Английский - русский
Перевод слова Retain

Перевод retain с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сохранить (примеров 1890)
The European Union would prefer to retain the wording "projects or other purposes", which was sufficiently general to cover all contingencies. Европейский союз предпочел бы сохранить формулировку "проекты или иные цели", которая является достаточно общей и охватывает все случаи.
The representative of Finland supported the Norwegian proposal but preferred to retain the language of article 11 (a) as originally drafted. Представитель Финляндии поддержал норвежское предложение, но предпочел бы сохранить формулировки статьи 11 а) в первоначальной редакции.
His country and others like it, which had superlative human rights records, had decided to retain the death penalty. Страна оратора, как и некоторые другие похожие на нее страны, имея превосходную репутацию в области прав человека, приняла решение сохранить смертную казнь.
An organization such as ours that wishes to retain its broad relevance and global primacy in this day and age has to be open and willing to seriously reconsider those elements that give it a unique and distinctive quality. Такая организация, как наша, которая желает сохранить свою значимость и глобальный примат в наши дни, должна быть открытой и готовой серьезно пересмотреть те элементы, которые делают ее уникальной и не имеющей аналогов.
The following recommendations are proposed for consideration as distinct or combined options for modifying the existing arms embargo: Retain the present arms embargo and complement it with the installation of a verification/inventory component. Следующие рекомендации предлагаются для рассмотрения в качестве отдельных или комбинированных вариантов изменения существующего эмбарго в отношении оружия: Сохранить нынешнее эмбарго на поставки оружия и обязать все стороны обращаться к Комитету за разрешением на импорт любых военных товаров и снаряжения.
Больше примеров...
Сохранять (примеров 566)
As long as the Territory chooses to retain its link with the United Kingdom, the relationship will remain one of partnership. До тех пор пока территория считает необходимым сохранять свои связи с Соединенным Королевством, отношения будут по-прежнему носить партнерский характер.
It recommended that Liechtenstein ensure that such women are able to retain their residency status and socio-economic situation and are not subject to double discrimination. Комитет рекомендовал Лихтенштейну обеспечить, чтобы такие женщины имели возможность сохранять свой статус резидентов и свое социально-экономическое положение и не подвергались двойной дискриминации.
Another delegation asked how the AAC could retain its independence if it was elected by the Executive Board and asked to report to the Board. Другая делегация поинтересовалась, каким образом ККР может сохранять независимость, если его члены избираются Исполнительным советом и он подотчетен ему.
The procedure in article 48 could instead retain the obligation to negotiate and contain a reference to existing dispute settlement procedures under international law applicable between the injured and the injuring State. Положения, касающиеся процедуры в статье 48, могли бы вместо этого сохранять обязательство вести переговоры и содержать ссылку на существующие в соответствии с применимым международным правом процедуры разрешения споров между потерпевшим и наносящим ущерб государством.
The organizations should maintain their commitment to staff during any staff reduction exercises and as an obligation, ensure that as a priority every effort be made to retain and reassign those with indefinite status. Организации должны сохранять верность персоналу во время любого сокращения кадров и в обязательном и приоритетном порядке предпринимать все усилия для сохранения и переназначения сотрудников с неопределенным статусом.
Больше примеров...
Сохранения (примеров 446)
Mr. Hoxha (Albania) said that in order for the United Nations to retain its predominant place in international development, it needed to improve coordination and eliminate fragmentation at the country level. Г-н Ходжа (Албания) говорит, что для сохранения своего преобладающего положения в области международного развития Организация Объединенных Наций должна улучшить координацию и устранить разобщенность на страновом уровне.
The Working Group may wish to consider whether, given that the draft recommendation refers to the content of domestic law, it is appropriate to retain the references to the foreign court in paragraphs (b) and (d). Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности сохранения ссылки на иностранный суд в пунктах (Ь) и (d), учитывая тот факт, что проект рекомендации касается содержания внутреннего законодательства.
