Английский - русский
Перевод слова Retain

Перевод retain с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сохранить (примеров 1890)
A great deal of thought had been devoted to the question of how to retain the right of compliant States parties to acquire that sensitive technology while limiting the ability to do so of those who did not live up to their obligations under the Treaty. Большое внимание было уделено вопросу о том, как сохранить право выполняющих свои обязательства государств-участников приобретать чувствительные технологии и в то же время установить ограничения для тех, кто не выполняет своих обязательств по Договору.
However, excessively long hours are not healthy and not sustainable if we want optimum performance and if we want to retain staff who may be considering opportunities in other (more permanent) organizations. Однако сверхурочная работа неблагоприятно сказывается на их здоровье, и она не может носить постоянный характер, если мы хотим добиться оптимальных результатов и сохранить сотрудников, которые могут предпочесть возможности трудоустройства в других (более постоянных) организациях.
The alternative view was expressed that conditions for use were important to retain since the framework agreement procedures were inherently of anti-competitive potential and open to abuse or improper use. Было высказано иное мнение о том, что условия использования необходимо сохранить, поскольку процедуры рамочных соглашений содержат в себе антиконкурентный потенциал и открыты для злоупотреблений и ненадлежащего использования.
Given the need to respect the principle of national sovereignty, Tunisia supports the consensus reached on the complementary character of the jurisdiction of the International Criminal Court and on the need to accord priority to national legal systems, which should retain the initiative of prosecution. Учитывая необходимость соблюдения принципа национального суверенитета, Тунис поддерживает консенсус, достигнутый в отношении комплиментарного характера юрисдикции Международного уголовного суда, и в отношении необходимости закрепить приоритет за национальными правовыми системами, которые должны сохранить за собой право возбуждения уголовного дела.
The Chairman noted that there seemed to be almost unanimous support for the deletion of draft article 18, paragraph 1 (b), but that opinions were divided on whether to retain draft paragraph 1 (c). Председатель отмечает почти единогласную поддержку предложения об исключении пункта 1 (b) проекта статьи 18 и разделение мнений относи-тельно того, следует ли сохранить проект пункта 1 (с).
Больше примеров...
Сохранять (примеров 566)
2.3.3.1. The volume measuring device shall retain its calibration accuracy to within 2 per cent under all operating conditions. 2.3.3.1 Устройство для измерения объема должно сохранять точность калибровки в пределах +- 2% во всех условиях работы.
As you've seen, MRM allows the administrators and users to retain the information needed for business or compliance reasons and is a welcome addition to Exchange functionality. Как вы увидели, MRM позволяет администраторам и пользователям сохранять информацию, нужную для бизнеса или в целях соответствия, и является желанным дополнением к функциональности Exchange.
Under the Constitution, women also have legal capacity, on the basis of equality with men, to enter into contracts, acquire and maintain rights in property, acquire and retain citizenship and generally assert their rights. Согласно Конституции женщины обладают равной с мужчинами правоспособностью заключать договоры, приобретать имущество и владеть им, приобретать и сохранять гражданство и в целом осуществлять свои права.
In situations of State succession, this means the delimitation of the competence of the predecessor State to retain certain persons as its nationals and the competence of the successor State to grant its nationality to certain persons. В ситуациях, связанных с правопреемством государств, это означает установление компетенции государства-предшественника сохранять определенных лиц в качестве своих граждан и компетенции государства-преемника предоставлять отдельным лицам свое гражданство.
Furthermore, article 86 (1) gives a rejecting buyer a right to retain rejected goods until the seller reimburses reasonable preservation expenses. Кроме того, пункт 1 статьи 86 наделяет расторгающего договор покупателя правом сохранять отвергнутый им товар до тех пор, пока продавец не возместит его разумно допустимые расходы за сохранение товара.
Больше примеров...
Сохранения (примеров 446)
Samoa should actively engage in the implementation of a reforestation programme using native plants to retain indigenous knowledge and cultural practices. Самоа следует активно заняться осуществлением программы лесовосстановления с использованием местных растений в целях сохранения традиционных знаний и видов культурной практики.
