It is important to retain this group for the following reasons: | Эту группу важно сохранить по следующим причинам: |
After a political debate in Algeria in the late 1990s about whether to replace French with English in the educational system, the government decided to retain French. | После политических дебатов в Алжире в конце 1990-х о том, чтобы заменить французский язык английским в системе образования, правительство решило сохранить французский. |
I very recently and publicly formulated a most generous offer whereby, following the reincorporation of Gibraltar into Spain, the current inhabitants of the colony would be allowed to retain the broad outlines of their present economic and legal situation. | Совсем недавно я официально представил весьма щедрое предложение, согласно которому после возвращения Гибралтара Испании нынешнее население колонии получит возможность в основном сохранить общий облик своего нынешнего экономического и юридического положения. |
That uncertainty, it was said, was aggravated by the Working Group's tentative agreement to retain variant B of draft article 1, paragraph 4. | Такая неопределенность, как отмечалось, усугубляется в результате принятия Рабочей группой в предварительном порядке решения сохранить вариант В пункта 4 проекта статьи 1. |
If it was deemed necessary to retain some provisions on dispute settlement, consideration could be given to inserting a separate article in the chapter on countermeasures, reiterating the provisions of Article 33 of the Charter. | Если будет сочтено необходимым сохранить некоторые положения об урегулировании споров, то можно рассмотреть возможность включения отдельной статьи в главу о контрмерах, в которой подтверждались бы положения статьи ЗЗ Устава. |
At the same time, the guidelines and procedures should retain some flexibility so they could be adapted to specific circumstances. | Вместе с тем руководящие принципы и процедуры должны сохранять определенную гибкость, чтобы их можно было приспосабливать к конкретным обстоятельствам. |
In these States, the licensee may be able to retain the licence as long as it pays the royalties owed under the licence agreement. | В этих государствах лицензиат имеет возможность сохранять лицензию до тех пор, пока он производит лицензионные платежи, причитающиеся согласно лицензионному соглашению. |
In the period 19941999 ESF Objective 4 was used in the Netherlands for training for the employed, enabling them to retain their job and adjust to changes in their working environment. | В 19941999 годах в Нидерландах для профессиональной подготовки трудящихся использовались процедуры в соответствии с Целью 4 ЕСФ, что позволяло им сохранять за собой рабочее место и адаптироваться к изменениям на производстве. |
Countries of destination can also facilitate diaspora activity by encouraging cultural and language maintenance, assisting the development of networks, allowing dual nationality and recognizing that some citizens can retain a commitment to their homeland without compromising their citizenship at the destination. | Страны назначения также могут способствовать деятельности диаспоры путем содействия сохранению культуры и языка и созданию сетей, разрешая двойное гражданство и признавая, что некоторые граждане могут сохранять приверженность своей родине, не ставя под угрозу свое гражданство в стране назначения. |
Whether or not it has used pre-selection proceedings the contracting authority may retain the right to require the bidders to demonstrate again their qualifications in accordance with criteria and procedures set forth in the request for proposals or the pre-selection documents, as appropriate. | Независимо от того, использует ли она процедуры предварительного отбора, организация-заказчик может сохранять за собой право потребовать от всех участников процедур вновь продемонстрировать их квалификационные данные в соответствии с критериями и процедурами, изложенными в запросе предложений или, если это уместно, документации для предварительного отбора. |
It reiterates its encouragement to Parties to take steps to retain and further enhance preparedness and response capabilities. | Она повторяет свой призыв к Сторонам предпринять шаги для сохранения и дальнейшего улучшения готовности к ним и возможностей реагирования на них. |
Opinion was divided on whether or not to retain that phrase. | Мнения по вопросу о целесообразности сохранения этой формулировки разделились. |
Funding has been made available to construct staff quarters for medical officers in difficult areas to attract and retain their services in such areas. | Было также выделено финансирование в целях строительства жилья для медицинского персонала в труднодоступных районах для привлечения и сохранения кадров в таких районах. |
