To that end UNCTAD must retain its central role in the promotion of multilateral cooperation for development. | Поэтому за ЮНКТАД следует сохранить ее центральную роль в деле развития многостороннего сотрудничества в интересах развития. |
Our optimism about the positive impact of these agreements is, however, tempered by the decision of the United States and the Russian Federation to retain the alarming number of 3,000 nuclear warheads each. | Однако наш оптимизм, по поводу позитивного эффекта этих соглашений, умеряется решением Соединенных Штатов и Российской Федерации сохранить в своих арсеналах устрашающее количество - по З 000 ядерных боезарядов. |
Another suggestion was made to retain the language in the second paragraph of the preamble that addressed the importance of the removal of legal obstacles to the flow of international trade and investment. | Было также предложено сохранить формулировку во втором пункте преамбулы, в котором говорится о важности устранения правовых барьеров в международной торговле и инвестировании. |
Since the draft articles cover only internationally wrongful acts and not any other wrongful acts, it was considered preferable to retain the reference to "international" before "wrongful acts". | Поскольку проекты статей охватывают лишь международно-противоправные деяния, а не любые другие противоправные деяния, было сочтено предпочтительным сохранить слово "международно" перед словами "противоправные деяния". |
Where a non-Mosotho woman marries a Mosotho male, she has an option to either renounce or retain her citizenship. | В том случае, когда женщина, не являющаяся мосото, вступает в брак с мужчиной, являющимся мосото, она может либо отказаться от своего гражданства, либо сохранить его. |
We believe that the Conference on Disarmament must retain its role as a major disarmament forum. | Мы полагаем, что Конференции по разоружению надо сохранять свою роль в качестве основного разоруженческого форума. |
The right to retain a nationality corresponds to the prohibition of arbitrary deprivation of nationality. | Право сохранять гражданство соответствует запрещению произвольного лишения гражданства. |
Provisions were included in the Social Welfare Act, 2001 to allow OFP recipients to retain the first 50% of maintenance received through their own efforts. | В Закон о социальном обеспечении 2001 года включены положения, позволяющие получателям выплат для неполных семей сохранять первые 50 процентов средств, полученных благодаря их собственным усилиям. |
Tort fines may amount to as much as SwF 1 million for violation of the documentation obligation, the obligation to retain records or refusal to provide information or access to the audit firm. | Штрафы могут составлять до 1 млн. швейцарских франков в случае нарушения обязательства, касающегося документации, обязательства сохранять бухгалтерские записи или отказа предоставить информацию или доступ к аудиторской фирме. |
In the context of a consolidated version, it was not deemed useful to retain paragraph 2 of article 27, which states that paragraph 1 of article 27 does not affect the application of article 64, paragraph 2. | В сводном варианте было сочтено нецелесообразным сохранять пункт 2 статьи 27, в котором сказано, что пункт 1 статьи 27 не затрагивает применения пункта 2 статьи 64. |
There were also divergent views on whether to retain the reference to "individualized education plans" from the Working Group text. | Разные мнения были также высказаны в отношении сохранения слов «индивидуализированные учебные планы» в тексте Рабочей группы. |
Among other things, the Organization builds seed banks to retain gene plasm within the community, conducts participatory agricultural training and research and helps households to build granaries to reduce food shortages. | Организация, в частности, создает банки семян в целях сохранения генетической плазмы в рамках общины, обеспечивает профессиональную подготовку и ведет научные исследования в области сельского хозяйства с участием населения и оказывает домашним хозяйствам помощь в создании зернохранилищ в целях уменьшения дефицита продовольствия. |
Without taking a decision on whether to retain those expressions, the Working Group considered that, if the reference to the applicable law be retained in subparagraph (d), it should also be included in subparagraph (c). | До принятия решения о необходимости сохранения этих формулировок Рабочая группа высказала мнение о том, что, если ссылка на применимый закон будет сохранена в подпункте (d), такую же ссылку необходимо будет включить в подпункт (с). |
Despite strong opposition to the retention of draft article 12, the Working Group at its thirty-fourth session agreed to retain the draft article on a provisional basis for continuation of discussion at a later stage. | Несмотря на решительные возражения против сохранения проекта статьи 12, Рабочая группа на своей тридцать четвертой сессии решила временно оставить данный проект статьи для продолжения обсуждения на более позднем этапе. |
