| But the British Government must retain certain powers relating to good governance and law and order. | Однако британское правительство должно сохранить определенные полномочия, связанные с благим управлением и правопорядком. |
| and that they should retain their existing intergovernmental character and status; | и необходимо сохранить нынешний межправительственный характер и статус этих органов; |
| To remain an employer of choice and retain good talent, the Organization would provide all staff with opportunities for continuous learning and development of skills. | Чтобы оставаться желательным работодателем и сохранить хороших специалистов, Организация будет предоставлять всем сотрудникам возможности для непрерывного обучения и повышения квалификации. |
| Except in the case of one island, the result of the consultation process was clear: the islands no longer wished to be part of the Netherlands Antilles, but nevertheless wished to retain their ties with the Kingdom. | Результаты процесса консультаций были очевидны: все острова, за исключением одного, больше не хотели оставаться частью Нидерландских Антильских островов, но тем не менее пожелали сохранить свои связи с Королевством. |
| A disagreement had arisen concerning the working methods of the Committee, with the Union of Soviet Socialist Republics wishing to retain the principle of unanimity in decision-making of the Committee, whereas the United States of America preferred to maintain some form of majority voting procedure. | По поводу методов работы Комитета возникли разногласия: Союз Советских Социалистических Республик желал сохранить принцип единогласия при принятии решений в Комитете, в то время как Соединенные Штаты Америки предпочли отстаивать процедуру голосования по той или иной формуле большинства. |
| A user should not need to retain important information solely in working memory or retrieve it from long-term memory. | Пользователь не должен сохранять важную информацию исключительно в рабочей памяти или извлекать её из долговременной памяти. |
| For example, there was no need to retain provisions such as those contained in the latter part of article 14. | Например, нет никакой необходимости сохранять положения, содержащиеся во второй части статьи 14. |
| She wondered whether men and women had equal rights to acquire, retain and transfer nationality to their spouses and children. | Она интересуется, имеют ли мужчины и женщины равные права приобретать, сохранять и передавать гражданство своим супругам и детям. |
| Wide support was expressed in favour of including an additional recommendation that made reference to recommendation and the debtor's right to retain personal property needed for daily survival. | Широкую поддержку получило предложение включить дополнительную рекомендацию, содержащую ссылку на рекомендацию 25 и на право должника сохранять личное имущество, необходимое для удовлетворения повседневных нужд. |
| (c) Retain, or develop, the procedures and capacities necessary to address residual contamination after reporting compliance with Article 5(1). | с) сохранять или развивать процедуры и возможности, необходимые для решения проблемы остаточного загрязнения после сообщения о соблюдении статьи 5 (1). |
| In addition, the Kurds will expect to retain a veto over any proposal that might compromise Kurdish autonomy in the northern provinces. | Кроме того, курды будут ожидать сохранения права вето на любое предложение, которое может поставить под угрозу курдскую автономию в северных провинциях. |
| While there are still some issues to be resolved in those two areas, the uncertainties arising from them do not present a pattern consistent with efforts to conceal a programme to retain acquired proscribed weapons. | Хотя в этих двух областях по-прежнему имеется ряд вопросов, которые необходимо разрешить, связанная с ними неопределенность не является признаком усилий, направленных на то, чтобы скрыть какую-либо программу в целях сохранения приобретенного запрещенного оружия. |
| Thirdly, the question of whether to retain or abolish the death penalty should be carefully studied by each State, taking fully into account the sentiments of its people and the state of crime and criminal policy. | В-третьих, каждое государство должно тщательно изучить вопрос о целесообразности сохранения или отмены смертной казни, в полной мере принимая во внимание мнение своего народа, уровень преступности и уголовную политику. |
| In six States parties, the foreign bribery law went beyond the requirements of the Convention and also covered cases where the bribe was not intended to "obtain or retain business or other undue advantage in relation to the conduct of international business". | В шести государствах-участниках законодательство о подкупе иностранных должностных лиц выходит за требования Конвенции и охватывает также те случаи, когда подкуп совершается не с целью "получения или сохранения коммерческого или иного неправомерного преимущества в связи с ведением международных дел". |
| The African Group had always advocated synergies and regional cooperation among missions and the sharing of best practices, and had repeatedly called on the Secretariat to consider ways to retain critical staff when downsizing missions, including through reassignment to other missions. | Группа африканских стран неизменно выступает за обеспечение согласованности и регионального сотрудничества различных миссий и за обмен передовым опытом, а также неоднократно призывала Секретариат рассмотреть возможности для сохранения важнейшего персонала при сокращении размера миссий, в том числе путем перевода в другие миссии. |
| Continued international support for the pilot programme will also help the Afghan National Police to attract and retain qualified personnel. | Дальнейшее международная поддержка осуществления этой пилотной программы также поможет Афганской национальной полиции привлечь и удерживать в своих рядах квалифицированных сотрудников. |
| Further, these affect the ability of developing countries to offer access to essential health care, in particular due to the negative consequences on their ability to retain and recruit the necessary human resources for health. | Кроме того, она подрывает возможности развивающихся стран обеспечивать доступ к базовым медицинским услугам, особенно из-за негативных последствий для их возможности удерживать и нанимать необходимые кадры в секторе здравоохранения. |
