The Organization clearly has a requirement to retain the institutional memory and knowledge of its core civil service and it achieves that objective through the granting of permanent contracts. | Она, безусловно, обязана сохранить институциональную память и знания своего основного гражданского персонала, и она добивается этой цели за счет предоставления постоянных контрактов. |
Strengthening existing and creating new follow-up mechanisms should be considered a necessity and indeed a priority if Governments and public opinion are to retain faith in the effectiveness of the United Nations human rights implementation machinery. | Для того чтобы правительства и общественность могли сохранить веру в эффективность механизма Организации Объединенных Наций в области осуществления, укрепление существующих и создание новых механизмов последующих мер должны рассматриваться как насущная необходимость и первоочередная задача. |
Mr. TELL (France) supported the suggestion by the observer for Denmark to retain the text as drafted, but favoured "analogous" as the more appropriate term. | Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) поддерживает предложение наблюдателя от Дании сохранить текст в том виде, в каком он сформулирован, однако выступает за использование слова "аналогичный" как являющегося более подходящим термином. |
Mr. YUTZIS (Country Rapporteur) said it was essential to retain the reference to facilitating the professional integration of members of ethnic minorities in the public administration, since it was not mentioned anywhere else in the concluding observations. | Г-н ЮТСИС (Докладчик по стране) говорит о том, что важно сохранить упоминание об облегчении профессиональной интеграции представителей этнических меньшинств в систему государственного управления, поскольку нигде в других пунктах заключительных замечаний об этом не говорится. |
Though George II denounced Walpole as a "rogue and rascal" over the terms of the reconciliation with his father, Caroline advised her husband to retain Walpole as the leading minister. | Хотя Георг II считал Уолпола «жуликом и мошенником» из-за ситуации с примирением с его отцом, Каролина посоветовала мужу сохранить за Уолполом его министерское место. |
Leaders face tension between use of force and the need to retain the consent of the host authorities. | Руководители испытывают напряженность, делая выбор между применением силы и необходимостью сохранять согласие властей принимающей страны. |
To continue provisional membership, they were required to send a written notification to the Secretary-General of the United Nations and, after 16 November 1996, could retain that status on the basis of a decision of the Council of the International Seabed Authority. | Для сохранения временного членства им требовалось направить Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций письменное уведомление, а после 16 ноября 1996 года они могли сохранять этот статус на основании решения Совета Международного органа по морскому дну. |
The most interesting idea the facilitators proposed related to the notion of a transitional approach, whereby issues not agreed upon could be deferred to a review process at a predetermined date, while Member States would continue to retain their initial positions. | Самая интересная идея, которую предложили посредники, касалась концепции переходного подхода, в соответствии с которой несогласованные вопросы могут откладываться для рассмотрения в процессе обзора на заранее определенную дату, пока государства-члены будут продолжать сохранять свои первоначальные позиции. |
UNHCR also indicated that, contrary to article 9, paragraph 1, of CEDAW, the law also distinguished between men and women in the right to acquire, change or retain their nationality. | УВКБ также отметило, что в отличие от пункта 1 статьи 9 КЛДЖ этот закон также проводит различие между мужчинами и женщинами в том, что касается права приобретать, изменять или сохранять свое гражданство. |
It does mean, however, that the United Kingdom needs to ensure that we have the capability in 17 years' time to retain a submarine-based deterrent, and that, on present evidence, we have to assume that we will need to do so. | Вместе с тем это все же значит, что Соединенному Королевству нужно обеспечить, чтобы через 17 лет мы имели способность сохранять сдерживание на основе подводных лодок; и что исходя из нынешних свидетельств нам приходится делать допущение, что нам понадобится сделать это. |
In order to retain their land, women were required to pay fees, and they often lacked sufficient funds. | Для сохранения права пользования землей женщины обязаны платить пошлину, однако зачастую средств для этого у них оказывается недостаточно. |
In order to retain their status, countries having been elected as new permanent members of the Council would either: | В целях сохранения своего статуса страны, избранные в качестве новых постоянных членов Совета: |
