Английский - русский
Перевод слова Retain

Перевод retain с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сохранить (примеров 1890)
The State party adds that its Government must retain an entitlement to adopt a political stance on what a quintessentially political issue. Государство-участник добавляет, что правительство должно сохранить за собой возможность занимать политическую позицию по вопросу, который в основе своей носит политический характер.
Over the years, consultations conducted by the Law Reform Commission had demonstrated the need to repeal, amend or retain some of those laws. Со временем в ходе консультаций, проводившихся Комиссией по законодательной реформе, выявилась необходимость упразднить, изменить или сохранить сотни таких законодательных актов.
If you're planning a trip to Rome with a large group of people, and still want to retain some privacy, then this is the apartment for you. Если Вы планируете поехать в Рим большой группой людей, но при этом сохранить какую-то уединенность, то этот номер предназначен для Вас.
(a) detach and retain the exportation voucher, а) оторвать и сохранить отрывной талон на выезд,
Serbia did not provide new information with respect to the mines (395) that, in 2008, it reported the Ministry of Interior was authorised to retain. Сербия не представила новой информации по минам (395), которые, как она сообщила в 2008 году, было разрешено сохранить Министерству внутренних дел.
Больше примеров...
Сохранять (примеров 566)
If States deploying this technology retain a monopoly of information about its impact, a form of conceptual censorship will prevail that precludes informed debate. Если использующие эту технологию государства будут сохранять монополию на информацию о ее воздействии, то будет превалировать некая форма концептуальной цензуры, не позволяющая вести обоснованную дискуссию.
Another delegation asked how the AAC could retain its independence if it was elected by the Executive Board and asked to report to the Board. Другая делегация поинтересовалась, каким образом ККР может сохранять независимость, если его члены избираются Исполнительным советом и он подотчетен ему.
Among other bodies with independent members, the European Court of Human Rights wished to retain at least an "appearance" of impartiality, and in one of its recommendations the Committee itself had stressed the need to respect the independence of the experts. Он напоминает, что Европейский суд защиты прав человека, который относится к органам, состоящим из независимых членов, стремится, по крайней мере, сохранять ∀видимость∀ беспристрастности и что сам Комитет настаивал в одной из своих рекомендаций на необходимости уважать независимость экспертов.
Programme funds managed by each of the funds and programmes must retain their separate identities, and Governments of developing countries must be closely consulted in the planning and elaboration of country programmes under the new institutional measures. Программные ресурсы, которыми распоряжается каждый фонд и программа, должны сохранять свой индивидуальный характер, а в соответствии с новыми институциональными мерами с правительствами развивающихся стран должны проводиться тесные консультации, касающиеся планирования и разработки страновых программ.
Whether or not it has used pre-selection proceedings the contracting authority may retain the right to require the bidders to demonstrate again their qualifications in accordance with criteria and procedures set forth in the request for proposals or the pre-selection documents, as appropriate. Независимо от того, использует ли она процедуры предварительного отбора, организация-заказчик может сохранять за собой право потребовать от всех участников процедур вновь продемонстрировать их квалификационные данные в соответствии с критериями и процедурами, изложенными в запросе предложений или, если это уместно, документации для предварительного отбора.
Больше примеров...
Сохранения (примеров 446)
It is clear from the foregoing discussion that under Jordanian law, women have the right on equal terms with men to acquire, retain or change their nationality. Из вышесказанного четко видно, что по законодательству Иордании женщины обладают равными с мужчинами правами в отношении приобретения, изменения или сохранения их гражданства.
To retain and develop its fair share of the best talent, public sector organizations need to adopt policies aimed at planning, recruitment, education, development and motivation of employees. Для сохранения и увеличения достаточной доли наиболее талантливых кадров организациям государственного сектора необходимо вводить в действие политику, направленную на обеспечение кадрового планирования и найма, обучения, развития и стимулирования сотрудников.
