| Referring to corporate income made sense when company taxation was seen as a "back stop" within a system of progressive taxation of personal incomes. | Ссылка на доход компании имеет смысл, когда налогообложение компании рассматривалось как "бэк стоп" внутри системы прогрессивного налогообложения личных доходов. |
| Germany's Angela Merkel says it "makes economic sense" to cut CO2, because the "the economic consequences of inaction will be dramatic for us all." | Ангела Меркель из Германии говорит о том, что сокращение CO2 "имеет экономический смысл", потому что "экономические последствия бездествия будут драматичными для всех нас". |
| And the world is just making less and less sense, and, like, I don't know what I'm doing at work anymore, but the thing that I need is my anchor. | Мир всё больше и больше теряет смысл, и я уже не знаю, что делаю на работе, и мне нужна точка опоры. |
| the sense and the meaning of the past tells of the danger we face, should we forget the sense and the meaning of the past... | если мы забудем смысл и ощущение прошлого... говорит об опасности, подстерегающей нас... если мы забудем смысл и ощущение прошлого... |
| An astute politician, Park did not hesitate to campaign wholeheartedly for Lee the last time around - a move that, as part of long-term political strategy, made perfect sense. | Будучи расчетливым политиком, Пак без колебаний и искренне поддержала Ли в последующих турах выборов - ход, который в качестве долговременной политической стратегии имел превосходный смысл. |
| Though it appears that you've picked up a fashion sense. | Хотя, мне кажется, что у тебя уже появляется чувство стиля. |
| We are encouraged by the growing sense of momentum and the flexibility and commitment shown by delegations. | Нас ободряет проявленное делегациями растущее ощущение подъема, а также чувство гибкости и решимости. |
| I have to say, I have a vague sense I'm a terrible, terrible person. | Должна признаться, у меня смутное чувство, что я самый ужасный человек в мире. |
| The proposed changes in the working methods of the Commission were described as a means through which member States might increase their sense of ownership and responsibility in respect of UNCITRAL through stronger control over the standard-making activity of the Commission. | Предлагаемые изменения методов работы Комиссии были названы средством, с помощью которого государства-члены могли бы усилить свое чувство причастности и ответственности по отношению к ЮНСИТРАЛ на основе усиления контроля над нормотворческой работой Комиссии. |
| This helped develop a strong sense of identity with the statewide political community. | Это помогло развить сильное чувство самобытности и создание политической общности в пределах всей страны. |
| Throughout the world, the sense of security is declining because of that phenomenon. | Из-за этого явления во всем мире нивелируется ощущение безопасности. |
| She didn't want to tell me too much, but I get the sense that she might know a way out of here. | Она не хочет рассказать мне слишком много, но у меня есть ощущение, что она может знать как отсюда выбраться. |
| In this environment, there has been within UNDP little sense of "ownership" and direct responsibility for the evaluation process, along with a measure of resistance against creating an institutional culture of learning. | В этих условиях в ПРООН не только отсутствует ярко выраженное ощущение того, что ПРООН "контролирует" процесс оценки и несет за него непосредственную ответственность, но и имеет место некоторое противодействие созданию институциональной культуры изучения накопленного опыта. |
| This perspective is even more central to a dialogue among civilizations, for we need to throw bridges over which a vast traffic of understanding will flow from all sides and consolidate a sense of unity transcending division. | Такая точка зрения еще более важна для диалога между цивилизациями, ибо нам необходимо навести мосты, по которым с обеих сторон широким потоком пойдет взаимопонимание, закрепляющее ощущение единства, которое одерживает верх над различиями. |
| I have that sense that when we go on vacations this is very frequently the case; that is, we go on vacations, to a very large extent, in the service of our remembering self. | У меня есть ощущение, что когда мы едем в отпуска, часто бывает так, что мы едем в отпуск, в значительной степени, чтобы ублажить наше помнящее я. |
| If only I could sense you like I did before. | Если бы только я могла чувствовать тебя, как прежде. |
| If he can sense me, if he can hear me... | Он может меня чувствовать, может слышать меня... |
| Trials can be very lengthy, and if the victims sense that they are being hampered, they will feel doubly betrayed. | Судебные процессы могут быть долгими, и, если потерпевшие будут чувствовать, что они сознательно тормозятся, они воспримут это как двойное предательство. |
| Well, it's still somewhat of a mystery how they're able to sense this trouble, but they do, often well before we do. | Ну, пока неизвестно, как им удается чувствовать эту проблему, но это так, и чаще всего - гораздо раньше нас. |