But, as we know, they have usually put forward countervailing circumstances, the demands of strategic calculations, notions of debatable military doctrines or concerns for national security as reasons why they continue to retain, refine and stockpile weapons they clearly do not intend to use. | Однако, как известно, они обычно выдвигают компенсационные условия, требования о стратегических расчетах, обсуждают понятия спорных военных доктрин или соображения национальной безопасности, приводя их в качестве предлога для сохранения, совершенствования и накопления запасов вооружений, которые они явно не намерены применять. |
Among both supporters and opponents of the autonomy proposal of Morocco, a lack of trust in its implementation was evident, the overriding concern being the need for strong guarantees to ensure that Saharans would obtain and retain a predominant role in the governance of the Territory. | Среди сторонников и противников предложения Марокко об автономии ясно ощущалось неверие в возможность его осуществления, при этом главный тезис заключался в необходимости надежных гарантий получения и сохранения сахарцами главенствующей роли в управлении территорией. |
Nor is it used lightly as an excuse to retain the current status quo, as careful consideration must prevail in decisions leading to further improvement of the technical services rendered to Member States. | Кроме того, данный вопрос не исполь-зуется лишь в качестве предлога для сохранения существующего в настоящее время положения, по-скольку в процессе принятия решений относительно дальнейшего совершенствования предоставляемых государствам - членам технических услуг следует руководствоваться тщательно продуманными сооб-ражениями. |
Such harmonization would help to attract and retain talent in the United Nations common system. | Такая унификация поможет привлекать и удерживать талантливых сотрудников в общей системе Организации Объединенных Наций. |
Kenya African National Union (KANU) was the party that won the initial elections in 1964 and managed to retain power for 39 years through 8 general elections. | Национальный союз африканцев Кении (КАНУ) стал партией, выигравшей первые выборы в 1964 году и сумевшей удерживать власть в течение 38 лет, пройдя через 8 общих выборов. |
To attract, develop and retain talent, UNOPS established new policies on personnel performance management and recognitions, rewards and sanctions, and constructed a talent management framework. | Для того чтобы привлекать, развивать и удерживать талантливых сотрудников, ЮНОПС разработало новую политику по вопросам управления служебной деятельностью персонала и систему признания, поощрения и наказания сотрудников, а также выстроило принципы управления талантливыми кадрами. |
An important question related to freight is whether the carrier may retain the cargo when the consignee is not prepared to pay the freight and costs relating to the transportation of the goods. | В связи с фрахтом связан один важный вопрос о том, может ли перевозчик удерживать груз, если грузополучатель не готов оплатить фрахт и расходы, связанные с траспортировкой груза. |
The guiding principle would be to look at the gamut of the development agenda of the country and assess which human resources regime would enable a country to attract, develop, retain and manage talent to achieve the objectives of the agenda. | При этом необходимо проанализировать весь спектр программы страны в области развития и проанализировать, какой режим в области людских ресурсов позволит стране привлекать, развивать, удерживать талантливые кадры и руководить ими для достижения целей этой программы. |
The need to attract, motivate and retain staff must also be addressed in the context of human resources management. | Необходимость привлечения, обеспечения заинтересованности и удержания сотрудников должна также рассматриваться в контексте управления людскими ресурсами. |
In order to attract and retain highly educated and skilled people, it is very important for the public service to be professionalized. | Для привлечения и удержания высокообразованных и квалифицированных специалистов весьма важно перевести государственную службу на профессиональную основу. |
In order to attract and retain international civil servants of the highest calibre, remuneration and conditions of work must also be attractive. | Для привлечения и удержания наиболее квалифицированных международных гражданских служащих вознаграждение и условия труда должны быть привлекательными. |
They therefore motivate and retain their staff using other inducements, such as high-quality training, the opportunity to engage in academic work, and a superior work - life balance. | Поэтому для мотивации и удержания сотрудников ими используются другие стимулы, такие как высококачественная профессиональная подготовка, возможность заниматься научной работой и более привлекательное соотношение рабочего и свободного времени. |