Retaining employees through reduced working hours or other schemes can save jobs and retain skills; temporary schemes developed through social dialogue can maximize cost-effectiveness | Путем сохранения работников посредством сокращения продолжительности рабочей недели или с помощью других проектов можно избежать потери рабочих мест и сохранить квалифицированные кадры; с помощью временных проектов, разработанных в процессе социального диалога, можно добиться максимальной эффективности затрат |
To create a system that strengthens the management capacity of the organizations and enable organizations to attract and retain managers of high calibre. | Создание системы, которая бы укрепляла потенциал управления организаций и позволяла им привлекать и удерживать высококвалифицированных руководителей. |
With regard to recruitment, placement and promotion activities, the introduction of the new web-based Galaxy system should enable the Organization both to attract and retain staff of the highest quality and to strengthen its management capacity. | Что касается деятельности по набору персонала, расстановке кадров и повышению в должности, то внедрение новой сетевой системы «Гэлакси» должно предоставить Организации возможность как привлекать, так и удерживать персонал самой высокой квалификации и укреплять свой потенциал в области управления. |
Secondly, the Court of Cassation referred to article 86(1) CISG, under which the buyer who had received the goods and intended to reject them was entitled to retain them until it had been reimbursed by the seller its reasonable expenses for preserving them. | Во-вторых, Кассационный суд напоминает содержание пункта 1 статьи 86 КМКПТ, согласно которому, если покупатель получил товар и намерен отказаться от него, он вправе удерживать товар, пока его разумные расходы в целях сохранения товара не будут компенсированы продавцом. |
Because the Support Account funds virtually all of DPKO on a year-by-year basis, that Department and the other offices funded by the Support Account have no predictable baseline level of funding and posts against which they can recruit and retain staff. | Поскольку ежегодно финансируются из средств вспомогательного счета практически все расходы ДОПМ, этот департамент, как и другие подразделения, финансируемые со вспомогательного счета, не имеет предсказуемого базового уровня финансирования и должностей, на которые он мог бы набирать и удерживать сотрудников. |
In essence, even if a cost-accounting system were in place, as indicated above, the tendency of programme managers, presented with indicative efficiency savings, would be to retain them to meet additional mandates and workloads rather than to surrender them to the Development Account. | На деле же даже в случае создания вышеупомянутой системы исчисления расходов руководители программ, у которых возникает ориентировочная экономия в результате повышения эффективности, будут склонны удерживать сэкономленные средства для реализации дополнительных мандатов и компенсации возросшей рабочей нагрузки, а не переводить эти средства на Счет развития. |
Governments need to consider mechanisms for career development and appreciation, as well as ongoing training to enhance the skills of and retain staff. | Правительствам необходимо проанализировать механизмы карьерного роста и развития, а также постоянного повышения квалификации с целью удержания персонала и развития его навыков. |
To recruit and retain more women, many new initiatives and strategies to achieve gender balance, as illustrated in the relevant sections above, have been undertaken system-wide. | Для найма и удержания большего числа женщин в рамках всей системы предпринимаются многие новые инициативы и реализуются стратегии для достижения гендерного баланса, как отмечалось в соответствующих разделах выше. |
China's unemployment is expected to rise mildly as the appreciation of the renminbi puts competitive pressure on labour markets and with the implementation of a new labour law reducing incentives to hire and retain workers. | В Китае прогнозируется некоторый рост безработицы, поскольку повышение курса юаня ведет к усилению конкурентного давления на рынках труда, а принятие нового трудового законодательства уменьшает стимулы для найма и удержания работников. |
(c) Provide support to least developed countries' efforts to train and retain teachers and trainers, particularly in rural and underserved areas, through adequate incentives, as a means to ensure quality education; | с) поддержка усилий, предпринимаемых наименее развитыми странами в целях подготовки и удержания преподавателей и инструкторов, особенно в сельских и недостаточно обслуживаемых районах, на основе надлежащего стимулирования в качестве одного из методов обеспечения высококачественного образования; |
