| Many also wish to retain their traditions, culture and language and to maintain strong wider family linkages, which can be more easily achieved at home rather than abroad. | Многие также хотят сохранить свои традиции, культуру и язык и поддерживать прочные и более обширные семейные связи, что легче сделать на родине, нежели за рубежом. |
| It was important to retain the support of both the local population where peacekeeping operations were being conducted and the people of troop-contributing countries through dissemination of accurate information. | Важно, чтобы на основе распространения достоверной информации удалось сохранить поддержку как со стороны местных жителей районов, в которых осуществляются операции по поддержанию мира, так и со стороны населения стран, предоставляющих войска. |
| It was agreed to add the words "or languages" after the word "language" in paragraph 18 as it was said to be desirable to retain the option of having proceedings in multiple languages, and likewise to retain consistency with paragraph 17. | Было решено включить в пункт 18 после использования слова "язык" слова "или языки", поскольку было отмечено, что желательно было бы сохранить вариант проведения разбирательства на нескольких языках, равно как и обеспечить согласованность с положениями пункта 17. |
| In addition, it was agreed that transfer of possession to the secured creditor could not work well in the case of intangibles and in cases where the grantor needed to retain possession of the assets to generate the income necessary to repay the loan. | Кроме того, было решено, что функционирование передачи владения обеспеченному кредитору может быть затруднено в случае нематериальных активов и в случаях, когда лицу, предоставившему обеспечение, требуется сохранить активы в своем владении для получения поступлений, необходимых для возврата ссуды. |
| With regard to the term "commencement of proceedings", the Working Group agreed to retain the first line of the definition and the bracketed text without the brackets, and to delete the words "in some... proceedings". | Что касается термина "открытие производства", то Рабочая группа согласилась сохранить вступительные слова определения и заключенный в квадратные скобки текст, сняв квадратные скобки, а также исключить слова "в некоторых производства". |
| In cementing that process, the United Nations should retain its natural role through the adoption of appropriate resolutions in the Security Council. | Закрепляя такой процесс, Организация Объединенных Наций должна сохранять естественную для себя роль через принятие в Совете Безопасности соответствующих резолюций. |
| She wondered whether men and women had equal rights to acquire, retain and transfer nationality to their spouses and children. | Она интересуется, имеют ли мужчины и женщины равные права приобретать, сохранять и передавать гражданство своим супругам и детям. |
| The United Nations should remain central to the system of international cooperation and retain its ability to mobilize the needed support for development. | Организация Объединенных Наций должна оставаться центром системы международного сотрудничества и сохранять свою способность мобилизовывать необходимую поддержку для развития. |
| They are still on the lookout, so we must remain equally vigilant and retain our military presence and economic commitments for some time to come. | Они по-прежнему настороже, и поэтому мы также должны сохранять бдительность и военное присутствие и выполнять экономические обязательства в обозримом будущем. |
| The drafting group had felt that it should not consider the content of the square brackets, which related to judicial review, until the Commission decided whether or not to retain article 69. | Редак-ционная группа решила, что она не будет рассматривать содержание текста в квадратных скобках, который относится к судебной инстанции, пока Комиссия не примет решения о том, сохранять или нет статью 69. |
| In order to retain their land, women were required to pay fees, and they often lacked sufficient funds. | Для сохранения права пользования землей женщины обязаны платить пошлину, однако зачастую средств для этого у них оказывается недостаточно. |
| To foster cooperation between the police and the criminal justice system, and to retain a support and advisory function, UNMIBH established the Criminal Justice Advisory Unit. | Для содействия укреплению сотрудничества между полицией и системой уголовного правосудия и сохранения вспомогательных и консультационных функций МООНБГ создала Консультативную группу по уголовному правосудию. |
| But, given the likelihood that Democrats will retain their majorities in the US Congress, even McCain would need to modify the agreement with Colombia in order to get it passed. | Однако, учитывая высокие шансы демократов на сохранения своего большинства в конгрессе США, даже Мак Кейн будет вынужден пересмотреть соглашение с Колумбией для того, чтобы оно было принято. |