The use of improved soil management techniques had been recognized as crucial for protecting land from erosion and promoting the use of organic soil matter to retain soil moisture, thus also protecting valuable water resources. | Важнейшим условием защиты земель от эрозии и более широкого использования органических веществ почвы для удержания почвенной влаги было признано использование более совершенных методов обращения с почвой, благодаря которым обеспечивается и защита ценных водных ресурсов. |
If the Organization wished to retain skilled staff, the latter must be given the opportunity to develop their careers. | Если Организация хочет удержать квалифицированных сотрудников, то они должны иметь возможность для служебного роста. |
It is therefore proposed that Member States permit UNIDO to retain the UBs due for distribution at the end of 2011. | В связи с этим государствам-членам предлагается разрешить ЮНИДО удержать неиспользованные остатки ассигнований, подлежащие распределению на конец 2011 года. |
It is simply trying to buy time to regroup and reorganize in order to retain the Ethiopian territories that it continues to occupy to this day and to regain Badme. | Оно попросту стремится выиграть время для перегруппировки и реорганизации, с тем чтобы удержать эфиопские территории, которые она по-прежнему оккупирует, и вновь захватить Бадме. |
In an effort to retain the current settlers, prevent their departure and attract new families to live there, the settlers' Regional Council has carried out a comprehensive survey of settlements in the occupied Syrian Golan. | Пытаясь удержать нынешних поселенцев, не допустить их отъезда и привлечь новые семьи в эти районы, Региональный совет поселенцев провел полное обследование поселений на оккупированных сирийских Голанах. |
Indeed, "talentism" will be the prevailing economic credo, with human or intellectual capital becoming the most critical asset - and the one most difficult to acquire and retain. | Действительно, «талантливость» станет преобладающим экономическим кредо, а человеческий или интеллектуальный капитал - самым важным активом, при этом являясь активом, который труднее всего привлечь и удержать. |
Human babies have been observed to have enormous difficulty surviving if they do not possess a sense of touch, even if they retain sight and hearing. | Было выявлено, что младенцам очень трудно выжить, если они не обладают чувством осязания даже при сохранении зрения и слуха. |
The Committee confirmed the decision made by the Working Group to retain the phrase "place of arbitration", and adopted the substance of draft article 18 without modification. | Комитет подтвердил решение Рабочей группы о сохранении формулировки "место арбитражного разбирательства" и утвердил содержание проекта статьи 18 без изменений. |
However, if it was decided to retain the paragraph, was it necessary to include religion among the grounds for inequality of treatment? | Если, однако, будет принято решение о его сохранении, то следует ли, действительно, упоминать религию среди мотивов неравного обращения? |
The Working Group generally agreed that the exclusion contemplated in the draft paragraph was necessary in view of the Working Group's tentative agreement to retain variant B of draft article 1, paragraph 4. | Рабочая группа в целом согласилась с тем, что исключение, предусматриваемое в этом проекте пункта, является необходимым с учетом предварительной договоренности Рабочей группы о сохранении варианта В пункта 4 проекта статьи 1. |
Following wide consultation, she has published a set of initial recommendations to improve both while ensuring that the United Kingdom is able to retain sufficient control over areas of concern following the return to an elected government. | Советник подготовил ряд первоначальных рекомендаций, направленных на совершенствование обеих систем при сохранении для Соединенного Королевства достаточных полномочий, касающихся контроля за интересующими его сферами жизни после возвращения к власти вновь избранного правительства. |
As for article 21, several delegations felt it preferable to retain it in its present form. | Что касается самой статьи 21, то ряд делегаций высказал мнение, что ее было бы предпочтительнее оставить в прежнем виде. |
The Commission thus agreed to retain the wording of paragraph (4). | В этой связи Комиссия решила оставить эти слова в пункте 4. |
He would prefer to retain the text as it stood. | Он предпочел бы оставить этот текст в представленной формулировке. |
The Secretary-General proposes to retain staffing level of 990 temporary posts authorized for 2006-2007 in 2008, based on the projected trial schedule, but to retain only 732 posts in 2009. | В 2008 году Генеральный секретарь предлагает сохранить все 990 временных должностей, утвержденных на двухгодичный период 2006-2007 годов, а в 2009 году оставить лишь 732 должности. |