| Our customers deserve a sense of protection, don't you think? | Наши клиенты должны чувствовать себя защищенными. |
| It hoped that the international community would show a stronger sense of responsibility and urgency regarding the Middle East peace process. | Китай надеется, что международное сообщество продемонстрирует большее чувство ответственности и понимание срочности в отношении мирного процесса на Ближнем Востоке. |
| There has been a growing sense that humanitarian action can only be effective if it is understood within a broader framework, encompassing not only preparedness and response, but also risk reduction, transition and recovery. | Возрастает понимание того, что гуманитарная деятельность может быть эффективной лишь в том случае, если ее рассматривать в более широком контексте, охватывающем не только обеспечение готовности и принятие необходимых мер, но также сокращение риска, осуществление переходного этапа и восстановление. |
| Your brain also has its own sense of what you should weigh, no matter what you consciously believe. | У вашего мозга также есть своё понимание приемлемого для вас веса независимо от того, что вы об этом думаете. |
| Four-star general Stanley McChrystal shares what he learnedabout leadership over his decades in the military. How can youbuild a sense of shared purpose among people of many ages and skillsets? By listening and learning - and addressing the possibilityof failure. | Генерал-полковник Стэнли Маккристэл делится тем, что онузнал о лидерстве за десятилетия службы в вооруженных силах. Как выможете создать понимание общей цели среди людей разных по возрастуи уровню профессионализма? - Через умение слушать, и понимать, идопускать возможность ошибок. |
| Even though the sense of belonging among Rwandans prevailed before colonisation, it is without any doubt that they did not have the same content and were neither primary identity references nor genetically locked as was advocated by the colonial discourse. | Хотя в доколониальный период у руандийцев существовало понимание своей принадлежности к одной общности, вне всякого сомнения, это понимание не было единым для всех, оно не служило главным фактором идентификации и не было генетически замкнутым, как утверждали колонизаторы. |
| I wanted to make some sense of what he and this Kate shared. | Я хотела понять, что общего у него с этой Кейт. |
| At home for example, the badly needed reform of the army has been accompanied by unnecessary malignity, as if a former interior minister imbued with a "police culture" was utterly incapable of understanding the "army culture" and its sense of honor. | Например, внутри страны крайне необходимая реформа армии сопровождается ненужной злобностью, как если бы бывший министр внутренних дел, пропитанный "полицейской культурой", совершенно не в состоянии понять "культуру армии" и ее чувство чести. |
| So these two examples give a sense of what biomimicry can deliver. | Думаю, эти два примера дают понять, что может привнести в нашу жизнь биомимикрия. |
| If we had to describe it in one word, we would call the report elephantine: it is huge, ponderous and, like the blind men of Hindoosthan, we can make little sense of it. | Если бы нам пришлось описать доклад одним словом, то мы назвали бы его слоноподобным: он огромен, массивен, и, подобно индустанским слепцам, мы мало что можем из него понять. |
| What is a man but that lofty spirit, that sense of enterprise, that devotion to something that cannot be sensed, cannot be realised, but only dreamed? | Что есть человек, если не высокий дух, жажда приключений; преданность тому, что нельзя осязать, невозможно понять, о чем можно только мечтать? |
| None could fail to sense that what was at stake was the legitimacy of the United Nations itself as a body capable of establishing rules and principles that were consonant with the times. | Нельзя не понимать, что речь идет об обоснованности роли самой Организации Объединенных Наций, как органа, способного разрабатывать правила и принципы, созвучные времени. |
| That is doubtless the sense in which the codification efforts undertaken by the Institute of International Law at its Bath session in 1950 should be understood. | Безусловно, именно в этом смысле следует понимать предпринятую Институтом международного права попытку кодификации по данному поводу на его сессии в Бате в 1950 году: |
| Why would faculty wives- you'd think they'd have better sense. | Почему бы преподавательским жёнам... Они должны бы были лучше понимать, что происходит. |
| Our exclusion from society has given us an ability to adapt to others... and to sense connections between things which seem diverse. | Наше исключение из общества дало нам удивительную возможность лучше понимать других и чувствовать такие тонкие материи, которые были неочевидны для других. |
| Along the way, Americans will gain a better sense of whom to vote for, and people everywhere will develop a better sense of what to expect in January 2017, when the 45th US president takes the oath of office. | По пути, американцы поймут за кого голосовать и люди во всем мире будут лучше понимать, чего стоит ожидать в январе 2017 года, когда 45-й президент США примет присягу. |