The Committee urges the State party to ensure that the Federal Employment Agency provides services to enable persons with disabilities to secure and retain appropriate employment and to progress in their occupational field. | Комитет настоятельно призывает государство-участника обеспечить оказание Федеральным агентством по вопросам занятости помощи инвалидам в интересах получения и сохранения ими надлежащей работы и их профессионального роста. |
Existence of legislation granting equal rights to married women, unmarried women and men to acquire, change and retain their nationality | Нормативно-правовые акты, обеспечивающие замужним/незамужним женщинам равные с мужчинами права в отношении приобретения, изменения и сохранения гражданства |
This means that developing countries are likely to retain substantial domestic ownership of their domestic financial institutions. | Это означает, что развивающиеся страны, вероятно, будут удерживать прочное владение своими финансовыми институтами. |
Another relevant issue is the establishment of a career development system designed to attract, retain, develop and motivate people. | Другим важным вопросом является разработка системы продвижения по службе, призванной привлекать и удерживать сотрудников, обеспечивая их развитие и заинтересованность в своей работе. |
Numerous studies on location criteria for inward investment cite a high-quality urban environment, able to attract and retain a highly skilled labour force, as an essential attribute of liveable cities. | В многочисленных исследованиях, посвященных критериям выбора места для притока инвестиций, в качестве важнейшего признака благоприятных для проживания городов указывается на высокое качество городской среды, способное привлекать и удерживать высококвалифицированную рабочую силу. |
He recalled that the objective of the Commission's review was to create a competitive pay system that would enable the organizations to attract, develop and retain high-quality staff. | Председатель КМГС напоминает, что целью предпринятого Комиссией обзора является обеспечение конкурентоспособной системы вознаграждения, которая позволит организациям привлекать высококвалифицированных сотрудников, открывать перед ними широкие перспективы продвижения по службе и удерживать их у себя. |
The reform should be seen as a tool which would make it possible to introduce a culture of efficiency while respecting cultural diversity and as a stimulus which would allow the Organization to attract and retain the best staff. | Реформа должна восприниматься как средство, позволяющее установить культуру эффективности при уважении культурного разнообразия, а также как стимул, позволяющий Организации привлекать на работу и удерживать на ней наиболее профессиональные кадры. |
Low salaries make it difficult for the social sector to attract and retain qualified professionals. | Низкий уровень заработной платы затрудняет возможности привлечения и удержания квалифицированных специалистов в социальном секторе. |
Arrangements with external partners will need to be explored to address requirements for specialized civilian capacity and to recruit and retain greater numbers of women. | Необходимо изучать механизмы взаимодействия с внешними партнерами в целях удовлетворения потребностей в специальном гражданском персонале и в целях набора и удержания большего числа женщин. |
There had in fact been no consensus on the yardstick for measuring the adequacy of international civil service salaries, although the consistent thread of the United Nations system's pay policy had been the need to attract and retain staff of a high level of competence. | Консенсуса в отношении критерия определения адекватности размеров окладов международных гражданских служащих фактически нет, хотя при определении политики в области вознаграждения в рамках системы Организации Объединенных Наций последовательно применялся принцип, основанный на необходимости привлечения и удержания высококвалифицированных сотрудников. |
The meeting also discussed the measures that could be taken to make regulators more effective, such as increasing regulators' enforcement powers, ensuring sufficient salaries to retain qualified professionals, and establishing national regulatory databases. | ЗЗ. Участники совещания обсудили также меры, которые могут быть приняты для повышения эффективности регулирующих органов, такие как расширение правоприменительных полномочий регулирующих органов, обеспечение достаточных окладов для удержания квалифицированных специалистов и создание национальных баз данных по вопросам регулирования. |