As the caravans have a long life-cycle and the Mission has adequate infrastructure and the technical ability to store and maintain these assets, the Department of Field Support has recommended that the Mission retain the assets until the operating environment permits their effective use in the manner intended. | Учитывая, что срок эксплуатации автоприцепов достаточно велик и что Миссия располагает необходимой инфраструктурой и техническими возможностями для их хранения и обслуживания, Департамент полевой поддержки рекомендовал Миссии оставить их у себя до тех пор, пока оперативная обстановка не позволит их эффективно использовать в соответствии с первоначальными планами. |
However, for more than half of the commodities selected, a positive tariff escalation will remain in application and retain an important dimension. | Однако для более чем половины выбранных сырьевых товаров позитивная тарифная эскалация по-прежнему будет сохраняться и причем в значительных масштабах. |
Within several days following the treatment, especially if you have left the epilation area unshaved, hair may retain on the skin. | В течение нескольких дней после обработки, особенно, если Вы не побрили область эпиляции, волосы могут сохраняться на коже. |
The States parties to the dispute should also retain the possibility of resorting to conciliation at any stage of the dispute without reference to the "diplomatic channel" as a precondition. | За государствами, являющимися сторонами в споре, должна сохраняться возможность применения согласительной процедуры на любом этапе спора; при этом им не обязательно предварительно действовать по "дипломатическим каналам". |
During time spent studying, serving in the armed forces or held in a place of detention they retain the right to their own living accommodation or to the place which they enjoyed in their parents' accommodation where they previously lived. | На время нахождения на учебе, на службе в вооруженных силах, в местах лишения свободы за ними должно сохраняться право на собственную жилищную площадь или жилищную площадь родителей, где они раньше проживали. |
In view of the consequences of any delays in the completion of the work of the Tribunals, the Committee is of the view that the Tribunals should employ a variety of tools to retain the services of personnel as long as they are needed. | С учетом последствий любых задержек с завершением работы трибуналов Комитет придерживается мнения о том, что трибуналам следует задействовать разнообразные инструменты для удержания персонала до тех пор, пока будет сохраняться необходимость в его услугах. |
Countries of origin were urged to implement measures to retain the highly skilled by ensuring equitable pay and decent working conditions. | В адрес стран происхождения высказывался настоятельный призыв принимать меры по удержанию высококачественных специалистов, обеспечивая для них сопоставимую их квалификации оплату труда и достойные условия работы. |
It can also help employers, by promoting practises that help employees attract and retain employees. | Данная программа также может оказывать помощь работодателям путем внедрения методов, способствующих привлечению и удержанию сотрудников. |
The failure to enable staff to have successful and rewarding careers jeopardizes the Organization's ability to retain good staff and to ensure that the right staff are in the right positions. | Неспособность дать сотрудникам возможность иметь успешную и перспективную карьеру ставит под угрозу потенциал Организации по удержанию перспективных сотрудников и размещению надлежащих кадров на надлежащих должностях. |
Approval given to grant special post allowance in cases where it would be beneficial to retain Tribunal staff at their current level when it is determined that promotion may disadvantage them in the event of abolition of the post against which the allowance is given. | Было разрешено предоставлять специальную должностную надбавку в тех случаях, когда это способствует удержанию сотрудников Трибунала на их нынешней должности, если при этом устанавливается, что продвижение по службе может неблагоприятно отразиться на них в случае упразднения должности, в связи с которой предоставляется надбавка. |
It is often felt that current compensation systems in public administrations, national and international, do not encourage or reward outstanding performance, and that additional efforts are needed to retain high-performers in the public service. | Часто считают, что нынешние системы оплаты труда на государственной службе и в межгосударственных организациях не стимулируют и не поощряют лучших работников и что необходимы дополнительные усилия по их удержанию в таких организациях. |
Competition among industrialized nations to attract the human resources that they lack and to retain those who might emigrate is intense. | Конкуренция между самими промышленно развитыми странами по привлечению отсутствующих у них людских ресурсов и сохранению тех, кто мог бы эмигрировать, является весьма острой. |
