| Get married, have a kid - that'll make you see sense. | Выйти замуж, растить ребёнка - это позволит тебе увидеть смысл. |
| It's the only thing that makes any sense, but why wouldn't he just contact me? | Это единственная версия, имеющая смысл, но... почему он просто со мной не связался? |
| What's the sense of all this? | Какой во всём этом смысл? |
| It makes a lot of sense. | Имеет ли это смысл? |
| Critic Stephen Thomas Erlewine similarly found it to have "a grand sense of staged drama previously unheard of in rock & roll". | Критик Стивен Томас Эрльюин так же отметил, что в песне есть «великий смысл постановочной драмы, ранее неслыханный в рок-н-ролле» (англ. «а grand sense of staged drama previously unheard of in rock & roll»). |
| Both the music and the lyrics intend to evoke a sense of despair, dread, and impending doom. | И музыка, и лирика в этом жанре призваны выражать чувство отчаяния, страха и обречённости. |
| Moreover, such mediation efforts are likely to produce positive steps by the parties towards reaching a reconciliation stage by stimulating their sense of ownership over the implementation process and responsibility for bringing it to a successful closing stage. | Более того, такие посреднические усилия, вероятно, позволят сторонам предпринять позитивные шаги по пути к достижению примирения, укрепляя их чувство ответственности за процесс осуществления и его успешное завершение. |
| Their pictures became part of our collective consciousness and, as consciousness evolved into a shared sense of conscience, change became not only possible, but inevitable. | Их фотографии стали частью нашего коллективного сознания и по мере того, как сознание превращалось в общее чувство совести, перемены становились не только возможными, но и неизбежными. |
| At the start of his introductory statement to agenda item V, the Deputy High Commissioner noted with appreciation delegations' expressions of concern and sense of shared responsibility for the safety and security of staff sent to work in operations endorsed by the Executive Committee. | В начале своего вступительного заявления по пункту V повестки дня заместитель Верховного комиссара с удовлетворением принял к сведению выраженные делегациями обеспокоенность и чувство совместной ответственности за обеспечение безопасности персонала, направляемого для работы в рамках операций, одобренных Исполнительным комитетом. |
| In the summer of 2008, the war in Georgia marked the beginning of a conflict between two member States of the OSCE, and the gas crisis of this winter led to a further sense of insecurity throughout the continent. | Летом 2008 года война в Грузии ознаменовала собой начало конфликта между двумя государствами-членами ОБСЕ, а газовый кризис этой зимой углубил чувство отсутствия безопасности на континенте. |
| Since the 2000 Review Conference there had been a sense that the NPT regime was in crisis. | После Обзорной конференции 2000 года возникло ощущение, что режим ДНЯО переживает кризис. |
| A democratizing international society increases the overall sense of security and stability since democracies do not go to war one against another. | Демократизация международного сообщества усиливает общее ощущение безопасности и стабильности, ибо демократии не идут войной друг на друга. |
| A workforce in which short-term and fixed-term appointees predominate does not make for stability even in the national arena; instead it breeds a sense of insecurity and undermines the professional independence of the staff. | Кадры, большую часть которых составляют лица, работающие на краткосрочных и срочных контрактах, не способствуют обеспечению стабильности даже на национальном уровне; напротив, это порождает ощущение незащищенности и подрывает профессиональную независимость персонала. |
| I'll tell you what, Alan, go back to where you came from and try walking with a sense of, erm, what was it? | Вот что я скажу тебе, Алан. Иди туда, откуда пришел и пытайся идти, создавая ощущение, ээ... как там? |
| "The Tinderbox (Of a Heart)" conveys a sense of menace and danger, while the closing track "Musette and Drums" features sweeping guitars and chimes backed up with keyboards. | «Tinderbox (Of a Heart)» передаёт ощущение угрозы и опасности, в то время как на заключительной песне «Musette and Drums» представлены сметающие гитары и колокольчики, подкреплённые клавишами. |
| Well, some men, they can just sense it. | Ну, некоторые мужчины, они могут просто чувствовать это. |
| The Watsu is supposed to feel a deep sense of calm through the warm water and manipulation of the therapist. | Вацу должен чувствовать глубокое чувство спокойствия через теплой водой и манипуляции с терапевтом. |
| You should feel no sense of obligation. | Не нужно чувствовать себя в долгу. |
| Sense their moods... and respond accordingly. | Чувствовать их настроение... и реагировать соответственно. |
| I can sense a person's presence now. | Я могу чувствовать чужое присутствие. |