| Authorizes the Executive Director to maintain a sufficient cash carry-over in order to retain the necessary working capital to initiate implementation of the Fund programme; | уполномочивает Директора-исполнителя поддерживать достаточный переходящий остаток наличности для сохранения объема оборотных средств, необходимого для начала осуществления программы Фонда; |
| It is very likely we would seek to retain several Committee staff members with knowledge of the archive to respond to future enquiries, and seek some additional funding for their retention as well as to cover costs relating to management of the archive. | Весьма вероятно, что мы пожелаем оставить несколько знакомых с архивом сотрудников Комитета для работы с запросами в будущем и обратимся за некоторым дополнительным финансированием для сохранения этих сотрудников, а также для покрытия расходов, связанных с управлением архивом. |
| The Committees may also retain funds as reserves, depending upon the policies and the decisions of their governing boards. | Комитеты могут также удерживать средства в качестве резервов в зависимости от политики и решений их руководящих органов. |
| This limits the Organization's ability to both attract and retain qualified staff and maximize the use of its existing workforce. | Это ограничивает способность Организации привлекать и удерживать квалифицированных сотрудников и максимально эффективно использовать имеющиеся у нее людские ресурсы. |
| The carrier may retain the goods and refrain from delivering the goods to the consignee | Перевозчик может удерживать груз и воздерживаться от сдачи груза грузополучателю: |
| Because of inadequate remuneration, they have been unable to attract or retain trained personnel, which has significantly affected their ability to manage urban water resources and services. | По причине неадекватного уровня вознаграждения сотрудников они не способны привлекать или удерживать квалифицированный персонал, что значительно ослабило их потенциал в плане обеспечения рационального использования водных ресурсов и предоставления соответствующих услуг в городах. |
| If the United Nations is to become an employer of choice in today's highly competitive global market and maintain a workforce capable of meeting the challenges of increasingly complex work in the field, it needs to offer conditions of service which will attract and retain high-quality personnel. | Если Организация Объединенных Наций хочет стать предпочтительным работодателем в условиях сегодняшнего глобального рынка с высокой конкуренцией и располагать кадрами, способными решать задачи, связанные с осуществлением все более сложной работы на местах, она должна предлагать условия службы, которые будут позволять привлекать и удерживать высококвалифицированный персонал. |
| More generally, to attract and retain younger people we must transform the Organization's management culture - traditionally hierarchical and rigid - to one that stimulates new ideas and the vigorous exchange of views, irrespective of grade, seniority and tenure. | Если говорить в общем, то для привлечения и удержания молодежи мы должны кардинально изменить культуру управления в Организации, превратив ее в культуру, поощряющую выдвижение новых идей и активный обмен мнениями вне зависимости от уровня должности, выслуги лет и срока пребывания в должности. |
| The Commission considers that contractual arrangements are at the very heart of a compensation system and are vital to the efforts of the organizations of the United Nations common system to recruit and retain high calibre staff. | Комиссия считает, что система контрактов является ключевым элементом системы вознаграждения и имеет жизненно важное значение для усилий организаций общей системы, направленных на обеспечение найма и удержания высококвалифицированных сотрудников. |
| The use of improved soil management techniques had been recognized as crucial for protecting land from erosion and promoting the use of organic soil matter to retain soil moisture, thus also protecting valuable water resources. | Важнейшим условием защиты земель от эрозии и более широкого использования органических веществ почвы для удержания почвенной влаги было признано использование более совершенных методов обращения с почвой, благодаря которым обеспечивается и защита ценных водных ресурсов. |
| Many developing countries are grappling with balancing the need to reduce the overall public service wage bill with the necessity to improve remuneration so as to attract, motivate and retain skilled staff in the public service. | Многие развивающиеся страны пытаются установить баланс между необходимостью сокращения общих расходов на персонал государственной службы и необходимостью повышения вознаграждения с целью привлечения, мотивации и удержания квалифицированных сотрудников государственной службы. |