One of the ways to address the challenge of retention of staff is by competition agencies doing more than most public sector employers do to motivate and retain staff. Один из путей решения проблемы сохранения персонала заключается в том, чтобы органы по вопросам конкуренции прилагали более значительные усилия для мотивации и удержания персонала, чем большинство работодателей государственного сектора.
(a) Administrative expenditure should be reduced further to a level more consistent with its project activities while bearing in mind the need to retain a critical capacity for the Fund; а) административные расходы должны быть дополнительно сокращены до уровня, в большей степени соответствующего уровню его деятельности по проектам, с учетом необходимости сохранения критического потенциала для Фонда;
The Guyana, Lesotho, Mongolia, Rwanda, Sudan and United Nations-administered province of Kosovo consultations identified the need to offer improved remuneration to retain skilled workers in the public sector. Участники консультаций в Гайане, Лесото, Монголии, Руанде, Судане и находящейся под управлением Организации Объединенных Наций провинции Косово указали на необходимость предоставления большего вознаграждения для сохранения квалифицированных работников в государственном секторе.
Больше примеров...
Удерживать (примеров 339)
The second was to permit them to retain some revenues collected under the tax laws of a higher governmental authority. Второй заключается в предоставлении им права удерживать определенную долю поступлений, собираемых в соответствии с налоговым законодательством вышестоящего государственного органа.
Under recommendation 192, while the seller could retain ownership, such retention was being made unnecessarily difficult and fast delivery was being impeded by the registration and notification requirements. Хотя, согласно рекомендации 192, продавец и может удерживать право собственности, требования о регистрации и уведомлении неоправданно усложняют такое удержание и замедляют доставку товара.
In fact, in trying to single out some of the key factors affecting the ability of the public sector to recruit and retain its share of the best talent, the Committee emphasized the critical role played by an effective institutional framework. Так, пытаясь выделить некоторые ключевые факторы, отражающиеся на способности государственного сектора нанимать и удерживать на службе достаточную долю наиболее талантливых сотрудников, Комитет подчеркнул исключительно важную роль, которую играет эффективная институциональная база.
(b) Developing a pay structure that can attract and retain individuals with the requisite skills and competences needed in the public service; Ь) разработка такой структуры оплаты труда, которая позволит привлекать и удерживать лиц, обладающих такой квалификацией и компетенцией, в которых нуждается государственная служба;
Special food-for-work schemes have enabled such organizations to hire and retain needed staff and volunteers and to improve their community outreach services. Специальные программы "продовольствие за труд" позволяют таким организациям нанимать и удерживать необходимых сотрудников и добровольцев и расширять охват общин своими услугами.
Больше примеров...
Удержания (примеров 274)
In order to attract and retain TNCs, many developing countries provide tax moratoriums, profit repatriation facilities and various other advantages. Для привлечения и удержания ТНК многие развивающиеся страны предоставляют им налоговые льготы, возможности для вывоза прибыли и различные другие преимущества.
The Ministry also made a strong commitment to implementing its recently developed strategy to recruit, retain and promote women in the security sector. Министерство приняло также твердое обязательство по реализации своей недавно разработанной стратегии найма, удержания и продвижения по службе женщин в секторе безопасности.
There is evidently a need for Governments to devise incentives to retain trained manpower and to attract nationals with specialized skills who are working abroad. Вполне очевидно, что правительствам необходимо разработать стимулы для удержания квалифицированной рабочей силы и привлечения в страну работающих за границей граждан, имеющих специализированную подготовку.
"To implement conditions of service approved by the General Assembly, and to take effective action on work/life issues in order to attract and retain appropriately qualified, high-performing staff"; "Претворение в жизнь условий службы, утвержденных Генеральной Ассамблеей, и принятие эффективных мер по вопросам, касающимся условий работы/жизни сотрудников, в целях привлечения и удержания отвечающего надлежащим критериям компетентности и высококвалифицированного персонала";
The Tribunals have initiated a number of non-monetary incentives intended to retain staff until their posts are no longer required. Трибуналы начали применять ряд неденежных стимулов, предназначенных для удержания персонала до тех пор, пока будет сохраняться необходимость в их должностях.