As reported in the initial report, the Citizenship Act, 1995 confers equal rights to women to acquire, change or retain their nationality and the discriminatory provision with regard to the nationality of the children of an Indian woman born outside India was also amended. Как сообщалось в первоначальном докладе, Закон о гражданстве 1995 года наделяет женщин равными с мужчинами правами в отношении приобретения, изменения или сохранения их гражданства; изменено и дискриминационное положение о гражданстве детей, рожденных индийской женщиной за пределами Индии.
There is a current ongoing public debate concerning the need to retain in the laws regulating the enjoyment of the right to vote, the requirement that candidates must be proficient in the State language to the highest level. В настоящее время широкая общественность обсуждает необходимость сохранения в законах, регламентирующих избирательное право требования о том, чтобы кандидаты на выборах в обязательном порядке владели государственным языком на самом высоком уровне.
The Commission also notes that the volatile political and security environment in Lebanon and the ability to recruit and retain qualified staff have an impact on the Commission's ability to fulfil its mandate in a timely fashion. Комиссия также отмечает, что нестабильная политическая обстановка и положение в плане безопасности в Ливане и возможности набора и сохранения квалифицированного персонала сказываются на способности Комиссии выполнить возложенный на нее мандат в полном объеме и своевременно.
Больше примеров...
Удерживать (примеров 339)
Since some of the National Associations claimed the right to retain all unearmarked funds to finance their operational expenses, the unearmarked contributions remitted to UNHCR were insignificant. Поскольку некоторые национальные ассоциации претендуют на право удерживать все нецелевые средства для покрытия своих оперативных расходов, доля нецелевых взносов, перечисленных УВКБ, была незначительной.
7.4 As is the case with Agency programmes, resource constraints pose an obstacle to the capacity of the Agency's common services to recruit and retain qualified personnel. 7.4 Как и в случае с программами Агентства, нехватка ресурсов ограничивает способность подразделений общего обслуживания Агентства нанимать и удерживать квалифицированный персонал.
This process makes allowance for local authorities to retain some of the receipts that they collect within the year and channel them directly into their capital spending. Этот процесс позволяет местным органам власти удерживать часть поступлений, получаемых ими в течение года, и направлять их непосредственно на цели капиталовложений.
The idea of the circumstellar habitable zone was introduced in 1953 by Hubertus Strughold and Harlow Shapley and in 1959 by Su-Shu Huang as the region around a star in which an orbiting planet could retain water at its surface. Идея околозвездной зоны обитаемости была предложена в 1953 году Губертом Страгхолдом и Харлоу Шепли и в 1959 году Су-Шу Хуангом как зона вокруг звезды, внутри которой планета может удерживать жидкую воду на поверхности.
They are less likely to have access to early-childhood programs that prepare them for school, and are more likely to attend schools that have high student/teacher ratios and that cannot attract and retain skilled teachers. Менее вероятно, что они получат доступ к программам дошкольного образования, которые подготовят их к школе, и, скорее всего, они пойдут в школы, которые имеют высокое количество учеников по отношению к количеству преподавателей и которые не могут привлекать и удерживать квалифицированных преподавателей.
Больше примеров...
Удержания (примеров 274)
Such a right to retain the goods is crucial to the carrier, as it is for any contracting party in a comparable legal relationship. Такое право удержания груза имеет решающее значение для перевозчика, равно как и для любой стороны договора, находящейся в сопоставимых правовых взаимоотношениях.
In collaboration with the International Criminal Tribunal for Rwanda, the Registry has been actively involved in the preparation of the comprehensive proposal, requested by the General Assembly by resolution 61/241, on incentives to retain staff at the two tribunals. В сотрудничестве с Международным уголовным трибуналом по Руанде секретариат активно участвует в подготовке запрошенного Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 61/241 всеобъемлющего предложения о введении поощрительных выплат для удержания персонала в обоих трибуналах.
A key responsibility of the Commission is to contribute to ensuring that the organizations of the United Nations system recruit and retain highly competent staff members who are motivated by the system's values and ideals. Одна из основных обязанностей Комиссии заключается в содействии обеспечению найма и удержания в организациях системы Организации Объединенных Наций высококвалифицированных сотрудников, стимулами для которых служат ценности и идеалы системы.