The importance of intercultural management in helping to cope with diversity and retain immigrants within the sector is also increasingly understood. | Также усиливается сознание важности информирования об особенностях различных культур в деле содействия решению проблем, возникающих в связи с многоэтническим составом общества, и удержания иммигрантов в рамках этого сектора. |
If they do have, they cannot retain those teachers. They do not have good enough infrastructure. | Если же они там есть, то таких учителей сложно удержать, потому что там нет достаточно хорошей инфраструктуры. |
It was therefore a challenge for the organizations to attract and retain new staff with the highest standards of efficiency, competency and integrity, as required by Article 101 of the Charter of the United Nations. | Поэтому перед организациями возникает проблема, как привлечь и удержать сотрудников, обладающих самым высоким уровнем работоспособности, компетентности и добросовестности, как того требуют положения статьи 101 Устава Организации Объединенных Наций. |
(a) A decision to retain an amount of $19,616,000 gross and net from the balance of appropriations of $40,940,700 gross ($39,990,400 net) to meet the cost of outstanding Government claims; | а) решение о том, чтобы удержать из остатка ассигнований в размере 40940700 долл. США брутто (39990400 долл. США нетто) сумму в 19616000 долл. США брутто и нетто для целей покрытия расходов по неурегулированным требованиям правительств; |
Authorizes the Secretary-General to retain an amount of 19,616,000 dollars from the balance of appropriations of 40,940,700 dollars to meet the cost of outstanding Government claims; | уполномочивает Генерального секретаря удержать сумму в размере 19616000 долл. США из остатка ассигнований в размере 40940700 долл. США для покрытия расходов по удовлетворению остающихся требований правительств; |
The country was currently experiencing difficulty in retaining experienced teachers, and incentives and competitive salaries would be required to retain them and attract new ones. | Для того чтобы удержать работающих учителей и привлечь новых работников, понадобятся стимулы и зарплаты, сопоставимые с зарплатами в других отраслях. |
The challenge for the UN is to retain and leverage the universal coverage and co-operation of 190 countries whilst alleviating the accompanying complexity. | Задача Организации Объединенных Наций состоит в сохранении всемирного представительства и сотрудничества 190 стран и получении от них еще большей отдачи при одновременном уменьшении сопутствующей этому сложности. |
Tax breaks and other hidden subsidies intended to retain or attract new investments have also worked in favour of the corporate sector. | Налоговые льготы и другие скрытые субсидии, цель которых заключалась в сохранении или привлечении новых инвестиций, также отвечали интересам корпоративного сектора. |
A gender-sensitive perspective can help companies to recruit and retain the best employees, make the best use of human resources, improve productivity and competitiveness, as well as the public image. | Учет гендерных факторов в своей деятельности может помочь компаниям в наборе и сохранении лучших сотрудников, в наиболее эффективном использовании людских ресурсов, в повышении производительности и конкурентоспособности, а также в улучшении своего имиджа. |
Through its contacts with employers training programmes, the ETC actively supports persons with disability to find and retain suitable employment. | Благодаря контактам с учебными программами работодателей КЗП оказывает активную поддержку инвалидам в поиске и сохранении за собой подходящей работы. |
The regiment could ask to retain its connection with the Royal Anglia Regiment. | Вооруженные силы также могут обратиться с просьбой о сохранении их связи с королевскими вооруженными силами Великобритании». |
So we agreed to hire two applicants, and in six months decide which one to retain. | Поэтому мы решили нанять двух соискателей и в течении шести месяцев решить, кого оставить. |
The Committee decided to retain the bureau elected at its fifty-fifth session. | Комитет решил оставить бюро в составе, избранном на его пятьдесят пятой сессии. |
The Committee, however, decided to retain the recommendation it had made at its thirty-sixth session. | Тем не менее Комитет постановил оставить в силе рекомендацию, вынесенную на его тридцать шестой сессии. |
The Committee decided to retain the names of 17 persons, to remove the names of 13 persons, and to add the name of 1 individual. | Комитет постановил оставить в списке 17 лиц, исключить из него 13 лиц и дополнительно включить в него 1 лицо. |