| There is a renewed sense of the importance of economic growth and of markets. | Возникло новое понимание важности экономического роста и рынков. |
| UNDP is the only organization able to concurrently represent national and international interests, situate individual pieces of assistance within a broader framework of electoral and democratic development, and provide this larger sense of purpose. | ПРООН - это единственная организация, способная одновременно представлять национальные и международные интересы, определять надлежащее место отдельных программ в рамках более широкой стратегии развития и укрепления выборных механизмов и обеспечивать более масштабное понимание цели. |
| And it has been the study of other religious traditions that brought me back to a sense of what religion can be, and actually enabled me to look at my own faith in a different light. | Именно изучение других религиозных традиций открыло для меня понимание того, чем может стать религия, и помогло мне в новом свете пересмотреть собственную веру. |
| Morocco has always cooperated with the United Nations in this regard, thus bearing testimony to its full understanding of and sense of responsibility towards the Organization. | Марокко всегда проявляло готовность к сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций в этом вопросе, тем самым подтверждая свое полное понимание этой проблемы и чувство ответственности по отношению к Организации. |
| Azerbaijan believes that the 2005 world summit will renew the sense of urgency to build strong political will and a coherent policy approach aimed at creating a more favourable multilateral trade system during the forthcoming ministerial meeting of the World Trade Organization, to be held in Hong Kong. | Азербайджан считает, что всемирный саммит 2005 года позволит укрепить понимание настоятельной необходимости в мобилизации сильной политической воли и в обеспечении согласованной политики, направленной на создание более благоприятной многосторонней системы торговли в ходе предстоящей встречи министров в рамках Всемирной торговой организации, которая состоится в Гонконге. |
| I don't think you need an empath to sense that woman's feelings. | Я думаю, не надо быть эмпатом, чтобы понять, каковы чувства этой женщины. |
| I'm just trying to get a sense of where I am and what's going on. | Просто я пытаюсь понять - где я, и что происходит. |
| Sherlock keeps saying that I need to get a better sense of you, and maybe that will give you a better sense of me. | Шерлок продолжает говорить что мне нужно узнать вас получше и тогда, возможно, это поможет вам понять меня. |
| And I will try and give you a sense of what the ultimate reboot looks like. Those three trends are the ability to engineer cells, the ability to engineer tissues, and robots. | Я так же постараюсь дать вам понять, на что похожа окончательная перезагрузка Эти три тренда - это: Способность создавать клетки Способность создавать ткани И роботы. |
| In his review of Turing's paper he made clear that Turing's notion made "the identification with effectiveness in the ordinary (not explicitly defined) sense evident immediately". | В своем обзоре работы Тьюринга он ясно дал понять, что понятие Тьюринга сделало «отождествление с эффективностью в обычном (не явно определённом) смысле, очевидном сразу». |
| The delegation gained a better sense of the importance of the establishment, in January 2010, of the new United Nations Integrated Peacebuilding Office in the Central African Republic (BINUCA), to replace the current mission, BONUCA. | Делегация стала лучше понимать важность создания в январе 2010 года нового Объединенного представительства Организации Объединенных Наций по миростроительству в Центральноафриканской Республике (ОПООНМЦАР), которое заменит действующую ныне миссию, ООНПМЦАР. |
| Therefore, the word "law" has to be understood in the strict sense of a parliamentary statute, or an equivalent unwritten norm of common law accessible to all individuals subject to the relevant jurisdiction. | Поэтому слово "закон" нужно понимать в строгом смысле парламентского акта или аналогичной письменной нормы общего права, доступной всем лицам, находящимся под соответствующей юрисдикцией. |
| According to the latest UNESCO World Report, "highlighting the cultural dimensions of all human rights should in no way be understood as undermining universality but rather as encouraging a sense of ownership of these rights by all, in their diversity". | Как отмечается в последнем Всемирном докладе ЮНЕСКО, "акцентирование культурных аспектов всех прав человека ни в коей мере не следует понимать как нарушение универсальности, а скорее как поощрение чувства обладания всеми этими правами в их разнообразии". |
| That is doubtless the sense in which the codification efforts undertaken by the Institute of International Law at its Bath session in 1950 should be understood. | Безусловно, именно в этом смысле следует понимать предпринятую Институтом международного права попытку кодификации по данному поводу на его сессии в Бате в 1950 году: |