Therefore, attracting and retaining mature and experienced employees will become increasingly critical for employers seeking to retain their competitive edge in the labour market. Поэтому для сохранения своего конкурентного преимущества на рынке труда многие компании все больше осознают важность привлечения и закрепления зрелых и опытных трудовых кадров.
The Advisory Committee shares the Tribunal's concerns regarding the need to retain competent, knowledgeable and experienced staff in order to ensure the timely completion of the trials and a smooth transition to the future residual mechanism. Консультативный комитет разделяет озабоченность Трибунала по поводу сохранения компетентного, знающего и опытного персонала для обеспечения своевременного завершения процессов и беспрепятственного перехода к будущему остаточному механизму.
One could only question whether there was any need to retain the phrase "Unless the treaty otherwise provides", although it was also contained in article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention. Можно было бы лишь задаться вопросом о целесообразности сохранения выражения "если договор не предусматривает иное", хотя оно содержится также в пункте 5 статьи 20 Венской конвенции.
Such a mode of operation is completely out of tune with today's realities, and, for this institution to retain its credibility, it should undergo a comprehensive reform, taking into consideration proper and equitable geographical representation. Такое положение дел противоречит современным реальностям и в целях сохранения авторитета этого органа необходимо осуществить его всеобъемлющую реформу с учетом должного и справедливого географического представительства.
Больше примеров...
Удерживать (примеров 339)
For example, in Senegal, women's organizations helped control soil erosion by building crescent-shaped canals to retain water, recover croplands and improve agricultural output. Например, в Сенегале женские организации помогли бороться с эрозией почвы путем строительства дугообразных каналов, позволяющих удерживать воду, восстанавливать пахотные земли и увеличивать производство сельскохозяйственной продукции.
It is expected that such models, once developed, would strengthen the ability of the United Nations to recruit and retain talent. Предполагается, что такие модели, когда они будут разработаны, повысят способность Организации Объединенных Наций нанимать и удерживать талантливых сотрудников.
It was important to monitor trends so as to ensure that the United Nations system could develop and retain promising staff to succeed the current leadership. Важно следить за тенденциями, с тем чтобы помочь системе Организации Объединенных Наций привлекать и удерживать перспективных сотрудников, которые придут на смену нынешнему руководству.
The Secretary-General had noted that the staff represented a unique asset for Member States but stressed that the Organization must be able to attract and retain the most capable individuals and for that it required the support of the Commission. Отмечая, что наибольшую ценность для государств-членов представляет персонал, Генеральный секретарь подчеркнул, что Организация Объединенных Наций должна располагать возможностями для того, чтобы привлекать и удерживать наиболее компетентных сотрудников, и для этого ей необходима поддержка со стороны Комиссии.
In paragraph 285, the Board reiterated its previous recommendation that missions, in conjunction with Headquarters, develop and implement comprehensive human resources plans, as well as succession plans, to enable them to attract and retain suitably qualified and trained personnel. В пункте 285 Комиссия вновь рекомендовала миссиям совместно с Центральными учреждениями разрабатывать и внедрять комплексные кадровые планы, а также планы замещения кадров, с тем чтобы они могли привлекать и удерживать достаточно квалифицированный и подготовленный персонал.
Больше примеров...
Удержания (примеров 274)
UNAMID has taken measures to attract and retain qualified personnel, including using a roster-based selection system. ЮНАМИД приняла меры для привлечения и удержания квалифицированного персонала, в том числе путем использования системы отбора на основе реестра кандидатов.
As an alternative to a draft provision in line with Variant A above, the Working Group might want to restrict the draft convention by simply allowing the applicable law and/or the parties to provide for a right to retain the goods. В качестве альтернативы варианту А проекта положения, изложенному выше, Рабочая группа, возможно, пожелает ограничить сферу применения проекта конвенции, всего лишь допустив, чтобы применимое право и/или стороны предусматривали право удержания груза.