Therefore, without clarification relating to the right to retain the cargo in specific situations in this draft convention, any traditional lien clause validity entered into under current legal regimes could become null and void. | Следовательно, без включения в этот проект конвенции разъяснения в отношении права удержания груза в конкретно указанных ситуациях любое традиционное положение о залоговых правах на груз, включенное в рамках нынешних правовых режимов, может стать ничтожным и недействительным. |
Government organizations subject to civil service salary structures, personnel practices and bureaucratic procedures cannot attract, retain and motivate such staff. | Правительственные организации с их системой оплаты труда гражданских служащих, практикой кадровой работы и бюрократическими процедурами не могут привлечь, удержать и заинтересовать такой персонал. |
How can a company attract and retain its most valuable employees? | Как привлечь и удержать наиболее ценных работников? |
The implicit limitation is that the assignee may not retain more than the value of its receivable. | Подразумеваемое ограничение состоит в том, что цессионарий не может удержать большую стоимость, чем стоимость своей дебиторской задолженности. |
The country was currently experiencing difficulty in retaining experienced teachers, and incentives and competitive salaries would be required to retain them and attract new ones. | Для того чтобы удержать работающих учителей и привлечь новых работников, понадобятся стимулы и зарплаты, сопоставимые с зарплатами в других отраслях. |
The General Conference may wish to consider allowing UNIDO to retain the unutilized balances of appropriations in the amount of €8 million for the change management initiative and the balance for technical cooperation programmes. | Генеральная конференция, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, чтобы разрешить ЮНИДО удержать неиспользованные остатки ассигнований в объеме 8 млн. |
Formal public consultation, with the welcome decision to retain existing OAs wherever possible | Официальные консультации с общественностью и принятие желательного решения о сохранении, по мере возможности, существующих переписных районов |
It is not feasible if the grantor needs to retain the encumbered assets in order to produce its services or products or otherwise generate income. | Этот метод неприменим, если лицо, предоставляющее право, нуждается в сохранении обремененных активов для того, чтобы предоставлять свои услуги или производить продукцию либо иным образом получать доход. |
This new protocol is aimed at helping women to retain their inheritance shares and protecting women from losses as a result of reduced valuations of those shares. | Такая новая процедура направлена на оказание женщинам помощи в сохранении их доли в наследстве и на защиту женщин от потерь в результате недооценки этой доли. |
Women and men do not enjoy equal rights to acquire, change and retain their nationality, and are not allowed to transfer nationality to their children or spouses on the same basis. | Женщины и мужчины не пользуются равными правами при приобретении, изменении и сохранении их гражданства, и им не разрешается передавать гражданство своим детям или супругам на одной и той же основе. |
Therefore, the Ministry of Education and the Ministry of Refugees, Immigration and Integration Affairs have established a joined task force, which over the next four years will help vocational colleges to retain bilingual students. | Поэтому министерство образования и министерство по делам беженцев, иммиграции и интеграции создали совместную целевую группу, которая в следующие четыре года будет оказывать помощь профессионально-техническим училищам в сохранении контингента двуязычных слушателей. |
You might have to officially retain me as your lawyer. | Возможно, тебе придется официально оставить меня своим адвокатом. |
You should retain him as a consultant on the Monica Albreath case. | Тебе стоило бы оставить его как консультанта по делу Моники Олбрет. |
Therefore, taking into account the decision reached with regard to article 4 (see para. 46 above), it was generally agreed to use the words "in the territory" and to retain paragraph 2 as currently drafted. | В конце концов, принимая во внимание решение, принятое по статье 4 (см. п. 46 выше), была достигнута договоренность использовать слова "на территории" и оставить пункт 2 в его нынешнем виде. |