| Along the way, Americans will gain a better sense of whom to vote for, and people everywhere will develop a better sense of what to expect in January 2017, when the 45th US president takes the oath of office. | По пути, американцы поймут за кого голосовать и люди во всем мире будут лучше понимать, чего стоит ожидать в январе 2017 года, когда 45-й президент США примет присягу. |
| Economic and social indicators give a good sense of development progress at the national level, but they hide wide disparities. | Экономические и социальные показатели дают хорошее представление о прогрессе в плане развития на национальном уровне, однако они скрадывают существенную неравномерность. |
| I wanted to get a sense of her. | Я хотел получить представление о ней. |
| (c) It would be very difficult to get a sense of the overall accomplishments of the regular programme of technical cooperation; | с) будет весьма затруднительно получить представление об общих достижениях в осуществлении регулярной программы технического сотрудничества; |
| What you see there on the screen is a human hair superimposed on the needle that's made of silk - just to give you a sense of size. | Здесь на экране вы видите человеческих волос, наложенный на иглу, сделанную из шёлка - просто чтобы дать вам представление о размере. |
| In addition it provides an idea for the challenge ahead for public administration, in the broad sense, if it going to play a key role in the realization of the Millennium development goals. | Кроме этого, он дает представление о том, какие проблемы предстоит решать органам государственного управления в широком смысле, для того чтобы они могли сыграть ключевую роль в реализации целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
| All operations needed to build a sense of ownership by the host country and the region, whose support was critical. | Все операции должны быть нацелены на то, чтобы сформировать чувство ответственности принимающей страны и региона, поддержка которого имеет немаловажное значение. |
| The new European Union directive on reporting by transnational corporations was significant for developing countries in this sense, as were transparent and equitable international rules of finance and trade. | В этом отношении большое значение для развивающихся стран имеет новая директива Европейской комиссии об отчетности транснациональных корпораций, а также транспарентные и справедливые международные нормы финансовой и торговой деятельности. |
| This has proved critical to the Mechanism's success, as each State party participates on an equal footing in the context of the country reviews and during the sessions of the Implementation Review Group, thus creating a sense of ownership and involvement. | Это имело решающее значение для обеспечения успешного функционирования Механизма, поскольку каждое государство-участник участвует на равной основе в страновых обзорах и в сессиях Группы по обзору хода осуществления, что формирует чувство сопричастности и вовлеченности. |
| Therefore, worldwide stimulus, open trade and financial flows were needed to avoid the mistakes of the 1930s; the conclusion of the Doha round was vital in that sense. | Поэтому необходимо обеспечить разработку глобальных мер стимулирования и открытость торговых и финансовых потоков, чтобы избежать повторения ошибок 30х годов; в этой связи жизненно важное значение имеет завершение Дохинского раунда. |
| The priorities outlined by Under-Secretary-General Guéhenno, in addition to private-sector development, are essential when looking at Kosovo's development in a broader sense. | Если рассматривать вопросы развития Косово в более широкой перспективе, то становится очевидно, что наряду с решением задач в области развития частного сектора, жизненно важное значение имеет также урегулирование приоритетных вопросов, о которых говорил заместитель Генерального секретаря Геэнно. |
| The Ellcrys and the Princess are connected, but I can no longer sense her presence. | Эллкрис и принцесса связаны, но я больше не могу ощущать ее присутствие. |
| In relation to the aforementioned, she possesses some sort of special "connection" with Kaine, being able to read and sense him even from great distances. | В связи с вышеизложенным она обладает некой особой «связью» с Каином, умея читать и ощущать его даже на больших расстояниях. |
| And are you so attuned to the infernal, you could sense their problems all the way from Rome? | Вы настолько восприимчивы к дьявольским силам, что могли ощущать их страдания на всём пути из Рима? |
| But, sir, the country would feel a deeper sense of security if it saw the government take complete control. | Но, сэр, страна будет ощущать себя в большей безопасности, если увидит, что правительство полностью контролирует ситуацию. |
| Somehow... I'm able, on some level, to sense how an offender thinks, to... put myself in their position. | Почему-то... я могу подсознательно... ощущать мысли преступника,... ставить себя на его место. |