(a) Establishing formal institutional arrangements to retain skilled personnel and generate information in a timely manner and a suitable format, as well as engaging, over time, stakeholders and decision makers at the highest possible level, as appropriate; а) создание официальных институциональных механизмов для удержания квалифицированного персонала и своевременной подготовки информации в надлежащем формате, а также привлечение, при необходимости, через определенное время заинтересованных кругов и директивных органов возможно более высокого уровня;
The human resources action plan is a shared commitment by the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations and the Special Representative of the Secretary-General and Head of Mission to recruit and retain high-quality civilian staff for the field. В каждой конкретной миссии этот план представляет собой набор взаимных обязательств заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мир и Специального представителя Генерального секретаря и руководителя миссии в области набора и удержания высокопрофессионального гражданского персонала на местах.
The Special Rapporteur urges the Government to raise salaries for mental health workers, to develop substantially incentive structures to promote mental health work and retain mental health professionals, and to improve working conditions in mental health facilities. Специальный докладчик настоятельно призывает правительство повысить зарплаты специалистам в области психического здоровья, разработать систему достаточного стимулирования для повышения привлекательности работы в этой сфере и удержания специалистов и улучшить условия труда в психиатрических учреждениях.
Больше примеров...
Удержать (примеров 127)
The seller thus enjoys the right to retain the goods or documents controlling their disposition in these circumstances. Таким образом, при таких обстоятельствах продавец имеет право удержать товар или товарораспорядительные документы.
UNON has since converted posts that were originally funded by extra-budgetary resources into regular budget posts, so as to retain experienced staff to ensure effective delivery of documents. За это время ЮНОН преобразовало должности, которые первоначально финансировались за счет внебюджетных источников, в должности, финансируемые по линии регулярного бюджета, с тем чтобы удержать опытных сотрудников для обеспечения эффективной обработки документов.
Another way of valuing its importance for firms and society is to understand what talent means for an enterprise, and how hard it is to retain the best talent at any stage of the business cycle. Еще один способ обеспечить понимание важности такого сочетания для бизнеса и общества заключается в осознании значимости таланта для бизнеса и того, насколько сложно удержать наиболее выдающиеся дарования на любом из этапов экономического цикла.
If they do have, they cannot retain those teachers. Если же они там есть, то таких учителей сложно удержать, потому что там нет достаточно хорошей инфраструктуры.
And then, as Indonesia's Suharto found out, it may well be too late to retain power at all. А после того, как выяснил лидер Индонезии Сухарто, может быть трудно удержать власть вообще.
Больше примеров...
Сохранении (примеров 141)
Virtually uniform support was given to the suggestion to retain one year as time period from the last date of deposit of the ratification to the entry into force of the draft convention. Фактически единодушную поддержку получило предложение о сохранении срока в один год после сдачи на хранение последней ратификационной грамоты для вступления проекта конвенции в силу.
Mr. Akram (Pakistan): My delegation was constrained to abstain in the voting on operative paragraph 3 because of the earlier vote to retain the words "and South Asia". Г-н Акрам (Пакистан) (говорит по-английски): Моя делегация была вынуждена воздержаться от голосования по пункту З постановляющей части из-за ранее проведенного голосования по вопросу о сохранении слов "и в Южной Азии".
It was agreed that the text from footnote 8 should be put in square brackets in the beginning of article 27, with an understanding that enacting States could decide whether to retain or remove it in the text of the law. Было решено, что текст сноски 8 должен быть включен в начале статьи 27 в квадратных скобках при том понимании, что принимающие Закон государства могут принять решение о сохранении или исключении его из текста законодательства.
Needless to say, those resolutions have remained unimplemented; hence, the imperative need to retain those issues on our agenda. Нет необходимости говорить о том, что эти резолюции остаются невыполненными; отсюда настоятельная необходимость в сохранении этих вопросов в нашей повестке дня.
The delegation of Spain is in favour of the first option mentioned in the document, namely to retain both the recommendations and the model provisions as separate but connected texts. Делегация Испании выступает за первый из указанных в этом документе вариантов, который заключается в сохранении двух самостоятельных, но вместе с тем связанных между собой текстов.
Больше примеров...
Оставить (примеров 140)
So we agreed to hire two applicants, and in six months decide which one to retain. Поэтому мы решили нанять двух соискателей и в течении шести месяцев решить, кого оставить.
Subsequently, the Constitution Drafting Committee decided to retain the original clause, not to include the new clause as proposed. Поэтому Совет по выработке текста Конституции принял решение оставить в тексте положение в его первоначальной редакции и не включать предложенный новый вариант.