As the caravans have a long life-cycle and the Mission has adequate infrastructure and the technical ability to store and maintain these assets, the Department of Field Support has recommended that the Mission retain the assets until the operating environment permits their effective use in the manner intended. | Учитывая, что срок эксплуатации автоприцепов достаточно велик и что Миссия располагает необходимой инфраструктурой и техническими возможностями для их хранения и обслуживания, Департамент полевой поддержки рекомендовал Миссии оставить их у себя до тех пор, пока оперативная обстановка не позволит их эффективно использовать в соответствии с первоначальными планами. |
By selecting his primary opponent, Hillary Clinton, as his Secretary of State, and reaching across party lines to retain Robert Gates as Secretary of Defense, he showed openness to strong subordinates. | Выбрав министром иностранных дел одного из своих главных оппонентов, Хилари Клинтон, и уговорив свою партию оставить Роберта Гейтса на посту министра обороны, он показал открытость в отношении сильных подчинённых. |
To that end, UNMIK must retain not only its coordination and political, but also its administrative functions. | При этом за Миссией Организации Объединенных Наций должны сохраняться не только координационные и политические, но и административные функции. |
As appropriate, these personnel will retain existing delegations of authority, pending completion of the formal designation process, which will follow in due course. | Сообразно необходимости, у этих сотрудников будут сохраняться имеющиеся делегированные полномочия до завершения официального процесса назначения, которое будет произведено в надлежащее время. |
The States parties to the dispute should also retain the possibility of resorting to conciliation at any stage of the dispute without reference to the "diplomatic channel" as a precondition. | За государствами, являющимися сторонами в споре, должна сохраняться возможность применения согласительной процедуры на любом этапе спора; при этом им не обязательно предварительно действовать по "дипломатическим каналам". |
During time spent studying, serving in the armed forces or held in a place of detention they retain the right to their own living accommodation or to the place which they enjoyed in their parents' accommodation where they previously lived. | На время нахождения на учебе, на службе в вооруженных силах, в местах лишения свободы за ними должно сохраняться право на собственную жилищную площадь или жилищную площадь родителей, где они раньше проживали. |
In view of the consequences of any delays in the completion of the work of the Tribunals, the Committee is of the view that the Tribunals should employ a variety of tools to retain the services of personnel as long as they are needed. | С учетом последствий любых задержек с завершением работы трибуналов Комитет придерживается мнения о том, что трибуналам следует задействовать разнообразные инструменты для удержания персонала до тех пор, пока будет сохраняться необходимость в его услугах. |
He invited the Agency to redouble its efforts to attract and retain qualified staff. | Он также призывает УВКБ активизировать предпринимаемые им усилия по привлечению и удержанию квалифицированного персонала. |
Although they have not all been filled, efforts continue to find and retain qualified women. | Хотя не все эти должности в настоящее время заняты, продолжаются усилия по поиску и удержанию квалифицированных женщин. |
MWA is currently working on initiatives to attract more women into, and retain women currently working in, traditional male trades. | В настоящее время МДЖ разрабатывает инициативы по привлечению большего числа женщин в те профессии, которые традиционно считаются мужскими, и удержанию женщин, уже работающих в этих сферах. |
The recruitment trend for women does not even match the separation trend, which indicates that the Organization is unlikely to meet its gender parity target without concentrated efforts to recruit females and retain the female staff currently employed . | Тенденция к увеличению количества набираемых женщин даже не перекрывает тенденцию к увеличению количества увольнений, что указывает на маловероятность достижения Организацией своей цели установления гендерного паритета, если не будут приняты более целенаправленные меры по набору женщин и удержанию уже работающих в Организации сотрудниц». |
The research therefore suggests that some companies should re-assess their efforts to attract and retain younger workers to ensure they are channelling their investment effectively, particularly in light of current cost pressures. | Исходя из этого, компаниям предлагается пересмотреть свой подход к привлечению и удержанию молодых кадров для обеспечения эффективности своих инвестиций, что особенно актуально в нынешних экономических условиях. |
Also welcomes the commitment of the Secretary-General to continuing to retain the integrity and unique role of the United Nations Global Compact; | с удовлетворением отмечает также приверженность Генерального секретаря дальнейшему сохранению целостности и уникальной роли «Глобального договора» Организации Объединенных Наций; |