| "To implement conditions of service approved by the General Assembly, and to take effective action on work/life issues in order to attract and retain appropriately qualified, high-performing staff"; | "Претворение в жизнь условий службы, утвержденных Генеральной Ассамблеей, и принятие эффективных мер по вопросам, касающимся условий работы/жизни сотрудников, в целях привлечения и удержания отвечающего надлежащим критериям компетентности и высококвалифицированного персонала"; |
| It was suggested that the time had come to redress 20 years of remuneration policies which had been designed to discourage the capable and retain the mediocre. | Было выражено мнение о том, что настало время пересмотреть проводившуюся в течение 20 лет политику вознаграждения, которая была направлена на то, чтобы оттолкнуть способных и удержать посредственных работников. |
| As long as the concentration of solar systems in a particular area is below a critical level, it remains difficult to retain trained manpower to service the systems. | Как только концентрация солнечной энергии гелиоустановками в отдельном районе становится ниже критического уровня, довольно трудно удержать квалифицированные кадры для обслуживания этих установок. |
| Instead of seeing capitalism as a liberatory defeat of feudalism, Federici interprets the ascent of capitalism as a reactionary move to subvert the rising tide of communalism and to retain the basic social contract. | Вместо взгляда на капитализм как на освободительную победу над феодализмом, Федеричи понимает подъём капитализма как реакционное движение против поднимающегося коммунализма, пытающееся удержать социальный договор. |
| Interestingly, that corresponds to the ratios at those levels for recruitment, and might be ascribed to both the restlessness of youth exploring career alternatives and the inability of the system to retain them. | Любопытно, что это соответствует показателям найма на этих уровнях и может объясняться как неугомонностью молодежи, использующей различные возможности развития карьеры, так и неспособностью системы удержать их. |
| The Best Employers for Workers Over 50 programme puts a spotlight on organizations that are creating road maps for others on how to attract and retain top talent in today's multigenerational workforce. | Программа "Лучшие работодатели для работников старше 50 лет" позволяет привлечь внимание к организациям, которые создают дорожные карты для других, показывая, как привлечь и удержать лучшие кадры современных трудовых ресурсов, состоящие из представителей разных поколений. |
| The main objective of these associations is to retain their language, culture and traditions. | Основная цель деятельности этих ассоциаций заключается в сохранении языка, культуры и традиций аромунов. |
| Any interpretation of the OAU Framework Agreement that suggests that Eritrea would withdraw from territories it occupied in May but retain those it occupied in June cannot be taken seriously . | Любое толкование Рамочного соглашения ОАЕ, которое предполагает вывод войск Эритреи с территорий, оккупированных ею в мае при сохранении ее контроля над территориями, оккупированными ею в июне, не может восприниматься серьезно . |
| Women and men do not enjoy equal rights to acquire, change and retain their nationality, and are not allowed to transfer nationality to their children or spouses on the same basis. | Женщины и мужчины не пользуются равными правами при приобретении, изменении и сохранении их гражданства, и им не разрешается передавать гражданство своим детям или супругам на одной и той же основе. |
| Many African leaders insist that they should retain principal control of any peacekeeping force in Darfur. | Многие африканские лидеры настаивают на сохранении контроля над любыми миротворческими силами в Дарфуре. |
| The Government believes that, although it will retain its obligation to assist cultural programming, it should retreat to a position where its influence is held at bay to allow the community to become the ultimate promoter and protagonist of culture. | Правительство считает, что при сохранении своего обязательства оказывать помощь программам в области культуры оно должно обеспечивать, чтобы его влияние не мешало общинам выступать в роли главного деятеля и субъекта культуры. |
| It would be more appropriate to retain the draft articles for the time being as a "soft law" document. | Было бы более целесообразно оставить пока проекты статей в качестве документа "мягкого права". |
| Instead, you should just create the native operating system's partitions you will want to retain. | Пользуйтесь ими только для создания разделов операционных систем, которые вы захотели оставить. |
| The Committee, however, decided to retain the recommendation it had made at its thirty-sixth session. | Тем не менее Комитет постановил оставить в силе рекомендацию, вынесенную на его тридцать шестой сессии. |