In his future work, the Special Rapporteur should aim to retain the flexibility that was central to the unilateral acts as a means of State conduct. | В своей будущей работе Специальному докладчику следует стремиться к сохранению гибкости, являющейся центральным элементом односторонних актов как формы поведения государств. |
Since the members of the Secretariat were a key resource of the United Nations, efforts to recruit, train and retain staff were essential to building the future of the Organization. | Поскольку сотрудники Секретариата являются главным ресурсом Организации Объединенных Наций, важнейшую роль для будущего организационного строительства играют усилия по набору, подготовке и сохранению персонала. |
For instance, the lack of skilled personnel in many developing countries could be resolved by providing more and more relevant training, coupled with efforts to retain trained personnel, who frequently migrate to developed countries in search of better jobs. | Например, проблему нехватки квалифицированного персонала во многих развивающихся странах можно было бы решить посредством проведения более широкомасштабной и специализированной подготовки в сочетании с усилиями по сохранению уже обученного персонала, который часто уезжает в развитые страны в поисках более выгодной работы. |
The main objective of this project is to provide more accessible and affordable childcare facilities in Malta thus increasing the uptake of childcare services with a view to encourage more females to take up or retain their employment. | Главная цель этого проекта состоит в том, чтобы расширить сеть доступных и приемлемых детских учреждений на Мальте и таким образом добиться увеличения охвата системы услуг по уходу за детьми, с тем чтобы активнее стимулировать женщин к приобретению или сохранению занятости. |
The 155 States parties to the Convention have successfully fulfilled our commitment not to develop, produce, stockpile or retain such weapons. | Сто пятьдесят пять государств-участников Конвенции успешно выполнили свое обязательство не разрабатывать и не производить такое оружие, не накапливать и не хранить его запасы. |
The owner of the pressure receptacle shall retain an identical record until the next periodic inspection and test unless the pressure receptacle is permanently removed from service. | Собственник сосуда под давлением должен хранить идентичные регистрационные записи до следующей периодической проверки и следующих периодических испытаний, за исключением случаев, когда сосуд под давлением окончательно изъят из оборота. |
Lastly, allow me to quote one of our most eminent colleagues, a colleague of whom I retain only the best of memories and whom some of you will no doubt remember, Ambassador Masood Khan, the predecessor of our colleague H.E. Zamir Akram of Pakistan. | Наконец, позвольте мне процитировать одного из наших бывших блестящих коллег, о котором я продолжаю хранить наилучшие воспоминания и которого, конечно, многие из вас помнят, посла Масуда Хана, предшественника нашего пакистанского коллеги Его превосходительства Замира Ахрама. |
Each State party undertakes never, in any circumstances, to use, develop, produce, acquire, stockpile, retain or transfer cluster munitions, or to assist any other party in doing so. | Каждое государство-участник обязуется никогда, ни при каких обстоятельствах, не применять, не разрабатывать, не производить, не приобретать, не накапливать, не хранить и не передавать кассетные боеприпасы и не оказывать ни одной стороне помощь в этом. |
7.5 The unsuccessful applications were destroyed in December 1993, in accordance with the NSWFB policy to retain applications for 12 months only. | 7.5 Заявления, в которых было отказано, были уничтожены в декабре 1993 года в соответствии с применяемой в ПСНЮУ практикой не хранить заявления более 12 месяцев. |
Mary wants to retain Pope and Associates to manage a private family matter. | Мэри хочет нанять нашу компанию уладить частное семейное дело. |
This problem is intensified by the limitations on freedom of movement discussed below, which restrict the ability of persons arrested in one entity to retain an attorney from the other entity. | Эта проблема усугубляется рассматриваемыми ниже ограничениями на свободу передвижения, которые ограничивают возможность лиц, арестованных в одном образовании, нанять адвоката из другого образования. |
The law provides that counsel shall be appointed for any accused person who is unable to retain counsel. | Закон предусматривает назначение адвоката любому обвиняемому, который не может его нанять. |
In this context, the Committee notes that the author has not indicated when he informed the judicial authorities that he did not have the means to privately retain a lawyer and when he learned that legal aid counsel had been assigned to him. | В этой связи Комитет отмечает, что автор не указал, когда именно он информировал судебные органы о том, что он не располагал средствами, для того чтобы нанять адвоката в частном порядке, и когда именно он узнал о назначении защитника. |