The mid-term reviews indicated that the failure by most countries to develop and retain public sector capacity was directly related to low salaries and less-than-optimal service conditions in that sector. | В среднесрочных обзорах указывается, что невыполнение большинством стран задачи по наращиванию и сохранению потенциала в государственном секторе непосредственно связано с низким уровнем заработной платы и далеко не оптимальными условиями службы в этом секторе. |
Can states be encouraged/required to put in place procedures to collect, retain and disseminate such information (to avoid ad hoc procedures in situations of conflict)? | Можно ли поощрять/требовать от государств создавать процедуры по сбору, сохранению и распространению такой информации (с тем чтобы избежать специальных процедур в ситуациях конфликта)? |
Whereas commercialization of TK-based products and services provides a powerful incentive to communities to retain the TK base, extreme care needs to be taken to ensure that the resource base of LICs is not over-exploited or permanently destroyed. | Хотя коммерциализация товаров и услуг, основанных на традиционных знаниях, является мощным стимулом для общин к сохранению базы ТЗ, в этом вопросе необходимо проявлять исключительную осторожность, чтобы не допустить чрезмерной эксплуатации или безвозвратной утраты базы ресурсов местных общин и общин коренного населения. |
(b) How can States Parties ensure that the possibility to retain cluster munitions does not result in de facto stockpiling? | Ь) Как государствам-участникам обеспечить, чтобы возможность сохранять некоторое количество кассетных боеприпасов не приводила де-факто к сохранению запасов? |
A 2009 law on data retention obliged service providers to retain the data of their customers, thus allowing the identification of service users. | Закон 2009 года о сохранении данных обязал поставщиков услуг хранить данные о своих клиентах, позволив тем самым идентифицировать пользователей услуг. |
The periodic inspection and test body shall retain records of pressure receptacle periodic inspection and tests including the location of the test facility, for not less than 15 years. | Орган по периодическим проверкам и испытаниям должен хранить регистрационные записи о периодических проверках и испытаниях сосудов под давлением, в том числе адрес лаборатории, проводившей испытания, в течение не менее 15 лет. |
All pharmacies will be requested to store supplies received under resolution 986 (1995) separately from all other items, retain vouchers for at least a year and keep standardized records of receipt and issue. | Всем аптекам будет предписано складировать товары, поставленные в соответствии с резолюцией 986 (1995), отдельно от других товаров, хранить требования на отпуск товара не менее одного года и вести стандартизованный учет поступления и выдачи товара. |
After items have been added to the wardrobe, the player does not need to keep them in their bank or inventory in order to retain the appearances in the wardrobe. | После добавления предметов в гардероб игроку не обязательно хранить их в банке или инвентаре для получения доступа к ним через гардероб. |
Under paragraph 1 of Article 42 of Banking Act, banks, financial institutions and other similar institutions must retain records of all data and hard copy of identity verification and funds ownership identification for a mandatory period of 5 years after the particular business transaction had been completed. | Согласно пункту 1 статьи 42 Закона о банковской деятельности, банки, финансовые учреждения и другие аналогичные учреждения должны вести учет всех данных и хранить копию документа о проверке личности и принадлежности средств в течение пятилетнего периода после выполнения соответствующей деловой операции. |
An accused person may retain a lawyer of his or her choice. | Обвиняемый может нанять адвоката по своему выбору. |
Legal aid was available for the defence of those unable to retain a lawyer but no such case had yet arisen. | Тем, кто не в состоянии нанять адвоката, предоставляется юридическая помощь, однако подобных случаев пока не было. |
This problem is intensified by the limitations on freedom of movement discussed below, which restrict the ability of persons arrested in one entity to retain an attorney from the other entity. | Эта проблема усугубляется рассматриваемыми ниже ограничениями на свободу передвижения, которые ограничивают возможность лиц, арестованных в одном образовании, нанять адвоката из другого образования. |
It's my duty to inform you that you have the right to retain and instruct counsel of your choice in private and without delay. | Мой долг сообщить вам, что у вас есть право нанять адвоката по вашему выбору и ввести его в курс дела конфиденциально и без промедлений. |