| It was therefore necessary to retain some staff up to 30 June 1997 to complete those tasks. | Ввиду этого было сочтено необходимым оставить некоторых сотрудников до 30 июня 1997 года, с тем чтобы завершить выполнение этих задач. |
| In addition, the Committee decided to retain the names of five persons proposed by a member for removal, and to defer a decision on the names of a further six individuals proposed by a member for deletion from the list. | Кроме того, Комитет постановил оставить в списке пять человек, которых один из членов Комитета предложил исключить из перечня, и отложить принятие решения по еще шести физическим лицам, за исключение которых из перечня также ходатайствовал один из членов Комитета. |
| In this way the emoluments would retain their real value and would not, as on previous occasions, be eroded over time. | При такой процедуре будут сохраняться реальные размеры вознаграждения и в отличие от предыдущих случаев не будет происходить уменьшения его покупательной способности. |
| Should both parents, or one of them if the other is unknown, so wish, a child under 16 may retain Turkmen citizenship. | По желанию родителей или одного из них, если другой неизвестен, в случае изменения ими гражданства Туркменистана за ребенком в возрасте до 16 лет может сохраняться гражданство Туркменистана. |
| The States parties to the dispute should also retain the possibility of resorting to conciliation at any stage of the dispute without reference to the "diplomatic channel" as a precondition. | За государствами, являющимися сторонами в споре, должна сохраняться возможность применения согласительной процедуры на любом этапе спора; при этом им не обязательно предварительно действовать по "дипломатическим каналам". |
| Emphasizes that UNCTAD should continue to act as an advocate for development and that its work should retain a strong development focus; | особо отмечает, что ЮНКТАД следует и впредь отстаивать дело развития и что в ее работе должна сохраняться сильная сфокусированность на вопросах развития; |
| Until the police force has been significantly strengthened, it will be vital to retain an ongoing strong United Nations presence to underpin security. | До тех пор пока полицейские силы не будут значительно укреплены, будет сохраняться необходимость мощного присутствия Организации Объединенных Наций в стране для поддержания безопасности. |
| She trusted that the latter would be addressed in the Secretary-General's comprehensive strategy to attract and retain women. | Оратор надеется, что последняя проблема будет рассмотрена во всеобъемлющей стратегии Генерального секретаря по привлечению и удержанию женщин. |
| Without measures being taken to retain the Tribunal's highly experienced staff, delays on this basis will continue. | Если не будут приняты меры по удержанию наиболее опытных сотрудников Трибунала, задержки, обусловленные этой причиной, будут продолжаться. |
| It would also help to attract and retain talented people. | Она будет также содействовать привлечению и удержанию талантливых сотрудников. |
| A key objective of the task force was strengthening the capability of the United Nations system to attract, develop and retain suitable candidates for RC posts. | Одной из основных задач этой целевой группы было укрепление потенциала системы Организации Объединенных Наций по привлечению, повышению квалификации и удержанию подходящих кандидатов на должностях координаторов-резидентов. |
| It is often felt that current compensation systems in public administrations, national and international, do not encourage or reward outstanding performance, and that additional efforts are needed to retain high-performers in the public service. | Часто считают, что нынешние системы оплаты труда на государственной службе и в межгосударственных организациях не стимулируют и не поощряют лучших работников и что необходимы дополнительные усилия по их удержанию в таких организациях. |
| Employers benefit because the working arrangements can help retain and attract new staff when vacancies arise and they can also help to facilitate improved customer service. | Работодателям это выгодно, поскольку такие договоренности могут содействовать сохранению штата работников и привлечению новых сотрудников при появлении вакансий, а также повышению качества обслуживания клиентов. |
| The aim is to better understand their needs and to better respond to their demands, as reporting to donors about UNICEF helps to retain their loyalty. | Цель состоит в более глубоком понимании их потребностей и пожеланий, поскольку информирование доноров о деятельности ЮНИСЕФ способствует сохранению их лояльности. |
| If the policy interest were to be to trace the development of income of people who started any given period as members of agricultural households, some attempt would have to be made to retain these in the group. | Если предметом интереса является динамика доходов людей, которые начинают какой-то заданный период в качестве членов фермерских домохозяйств, то следовало бы предпринять определенные попытки по сохранению их в этой группе. |