So we agreed to hire two applicants, and in six months decide which one to retain. | Поэтому мы решили нанять двух соискателей и в течении шести месяцев решить, кого оставить. |
Factions within the parties or local warlords might retain armed elements not controlled by the parties signing the peace agreement. | Внутри группировок, принадлежащих к подписавшим мирное соглашение сторонам, или в подчинении полевых командиров могут оставаться вооруженные группы, неподконтрольные сторонам соглашения. |
(c) Pay protection, which guarantees that no amount of pay is deducted unless so ordered by law, bearing in mind that the worker should always retain an amount of pay that enables him and his family to live at an acceptable level. | с) гарантирование вознаграждения, т.е. никакие суммы не должны удерживаться, если это не предусмотрено законом, с учетом того, что у работника всегда должна оставаться определенная сумма вознаграждения, обеспечивающая ему и его семье приемлемый жизненный уровень. |
We wish to reaffirm our avowed faith in the United Nations, and we retain the undiminished hope that this Organization will continue to be a veritable instrument for the good conduct of relations among all nation States. | Мы хотели бы подтвердить нашу непоколебимую веру в Организацию Объединенных Наций и нашу неослабную надежду на то, что эта Организация будет и впредь оставаться подлинным инструментом поддержания добрых отношений между всеми государствами. |
This measure assured that women who were forced for economic reasons to return to work after the birth of a premature or ill child could still retain their entitlement to maternity benefits, if they had to stay home when the child was finally released from the hospital. | Тем самым женщины, которые по материальным соображениям были вынуждены возвращаться на работу после преждевременных родов или после рождения больного ребенка, сохраняют за собой право на получение пособия по беременности и родам, если им приходится оставаться дома после выписки ребенка из больницы. |
(c) Take proactive measures to retain girls in school, such as providing support to pregnant girls, thereby enabling them to remain in school or facilitating their return to school after giving birth; | с) принять превентивные меры по обеспечению продолжения девочками учебы в школе, такие как оказание помощи беременным девушкам, создавая тем самым для них возможности оставаться в школе или облегчая возвращение в школу после рождения ребенка; |
It makes no sense to retain this bit as a separate section. | Нет смысла оставлять этот кусок как отдельный сектор. |
That provision was effective in allowing the Organization to retain capable staff beyond the mandatory age of separation in order to meet its needs. | Это положение позволяет Организации оставлять квалифицированных сотрудников, превысивших обязательный возраст прекращения службы, исходя из своих интересов. |
Under Korean law, firms are allowed to retain funds for technology development, and these profits are not taxed. | В соответствии с корейским законодательством фирмам разрешается оставлять у себя средства на цели развития технологий, и эти доходы не облагаются налогом. |
In addition, NAFO measures provided that no vessels of a Contracting Party were allowed to retain on board any fish that was below the minimum size. | Кроме того, введенные НАФО меры запрещают судам участников оставлять на борту какие-либо особи рыбы, размер которых ниже минимальных. |
In areas which serve their national interest, individual members should decide whether to retain wholly national control or whether to co-operate with others. | В сферах важных национальных интересов каждая страна должна решить, оставлять ли её под своим контролем или сотрудничать с остальными. |
As regards the appointment of defence lawyers by the court, this was done because the above-mentioned persons refused to retain defence lawyers who apply secular law. | Что касается назначения защитников самим судом, то это было сделано в силу того, что вышеперечисленные лица отказывались нанимать защитников, применяющих светское право. |
The Organization is currently not positioned to attract, recruit and retain the high numbers of quality personnel needed to meet current and future staffing requirements with the present contractual arrangements and compensation offered. | При существующей системе контрактов и при нынешних размерах вознаграждения Организация в настоящее время не в состоянии привлекать, нанимать и удерживать большое число квалифицированного персонала, необходимого для удовлетворения текущих и будущих кадровых потребностей. |