Больше примеров...
Удержать (примеров 127)
The Ministry is striving hard to retain highly motivated, qualified and experienced teachers in the system by improving their living conditions. Министерство прилагает большие усилия к тому, чтобы удержать в системе образования высокозаинтересованных, квалифицированных и опытных преподавателей путем повышения их уровня жизни.
Issues to be considered include entry education requirements, professional education/training requirements and CPD, as well as how to retain qualified accountants in the country and the profession. В число вопросов, которые требуют рассмотрения, относятся требования к образованию, требования к профессиональному обучению/подготовке и ППК, а также вопрос о том, как удержать квалифицированных бухгалтеров в стране и в этой сфере деятельности.
This defence leaves out of account the fact that the gains to retain which he was determined to fight were, to his knowledge, gains Japan had acquired in years of aggressive war." Этот аргумент защиты не учитывает того факта, что завоевания с целью удержать то, за что он был полон решимости бороться, были, как ему было известно, завоеваниями, которые Япония осуществляла в период ведения агрессивных войн».
If proceeds are received by the assignee, the assignee is entitled to retain those proceeds to the extent that the assignee's right in the assigned receivable had priority over the right of a competing claimant in the assigned receivable. Если поступления получены цессионарием, то цессионарий имеет право удержать такие поступления в той мере, в которой право цессионария в уступленной дебиторской задолженности имеет приоритет по отношению к праву в уступленной дебиторской задолженности, принадлежащему конкурирующему заявителю требования.
Authorizes the Secretary-General to retain an amount of 19,616,000 dollars from the balance of appropriations of 40,940,700 dollars to meet the cost of outstanding Government claims; уполномочивает Генерального секретаря удержать сумму в размере 19616000 долл. США из остатка ассигнований в размере 40940700 долл. США для покрытия расходов по удовлетворению остающихся требований правительств;
Больше примеров...
Сохранении (примеров 141)
Tax breaks and other hidden subsidies intended to retain or attract new investments have also worked in favour of the corporate sector. Налоговые льготы и другие скрытые субсидии, цель которых заключалась в сохранении или привлечении новых инвестиций, также отвечали интересам корпоративного сектора.
The interim Constitution otherwise provides for the decision to retain or abolish the monarchy to be decided by a simple majority of the first session of the Constituent Assembly. Временная конституция предусматривает иной порядок принятия решения о сохранении или упразднении монархии, требующий получения простого большинства голосов на первой сессии учредительного собрания.
If, after this date, the prevailing security situation required it, a Bill to retain some or all of the anti-terrorist measures that apply specifically to Northern Ireland would be introduced. Если после этой даты положение в области безопасности будет диктовать необходимость принятия соответствующих мер, будет внесен законопроект о сохранении некоторых или всех антитеррористических мер, применимых конкретно к Северной Ирландии.
Through its contacts with employers training programmes, the ETC actively supports persons with disability to find and retain suitable employment. Благодаря контактам с учебными программами работодателей КЗП оказывает активную поддержку инвалидам в поиске и сохранении за собой подходящей работы.
9 Article 19 was provisionally approved, subject to the decision whether to retain or delete the bracketed text, which depends on the outcome of the consideration of article 2, subparagraphs (a) and (b). Статья 19 была одобрена в предварительном порядке с учетом решения о сохранении или исключении текста в квадратных скобках, которое будет зависеть от результатов рассмотрения подпунктов (а) и (b) статьи 2.
Больше примеров...
Оставить (примеров 140)
Mr. Glélé Ahanhanzo said that he would prefer to retain paragraphs 4 through 6. Г-н Глеле Ахананзо говорит, что он предпочел бы оставить пункты 4-6.
The General Assembly decided at its sixty-seventh session to retain provisions for the cost of removing the temporary North Lawn Building from the budget of the capital master plan. На своей шестьдесят седьмой сессии Генеральная Ассамблея постановила оставить положение о выделении средств на покрытие расходов на демонтаж временного здания на Северной лужайке из бюджета генерального плана капитального ремонта.