She suggested that the Committee should study the new version and determine if it wished to retain paragraph 55 as written. Она предлагает Комитету изучить новый текст и решить, желает ли он оставить пункт 55 в том виде, в каком он был представлен.
Even where the court approves the sale, if the offer for the asset was inadequate, the law might permit the holder of the security interest to retain the right to offset the bid to protect its interest. Но даже если суд дает разрешение на продажу, а предлагаемая цена актива не является адекватной, закон может разрешить обладателю обеспечительного интереса оставить за собой право отказаться от сделанного ему предложения и защитить свой интерес.
At that time, a decision could be taken whether to consolidate all those elements under chapter 11 or to retain certain elements in chapter 6. В ходе их рассмотрения и будет принято решение о том, надлежит ли изложить эти положения в главе 11, касающейся данного вопроса, либо оставить часть этих положений в главе 6.
Больше примеров...
Сохраняться (примеров 24)
The power of trademarks, as the sole intellectual property assets which can retain value indefinitely, is well-established. Юридическая сила товарных знаков, уникальных активов интеллектуальной собственности, которая может сохраняться бесконечно, является широко признанной.
As appropriate, these personnel will retain existing delegations of authority, pending completion of the formal designation process, which will follow in due course. Сообразно необходимости, у этих сотрудников будут сохраняться имеющиеся делегированные полномочия до завершения официального процесса назначения, которое будет произведено в надлежащее время.
Even if the prospect or threat of the use of force among states has become less probable, it will retain a high impact, and it is just such situations that lead rational actors to purchase expensive insurance. Даже если перспектива или угроза использования силы между государствами и стала менее вероятной, она всё же будет сохраняться, и это именно те ситуации, которые склоняют здравомыслящие субъекты к приобретению дорогостоящих гарантий.
In transition, resident coordinators may retain the humanitarian coordinator designation and/or be designated as Deputy or Executive Representative of the Secretary-General or Deputy Special Coordinator, in addition to being Designated Official for United Nations Security. На переходном этапе за координаторами-резидентами может сохраняться их должность в качестве координаторов по гуманитарным вопросам и/или они могут быть назначенными в качестве заместителей или исполнительных представителей Генерального секретаря или же заместителями специального координатора, а также на должности уполномоченных сотрудников по безопасности.
Emphasizes that UNCTAD should continue to act as an advocate for development and that its work should retain a strong development focus; особо отмечает, что ЮНКТАД следует и впредь отстаивать дело развития и что в ее работе должна сохраняться сильная сфокусированность на вопросах развития;
Больше примеров...
Удержанию (примеров 80)
The Commission stressed the need for a coordinated and harmonized approach in devising long- and short-term measures to attract and retain competent women and men. Комиссия подчеркнула необходимость применения согласованного и унифицированного подхода при выработке долгосрочных и краткосрочных мер по привлечению и удержанию компетентных женщин и мужчин.
Please provide information on the root causes of this difference, the dropout rates and measures taken to retain girls in schools. Просьба представить информацию о коренных причинах этого различия, показателях отсева и принятых мерах по удержанию девочек в школах.
The Tribunals should continue their efforts to recruit and retain staff, so as not to hinder the timely completion of their mandates. Трибуналы должны продолжать свои усилия по найму и удержанию персонала, чтобы не тормозить своевременное завершение своих мандатов.
An action, or collection of actions, or practices, or policies which do not foster loyalty, well-being, motivation or similar traits which serve to retain staff in service, and which therefore may lead staff to consider leaving the organization. Действия или совокупность действий, практика или политика, которые не способствуют повышению лояльности, благополучия, заинтересованности и т.п., что не содействует удержанию персонала на службе, и которые, таким образом, могут служить причиной для принятия сотрудниками решения об уходе из организации.
During the reporting period, the Administrative Support Service Division continued to support the implementation by the Human Resources Section of special measures to retain staff (career transition, staff development and training needs). В течение отчетного периода Отдел административного вспомогательного обслуживания продолжал содействовать реализации Секцией людских ресурсов специальных мер по удержанию персонала (должностные перестановки, повышение квалификации персонала и потребности в области подготовки кадров).