| Urges Governments to ensure that microfinance programmes focus on developing savings products that are safe, convenient and accessible to women and support women's efforts to retain control over their savings; | настоятельно призывает правительства обеспечивать, чтобы основной упор в рамках программ микрофинансирования делался на сберегательных инструментах, которые должны быть надежными, удобными и доступными для женщин, и поддерживать усилия женщин по сохранению контроля над своими сбережениями; |
| Subsequently, other researchers presenting at the 22nd VLDB conference noted that for random access patterns and repeated scans over large datasets (sometimes known as cyclic access patterns) MRU cache algorithms have more hits than LRU due to their tendency to retain older data. | В источнике авторы также подчеркивают, что для схем произвольного доступа и циклического сканирования больших наборов данных (иногда называемых схемами циклического доступа) алгоритмы кэширования MRU имеют больше попаданий по сравнению с LRU за счет их стремления к сохранению старых данных. |
| The competent authority shall then retain the documentation for the rest of the period specified in 1.8.7.1.5. . | Компетентный орган должен затем хранить эту документацию в течение оставшейся части срока, указанного в пункте 1.8.7.1.5 . |
| Underscores that no party in Syria should use, develop, produce, acquire, stockpile, retain, or transfer chemical weapons; | обращает особое внимание на то, что ни одна из сторон в Сирии не должна применять, разрабатывать, производить, приобретать, накапливать, хранить или передавать химическое оружие; |
| Lastly, allow me to quote one of our most eminent colleagues, a colleague of whom I retain only the best of memories and whom some of you will no doubt remember, Ambassador Masood Khan, the predecessor of our colleague H.E. Zamir Akram of Pakistan. | Наконец, позвольте мне процитировать одного из наших бывших блестящих коллег, о котором я продолжаю хранить наилучшие воспоминания и которого, конечно, многие из вас помнят, посла Масуда Хана, предшественника нашего пакистанского коллеги Его превосходительства Замира Ахрама. |
| Each State party undertakes never, in any circumstances, to use, develop, produce, acquire, stockpile, retain or transfer cluster munitions, or to assist any other party in doing so. | Каждое государство-участник обязуется никогда, ни при каких обстоятельствах, не применять, не разрабатывать, не производить, не приобретать, не накапливать, не хранить и не передавать кассетные боеприпасы и не оказывать ни одной стороне помощь в этом. |
| Under paragraph 1 of Article 42 of Banking Act, banks, financial institutions and other similar institutions must retain records of all data and hard copy of identity verification and funds ownership identification for a mandatory period of 5 years after the particular business transaction had been completed. | Согласно пункту 1 статьи 42 Закона о банковской деятельности, банки, финансовые учреждения и другие аналогичные учреждения должны вести учет всех данных и хранить копию документа о проверке личности и принадлежности средств в течение пятилетнего периода после выполнения соответствующей деловой операции. |
| Which is why I came to retain the services of Pope and Associates. | Поэтому я пришла нанять "Поуп и Партнёры". |
| However, on 8 November 1991, the author informed her of his decision to retain another lawyer for the purpose of the appeal. | Однако 8 ноября 1991 года автор информировал ее о своем решении нанять другого адвоката для целей подачи апелляции. |
| The author claims that on 24 May 1988, he requested the Prosecutor of Chelyabinsk to allow him to retain a private lawyer for his son, but he was not allowed to do so. | Автор утверждает, что 24 мая 1988 года он просил прокурора города Челябинска позволить ему нанять для своего сына частного адвоката, однако ему было в этом отказано. |
| For example, Bahrain stated that if the defendant was unable to retain a lawyer, the Government would assign one to him, at the expense of the Ministry of Justice, so as to provide him with legal advice at all stages of the proceedings. | Например, Бахрейн указал, что если обвиняемый не имеет возможности нанять адвоката, то правительство выделит ему за счет Министерства юстиции защитника для оказания ему юридической помощи на всех этапах разбирательства. |
| Nor may they recruit or retain in their employ any foreign worker in a profession or governorate not specified in the employment contract (article 259 of the Labour Code). | Кроме того, он не вправе нанять иностранного работника или оставить его на работе по специальности или в вилайете, не указанных в трудовом договоре (статья 259 Трудового кодекса). |