| I just want to get a sense of the family. | Я просто хочу получить представление о семье |
| Outcomes of this dialogue included the generally accepted sense that compliance with the provisions of the Convention must be seen in the context of cooperation to facilitate implementation. | Итоги этого диалога включают общепризнанное представление на тот счет, что соблюдение положений Конвенции надо рассматривать в контексте сотрудничества с целью облегчить осуществление. |
| And at the end of my statement you may have an idea about our views as to whether or not the Conference itself should be involved in an operational sense in this area. | И в завершение своего выступления мне хотелось бы дать вам представление о наших взглядах на то, должна ли сама Конференция по разоружению быть подключена к этой сфере в оперативном смысле. |
| Such a system allowed identifying situations that should be placed on a "watch list" of countries at risk and also offered a sense of the long- and short- term measures required to overcome the problem. | Такая система позволяет определить ситуации, которые могут привести к геноциду и за которыми следует внимательно наблюдать, а кроме того, она дает представление о долгосрочных и краткосрочных мерах, которые необходимо принять для устранения этой проблемы. |
| So those are the four basic kinds of immortality stories, and I've tried to give just some sense of how they're retold by each generation with just slight variations to fit the fashions of the day. | Итак, это четыре основных вида историй бессмертия, и я попытался дать вам хоть какое-то представление о том, как они пересказываются каждым поколением всего с небольшими изменениями, чтобы соответствовать моде этого времени. |
| No, I meant only in the proper sense. | Нет, я имел ввиду только приличное значение. |
| The fifty-seventh session of the General Assembly has special significance for Africa, in the sense that considerable attention is being paid to the continent's problems. | Пятьдесят седьмая сессия Генеральной Ассамблеи имеет для Африки особое значение в том смысле, что значительное внимание на ней уделяется проблемам именно этого континента. |
| In this sense, therefore, the possibility that the decision itself breached other regulations has some relevance, but the violation of those regulations, if established, would not necessarily constitute non-compliance with the Convention. | Таким образом, в этом смысле возможность того, что в самом решении были нарушены другие нормативно-правовые акты, имеет определенное значение, но нарушение этих нормативно-правовых актов, в случае его установления, отнюдь не означает несоблюдение Конвенции. |
| So art, in that sense, I think holds an incredible relevance in the world in which we're moving into, particularly right now. | И искусство в этом контексте имеет огромное значение для будущего, к которому мы движемся. |
| Note that the above perfect forms refer to possibility, not permission (although the second sense of might have might sometimes imply permission). | Нужно иметь в виду, что использование этого глагола с Perfect-инфинитивом подразумевает вероятность (хотя второе значение might have может трактоваться и как разрешенность). |
| With this rapport, he can sense incongruous elements (foreign bodies or substances) or focus on specific elements within the whole (such as the location of a given plant). | С помощью этой связи он может ощущать несочетаемые элементы (инородные тела или вещества) или сосредоточить внимание на конкретных элементах в целом (например, определить местоположение того или иного растения). |
| What if our devices could sense how we felt and reacted accordingly, just the way an emotionally intelligent friend would? | Что, если бы наши устройства могли ощущать, как мы себя чувствуем, и реагировать в соответствии этому, как сделал бы эмоционально интеллектуальный друг? |
| And it's good to feel that sense of resolve here as well. | И хорошо также ощущать такое чувство разрешения. |
| Older persons are challenged by decreased mobility, and modern societies often do not offer sufficient social support in place of lost family and community networks that used to give them a sense of belonging. | Перед пожилыми людьми возникают проблемы, связанные с ограничением их подвижности, а современные общества часто не оказывают достаточной социальной поддержки, которая заменяла бы поддержку утраченной семьи и те общинные связи, которые когда-то помогали им ощущать себя членами какого-то коллектива. |
| All my other feelings were so intensified that my sense of time entirely disappeared. | Все мои ощущения были сильно обострены, я полностью перестал ощущать течение времени. |
| Governments are increasingly mainstreaming women's entrepreneurship into sustainable development strategies as a way to ensure social equity and because it makes good economic sense. | Правительства все чаще включают в свои стратегии устойчивого развития меры по поддержке женского предпринимательства, поскольку это способствует установлению социального равенства и является целесообразным с экономической точки зрения. |