Больше примеров...
Сохранению (примеров 75)
Competition among industrialized nations to attract the human resources that they lack and to retain those who might emigrate is intense. Конкуренция между самими промышленно развитыми странами по привлечению отсутствующих у них людских ресурсов и сохранению тех, кто мог бы эмигрировать, является весьма острой.
Employers benefit because the working arrangements can help retain and attract new staff when vacancies arise and they can also help to facilitate improved customer service. Работодателям это выгодно, поскольку такие договоренности могут содействовать сохранению штата работников и привлечению новых сотрудников при появлении вакансий, а также повышению качества обслуживания клиентов.
His delegation supported the Secretary-General's efforts to attract and retain staff of the highest quality, in particular through an organization-wide review of the pay and benefits system and improved conditions of service. Он одобряет также усилия Генерального секретаря по привлечению высококвалифицированных специалистов и сохранению их благодаря, в частности, общему пересмотру системы оплаты труда и пособий и улучшению условий труда.
Subsequently, other researchers presenting at the 22nd VLDB conference noted that for random access patterns and repeated scans over large datasets (sometimes known as cyclic access patterns) MRU cache algorithms have more hits than LRU due to their tendency to retain older data. В источнике авторы также подчеркивают, что для схем произвольного доступа и циклического сканирования больших наборов данных (иногда называемых схемами циклического доступа) алгоритмы кэширования MRU имеют больше попаданий по сравнению с LRU за счет их стремления к сохранению старых данных.
Construction of this building was part of Auckland's campaign to retain the seat of government, as the discussion about the capital moving further south had already started. Строительство этого здания стало частью кампании по сохранению за Оклендом статуса столицы, так как дискуссия о перемещении её дальше дальше на юг уже началась.
Больше примеров...
Хранить (примеров 56)
The importer should be permitted to retain the certificate of origin and only present it on request. Следует разрешить импортерам хранить сертификат у себя и предъявлять его только по требованию.
Marking - Systems designed to enforce a mandatory security policy must store and preserve the integrity of access control labels and retain the labels if the object is exported. Маркирование - системы, предназначенные для обязательной мандатной политики безопасности, должны предоставлять и сохранять целостность меток управления доступом, а также хранить метки, если объект перемещён.
When the said property is liable to seizure or confiscation in the requested State Party, it may retain it or temporarily hand it over. Если указанное имущество подлежит аресту или конфискации на территории запрашиваемого государства-участника, это государство может хранить это имущество или осуществить его временную передачу.
Some participants noted that the patent system adversely affected the rights of small-scale farmers to retain and sell seeds, in response to which one participant referred to the flexibility available within the intellectual property regime which could permit exceptions to allow seed retention for replanting purposes. Некоторые участники отмечали, что патентная система негативно влияет на право мелких фермеров хранить и продавать семенной материал, в ответ на что один из участников напомнил о гибких условиях режима интеллектуальной собственности, в исключительном порядке допускающего сохранение семян для последующей посадки.
Furthermore, there is also the question whether it is satisfactory that the forwarder, arranging and planning the different transports, is the participant that is obliged to retain the information, or if it is the actual haulier that should retain the transport information. Кроме того, возникает также вопрос о том, нормально ли то, что экспедитор, организующий и планирующий различные перевозки, является тем участником, который обязан хранить информацию, касающуюся перевозки, или же ее должен хранить фактический перевозчик.
Больше примеров...
Нанять (примеров 38)
However, as he could not afford to retain a lawyer privately, the State-appointed lawyer remained assigned to him. Однако, поскольку он не мог позволить себе нанять адвоката в частном порядке, назначенный государством адвокат оставался прикрепленным к нему.
I came to recommend that you retain a lawyer. Я пришла, чтобы порекомендовать вам нанять адвоката.
He claims, however, that he is not in a position to retain an Azeri lawyer, and he cannot travel to Azerbaijan. В то же время он утверждает, что не имеет возможности нанять азербайджанского адвоката и не может приехать в Азербайджан.