In order to retain and develop talent, UNOPS will continue to support professional development, learning and training opportunities for personnel and is in the process of preparing a new learning and training policy with a broad range of opportunities. Для удержания и поощрения способных работников ЮНОПС будет и далее поддерживать профессиональный рост, обучение и подготовку сотрудников, и в настоящее время Управление разрабатывает новую стратегию в области обучения и профессиональной подготовки, предполагающую расширение возможностей для профессионального роста.
Some of the problems associated with such a mix included a lack of institutional memory, the need to constantly retrain and reorient new staff, an inability to retain qualified personnel and poor job stability. К числу некоторых проблем, связанных с таким комплектованием штатов, относятся отсутствие "организационной памяти", необходимость постоянной переподготовки и инструктажа новых сотрудников, невозможность удержания квалифицированного персонала и значительная текучесть кадров.
Больше примеров...
Удержать (примеров 127)
In conclusion, it was of paramount importance to offer good conditions of service so as to attract and retain the best qualified individuals. Следовательно, для того чтобы привлечь и удержать наиболее квалифицированных сотрудников, им необходимо предложить хорошие условия службы.
In order to attract and retain the right mix of skills, further incentives are being created to improve the working and living environments. С этой целью, чтобы привлечь и удержать нужных стране специалистов, создаются дополнительные стимулы, способствующие улучшению условий труда и быта.
The Ministry is striving hard to retain highly motivated, qualified and experienced teachers in the system by improving their living conditions. Министерство прилагает большие усилия к тому, чтобы удержать в системе образования высокозаинтересованных, квалифицированных и опытных преподавателей путем повышения их уровня жизни.
It was therefore a challenge for the organizations to attract and retain new staff with the highest standards of efficiency, competency and integrity, as required by Article 101 of the Charter of the United Nations. Поэтому перед организациями возникает проблема, как привлечь и удержать сотрудников, обладающих самым высоким уровнем работоспособности, компетентности и добросовестности, как того требуют положения статьи 101 Устава Организации Объединенных Наций.
In an effort to retain its highly qualified and experienced staff until the completion of its mandate, UNMIK has introduced a number of measures, in consultation with the Department of Management, as follows: Стремясь удержать высококвалифицированных и опытных сотрудников до завершения срока своего мандата, МООНК по согласованию с Департаментом по вопросам управления приняла ряд мер, включая следующие:
Больше примеров...
Сохранении (примеров 141)
Further discussion ensued on whether to retain in principle 2 a "duty" of indigenous peoples to maintain and develop their culture. Кроме того, был рассмотрен вопрос о сохранении во втором принципе "обязанности" коренных народов сохранять и развивать свою культуру.
Because subsidies can result in serious market distortions and adverse environmental, social and economic effects, it is essential that any decision to introduce or retain a subsidy be soundly based. Поскольку субсидии могут приводить к серьезным рыночным перекосам и негативным экологическим, социальным и экономическим последствиям, очень важно, чтобы любое решение о введении или сохранении той или иной субсидии было надлежащим образом обосновано.
The court shall also resolve the question of whether the child shall retain the name, patronymic and surname, awarded to him in connection with the adoption. Суд также решает вопрос о сохранении имени, отчества и фамилии, присвоенных ребенку при усыновлении.
The Working Group generally agreed that the exclusion contemplated in the draft paragraph was necessary in view of the Working Group's tentative agreement to retain variant B of draft article 1, paragraph 4. Рабочая группа в целом согласилась с тем, что исключение, предусматриваемое в этом проекте пункта, является необходимым с учетом предварительной договоренности Рабочей группы о сохранении варианта В пункта 4 проекта статьи 1.
It is understood that Mr. Saccard will retain your contribution. Разумеется месье Саккар будет заботиться о сохранении вашего вклада.
Больше примеров...
Оставить (примеров 140)
The Commission thus agreed to retain the wording of paragraph (4). В этой связи Комиссия решила оставить эти слова в пункте 4.
You should retain him as a consultant on the Monica Albreath case. Тебе стоило бы оставить его как консультанта по делу Моники Олбрет.