Alternatively, the Committee could choose to retain draft article 41, paragraph 4, and shorten draft article 13, paragraph 4. Или же Комиссия может решить оставить пункт 4 проекта статьи 41 в тексте и сократить пункт 4 проекта статьи 13.
If you vote to release Captainain Sullivan, one of you will take his place and die, and if you vote to retain Captainain Sullivan and watch his life wither away, you stand a good chance of living. Если вы голосуете за освобождение капитана Салливана, один из вас займёт его место и умрёт, а если вы голосуете, чтобы оставить капитана и смотреть, как жизнь покидает его, у вас есть шанс остаться в живых.
Despite Charles's orders, however, Henrietta Maria managed to retain seven of her French staff including her chaplain and confessor, Robert Phillip. Несмотря на приказ мужа, Генриетте Марии удалось оставить при себе семерых придворных, среди которых был её исповедник Роберт Филлип.
Больше примеров...
Сохраняться (примеров 24)
It is estimated that the liquidation office will retain up to 50 vehicles. Предполагается, что в распоряжении управления по прекращению деятельности будет сохраняться до 50 автотранспортных средств.
Emphasizes that UNCTAD should continue to act as an advocate for development and that its work should retain a strong development focus; особо отмечает, что ЮНКТАД следует и впредь отстаивать дело развития и что в ее работе должна сохраняться сильная сфокусированность на вопросах развития;
Until the police force has been significantly strengthened, it will be vital to retain an ongoing strong United Nations presence to underpin security. До тех пор пока полицейские силы не будут значительно укреплены, будет сохраняться необходимость мощного присутствия Организации Объединенных Наций в стране для поддержания безопасности.
The objectives set by the World Summit would retain their relevance as long as any gaps or defects remained in the general development of children. Цели, сформулированные Всемирной встречей на высшем уровне, будут сохранять свою актуальность до тех пор, пока будут сохраняться недостатки или трудности в том, что касается общего развития детей.
The Tribunals have initiated a number of non-monetary incentives intended to retain staff until their posts are no longer required. Трибуналы начали применять ряд неденежных стимулов, предназначенных для удержания персонала до тех пор, пока будет сохраняться необходимость в их должностях.
Больше примеров...
Удержанию (примеров 80)
Without measures being taken to retain the Tribunal's highly experienced staff, delays on this basis will continue. Если не будут приняты меры по удержанию наиболее опытных сотрудников Трибунала, задержки, обусловленные этой причиной, будут продолжаться.
A key objective of the task force was strengthening the capability of the United Nations system to attract, develop and retain suitable candidates for RC posts. Одной из основных задач этой целевой группы было укрепление потенциала системы Организации Объединенных Наций по привлечению, повышению квалификации и удержанию подходящих кандидатов на должностях координаторов-резидентов.
Performance payouts, on top of salaries that are apace with the cost of living, could attract and retain a quality workforce. Выплата надбавок за высокие показатели в работе в дополнение к окладам, которые индексируются с учетом стоимости жизни, могла бы способствовать привлечению и удержанию квалифицированного персонала.
I cannot emphasize enough the need for the assistance of the Security Council and the General Assembly in immediately adopting measures to retain our staff. В связи с этим я хотел бы особо подчеркнуть, что поддержка со стороны Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи в плане безотлагательного принятия мер по удержанию этого персонала имеет исключительно важное значение.
The investment plan will increase the availability of childcare, assist childcare operators in their efforts to recruit and retain staff and help low- and middle-income parents, including parents of school-age children, with the cost of childcare. Согласно плану инвестиций услуги в области ухода за детьми станут более доступными, а руководители детских учреждений получат поддержку в своей деятельности по подбору и удержанию персонала и оказанию помощи родителям с низкими и средними доходами, включая родителей детей школьного возраста, несущих расходы по уходу за детьми.
Больше примеров...