Which is why the governor here has decided to retain the Lightman group to get to the truth behind all of this. И поэтому губернатор решил нанять группу Лайтмана, чтобы разузнать правду об этом происшествии.
This problem is intensified by the limitations on freedom of movement discussed below, which restrict the ability of persons arrested in one entity to retain an attorney from the other entity. Эта проблема усугубляется рассматриваемыми ниже ограничениями на свободу передвижения, которые ограничивают возможность лиц, арестованных в одном образовании, нанять адвоката из другого образования.
Больше примеров...
Оставаться (примеров 44)
I should like to recall that, under that Treaty, Russia was to retain 1,600 strategic delivery vehicles and 6,000 accounted warheads. В соответствии с этим Договором у нашей страны должно было оставаться 1600 стратегических носителей и 6000 засчитываемых за ними ядерных боезарядов.
You should still retain some of the Life Force's agenda, right? В тебе должна ещё оставаться Жизненная Сила, так?
The Minister for Internal Affairs expressed the view that it would be important to retain UNOCI in the country until the legislative elections are held, and that the post-election arrangements regarding UNOCI and the United Nations system should be discussed with a newly elected Government. Министр внутренних дел высказал мнение о том, что ОООНКИ необходимо оставаться в стране до проведения выборов в законодательные органы, а вопросы, касающиеся роли ОООНКИ и системы Организации Объединенных Наций в период после выборов, следует обсуждать уже с новым правительством страны.
"Allies" were allowed to retain their own territories, and remained independent. «Союзникам» было разрешено сохранить свои территории и оставаться формально независимыми.
(b) Accountability should rest with the area where the benefits of success and consequences of failure of an initiative will be felt most, as well as with those that retain overarching responsibility. Ь) подотчетность должна оставаться в сфере, где выгоды от успеха и последствия неудач ощущаются в наибольшей степени, а также распространяться на тех, на ком лежит основная ответственность.
Больше примеров...
Оставлять (примеров 29)
Mr. SIDOROV (Russian Federation) said that his delegation did not consider it advisable to retain the item in the Assembly's agenda. Г-н СИДОРОВ (Российская Федерация) говорит, что его делегация не считает целесообразным оставлять этот пункт в повестке дня Ассамблеи.
The staff are also concerned that such a targeted buyout would be against staff rule 109.1(c)(i), which obliges the Organization to retain career staff in preference to non-career staff in the event of a reduction of staff or abolishment of posts. Персонал также беспокоит то, что такое целевое стимулирование будет противоречить правилу 109.1(с)(i) Правил о персонале, которое обязывает Организацию оставлять карьерных сотрудников в предпочтение некарьерным сотрудникам в случае упразднения должностей или сокращения штатов.
Some managers, especially in the field, have reported that in retrenchment exercises they feel constrained to let go of good staff and retain staff who perform less well. Некоторые руководители, особенно в полевых отделениях, сообщили, что в условиях мер по экономии средств они чувствуют себя вынужденными увольнять хороших сотрудников и оставлять сотрудников с более низкими показателями.
Women are therefore entitled to retain and freely dispose of their property without any restrictions or conditions being applied to the manner of disposal. Поэтому женщине предоставлено право оставлять за собой свое имущество и свободно им распоряжаться без каких-либо ограничений или условий, применяемых в отношении порядка распоряжения имуществом.
The CEO would also be able to retain staff beyond retirement. Кроме того, ГАС мог бы оставлять на службе сотрудников, достигших возраста выхода на пенсию.
Больше примеров...
Нанимать (примеров 35)
Given the complexity of infrastructure projects, the project company is likely to retain one or more contractors for performing the works under the project agreement. Принимая во внимание сложность проектов в области инфраструктуры, проектная компания скорее всего будет нанимать одного или нескольких подрядчиков для осуществления работ на основании соглашения по проекту.
Making the staff member retain outside counsel, who would have to master the case from the beginning, would impose a serious hardship on the staff member. Если сотрудник будет вынужден нанимать внешнего адвоката, которому придется изучать дело с самого начала, то у этого сотрудника возникнут серьезные трудности.