The Special Rapporteur stated further that, while it was possible to retain the rule with an exception made in the case of involuntary change of nationality, that would be insufficient. Специальный докладчик заявил далее, что, хотя и можно было бы оставить эту норму, предусмотрев исключение в случае недобровольной смены гражданства, этого было бы недостаточно.
In our view, after East Timor achieves its official independence, the United Nations should maintain its considerable presence and retain necessary professionals in important departments in administration and management, provide assistance to the authorities of East Timor and maintain a considerable military and police presence. По нашему мнению, после того, как Восточный Тимор официально получит независимость, Организация Объединенных Наций должна сохранить свое существенное присутствие и оставить там необходимых специалистов в важных структурах администрации и управления, предоставить помощь властям Восточного Тимора, а также сохранить существенное военное и полицейское присутствие.
Ecuador preferred their deletion. 98. With regard to article 10, paragraph 5, Brazil and Sweden asked to retain the time frame of six months. Что касается пункта 5 статьи 10, то Бразилия и Швеция выразили пожелание оставить в тексте ссылку "в течение шести месяцев".
Больше примеров...
Сохраняться (примеров 24)
However, a large, land-abundant country could retain manufacturing production until trade costs were very low. Однако в большой стране со значительной территорией промышленное производство может сохраняться, пока торговые издержки находятся на очень низком уровне.
However, for more than half of the commodities selected, a positive tariff escalation will remain in application and retain an important dimension. Однако для более чем половины выбранных сырьевых товаров позитивная тарифная эскалация по-прежнему будет сохраняться и причем в значительных масштабах.
Each individual will have a specific, national number that he or she will retain throughout his or her life. Каждое лицо будет иметь конкретный национальный номер, который будет сохраняться на протяжении всей его жизни.
Should the parents or one parent, if the other is unknown, so wish, in the event of their change of citizenship, their child under the age of 16 may retain citizenship of the Republic of Belarus. По желанию родителей или одного из них, если другой неизвестен, в случае изменения ими гражданства Республики Беларусь за ребенком в возрасте до 16 лет может сохраняться гражданство Республики Беларусь.
Even if the prospect or threat of the use of force among states has become less probable, it will retain a high impact, and it is just such situations that lead rational actors to purchase expensive insurance. Даже если перспектива или угроза использования силы между государствами и стала менее вероятной, она всё же будет сохраняться, и это именно те ситуации, которые склоняют здравомыслящие субъекты к приобретению дорогостоящих гарантий.
Больше примеров...
Удержанию (примеров 80)
Civil service management should include measures to attract and retain personnel, including through a variety of incentives. В контексте управления гражданской службой должны быть предусмотрены меры по привлечению и удержанию сотрудников, в том числе на основе использования разнообразных стимулов.
To date, the Government had no specific policy to retain rural women in their villages; it was another area that required attention. Пока правительство не проводит никакой конкретной политики по удержанию сельских женщин в своих селах; это еще одна область, требующая к себе пристального внимания.
A key objective of the task force was strengthening the capability of the United Nations system to attract, develop and retain suitable candidates for RC posts. Одной из основных задач этой целевой группы было укрепление потенциала системы Организации Объединенных Наций по привлечению, повышению квалификации и удержанию подходящих кандидатов на должностях координаторов-резидентов.
Adopting special measures to retain and attract young and talented scientists and technologists, and establishing close ties with expatriate scientists and engineers; ё) принятие специальных мер по удержанию и привлечению молодых и талантливых ученых и специалистов в области технологий и установление тесных связей с отечественными учеными и инженерами, работающими за границей;
It recommends that the State party implement measures to ensure equal access of girls and women to all levels of education, retain girls in school and strengthen the implementation of re-entry policies so that girls return to school after pregnancy. Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по обеспечению равного доступа девочек и женщин к образованию всех уровней и по удержанию их в школах, а также меры по укреплению осуществления политики, предоставляющей девушкам возможность возобновлять учебу после беременности.
Больше примеров...