It is also proposed to retain, without any change, the present cost-sharing arrangements for the organizations not in the United Nations system which are currently covered by the United Nations security management system in the field. | Также предлагается оставить без изменения нынешние механизмы совместного несения расходов, действующие в отношении не принадлежащих к системе Организации Объединенных Наций организаций, к которым в настоящее время применяется система обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций на местах. |
In this way the emoluments would retain their real value and would not, as on previous occasions, be eroded over time. | При такой процедуре будут сохраняться реальные размеры вознаграждения и в отличие от предыдущих случаев не будет происходить уменьшения его покупательной способности. |
Even if the prospect or threat of the use of force among states has become less probable, it will retain a high impact, and it is just such situations that lead rational actors to purchase expensive insurance. | Даже если перспектива или угроза использования силы между государствами и стала менее вероятной, она всё же будет сохраняться, и это именно те ситуации, которые склоняют здравомыслящие субъекты к приобретению дорогостоящих гарантий. |
The objectives set by the World Summit would retain their relevance as long as any gaps or defects remained in the general development of children. | Цели, сформулированные Всемирной встречей на высшем уровне, будут сохранять свою актуальность до тех пор, пока будут сохраняться недостатки или трудности в том, что касается общего развития детей. |
The Tribunals have initiated a number of non-monetary incentives intended to retain staff until their posts are no longer required. | Трибуналы начали применять ряд неденежных стимулов, предназначенных для удержания персонала до тех пор, пока будет сохраняться необходимость в их должностях. |
Even if the prospect or threat of the use of force among states has become less probable, it will retain a high impact, and it is just such situations that lead rational actors to purchase expensive insurance. | Даже если перспектива или угроза использования силы между государствами и стала менее вероятной, она всё же будет сохраняться, и это именно те ситуации, которые склоняют здравомыслящие субъекты к приобретению дорогостоящих гарантий. |
The provision of career development support would be a major contributing factor in the development of the next generation of peacekeeping leadership and would serve also to attract and retain high-quality staff. | Содействие развитию карьеры будет иметь важное значение в воспитании нового поколения руководителей миссий по поддержанию мира и будет способствовать также привлечению и удержанию высококвалифицированного персонала. |
I am aware that significant changes to the contractual regime in the United Nations are on the Assembly's fall agenda, changes that could be of great assistance to our efforts to retain staff. | Я знаю, что в повестке дня Ассамблеи на этот осенний период стоит вопрос о внесении значительных изменений в систему контрактов в Организации Объединенных Наций, которые могут быть весьма полезны для наших усилий по удержанию персонала. |
How could private grading and standards be used to facilitate market entry by developing country producers and help them retain a larger share of the total value-added generated? | а) Каким образом могут использоваться классификации и стандарты частного сектора, с тем чтобы содействовать облегчению выхода на рынки для производителей развивающихся стран и удержанию ими более значительной части создаваемой совокупной добавленной стоимости? |
As a result, efforts to recruit and retain high-quality civilian staff for United Nations peacekeeping operations will be bolstered by the ability to offer greater job security and career development opportunities, as well as improved conditions of service to staff serving in the field. | Как следствие этого, усилия по набору и удержанию высококвалифицированного гражданского персонала для миротворческих операций Организации Объединенных Наций будут подкреплены способностью предлагать персоналу, работающему на местах, более надежные гарантии занятости и более хорошие возможности развития карьеры, а также улучшенные условия службы. |
It welcomed the Agency's decision to abolish the area staff rules of 1999, thereby contributing to the Agency's efforts to attract and retain qualified area staff. | Она приветствовала решение Агентства отменить действовавшие в его районе операций правила о персонале 1999 года, способствовавшее усилиям Агентства по привлечению и удержанию квалифицированного персонала в районе операций. |
The United Nations should also improve its ability to recruit and retain qualified, motivated and disciplined civilian peacekeeping personnel. | Организация Объединенных Наций также должна повысить свои возможности по рекрутингу и сохранению квалифицированного, заинтересованного и дисциплинированного гражданского миротворческого персонала. |