The adjusted salary scale implemented in 1999 is not competitive in local job markets and it has therefore become increasingly difficult for the Agency to hire and retain skilled personnel. Установленная в 1999 году скорректированная шкала окладов не является конкурентоспособной в сопоставлении с условиями на местных рынках труда, вследствие чего Агентству все труднее нанимать и удерживать на службе квалифицированных сотрудников.
The Organization is currently not positioned to attract, recruit and retain the high numbers of quality personnel needed to meet current and future staffing requirements with the present contractual arrangements and compensation offered. При существующей системе контрактов и при нынешних размерах вознаграждения Организация в настоящее время не в состоянии привлекать, нанимать и удерживать большое число квалифицированного персонала, необходимого для удовлетворения текущих и будущих кадровых потребностей.
The President of CCISUA noted that the organizations were unable to recruit and retain the most qualified staff owing to the uncompetitive salaries and low levels of the margin at the senior managerial levels. Председатель ККСАМС отметила, что из-за неконкурентных окладов и низкой величины разницы на высоких руководящих уровнях организации не могут нанимать и удерживать самых квалифицированных сотрудников.
Больше примеров...
Помнить (примеров 10)
The amount of information he can retain...? Подумай, сколько информации он может помнить.
Of course, Member States must retain the sovereign right to decide whether or not to participate in a given peace-keeping operation, but in so doing, they should look beyond the criterion of national interest. Разумеется, государства-члены должны помнить о суверенном праве принимать решение относительно участия или неучастия в данной операции по поддержанию мира, однако поступая таким образом, они должны быть выше критерия национального интереса.
When we take up the discussion of the report - and I will come back to this point, which is tied to questions of reform, etcetera - we must retain that central idea of primary responsibility, which means that somewhere there exists a subsidiary responsibility. Когда мы приступим к обсуждению доклада, - и я вернусь к этому вопросу, который связан с вопросами реформы и другими вопросами, - нам необходимо будет помнить о главной ответственности, которая предполагает, что где-то там существует и дополнительная ответственность.
In promoting a higher legal status for the draft articles, care must be taken to retain their original substance as far as possible. Когда речь заходит о придании проекту статей большей юридической силы, следует помнить и о том, чтобы сохранить по мере возможности его основные характеристики.
In this connection, it must be remembered that Member States have mandated that print materials should retain their importance for the foreseeable future, since electronic dissemination still reaches only a small part of interested constituents. В этой связи следует помнить о том, что государства-члены постановили, что печатные материалы должны сохранять свое значение в обозримом будущем, поскольку распространение информации электронными средствами по-прежнему обеспечивает охват лишь незначительной части заинтересованных лиц.
Больше примеров...
Оставлять у себя (примеров 6)
UNITA invited foreign diamond traders into its territory to purchase that portion of diamonds UNITA allowed the miners to retain. УНИТА приглашал на контролируемую им территорию иностранных торговцев алмазами, с тем чтобы они могли приобрести у старателей те алмазы, которые УНИТА разрешал последним оставлять у себя.
Under Korean law, firms are allowed to retain funds for technology development, and these profits are not taxed. В соответствии с корейским законодательством фирмам разрешается оставлять у себя средства на цели развития технологий, и эти доходы не облагаются налогом.
That Governments consider allowing port authorities to retain some of their foreign exchange for meeting some of their equipment requirements; правительствам рассмотреть вопрос о предоставлении портовым властям возможности оставлять у себя часть получаемой ими иностранной валюты для удовлетворения части их потребностей в оборудовании;
The Government should allow local and regional rights registration chambers and cadastre chambers to retain an adequate share of the fees for their services. Правительство должно разрешить региональным регистрационным и кадастровым палатам и их местным отделениям оставлять у себя достаточную долю платежей за свои услуги.
Relaxation of foreign exchange regulations has removed some important obstacles to transit trade, also enabling private sector transport operators in many landlocked and transit developing countries to retain some hard currency for purchase of spare parts and equipment. Ослабление валютного регулирования устранило ряд серьезных препятствий для транзитных перевозок, позволив также частным транспортным операторам во многих развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и развивающихся странах транзита оставлять у себя часть твердой валюты для закупки запчастей и оборудования.
Больше примеров...
Удерживать за собой (примеров 1)
Больше примеров...