Сохранению (примеров 75)
102.65. Consider seeking assistance to build adequate capacity to develop and retain appropriate human resources to eradicate poverty (Zimbabwe). 102.65 рассмотреть возможность получения помощи для создания надлежащего потенциала по развитию и сохранению соответствующих людских ресурсов в целях искоренения нищеты (Зимбабве).
In his future work, the Special Rapporteur should aim to retain the flexibility that was central to the unilateral acts as a means of State conduct. В своей будущей работе Специальному докладчику следует стремиться к сохранению гибкости, являющейся центральным элементом односторонних актов как формы поведения государств.
In general, Obama has pursued a policy of nuclear balance in which steps towards disarmament are accompanied by measures to retain America's nuclear primacy. В общем, Обама добивался политики ядерного равновесия, в которой шаги в сторону разоружения сопровождаются мерами по сохранению американского ядерного превосходства.
We have also sought in this approach to retain the principle of consensus, for we know that this is an obligation in the Conference on Disarmament. В рамках этого подхода мы также стремились к сохранению принципа консенсуса, поскольку нам известно, что это обязательный элемент работы Конференции по разоружению.
UNEP-WCMC was also involved in a pilot project to provide in-country scientific and technical support for the development of capacity to gather, manage and retain indigenous knowledge of the use and conservation of medicinal plants. Кроме того, ЮНЕП-ВЦМП принимал участие в осуществлении экспериментального проекта по оказанию странам научно-технической помощи в интересах расширения возможностей по сбору, обработке и сохранению знаний коренных народов и в интересах использования и сохранения лекарственных растений.
Больше примеров...
Хранить (примеров 56)
The importer should be permitted to retain the certificate of origin and only present it on request. Следует разрешить импортерам хранить сертификат у себя и предъявлять его только по требованию.
All the institutions concerned are required to retain copies of the identity documents of each new customer for a period of five years. Все соответствующие институты должны хранить копии документов, удостоверяющих личность каждого нового клиента, в течение пяти лет.
Article 4 does take a pragmatic approach, especially as it requires "to the maximum extent possible and as far as practicable record and retain information on the use of explosive ordnance..." Статья 4 действительно предусматривает прагматичный подход, особенно в силу того, что она требует регистрировать и хранить информацию о применении взрывоопасных боеприпасов "в максимально возможной степени и по мере практической возможности".
the right of the Customs to retain information for their own use and, as appropriate, to exchange such information with other Customs administrations and all other legally approved parties by means of electronic commerce techniques. право таможенной службы хранить информацию для своего внутреннего использования и в соответствующих случаях обмениваться такой информацией с другими таможенными органами и всеми остальными законно уполномоченными сторонами с помощью методов электронной торговли .
Traditionally, the farmers have the right to retain a portion of the harvested seeds, to preserve, to refine, to use, to share, to exchange and to sell them. Фермеры неизменно имеют возможность оставить у себя часть собранных семян, хранить, переработать или иным образом использовать эти семена, поделиться ими, а также обменять или продать их.
Больше примеров...
Нанять (примеров 38)
We just need to send in a deposit to retain the lawyer. Нам только необходимо внести задаток, чтобы нанять адвоката.
Mary wants to retain Pope and Associates to manage a private family matter. Мэри хочет нанять нашу компанию уладить частное семейное дело.
The Committee considered that counsel was entitled to recommend that an appeal should not proceed; however, if the complainant insisted upon the appeal, he should have continued to represent him, or the complainant should have had the opportunity to retain counsel at his own expense. Комитет выразил мнение о том, что защитник имел право советовать автору не подавать апелляцию; однако если автор сообщения настаивал на подаче апелляций, то защитнику следовало продолжить его юридическое представительство; в противном случае автору сообщения должна была быть предоставлена возможность нанять защитника за свой собственный счет.
So we agreed to hire two applicants, and in six months decide which one to retain. Поэтому мы решили нанять двух соискателей и в течении шести месяцев решить, кого оставить.
Nor may they recruit or retain in their employ any foreign worker in a profession or governorate not specified in the employment contract (article 259 of the Labour Code). Кроме того, он не вправе нанять иностранного работника или оставить его на работе по специальности или в вилайете, не указанных в трудовом договоре (статья 259 Трудового кодекса).