Сохранению (примеров 75)
Given the likelihood that some missions would be downsized, efforts should be made to retain qualified staff and to reassign them to other missions in order to preserve their expertise for the benefit of the organization. С учетом вероятности сокращения численности некоторых миссий следует прилагать усилия по сохранению квалифицированных сотрудников и направлению их в другие миссии для сохранения их опыта на благо Организации.
Strengthening those systems means making them more efficient, helping them to better ensure the care and treatment of the whole population and enabling them to retain their health-care workers. Укрепление этих систем будет содействовать повышению их эффективности, более эффективному предоставлению всему населению услуг в области ухода и лечения и сохранению медицинского персонала.
(c) Identify essential civilian police positions and offer regular United Nations appointments to attract candidates of the higher calibre and to help retain institutional memory; с) определять важные должности компонента гражданской полиции и предлагать регулярные контракты Организации Объединенных Наций для привлечения кандидатов более высокого уровня и содействия сохранению механизма передачи накопленного опыта;
The aim of this recent legislation is to bring closed housing units onto the rental market, encourage owners to retain their rented real estate, and promote investment in the construction sector; Целью этих недавно принятых законов является обеспечение предложения на арендном рынке готового жилья, поощрение владельцев к сохранению предоставляемой ими в аренду недвижимости и содействие инвестициям в строительный сектор;
To retain the status quo is to hang on to an old structure that was shaped by the world of 1945, does not heed the changing times and is oblivious to calls for reform and change. Сохранение статус-кво будет равносильно сохранению устаревшей структуры, которая сформировалась в мире в 1945 году и не учитывает временные изменения и призывы к реформам и переменам.
Больше примеров...
Хранить (примеров 56)
The documents specified in this article shall be returnable; and the person concerned must retain them to meet the requirement of article 17 of this Act. Документы, указанные в настоящей статье, возвращаются заинтересованному лицу, которое должно хранить их в соответствии с положениями статьи 17 настоящего закона.
The periodic inspection and test body shall retain records of pressure receptacle periodic inspection and tests including the location of the test facility, for not less than 15 years. Орган по периодическим проверкам и испытаниям должен хранить регистрационные записи о периодических проверках и испытаниях сосудов под давлением, в том числе адрес лаборатории, проводившей испытания, в течение не менее 15 лет.
Article 4 does take a pragmatic approach, especially as it requires "to the maximum extent possible and as far as practicable record and retain information on the use of explosive ordnance..." Статья 4 действительно предусматривает прагматичный подход, особенно в силу того, что она требует регистрировать и хранить информацию о применении взрывоопасных боеприпасов "в максимально возможной степени и по мере практической возможности".
The direction given shall specify the maximum period for which a communication service provider may be required to retain communication data. В таком распоряжении должен указываться максимальный срок, в течение которого данная организация должна хранить записанную информацию.
Some participants noted that the patent system adversely affected the rights of small-scale farmers to retain and sell seeds, in response to which one participant referred to the flexibility available within the intellectual property regime which could permit exceptions to allow seed retention for replanting purposes. Некоторые участники отмечали, что патентная система негативно влияет на право мелких фермеров хранить и продавать семенной материал, в ответ на что один из участников напомнил о гибких условиях режима интеллектуальной собственности, в исключительном порядке допускающего сохранение семян для последующей посадки.
Больше примеров...
Нанять (примеров 38)
However, on 8 November 1991, the author informed her of his decision to retain another lawyer for the purpose of the appeal. Однако 8 ноября 1991 года автор информировал ее о своем решении нанять другого адвоката для целей подачи апелляции.
Ensure that legal aid is promptly provided to all arrested or detained persons who cannot afford to retain a lawyer; free legal assistance should be available at all stages of the criminal justice process, including during initial questioning and pre-trial detention Обеспечить своевременное предоставление юридической помощи всем арестованным или задержанным лицам, которые не в состоянии нанять адвоката; бесплатная юридическая помощь должна быть доступна на всех стадиях уголовного судопроизводства, включая в ходе предварительного дознания и досудебного задержания
The Committee considered that counsel was entitled to recommend that an appeal should not proceed; however, if the complainant insisted upon the appeal, he should have continued to represent him, or the complainant should have had the opportunity to retain counsel at his own expense. Комитет выразил мнение о том, что защитник имел право советовать автору не подавать апелляцию; однако если автор сообщения настаивал на подаче апелляций, то защитнику следовало продолжить его юридическое представительство; в противном случае автору сообщения должна была быть предоставлена возможность нанять защитника за свой собственный счет.