We have also sought in this approach to retain the principle of consensus, for we know that this is an obligation in the Conference on Disarmament. | В рамках этого подхода мы также стремились к сохранению принципа консенсуса, поскольку нам известно, что это обязательный элемент работы Конференции по разоружению. |
The groups reportedly support one another's efforts to retain control of the occupied regions, as demonstrated by the assistance provided by AQIM to MUJAO in repelling the recent attempts by MNLA to retake Gao. | Согласно сообщениям, эти группы поддерживают друг друга в усилиях по сохранению контроля за оккупированными областями, о чем свидетельствовало оказанное со стороны АКИМ содействие группировке ДЕДЗА в отражении недавних попыток НДОА вновь взять под контроль Гао. |
It has partnered with hundreds of community groups, research groups and environmentalists in cities and countries around the world to lobby Governments to retain public ownership and improve services. | Оно установило партнерские связи с сотнями общинных групп, групп исследователей и экологов в городах и странах по всему миру, с тем чтобы стимулировать правительства к сохранению роли государства в этой сфере и повысить качество услуг. |
For instance, the lack of skilled personnel in many developing countries could be resolved by providing more and more relevant training, coupled with efforts to retain trained personnel, who frequently migrate to developed countries in search of better jobs. | Например, проблему нехватки квалифицированного персонала во многих развивающихся странах можно было бы решить посредством проведения более широкомасштабной и специализированной подготовки в сочетании с усилиями по сохранению уже обученного персонала, который часто уезжает в развитые страны в поисках более выгодной работы. |
Third parties are also increasingly being called upon to collect more information than is necessary, and to retain this information for extended periods of time. | К третьим сторонам также поступает все больше обращений собирать информацию в больших объемах, чем это необходимо, и хранить эту информацию в течение продолжительных периодов времени. |
Underscores that no party in Syria should use, develop, produce, acquire, stockpile, retain, or transfer chemical weapons; | обращает особое внимание на то, что ни одна из сторон в Сирии не должна применять, разрабатывать, производить, приобретать, накапливать, хранить или передавать химическое оружие; |
Now, it's my belief that houses, places, be it by chemical compounds in the earth or the minerals in the stone can retain impressions or a person that is no longer living. | Я считаю, что дома и другие здания, будь то из-за химических соединений в почве или из-за минералов в камне могут хранить образы людей, которые там больше не живут. |
Obligations of financial institutions, to retain essential customer generated financial documents, will be retained for a specific period, including transmission of funds between Papua New Guinea and a foreign country. | В течение определенного периода сохраняется обязанность финансовых учреждений хранить основную связанную с клиентами финансовую документацию, в том числе документацию о переводе денежных средств между Папуа - Новой Гвинеей и зарубежной страной. |
Article 4 does take a pragmatic approach, especially as it requires "to the maximum extent possible and as far as practicable record and retain information on the use of explosive ordnance..." | Статья 4 действительно предусматривает прагматичный подход, особенно в силу того, что она требует регистрировать и хранить информацию о применении взрывоопасных боеприпасов "в максимально возможной степени и по мере практической возможности". |
Which is why I came to retain the services of Pope and Associates. | Поэтому я пришла нанять "Поуп и Партнёры". |
He claims, however, that he is not in a position to retain an Azeri lawyer, and he cannot travel to Azerbaijan. | В то же время он утверждает, что не имеет возможности нанять азербайджанского адвоката и не может приехать в Азербайджан. |
Moreover, he could have himself retain a private defence counsel. | Кроме того, он имел возможность нанять себе адвоката в частном порядке. |
The Committee considered that counsel was entitled to recommend that an appeal should not proceed; however, if the complainant insisted upon the appeal, he should have continued to represent him, or the complainant should have had the opportunity to retain counsel at his own expense. | Комитет выразил мнение о том, что защитник имел право советовать автору не подавать апелляцию; однако если автор сообщения настаивал на подаче апелляций, то защитнику следовало продолжить его юридическое представительство; в противном случае автору сообщения должна была быть предоставлена возможность нанять защитника за свой собственный счет. |