| The suggestion to restrict the possibility to the representative of a foreign main proceeding also made good sense, in the interests of international coordination. | С точки зрения интересов международной координации имеет также смысл предложение о предоставлении такой возможности лишь представителям по иностранному основному производству. |
| This makes no sense either legally or logically. | Это лишено смысла как с правовой точки зрения, так и с точки зрения логики. |
| From theoretical standpoint it makes much sense to believe that the value of cash-flows from a patent as anticipated by its owner should be reflected by the owners' choice of the filing mode. | С теоретической точки зрения представляется вполне логичным предположить, что стоимость денежных потоков, которые ожидает получить от патента его владелец, должна быть отражена в его выборе способа подачи документов. |
| One outgoing member noted that, in any case, relatively few items on the Council agenda were central to his country's sense of immediate national interest and that this had made it easier for his country to contribute to consensus-building. | Один из покидающих Совет членов указал на то, что в любом случае центральное значение для его страны с точки зрения ее непосредственных национальных интересов имело лишь относительно малое число пунктов повестки дня Совета, и это облегчало для его страны задачу достижения консенсуса. |
| One representative asked whether the questionnaire was mandatory, and whether the answers provided by Parties had legal status in the sense of fulfilling the reporting requirements of article 3 of the Convention. | Один представитель задал вопрос о том, является ли заполнение вопросника обязательным и имеют ли ответы, данные Сторонами, какой-либо юридический статус с точки зрения выполнения требований по представлению отчетности, определенных в статье 3 Конвенции. |
| The difference is, is that you can sense a lot more than Nubbins. | Разница в том, что ты можешь почувствовать не только Пушистиков. |
| They cannot contribute to a sense of security for any of the parties. | Они не помогут ни одной из сторон почувствовать себя в полной безопасности. |
| Concluding, he spoke of his sense that self-determination for Tokelau was about dealing with the struggles and the search of humanity. | Атмосфера, присутствующая в рамках переговоров по созданию программы работы для Токелау, позволила лучше почувствовать теплоту и душевность Специального комитета и не воспринимать его как далекий и холодный бюрократический орган. |
| We find that the girls, often young mothers, ask for measures that will give them a true sense of belonging and livelihood. | Мы поняли, что девочки - нередко молодые матери - нуждаются в мерах, которые позволят им почувствовать свою причастность к общинам и получить доступ к средствам к существованию. |
| It was of the highest importance that the peace negotiations should proceed speedily since only a comprehensive settlement would restore a sense of security to the peoples of the region. | Важно обеспечить быстрый прогресс на мирных переговорах, ибо только всеобщее урегулирование может позволить народам региона почувствовать себя в безопасности. |
| Peter, where's your sense of fun and adventure? | Питер, где же твой дух приключений и веселья? |
| Therefore, the CES should be renewed to remain relevant in guiding the statistical work program of the region, developing a sense of community among statisticians, and providing a forum for knowledge transfer. | С учетом этого КЕС должна быть обновлена для того, чтобы сохранить способность руководить программой статистической работы в регионе, культивировать дух коллективизма среди статистиков и служить форумом для передачи знаний. |
| The strategy recognizes the value of the full integration of women, the positive effect that it has on morale and the sense of belonging to a wider team in which all members can make meaningful contributions. | В ней признается важность полной интеграции женщин, позитивное влияние этого на боевой дух и чувство сопричастности к работе в рамках более широкой группы, все члены которой сообща могут внести весомый вклад в решение поставленных задач. |
| The same spirit of cooperation and activism which now characterizes the United Nations approach to political and security questions must also impel the international community to address economic and social questions with an equal sense of urgency. | Тот же дух сотрудничества и активности, который в настоящее время отличает подход Организации Объединенных Наций к политическим вопросам и вопросам безопасности, должен также побудить международное сообщество к решению экономических и социальных вопросов с такой же степенью актуальности. |
| What is a man but that lofty spirit, that sense of enterprise, that devotion to something that cannot be sensed, cannot be realised, but only dreamed? | Что есть человек, если не высокий дух, жажда приключений; преданность тому, что нельзя осязать, невозможно понять, о чем можно только мечтать? |