The law provides that counsel shall be appointed for any accused person who is unable to retain counsel. Закон предусматривает назначение адвоката любому обвиняемому, который не может его нанять.
It was not contested either that the failure of the authorities to provide a copy of a formal detention notice to Mr. Yang's family deprived them from the authority to retain legal counsel on Mr. Yang's behalf. Не было оспорено и то утверждение, что поскольку власти не предоставили родственникам г-на Яна копию официального извещения о задержании, они были лишены возможности нанять ему адвоката.
Больше примеров...
Оставаться (примеров 44)
From Mongolia's perspective - that of a non-nuclear-weapon State - nuclear disarmament should retain the highest priority on the international disarmament agenda. С точки зрения Монголии - государства, не обладающего ядерным оружием, - ядерное разоружение должно оставаться высшим приоритетом международной повестки дня в области разоружения.
UNDCP will retain more programme support in 2002-2003 because its technical cooperation portfolio has been rationalized and more medium-sized projects ($0.3 million to $2.0 million) have been introduced since 2001. В 2002 - 2003 годах у ЮНДКП будет оставаться больше средств на вспомогательное обслуживание в силу упорядочения ее портфеля технического сотрудничества и увеличения числа средних проектов (0,3 - 20 млн. долл. США) с 2001 года.
You are going to Me to retain much? Как долго я должен оставаться?
The United Nations should remain central to the system of international cooperation and retain its ability to mobilize the needed support for development. Организация Объединенных Наций должна оставаться центром системы международного сотрудничества и сохранять свою способность мобилизовывать необходимую поддержку для развития.
Policymakers in developing countries need to seek technological and entrepreneurial upgrading over time so that domestic firms are able to retain a higher share within international value chains and to remain competitive once they lose their low-labour-cost advantage. Те, кто разрабатывает политику в развивающихся странах, должны стремиться к модернизации технологий и предпринимательства с течением времени, с тем чтобы отечественные предприятия могли сохранять за собой более высокую нишу в международных производственно-сбытовых цепочках и оставаться конкурентоспособными после утраты своего преимущества, связанного с дешевизной рабочей силы.
Больше примеров...
Оставлять (примеров 29)
That provision was effective in allowing the Organization to retain capable staff beyond the mandatory age of separation in order to meet its needs. Это положение позволяет Организации оставлять квалифицированных сотрудников, превысивших обязательный возраст прекращения службы, исходя из своих интересов.
If the new Personal Names Bill is enacted the duty of a foreigner to assume an Icelandic name on becoming an Icelandic citizen is abolished; both the naturalized person and his children can then retain their unchanged family names. В случае принятия нового закона об именах положение об обязанности иностранца иметь исландское имя при приобретении исландского гражданства будет упразднено; и сам натурализованный иностранец, и его дети после этого смогут оставлять свои фамилии.
His delegation welcomed the Commission's decision not to retain certain crimes as separate crimes, but to include some aspects of those crimes in the provisions of articles dealing with crimes against humanity and war crimes. Делегация Чешской Республики поддерживает решение Комиссии не оставлять некоторые преступления в качестве отдельных преступлений, а включить некоторые аспекты этих преступлений в положения статей, в которых речь идет о преступлениях против человечности и военных преступлениях.
(b) The Name Act B.E. 2548 (2005 Amendment) allows married women to choose whether to take the surname of their husband or to retain their original surname; Ь) Закон об имени В.Е. 2548 (с поправкой 2005 года) разрешает замужней женщине самой решать, брать фамилию мужа или оставлять свою девичью фамилию;
The CEO would also be able to retain staff beyond retirement. Кроме того, ГАС мог бы оставлять на службе сотрудников, достигших возраста выхода на пенсию.
Больше примеров...
Нанимать (примеров 35)
Defendants have the right to retain private counsel of their choice. Ответчики имеют право нанимать частного адвоката по своему выбору.