| Mills argues that micro and macro levels of analysis can be linked together by the sociological imagination, which enables its possessor to understand the large historical sense in terms of its meaning for the inner life and the external career of a variety of individuals. | Миллс спорит о том, что микро и макро уровни анализа могут быть совмещены с помощью социологического воображения, которое позволяет его обладателю понять большой исторический смысл с точки зрения его значения для внутренней жизни и внешнего воздействия различных индивидуумов. |
| However, there is agreement that the initiative is both symbolically important and administratively possible, and appropriate steps can make economic sense. | Вместе с тем выражается общее мнение, что эта инициатива важна с символической точки зрения и реально осуществима с административной точки зрения, и соответствующие меры могут иметь смысл и в экономическом плане. |
| Often, however, it seems more appropriate to play down that sense of conflict and to read the relevant materials from the perspective of their contribution to some generally shared - "systemic"- objective. | Однако часто представляется более целесообразным не заострять внимание на коллизии, а толковать соответствующие материалы с точки зрения их вклада в достижение некой общеразделимой - "системной"- цели. |
| There were many circumstances, however, where unprocessed wood fuel such as chips made more economic sense, especially when the wood could be produced and used locally. | Однако, с экономической точки зрения, во многих случаях выгоднее использовать неагломерированное древесное топливо, например щепу, особенно когда древесина может производиться и использоваться на месте. |
| If he's lying I haven't been able to sense it. | Если он лгал, я не смогла это почувствовать. |
| When you're on a date with the mayor of crazy town, you can just sense these things. | Когда ты на свидании с самой сумасшедшей в городе это легко почувствовать. |
| I need to caress the art, feel its exquisite lines to have any sense of joy. | Мне нужно ласкать искусство, ощущать его изысканные линии, чтобы почувствовать хоть каплю удовольствия. |
| That would give Tokelau a sense of ownership, achievement and higher level of responsibility in adopting financial decisions. | Это позволит Токелау лучше почувствовать собственную роль, ощутить результаты и более высокий уровень ответственности в плане принятия финансовых решений. |
| In the outmost zone of attraction, which extends as far away from the focal animal as it is able to sense, the focal animal will seeks to move towards a neighbor. | В самой дальней зоне притяжения, расположенной на максимальном удалении от фокусной рыбы, которое она способна почувствовать, фокусная рыба стремится в сторону соседа. |
| He hoped that a sense of responsibility would prevail during the negotiations and that the dialogue would be constructive. | Он надеется, что во время переговоров будет преобладать дух ответственности и что диалог будет носить конструктивный характер. |
| They also appealed to the sense of patriotism and spirit of fair play of the candidates and their supporters to ensure that the election results were accepted by all. | Кроме того, они призвали кандидатов и их сторонников проявить дух патриотизма и справедливости, чтобы результаты выборов были приемлемыми для всех. |
| OHCHR managers need to give staff a clear sense of purpose and direction, to motivate them and to build team spirit. | Руководители УВКПЧ должны вселить в сотрудников четкое чувство целеустремленности, мотивировать их и укрепить дух коллективизма. |
| There is, in our view, a clear opportunity for negotiations on a comprehensive convention on international terrorism to be brought to a successful conclusion, if a spirit of compromise and a sense of common purpose prevail in the Sixth Committee. | По нашему мнению, налицо четкая возможность успешного завершения переговоров по всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, если в Шестом комитете будет царить дух компромисса и сознания общих целей. |
| We urge them to re-inject the sense of urgency and dynamism that once characterized the discussions in the Working Group, with, of course, the cooperation of all Member States. | Мы настоятельно просим их вновь привнести в работу Рабочей группы дух настоятельной необходимости и динамизма, которые когда-то были свойственны ее дискуссиям, при сотрудничестве, конечно, всех государств-членов. |
| I'll... I'll beat some sense into him. | Я... я вобью в него здравый смысл. |
| He did know what he tried to do and he has not lost all sense. | Он знает, что он пытался сделать, и не совсем утратил здравый смысл. |
| Public attention as well as business sense would make that an important element of business development, especially in Africa. | Внимание общественности и здравый смысл компаний должны сделать эту концепцию важным элементом развития предпринимательского сектора, в особенности в Африке. |
| No one seems to be making any sense anymore, | Похоже, что все окончательно утратили всякий здравый смысл. |