For example, Bahrain stated that if the defendant was unable to retain a lawyer, the Government would assign one to him, at the expense of the Ministry of Justice, so as to provide him with legal advice at all stages of the proceedings. | Например, Бахрейн указал, что если обвиняемый не имеет возможности нанять адвоката, то правительство выделит ему за счет Министерства юстиции защитника для оказания ему юридической помощи на всех этапах разбирательства. |
A person may possess or even acquire another nationality and nonetheless retain United States citizenship. | То или иное лицо может обладать или даже приобрести другое гражданство и, несмотря на это, оставаться гражданином Соединенных Штатов. |
From Mongolia's perspective - that of a non-nuclear-weapon State - nuclear disarmament should retain the highest priority on the international disarmament agenda. | С точки зрения Монголии - государства, не обладающего ядерным оружием, - ядерное разоружение должно оставаться высшим приоритетом международной повестки дня в области разоружения. |
'Cause you want to retain your youthful, glowing skin? | Потому что ты хочешь оставаться молодым, с блестящей кожей? |
I should like to recall that, under that Treaty, Russia was to retain 1,600 strategic delivery vehicles and 6,000 accounted warheads. | В соответствии с этим Договором у нашей страны должно было оставаться 1600 стратегических носителей и 6000 засчитываемых за ними ядерных боезарядов. |
By constitutional limitation a President cannot retain office for more than two terms. | Согласно ограничению, предусмотренному в Конституции, президент не может оставаться на своем посту более двух сроков. |
These factors increase the possibility that insurers retain a good part of premiums domestically. | Эти факторы повышают вероятность того, что страховщики будут оставлять значительную часть получаемых страховых взносов внутри страны. |
With regard to strengthening national programmes and legislation, the Government of Sweden explained that Swedish law permits a person to retain items of moveable cultural property which were acquired in good faith. | Что касается укрепления национальных программ и законодательства, то правительство Швеции пояснило, что шведское законодательство разрешает лицу оставлять у себя предметы движимой культурной собственности, которые были приобретены честно. |
In cases where it was unclear what to do with the remaining funds, UNDP, after consultations with the donor, would close the trust fund and retain the funds in a payable account, pending a decision by the fund manager on the disposal of the funds. | В случаях когда неясно, что делать с остающимися средствами, ПРООН, после консультаций с донором, будет закрывать целевой фонд и оставлять средства в форме дебиторской задолженности, дожидаясь решения управляющего фондом о распоряжении средствами. |
Retain null values from the source as null values in the data flow | Оставлять значения NULL из источника в потоке данных |
That Governments consider allowing port authorities to retain some of their foreign exchange for meeting some of their equipment requirements; | правительствам рассмотреть вопрос о предоставлении портовым властям возможности оставлять у себя часть получаемой ими иностранной валюты для удовлетворения части их потребностей в оборудовании; |
It is expected that such models, once developed, would strengthen the ability of the United Nations to recruit and retain talent. | Предполагается, что такие модели, когда они будут разработаны, повысят способность Организации Объединенных Наций нанимать и удерживать талантливых сотрудников. |
Human resources management systems must also be candidates for early consideration, because they are fundamental to the Governments' ability to hire, develop and retain the quality workforce necessary for operation of all other management systems. | Системы управления людскими ресурсами также должны стать «кандидатами» на предмет их скорейшего изучения, поскольку они играют основополагающую роль с точки зрения возможностей правительства нанимать квалифицированный персонал, необходимый для обеспечения функционирования всех других управленческих систем, а также обеспечивать его профессиональную подготовку и удержание. |
In fact, in trying to single out some of the key factors affecting the ability of the public sector to recruit and retain its share of the best talent, the Committee emphasized the critical role played by an effective institutional framework. | Так, пытаясь выделить некоторые ключевые факторы, отражающиеся на способности государственного сектора нанимать и удерживать на службе достаточную долю наиболее талантливых сотрудников, Комитет подчеркнул исключительно важную роль, которую играет эффективная институциональная база. |