Judith is free to retain whoever she... Джудит вправе нанимать любого...
Those countries that value the public sector generally find it much easier to recruit and retain competent staff, and to inculcate a sense of pride in the public service. Тем странам, в которых государственный сектор высоко ценится, обычно гораздо легче нанимать и удерживать на службе компетентных сотрудников и прививать чувство гордости работникам государственной службы.
The application of the Flemming principle, however, required the organizations to be able to recruit and retain staff who were among the best available in a given locality, in line with the mandate of Article 101 of the Charter of the United Nations. Однако применение принципа Флеминга требует, чтобы организации с учетом положений статьи 101 Устава Организации Объединенных Наций могли нанимать и удерживать персонал, который является наиболее квалифицированным в данном месте службы.
While UNDP had yet to reach the desired level of no vacancies, the relatively low UNDP vacancy rates showed that currently the organization was able to effectively recruit and retain the right pool of talented staff to undertake assignments to non-family duty stations. Хотя ПРООН еще не достигла желаемого результата - добиться полного отсутствия вакансий, относительно низкие показатели вакансий в ПРООН свидетельствуют о том, что в настоящее время организация способна эффективно нанимать и удерживать подходящих талантливых сотрудников для работы в «несемейных» местах службы.
Больше примеров...
Помнить (примеров 10)
The amount of information he can retain...? Подумай, сколько информации он может помнить.
Of course, Member States must retain the sovereign right to decide whether or not to participate in a given peace-keeping operation, but in so doing, they should look beyond the criterion of national interest. Разумеется, государства-члены должны помнить о суверенном праве принимать решение относительно участия или неучастия в данной операции по поддержанию мира, однако поступая таким образом, они должны быть выше критерия национального интереса.
How is it you can retain every detail of our habits and personal lives, and none of this? Как ты можешь помнить каждую деталь нашей жизни и наших привычек, но ничего из этого?
His country would remember his profound dedication to democracy and those who had known him would retain an undying memory of him, replete with anecdotes. Его страна будет помнить о его глубокой преданности демократии, и все, кто знал его, навсегда сохранят память о нем как о выдающейся личности.
In the end, policymakers must remember that whether or not the US and Europe avoid a lost decade depends on their ability to retain productive vitality in their economies, not simply on short-term demand-stimulation measures. В конце концов, политики должны помнить, что смогут ли США и Европа избежать потерянного десятилетия, зависит от их способности сохранить жизнеспособную продуктивность своих экономик, а не только от краткосрочных мер по стимулированию спроса.
Больше примеров...
Оставлять у себя (примеров 6)
UNITA invited foreign diamond traders into its territory to purchase that portion of diamonds UNITA allowed the miners to retain. УНИТА приглашал на контролируемую им территорию иностранных торговцев алмазами, с тем чтобы они могли приобрести у старателей те алмазы, которые УНИТА разрешал последним оставлять у себя.
Under Korean law, firms are allowed to retain funds for technology development, and these profits are not taxed. В соответствии с корейским законодательством фирмам разрешается оставлять у себя средства на цели развития технологий, и эти доходы не облагаются налогом.
With regard to strengthening national programmes and legislation, the Government of Sweden explained that Swedish law permits a person to retain items of moveable cultural property which were acquired in good faith. Что касается укрепления национальных программ и законодательства, то правительство Швеции пояснило, что шведское законодательство разрешает лицу оставлять у себя предметы движимой культурной собственности, которые были приобретены честно.
That Governments consider allowing port authorities to retain some of their foreign exchange for meeting some of their equipment requirements; правительствам рассмотреть вопрос о предоставлении портовым властям возможности оставлять у себя часть получаемой ими иностранной валюты для удовлетворения части их потребностей в оборудовании;
The Government should allow local and regional rights registration chambers and cadastre chambers to retain an adequate share of the fees for their services. Правительство должно разрешить региональным регистрационным и кадастровым палатам и их местным отделениям оставлять у себя достаточную долю платежей за свои услуги.
Больше примеров...
Удерживать за собой (примеров 1)
Больше примеров...