Employment opportunities for spouses of United Nations staff members has in recent years become an increasingly important work/life or work/family concern which must be addressed if the United Nations system is to attract, employ and retain the best candidates for jobs in its organizations around the globe. | Возможности трудоустройства супруг сотрудников Организации Объединенных Наций в последние годы становятся все более важным вопросом работы/жизни или работы/семьи, который должен быть рассмотрен для того, чтобы система Организации Объединенных Наций могла привлекать, нанимать и удерживать лучших кандидатов на рабочие места в своих организациях во всех районах мира. |
Further, these affect the ability of developing countries to offer access to essential health care, in particular due to the negative consequences on their ability to retain and recruit the necessary human resources for health. | Кроме того, она подрывает возможности развивающихся стран обеспечивать доступ к базовым медицинским услугам, особенно из-за негативных последствий для их возможности удерживать и нанимать необходимые кадры в секторе здравоохранения. |
Salaries and wages for locally engaged staff should be fixed and paid in local currency and should be sufficiently high to recruit and retain staff of high quality and standing. | оклады и заработная плата персонала, нанимаемого на местах, определялись и выплачивались в местной валюте и были бы достаточно высоки для того, чтобы нанимать и удерживать надежный и высокого качества персонал. |
Of course, Member States must retain the sovereign right to decide whether or not to participate in a given peace-keeping operation, but in so doing, they should look beyond the criterion of national interest. | Разумеется, государства-члены должны помнить о суверенном праве принимать решение относительно участия или неучастия в данной операции по поддержанию мира, однако поступая таким образом, они должны быть выше критерия национального интереса. |
How is it you can retain every detail of our habits and personal lives, and none of this? | Как ты можешь помнить каждую деталь нашей жизни и наших привычек, но ничего из этого? |
In promoting a higher legal status for the draft articles, care must be taken to retain their original substance as far as possible. | Когда речь заходит о придании проекту статей большей юридической силы, следует помнить и о том, чтобы сохранить по мере возможности его основные характеристики. |
In this connection, it must be remembered that Member States have mandated that print materials should retain their importance for the foreseeable future, since electronic dissemination still reaches only a small part of interested constituents. | В этой связи следует помнить о том, что государства-члены постановили, что печатные материалы должны сохранять свое значение в обозримом будущем, поскольку распространение информации электронными средствами по-прежнему обеспечивает охват лишь незначительной части заинтересованных лиц. |
In the end, policymakers must remember that whether or not the US and Europe avoid a lost decade depends on their ability to retain productive vitality in their economies, not simply on short-term demand-stimulation measures. | В конце концов, политики должны помнить, что смогут ли США и Европа избежать потерянного десятилетия, зависит от их способности сохранить жизнеспособную продуктивность своих экономик, а не только от краткосрочных мер по стимулированию спроса. |
UNITA invited foreign diamond traders into its territory to purchase that portion of diamonds UNITA allowed the miners to retain. | УНИТА приглашал на контролируемую им территорию иностранных торговцев алмазами, с тем чтобы они могли приобрести у старателей те алмазы, которые УНИТА разрешал последним оставлять у себя. |
Under Korean law, firms are allowed to retain funds for technology development, and these profits are not taxed. | В соответствии с корейским законодательством фирмам разрешается оставлять у себя средства на цели развития технологий, и эти доходы не облагаются налогом. |
With regard to strengthening national programmes and legislation, the Government of Sweden explained that Swedish law permits a person to retain items of moveable cultural property which were acquired in good faith. | Что касается укрепления национальных программ и законодательства, то правительство Швеции пояснило, что шведское законодательство разрешает лицу оставлять у себя предметы движимой культурной собственности, которые были приобретены честно. |
That Governments consider allowing port authorities to retain some of their foreign exchange for meeting some of their equipment requirements; | правительствам рассмотреть вопрос о предоставлении портовым властям возможности оставлять у себя часть получаемой ими иностранной валюты для удовлетворения части их потребностей в оборудовании; |
The Government should allow local and regional rights registration chambers and cadastre chambers to retain an adequate share of the fees for their services. | Правительство должно разрешить региональным регистрационным и кадастровым палатам и их местным отделениям оставлять у себя достаточную долю платежей за свои услуги. |