7.4 As is the case with Agency programmes, resource constraints pose an obstacle to the capacity of the Agency's common services to recruit and retain qualified personnel. | 7.4 Как и в случае с программами Агентства, нехватка ресурсов ограничивает способность подразделений общего обслуживания Агентства нанимать и удерживать квалифицированный персонал. |
It expressed the view that the organizations should have the ability to recruit and retain exceptional staff through recourse to exceptional means, but that such exceptions should be limited in time and number. | Она высказала мнение, что организации должны иметь возможность нанимать и сохранять исключительно ценные кадры с помощью исключительных средств, однако такие исключения должны быть ограничены по времени и количеству. |
I will retain the fulfilling aspect of my tenure, which enabled me to meet and develop a mutually beneficial relationship with members of the Security Council in our professional or individual capacities. | Я буду помнить об этом опыте, который позволил мне встретиться с вами и развить взаимообогащающие отношения с членами Совета Безопасности как в профессиональном, так и в личном плане. |
In promoting a higher legal status for the draft articles, care must be taken to retain their original substance as far as possible. | Когда речь заходит о придании проекту статей большей юридической силы, следует помнить и о том, чтобы сохранить по мере возможности его основные характеристики. |
In this connection, it must be remembered that Member States have mandated that print materials should retain their importance for the foreseeable future, since electronic dissemination still reaches only a small part of interested constituents. | В этой связи следует помнить о том, что государства-члены постановили, что печатные материалы должны сохранять свое значение в обозримом будущем, поскольку распространение информации электронными средствами по-прежнему обеспечивает охват лишь незначительной части заинтересованных лиц. |
His country would remember his profound dedication to democracy and those who had known him would retain an undying memory of him, replete with anecdotes. | Его страна будет помнить о его глубокой преданности демократии, и все, кто знал его, навсегда сохранят память о нем как о выдающейся личности. |
In the end, policymakers must remember that whether or not the US and Europe avoid a lost decade depends on their ability to retain productive vitality in their economies, not simply on short-term demand-stimulation measures. | В конце концов, политики должны помнить, что смогут ли США и Европа избежать потерянного десятилетия, зависит от их способности сохранить жизнеспособную продуктивность своих экономик, а не только от краткосрочных мер по стимулированию спроса. |
Under Korean law, firms are allowed to retain funds for technology development, and these profits are not taxed. | В соответствии с корейским законодательством фирмам разрешается оставлять у себя средства на цели развития технологий, и эти доходы не облагаются налогом. |
With regard to strengthening national programmes and legislation, the Government of Sweden explained that Swedish law permits a person to retain items of moveable cultural property which were acquired in good faith. | Что касается укрепления национальных программ и законодательства, то правительство Швеции пояснило, что шведское законодательство разрешает лицу оставлять у себя предметы движимой культурной собственности, которые были приобретены честно. |
That Governments consider allowing port authorities to retain some of their foreign exchange for meeting some of their equipment requirements; | правительствам рассмотреть вопрос о предоставлении портовым властям возможности оставлять у себя часть получаемой ими иностранной валюты для удовлетворения части их потребностей в оборудовании; |
The Government should allow local and regional rights registration chambers and cadastre chambers to retain an adequate share of the fees for their services. | Правительство должно разрешить региональным регистрационным и кадастровым палатам и их местным отделениям оставлять у себя достаточную долю платежей за свои услуги. |
Relaxation of foreign exchange regulations has removed some important obstacles to transit trade, also enabling private sector transport operators in many landlocked and transit developing countries to retain some hard currency for purchase of spare parts and equipment. | Ослабление валютного регулирования устранило ряд серьезных препятствий для транзитных перевозок, позволив также частным транспортным операторам во многих развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и развивающихся странах транзита оставлять у себя часть твердой валюты для закупки запчастей и оборудования. |