense, you'll refuse to attach your name to it. | Если у тебя есть здравый смысл, ты откажешься от соавторства. |
In framing our analysis and recommendations, we sought to distil the experience and good sense of the full range of interlocutors. | При формулировании результатов нашего анализа и рекомендаций мы стремились выделить опыт и здравый смысл широкого круга собеседников. |
On July 29, 2013, Moms Demand Action for Gun Sense in America, initiated a petition demanding a ban on guns in Starbucks stores. | 29 июля 2013 года организация Moms Demand Action for Gun Sense in America (с англ. - «матери за здравый смысл») выпустила петицию с предложением запрета на ношение оружия в магазинах Starbucks. |
During crises, the United Nations security management system demonstrated a unified sense of purpose in supporting locally recruited personnel. | В кризисных ситуациях система обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций продемонстрировала неизменно всеобщую заботу о том, чтобы поддержать сотрудников, набранных на местной основе. |
The quote was made in the United States for political purposes and any assertion that the United Kingdom itself has a culture of tall poppy syndrome in the crab mentality sense like Australia and New Zealand has been disputed. | Цитата была использована в США в политических целях, и любое утверждение о том, что Соединённое Королевство несёт в себе культуру синдрома высокого мака (в смысле крабового менталитета, как Австралия и Новая Зеландия), оспаривалось. |
A renewed sense on the part of all Organizational Committee members of the distinctive contributions expected of them, including the scope for particular engagement by the permanent members, would do much to reinvigorate the Committee. | Большое значение для активизации работы Комитета имело бы напоминание всем его членам о том особом вкладе, которого от них ожидают, включая определенный конкретный вклад со стороны постоянных членов. |
General requirements in the sense of this Law shall be as follows: the person must be minimum 15 years old and must have a generally good health state. | Общие требования по смыслу этого закона заключаются в том, что лицо не должно быть моложе 15 лет и должно иметь хорошее общее здоровье. |
The First National Commission on Labour concluded that a national minimum wage in the sense of a uniform minimum monetary remuneration for the country as a whole is neither feasible nor desirable. | Первая Национальная комиссия по вопросам труда пришла к выводу о том, что введение национального минимума заработной платы как единообразного минимального денежного вознаграждения по всей стране не является ни осуществимой, ни желательной мерой. |
You're letting emotions get in the way of sense. | Тобой управляют эмоции, а не разум. |
I should like to congratulate all the parties concerned for their good sense and their boldness. | Я хотел бы поблагодарить все заинтересованные стороны за их разум и за их смелость. |
In the name of the best within you, do not sacrifice your sense of life to an enemy... that would claim your precious mind. | Во имя лучшего в вас, не жертвуйте своим чувством жизни ради врага, который взамен потребует ваш бесценный разум. |
My strong sense is begging is not what your mouth does best. | Мой разум подсказывает, что своим ртом ты можешь сделать и по-лучше. |
Instincts that seem to sense the threat of a loss so huge and irrevocable that the mind balks at taking its measure. | Инстинкты, которые отвечают за чувство опасности потери столь великой, и столь непоправимой, что разум их не воспринимает. |
A year when confidence in global prosperity and progress in achieving the Millennium Development Goals united with the acknowledgement of a sense of joint purpose. | Год, когда к уверенности в глобальном процветании и прогрессе в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, присоединилось сознание общности цели. |
He stopped making sense. | Он не приходил в сознание. |
Those acts, by targeting innocent civilians and civilian structures, not only challenged our sense of security but also outraged our conscience. | Эти действия, когда в результате мишеней были выбраны ни в чем не повинные гражданские лица и гражданские здания, не только бросили вызов нашему ощущению безопасности, но также потрясли наше сознание. |
In this sense, our Basic Law, which reflects the will and spirit, the conscience and culture of the people, serves as a solid foundation for the bright future facing the many nationalities and ethnicities living side by side in Uzbekistan as one family. | В этом смысле, наш Основной закон, отражая волю и дух народа, его сознание и культуру, служит прочным фундаментом светлого будущего проживающих как единая семья представителей различных наций и народностей. |
I think one common condition that all of mankind wishes to enjoy is the sense of control over our lives, the sense of being in charge. | Я считаю, что единственным общим условием, которого добивается все международное сообщество, является чувство контроля над собственной жизнью, сознание ответственности. |
At least Iron Maiden made sense. | Хоть от "Айрон Мэйден" был толк. |
If I had any sense, I'd be doing something else. | Был бы от меня какой толк, я бы занимался чем-нибудь другим. |
Well, he wanted to sing with me, but I didn't think he really made much sense for my career. | Точнее, он хотел петь со мной, но я не думаю, что от него был бы толк в моей карьере. |
That makes no sense! | А какой в этом толк? |
You may lack a sense of destiny, but you have one characteristic that, if carefully cultivated, could be helpful. | Вам, возможно немного не хватает здравого смысла, но у вас есть одна характерная черта, так что если её тщательно культивировать, то может выйти толк. |