It welcomes the proposed change in the legislation and requests further information on how Benin intends to ensure that access to a lawyer is guaranteed to all persons who are deprived of their liberty, including those who cannot afford to retain a lawyer. | Он приветствует предлагаемые изменения в законодательстве и просит дать больше информации о том, как Бенин намерен обеспечить гарантированный доступ адвоката ко всем лишенным свободы лицам, включая тех, кто не может позволить себе нанять адвоката. |
Creation of a genuine national army to serve the interests of the entire Afghan nation should continue to retain our particular attention. | Процесс создания подлинно национальной армии, которая служила бы интересам всей афганской нации, должен по-прежнему оставаться в центре нашего внимания. |
Factions within the parties or local warlords might retain armed elements not controlled by the parties signing the peace agreement. | Внутри группировок, принадлежащих к подписавшим мирное соглашение сторонам, или в подчинении полевых командиров могут оставаться вооруженные группы, неподконтрольные сторонам соглашения. |
By constitutional limitation a President cannot retain office for more than two terms. | Согласно ограничению, предусмотренному в Конституции, президент не может оставаться на своем посту более двух сроков. |
Similarly, in the penultimate sentence, he preferred to retain the wording "stay under article 12, paragraph 1" in order to bring out clearly the link existing between articles 12 and 13 of the Covenant. | Аналогичным образом в предпоследнем предложении он предпочел бы сохранить формулировку "оставаться в соответствии с пунктом 1 статьи 12", с тем чтобы четче выделить существующую связь между статьями 12 и 13 Пакта. |
The Ottoman millet system, whereby minorities in the Ottoman Empire were given the authority to govern themselves within the framework of the broader system, allowed these groups to retain autonomy and remain separate from other religious and national groups. | Оттоманская система миллетов, в рамках которой меньшинствам в Османской империи предоставлялись полномочия самоуправления в рамках более широкой системы, позволяла этим группам сохранять автономию и оставаться отдельными от других религиозных и национальных групп. |
In addition, NAFO measures provided that no vessels of a Contracting Party were allowed to retain on board any fish that was below the minimum size. | Кроме того, введенные НАФО меры запрещают судам участников оставлять на борту какие-либо особи рыбы, размер которых ниже минимальных. |
If the new Personal Names Bill is enacted the duty of a foreigner to assume an Icelandic name on becoming an Icelandic citizen is abolished; both the naturalized person and his children can then retain their unchanged family names. | В случае принятия нового закона об именах положение об обязанности иностранца иметь исландское имя при приобретении исландского гражданства будет упразднено; и сам натурализованный иностранец, и его дети после этого смогут оставлять свои фамилии. |
In areas which serve their national interest, individual members should decide whether to retain wholly national control or whether to co-operate with others. | В сферах важных национальных интересов каждая страна должна решить, оставлять ли её под своим контролем или сотрудничать с остальными. |
Relaxation of foreign exchange regulations has removed some important obstacles to transit trade, also enabling private sector transport operators in many landlocked and transit developing countries to retain some hard currency for purchase of spare parts and equipment. | Ослабление валютного регулирования устранило ряд серьезных препятствий для транзитных перевозок, позволив также частным транспортным операторам во многих развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и развивающихся странах транзита оставлять у себя часть твердой валюты для закупки запчастей и оборудования. |
The Chairs underscored that treaty bodies should retain the discretion to adapt the framework so as to reflect the specificities of each treaty. | Председатели подчеркнули, что договорные органы должны оставлять за собой право адаптировать эту рамочную основу с учетом конкретных особенностей каждого договора. |
Judith is free to retain whoever she... | Джудит вправе нанимать любого... |
The findings suggest that UNDP should explore the reasons for failure to hire, retain and promote women professionals. | Полученные результаты показывают, что ПРООН следует изучить причины своей неспособности нанимать, удерживать и продвигать по службе женщин-специалистов. |