| I don't what you want or what my brother did, but if you got any sense, I suggest you turn tail and run back to that army recruiting ad that spit you out in the first place. | Я не знаю, чего ты хочешь, или что сделал мой брат, но если у тебя есть здравый смысл, советую тебе поджать хвост и повернуть назад, к той рекламке о наборе в армию, что извергла тебя. |
| It is unique in the sense that it essentially focuses on donor-Government commitments and achievements towards realizing that goal. | Она уникальна в том смысле, что она сосредоточена преимущественно на обязательствах и достижениях доноров и правительства на пути к реализации этой цели. |
| Not in the sense that I can see anything. | Не в том смысле, что я могу увидеть что-нибудь. |
| The Committee observes that the requirement of necessity implies an element of proportionality, in the sense that the scope of the restriction imposed on freedom of expression must be proportional to the value which the restriction serves to protect. | Комитет считает, что критерий необходимости предполагает элемент соразмерности - в том смысле, что масштабы ограничений на свободу выражения мнений должны быть соразмерны ценностям, для ограждения которых вводятся эти ограничения. |
| It was pointed out that the legal effects of an objection to a reservation under the Vienna Conventions were uncertain and could even be likened to those of acceptance, in the sense that the provision to which the reservation relates does not apply. | Отмечалось, что правовые последствия возражения против оговорки, согласно Венским конвенциям, являются неопределенными и даже могут приравниваться к последствиям согласия в том смысле, что положение, являющееся объектом оговорки, не применяется. |
| It does not make good business sense to have 80 per cent of the Organization's assets managed by a handful of staff with meagre resources and disparate information technology systems which require considerable labour inputs to enable them to interface or their output to be corrected. | Нет большого делового смысла в том, чтобы 80 процентов активов Организации управлялись небольшой группой сотрудников, имеющих скудные ресурсы и несходные информационно-технические системы, которые требуют значительных затрат труда для их состыковки или для исправления выдаваемых ими результатов. |
| Brad waited for his good sense to kick in. | Брэд ждал, когда разум подскажет ему верное решение. |
| Sense is something you have when you have a choice. | Разум нужен при возможности выбора. |
| It is part sense, part instinct. | Частью это разум, частью - инстинкт. |
| Although sense and reason discovered and revealed the causes of that sad period, it does not ease the weight of those first impressions. | И хотя чувства и разум изыскали и раскрыли причины моей грусти в тот период, Мне не облегчить груза тех первых впечатлений. |
| Is there no sense in the outer galaxies? | Неужели во внешних галактиках утратили разум? |
| Some members were, however, concerned that the reference to a "sense of legal obligation" did not sufficiently clarify the operation of the subjective element. | Вместе с тем некоторые члены Комиссии выразили обеспокоенность по поводу того, что ссылка на "сознание юридической обязательности" не в полной мере проясняет механизм действия субъективного элемента. |
| The sense of security and confidence that is needed to persuade refugees to return depends not only on improved conditions inside the country but also on better relations among the countries of the Great Lakes region. | Сознание безопасности и уверенности, которое убедило бы беженцев вернуться в страну, зависит не только от улучшения условий внутри страны, но и от улучшения отношений между странами, расположенными в районе Великих озер. |
| Class consciousness, in this sense, is absolutely essential. | Классовое сознание, в этом смысле, является абсолютно необходимым. |
| First, it would require education for self-esteem, since societies experiencing conflict are undeniably divided societies that need to strengthen within the collective consciousness the sense of belonging. | Во-первых, это потребует воспитания самоуважения, поскольку общества, переживающие конфликты, несомненно, являются расколотыми обществами, в которых необходимо укрепить коллективное сознание, чувство принадлежности. |
| How far'd he run before his body had the good sense to pass out? | Как много он пробежал, пока не потерял сознание? |
| If I had any sense, I'd be doing something else. | Был бы от меня какой толк, я бы занимался чем-нибудь другим. |
| It is only necessary to learn to understand it, as in everything else that matters in your life... Knowing sense in the drink and find your limits of its consumption. | Надо лишь научиться разбираться в нем, как и во всем остальном, что имеет значение в твоей жизни... Знать толк в напитке и найти свою меру его употребления. |
| What sense from it... | Какой от него толк... |
| You may lack a sense of destiny, but you have one characteristic that, if carefully cultivated, could be helpful. | Вам, возможно немного не хватает здравого смысла, но у вас есть одна характерная черта, так что если её тщательно культивировать, то может выйти толк. |
| Ali, don't you have any sense in that head of yours? | Али, какой толк приносит тебе голова на плечах? |