| From Mongolia's perspective - that of a non-nuclear-weapon State - nuclear disarmament should retain the highest priority on the international disarmament agenda. | С точки зрения Монголии - государства, не обладающего ядерным оружием, - ядерное разоружение должно оставаться высшим приоритетом международной повестки дня в области разоружения. |
| To remain an employer of choice and retain good talent, the Organization would provide all staff with opportunities for continuous learning and development of skills. | Чтобы оставаться желательным работодателем и сохранить хороших специалистов, Организация будет предоставлять всем сотрудникам возможности для непрерывного обучения и повышения квалификации. |
| Moreover, broadening of the possibility for staff members to acquire or retain permanent resident status would provide a more secure basis for their families to remain in that country while the staff member is required to serve in another duty station or field operation. | Кроме того, расширение возможности получения или сохранения сотрудниками статуса постоянного резидента позволило бы обеспечить более гарантированное основание для их семей оставаться в этой стране в период, когда сотрудник будет вынужден работать в другом месте службы или в полевой миссии. |
| I note that both parties were united in the opinion that UNIFIL should stay, and that, as far as possible, it should retain its present strength, composition and deployment in its area of operations. | Я хотел бы отметить, что обе стороны придерживаются единого мнения о том, что ВСООНЛ должны оставаться и, по возможности, сохранять свою нынешнюю численность, состав и дислокацию в своем районе операций. |
| The Ottoman millet system, whereby minorities in the Ottoman Empire were given the authority to govern themselves within the framework of the broader system, allowed these groups to retain autonomy and remain separate from other religious and national groups. | Оттоманская система миллетов, в рамках которой меньшинствам в Османской империи предоставлялись полномочия самоуправления в рамках более широкой системы, позволяла этим группам сохранять автономию и оставаться отдельными от других религиозных и национальных групп. |
| With regard to strengthening national programmes and legislation, the Government of Sweden explained that Swedish law permits a person to retain items of moveable cultural property which were acquired in good faith. | Что касается укрепления национальных программ и законодательства, то правительство Швеции пояснило, что шведское законодательство разрешает лицу оставлять у себя предметы движимой культурной собственности, которые были приобретены честно. |
| Retain null values from the source as null values in the data flow | Оставлять значения NULL из источника в потоке данных |
| In areas which serve their national interest, individual members should decide whether to retain wholly national control or whether to co-operate with others. | В сферах важных национальных интересов каждая страна должна решить, оставлять ли её под своим контролем или сотрудничать с остальными. |
| Therefore, it is responsible for CRL deneddylation - at the same time, it is able to bind denedyllated cullin-RING complex and retain them in deactivated form. | Таким образом, он несет ответственность за денеддилдлацию CRL - в то же время, он способен связывать денеддилированный куллин-RING комплекс и оставлять их в неактивном состоянии. |
| Improving access to less expensive legal avenues for migration would clearly increase the amount of remittances reaching developing countries or, alternatively, allow the migrant to retain more earnings for her own support. | Облегчение доступа к менее дорогостоящим законным каналам миграции, несомненно, приведет к росту объема переводов, поступающих в развивающиеся страны, или, наоборот, позволит мигрантам оставлять себе больше заработанных средств для использования в личных целях. |
| Defendants have the right to retain private counsel of their choice. | Ответчики имеют право нанимать частного адвоката по своему выбору. |
| Since an employer must retain the workplace of the absent employee and continue to pay social benefits, they reportedly prefer hiring men. | Поскольку работодатели обязаны сохранять рабочие места за отсутствующими работницами и продолжать выплачивать им социальные пособия, они, как утверждается, предпочитают нанимать мужчин. |
| The adjusted salary scale implemented in 1999 is not competitive in local job markets and it has therefore become increasingly difficult for the Agency to hire and retain skilled personnel. | Установленная в 1999 году скорректированная шкала окладов не является конкурентоспособной в сопоставлении с условиями на местных рынках труда, вследствие чего Агентству все труднее нанимать и удерживать на службе квалифицированных сотрудников. |