Those countries that value the public sector generally find it much easier to recruit and retain competent staff, and to inculcate a sense of pride in the public service. | Тем странам, в которых государственный сектор высоко ценится, обычно гораздо легче нанимать и удерживать на службе компетентных сотрудников и прививать чувство гордости работникам государственной службы. |
In fact, in trying to single out some of the key factors affecting the ability of the public sector to recruit and retain its share of the best talent, the Committee emphasized the critical role played by an effective institutional framework. | Так, пытаясь выделить некоторые ключевые факторы, отражающиеся на способности государственного сектора нанимать и удерживать на службе достаточную долю наиболее талантливых сотрудников, Комитет подчеркнул исключительно важную роль, которую играет эффективная институциональная база. |
Special food-for-work schemes have enabled such organizations to hire and retain needed staff and volunteers and to improve their community outreach services. | Специальные программы "продовольствие за труд" позволяют таким организациям нанимать и удерживать необходимых сотрудников и добровольцев и расширять охват общин своими услугами. |
The amount of information he can retain...? | Подумай, сколько информации он может помнить. |
Of course, Member States must retain the sovereign right to decide whether or not to participate in a given peace-keeping operation, but in so doing, they should look beyond the criterion of national interest. | Разумеется, государства-члены должны помнить о суверенном праве принимать решение относительно участия или неучастия в данной операции по поддержанию мира, однако поступая таким образом, они должны быть выше критерия национального интереса. |
In promoting a higher legal status for the draft articles, care must be taken to retain their original substance as far as possible. | Когда речь заходит о придании проекту статей большей юридической силы, следует помнить и о том, чтобы сохранить по мере возможности его основные характеристики. |
His country would remember his profound dedication to democracy and those who had known him would retain an undying memory of him, replete with anecdotes. | Его страна будет помнить о его глубокой преданности демократии, и все, кто знал его, навсегда сохранят память о нем как о выдающейся личности. |
In the end, policymakers must remember that whether or not the US and Europe avoid a lost decade depends on their ability to retain productive vitality in their economies, not simply on short-term demand-stimulation measures. | В конце концов, политики должны помнить, что смогут ли США и Европа избежать потерянного десятилетия, зависит от их способности сохранить жизнеспособную продуктивность своих экономик, а не только от краткосрочных мер по стимулированию спроса. |
UNITA invited foreign diamond traders into its territory to purchase that portion of diamonds UNITA allowed the miners to retain. | УНИТА приглашал на контролируемую им территорию иностранных торговцев алмазами, с тем чтобы они могли приобрести у старателей те алмазы, которые УНИТА разрешал последним оставлять у себя. |
Under Korean law, firms are allowed to retain funds for technology development, and these profits are not taxed. | В соответствии с корейским законодательством фирмам разрешается оставлять у себя средства на цели развития технологий, и эти доходы не облагаются налогом. |
That Governments consider allowing port authorities to retain some of their foreign exchange for meeting some of their equipment requirements; | правительствам рассмотреть вопрос о предоставлении портовым властям возможности оставлять у себя часть получаемой ими иностранной валюты для удовлетворения части их потребностей в оборудовании; |
The Government should allow local and regional rights registration chambers and cadastre chambers to retain an adequate share of the fees for their services. | Правительство должно разрешить региональным регистрационным и кадастровым палатам и их местным отделениям оставлять у себя достаточную долю платежей за свои услуги. |
Relaxation of foreign exchange regulations has removed some important obstacles to transit trade, also enabling private sector transport operators in many landlocked and transit developing countries to retain some hard currency for purchase of spare parts and equipment. | Ослабление валютного регулирования устранило ряд серьезных препятствий для транзитных перевозок, позволив также частным транспортным операторам во многих развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и развивающихся странах транзита оставлять у себя часть твердой валюты для закупки запчастей и оборудования. |