Больше примеров...
Оставаться (примеров 44)
Creation of a genuine national army to serve the interests of the entire Afghan nation should continue to retain our particular attention. Процесс создания подлинно национальной армии, которая служила бы интересам всей афганской нации, должен по-прежнему оставаться в центре нашего внимания.
I should like to recall that, under that Treaty, Russia was to retain 1,600 strategic delivery vehicles and 6,000 accounted warheads. В соответствии с этим Договором у нашей страны должно было оставаться 1600 стратегических носителей и 6000 засчитываемых за ними ядерных боезарядов.
Additionally, provisions should provide for the removal of the abuser from the shared home and allow the victim-survivor to retain her present housing, at least until formal and final separation is achieved; Кроме того, должны действовать положения о выселении совершающего злоупотребления лица из общего дома и предоставлении пострадавшим возможности оставаться в занимаемых ими домах по меньшей мере до принятия официального и окончательного решения о раздельном проживании;
We wish to reaffirm our avowed faith in the United Nations, and we retain the undiminished hope that this Organization will continue to be a veritable instrument for the good conduct of relations among all nation States. Мы хотели бы подтвердить нашу непоколебимую веру в Организацию Объединенных Наций и нашу неослабную надежду на то, что эта Организация будет и впредь оставаться подлинным инструментом поддержания добрых отношений между всеми государствами.
For Belgium, realism continues to be the most reasonable approach if we want to achieve reform of the Security Council, and particularly if we want to retain some influence on the ongoing process. Для Бельгии реализм по-прежнему продолжает оставаться наиболее разумным подходом, если мы хотим добиться реформы Совета Безопасности, и особенно, если мы хотим оказать определенное влияние на продолжающийся процесс.
Больше примеров...
Оставлять (примеров 29)
Those granted neutral asylum may not continue to participate in the fighting or even retain the means to fight. Получатели убежища в нейтральном государстве не могут ни продолжать участвовать в военных действиях, ни даже оставлять при себе средства ведения боя.
Frequently, managers prefer to retain such staff, in view of the experiences gained by them. Нередко руководители с учетом опыта, приобретенного такими сотрудниками, склонны оставлять их на работе.
In addition, NAFO measures provided that no vessels of a Contracting Party were allowed to retain on board any fish that was below the minimum size. Кроме того, введенные НАФО меры запрещают судам участников оставлять на борту какие-либо особи рыбы, размер которых ниже минимальных.
Women are therefore entitled to retain and freely dispose of their property without any restrictions or conditions being applied to the manner of disposal. Поэтому женщине предоставлено право оставлять за собой свое имущество и свободно им распоряжаться без каких-либо ограничений или условий, применяемых в отношении порядка распоряжения имуществом.
Improving access to less expensive legal avenues for migration would clearly increase the amount of remittances reaching developing countries or, alternatively, allow the migrant to retain more earnings for her own support. Облегчение доступа к менее дорогостоящим законным каналам миграции, несомненно, приведет к росту объема переводов, поступающих в развивающиеся страны, или, наоборот, позволит мигрантам оставлять себе больше заработанных средств для использования в личных целях.
Больше примеров...
Нанимать (примеров 35)
Making the staff member retain outside counsel, who would have to master the case from the beginning, would impose a serious hardship on the staff member. Если сотрудник будет вынужден нанимать внешнего адвоката, которому придется изучать дело с самого начала, то у этого сотрудника возникнут серьезные трудности.
At the trials in high courts and appeals in the courts of appellate jurisdiction, the accused is questioned as to whether he/she will retain counsel or whether the services of an assigned counsel are required. При рассмотрении судебных дел в высоких судах и апелляций в судах второй инстанции обвиняемому задают вопрос, будет ли он лично нанимать адвоката или ему понадобятся услуги назначаемого защитника.