| The human resources strategy defined in the report was intended to enhance the Organization's ability to attract, recruit and retain high quality personnel for United Nations peace operations through improvements in conditions of service and better contractual arrangements. | Кадровая стратегия, определенная в этом докладе, была призвана повысить способность Организации привлекать, нанимать и удерживать высококвалифицированный персонал для операций Организации Объединенных Наций в пользу мира посредством повышения привлекательности условий службы и улучшения условий контрактов. |
| Further, these affect the ability of developing countries to offer access to essential health care, in particular due to the negative consequences on their ability to retain and recruit the necessary human resources for health. | Кроме того, она подрывает возможности развивающихся стран обеспечивать доступ к базовым медицинским услугам, особенно из-за негативных последствий для их возможности удерживать и нанимать необходимые кадры в секторе здравоохранения. |
| Of course, Member States must retain the sovereign right to decide whether or not to participate in a given peace-keeping operation, but in so doing, they should look beyond the criterion of national interest. | Разумеется, государства-члены должны помнить о суверенном праве принимать решение относительно участия или неучастия в данной операции по поддержанию мира, однако поступая таким образом, они должны быть выше критерия национального интереса. |
| How is it you can retain every detail of our habits and personal lives, and none of this? | Как ты можешь помнить каждую деталь нашей жизни и наших привычек, но ничего из этого? |
| In this connection, it must be remembered that Member States have mandated that print materials should retain their importance for the foreseeable future, since electronic dissemination still reaches only a small part of interested constituents. | В этой связи следует помнить о том, что государства-члены постановили, что печатные материалы должны сохранять свое значение в обозримом будущем, поскольку распространение информации электронными средствами по-прежнему обеспечивает охват лишь незначительной части заинтересованных лиц. |
| His country would remember his profound dedication to democracy and those who had known him would retain an undying memory of him, replete with anecdotes. | Его страна будет помнить о его глубокой преданности демократии, и все, кто знал его, навсегда сохранят память о нем как о выдающейся личности. |
| In the end, policymakers must remember that whether or not the US and Europe avoid a lost decade depends on their ability to retain productive vitality in their economies, not simply on short-term demand-stimulation measures. | В конце концов, политики должны помнить, что смогут ли США и Европа избежать потерянного десятилетия, зависит от их способности сохранить жизнеспособную продуктивность своих экономик, а не только от краткосрочных мер по стимулированию спроса. |
| Under Korean law, firms are allowed to retain funds for technology development, and these profits are not taxed. | В соответствии с корейским законодательством фирмам разрешается оставлять у себя средства на цели развития технологий, и эти доходы не облагаются налогом. |
| With regard to strengthening national programmes and legislation, the Government of Sweden explained that Swedish law permits a person to retain items of moveable cultural property which were acquired in good faith. | Что касается укрепления национальных программ и законодательства, то правительство Швеции пояснило, что шведское законодательство разрешает лицу оставлять у себя предметы движимой культурной собственности, которые были приобретены честно. |
| That Governments consider allowing port authorities to retain some of their foreign exchange for meeting some of their equipment requirements; | правительствам рассмотреть вопрос о предоставлении портовым властям возможности оставлять у себя часть получаемой ими иностранной валюты для удовлетворения части их потребностей в оборудовании; |
| The Government should allow local and regional rights registration chambers and cadastre chambers to retain an adequate share of the fees for their services. | Правительство должно разрешить региональным регистрационным и кадастровым палатам и их местным отделениям оставлять у себя достаточную долю платежей за свои услуги. |
| Relaxation of foreign exchange regulations has removed some important obstacles to transit trade, also enabling private sector transport operators in many landlocked and transit developing countries to retain some hard currency for purchase of spare parts and equipment. | Ослабление валютного регулирования устранило ряд серьезных препятствий для транзитных перевозок, позволив также частным транспортным операторам во многих развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и развивающихся странах транзита оставлять у себя часть твердой валюты для закупки запчастей и оборудования. |