| Yet, good sense would dictate that all States should be conscious of the security benefits to be gained from strengthening the regime. | Тем не менее здравый смысл подсказывает, что все государства должны понимать те преимущества в плане безопасности, которые дает укрепление этого режима. |
| Don't you have any sense? | Где ваш здравый смысл? |
| Everything you just said makes so much sense. | В этом есть здравый смысл. |
| We have shown that development is possible if we have a vision, appropriate strategies, political will, freedoms, democracy and good sense. | Мы доказали, что развитие возможно, если у нас есть видение, соответствующие стратегии, политическая воля, свободы, демократия и здравый смысл. |
| If ye had any sense, maid, ye'd be roughing' and tumblin' about the meadow with that pretty boy! | Если бы у тебя был здравый смысл, девочка, ты бы уже кувыркалась на лугу с этим красавчиком! |
| Among young people in particular there would appear to be a sense of despair as to the possibility of lasting improvements. | Наблюдается, в особенности среди молодежи, чувство отчаяния в том, что касается возможности добиться прочного улучшения положения. |
| in the sense of being of remainder.nel senso di essere d'avanzo. | nel senso di essere d'avanzo. В том смысле, что они сальдо. |
| He noted a sense of terror among many Timorese he had the opportunity to meet and reported on the contemptuous manner with which the authorities were dealing with violations of human rights by the armed forces. | Он отметил, что многие тиморцы, с которыми ему удалось встретиться, испытывают глубокое чувство страха, и сообщил о том, насколько пренебрежительно власти относятся к нарушениям прав человека, совершаемым вооруженными силами. |
| In this sense, we welcome the signing of the International Convention against Transnational Organized Crime and its three protocols, although we regret that they do not include the sale or transfer of arms between States or to non-State entities. | В этом плане мы приветствуем подписание Международной конвенции против транснациональной организованной преступности и трех протоколов к ней, хотя мы сожалеем о том, что они не охватывают продажу или передачу оружия между государствами или негосударственным образованиям. |
| It is not going to define terrorism in a legal sense, although we will have a fair idea of what is blatant terrorism; where necessary, we will decide by consensus whether an act is terrorism. | Мы не будем давать юридическое определение понятию «терроризм», хотя у нас имеется весьма четкое представление о том, что такое явный терроризм; при необходимости, мы будем на основе консенсуса решать, является ли тот или иной акт актом терроризма. |
| It was directed by John Alexander (who also directed the BBC's 2008 adaptation of Jane Austen's Sense and Sensibility). | Он был срежиссирован Джоном Александром, который был режиссёром адаптации 2008 года Джейн Остин «Разум и чувства» канала Би-би-си. |
| Sense... And Sensibil... | Разум... и чувства... |
| You say you could sense its intelligence, captain. | Говорите, вы чувствовали его разум, капитан. |
| It's love, it makes no sense. | Разум любви не помощник. |
| Any mind of sufficient intelligence and flexibility is going to develop some kind of spiritual sense. | Любой разум с достаточно развитый и гибкий обязательно разовьет некое понимание духовности. |
| Fun and ultra-tense with a terrific, whooshing sense of momentum. | Веселье и ультра-напряженность с потрясающим, рассекающим сознание толчком. |
| The sense of co-ownership, the free publicity, the added value, all helped drive sales. | Сознание совместного права собственности, бесплатная реклама, добавленная стоимость - всё это способствовало повышению продаж. |
| Consciousness in its strictest sense exists only for a being that has as its object its own species and its own essence. | Сознание, понимаемое в самом строгом смысле этого слова, имеется только у существа, которое задается целью изучения собственного рода и собственной сущности. |
| Clarence Irving Lewis, in his book Mind and the World Order (1929), was the first to use the term "qualia" in its generally agreed upon modern sense. | Льюис в своей книге «Сознание и порядок мира» (1929) был первым, кто использовал термин «квалиа» в его общепринятом современном смысле. |
| Just in the sense that her conscious mind, her awareness, is at a state of rest. | Её разум, сознание сейчас находятся в состоянии полного покоя. |
| If I had any sense, I'd be doing something else. | Был бы от меня какой толк, я бы занимался чем-нибудь другим. |
| Well, he wanted to sing with me, but I didn't think he really made much sense for my career. | Точнее, он хотел петь со мной, но я не думаю, что от него был бы толк в моей карьере. |
| What sense from it... | Какой от него толк... |
| That makes no sense! | А какой в этом толк? |
| Ali, don't you have any sense in that head of yours? | Али, какой толк приносит тебе голова на плечах? |