The findings suggest that UNDP should explore the reasons for failure to hire, retain and promote women professionals. Полученные результаты показывают, что ПРООН следует изучить причины своей неспособности нанимать, удерживать и продвигать по службе женщин-специалистов.
The Secretary-General's proposals will enhance the Organization's ability to recruit and retain high-quality civilian staff and thereby address the deficiencies identified in the current contractual arrangements. Реализация предложений Генерального секретаря позволит повысить способность Организации нанимать и удерживать высококачественных гражданских сотрудников и тем самым устранить недостатки, выявленные в действующей системе контрактов.
Salaries and wages for locally engaged staff should be fixed and paid in local currency and should be sufficiently high to recruit and retain staff of high quality and standing. оклады и заработная плата персонала, нанимаемого на местах, определялись и выплачивались в местной валюте и были бы достаточно высоки для того, чтобы нанимать и удерживать надежный и высокого качества персонал.
Больше примеров...
Помнить (примеров 10)
The amount of information he can retain...? Подумай, сколько информации он может помнить.
When we take up the discussion of the report - and I will come back to this point, which is tied to questions of reform, etcetera - we must retain that central idea of primary responsibility, which means that somewhere there exists a subsidiary responsibility. Когда мы приступим к обсуждению доклада, - и я вернусь к этому вопросу, который связан с вопросами реформы и другими вопросами, - нам необходимо будет помнить о главной ответственности, которая предполагает, что где-то там существует и дополнительная ответственность.
I will retain the fulfilling aspect of my tenure, which enabled me to meet and develop a mutually beneficial relationship with members of the Security Council in our professional or individual capacities. Я буду помнить об этом опыте, который позволил мне встретиться с вами и развить взаимообогащающие отношения с членами Совета Безопасности как в профессиональном, так и в личном плане.
How is it you can retain every detail of our habits and personal lives, and none of this? Как вы умудряетесь помнить все подробности наших привычек и личной жизни, но не можете запомнить это?
In the end, policymakers must remember that whether or not the US and Europe avoid a lost decade depends on their ability to retain productive vitality in their economies, not simply on short-term demand-stimulation measures. В конце концов, политики должны помнить, что смогут ли США и Европа избежать потерянного десятилетия, зависит от их способности сохранить жизнеспособную продуктивность своих экономик, а не только от краткосрочных мер по стимулированию спроса.
Больше примеров...
Оставлять у себя (примеров 6)
UNITA invited foreign diamond traders into its territory to purchase that portion of diamonds UNITA allowed the miners to retain. УНИТА приглашал на контролируемую им территорию иностранных торговцев алмазами, с тем чтобы они могли приобрести у старателей те алмазы, которые УНИТА разрешал последним оставлять у себя.
With regard to strengthening national programmes and legislation, the Government of Sweden explained that Swedish law permits a person to retain items of moveable cultural property which were acquired in good faith. Что касается укрепления национальных программ и законодательства, то правительство Швеции пояснило, что шведское законодательство разрешает лицу оставлять у себя предметы движимой культурной собственности, которые были приобретены честно.
That Governments consider allowing port authorities to retain some of their foreign exchange for meeting some of their equipment requirements; правительствам рассмотреть вопрос о предоставлении портовым властям возможности оставлять у себя часть получаемой ими иностранной валюты для удовлетворения части их потребностей в оборудовании;
The Government should allow local and regional rights registration chambers and cadastre chambers to retain an adequate share of the fees for their services. Правительство должно разрешить региональным регистрационным и кадастровым палатам и их местным отделениям оставлять у себя достаточную долю платежей за свои услуги.
Relaxation of foreign exchange regulations has removed some important obstacles to transit trade, also enabling private sector transport operators in many landlocked and transit developing countries to retain some hard currency for purchase of spare parts and equipment. Ослабление валютного регулирования устранило ряд серьезных препятствий для транзитных перевозок, позволив также частным транспортным операторам во многих развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и развивающихся странах транзита оставлять у себя часть твердой валюты для закупки запчастей и оборудования.
Больше примеров...
Удерживать за собой (примеров 1)
Больше примеров...