| The idea of the circumstellar habitable zone was introduced in 1953 by Hubertus Strughold and Harlow Shapley and in 1959 by Su-Shu Huang as the region around a star in which an orbiting planet could retain water at its surface. | Идея околозвездной зоны обитаемости была предложена в 1953 году Губертом Страгхолдом и Харлоу Шепли и в 1959 году Су-Шу Хуангом как зона вокруг звезды, внутри которой планета может удерживать жидкую воду на поверхности. |
| The Department would continue to gauge the impact of the conditions of service offered under 300-series contracts on the ability to recruit and retain high-quality personnel for United Nations peace operations. | Департамент будет продолжать оценивать влияние условий службы, предусматриваемых назначениями на ограниченный срок в соответствии с Правилами о персонале серии 300, на способность набирать высококвалифицированных сотрудников для миротворческих операций Организации Объединенных Наций и удерживать их на службе. |
| The reform should be seen as a tool which would make it possible to introduce a culture of efficiency while respecting cultural diversity and as a stimulus which would allow the Organization to attract and retain the best staff. | Реформа должна восприниматься как средство, позволяющее установить культуру эффективности при уважении культурного разнообразия, а также как стимул, позволяющий Организации привлекать на работу и удерживать на ней наиболее профессиональные кадры. |
| The Board noted that UNMIK and MINUSTAH had no human resources plan to attract and retain the best qualified and experienced candidates. | Комиссия отметила, что ОООНКИ и МООНСГ не осуществляют планирование людских ресурсов в целях привлечения и удержания наиболее квалифицированных и опытных кандидатов. |
| (a) To develop, or improve, strategies to recruit, support and retain workers with key skills; | а) разработки или совершенствования стратегий в области найма, надлежащего обеспечения и удержания работников, обладающих ключевыми навыками; |
| The Working Group therefore recommended that the management of the Tribunal does all it can to retain the Tribunal's experienced staff. | Таким образом, Рабочая группа рекомендовала руководству Трибунала сделать все возможное для удержания опытных сотрудников Трибунала. |
| The extent of the right to retain the cargo, and the way that this right of retention has to be exercised, is currently not harmonized and substantially depends on the applicable law, and in fact, on the applicable rules of conflict of law. | Объем права удержания груза и способ, с помощью которого это право удержания должно осуществляться, в настоящее время не согласованы и в значительной степени зависят от применимого права, а фактически от применимых норм коллизионного права. |
| "Containment system, for the carriage of Class 7 material, means the assembly of components of the packaging specified by the designer as intended to retain the radioactive material during carriage;" | "Система защиты оболочки (герметизации) в случае перевозки материала класса 7 - это система элементов упаковочного комплекта, определенная проектировщиком в качестве системы, предназначенной для удержания радиоактивного материала во время перевозки". |
| Skill development programmes designed to retain them and permit their advancement appear to be successful. | Успешными оказываются программы приобретения квалификации, имеющие целью удержать их и улучшить их положение. |
| However, this presupposes that the International Tribunal will be able to retain its highly qualified and experienced Judges and staff. | Однако это предполагает, что Международному трибуналу удастся удержать высококвалифицированных и опытных судей и сотрудников. |
| The Court, referring to previous Italian case law by the Supreme Court, held that the seller had the right to retain the deposit. | Ссылаясь на предыдущую судебную практику итальянского Верховного суда, суд постановил, что продавец вправе удержать аванс. |
| In order to retain children longer in school and protect them from child labour, especially in its worst forms, a bill for establishing a seven-year primary education is under examination by the two houses of the Parliament. | Чтобы дольше удержать детей в рамках школьного образования и защитить их от опасностей детского труда, особенно в его наихудших формах, в настоящее время в обеих палатах парламента рассматривается проект закона о семилетнем начальном базовом образовании. |
| Under the enforcement chapter of the Guide, upon default of the grantor the secured party may dispose of the encumbered asset or may propose to retain it in satisfaction of the secured obligation (see recommendations 156 and 157). | В соответствии с главой Руководства, касающейся принудительного исполнения, в случае неисполнения обязательства лицом, предоставляющим право, обеспеченная сторона может распорядиться обремененным активом или может предложить удержать его в порядке погашения обеспеченного обязательства (см. рекомендации 156 и 157). |
| However it was agreed to retain the definition for further consideration at a later stage. | Было, однако, достигнуто согласие о сохранении этого определения для дальнейшего рассмотрения на более позднем этапе. |
| The court shall also resolve the question of whether the child shall retain the name, patronymic and surname, awarded to him in connection with the adoption. | Суд также решает вопрос о сохранении имени, отчества и фамилии, присвоенных ребенку при усыновлении. |
| It was agreed to retain the words [through the ODR platform] and delete [automatically] on the same reasoning as for draft article 6, paragraph (1). | Было достигнуто согласие о сохранении слов"[через платформу УСО]" и исключении слова"[автоматически]" по тем же причинам, что и в случае пункта 1 проекта статьи 6. |
| Therefore, the Ministry of Education and the Ministry of Refugees, Immigration and Integration Affairs have established a joined task force, which over the next four years will help vocational colleges to retain bilingual students. | Поэтому министерство образования и министерство по делам беженцев, иммиграции и интеграции создали совместную целевую группу, которая в следующие четыре года будет оказывать помощь профессионально-техническим училищам в сохранении контингента двуязычных слушателей. |
| A further approach to the issue of the debtor's ongoing role is one that enables the debtor to retain full control over the operation of the business, with the consequence that the court does not appoint an independent representative once the proceedings begin. | Еще один подход к решению вопроса о сохранении функций должника заключается в предоставлении должнику возможности сохранить полный контроль за функционированием предприятия, вследствие чего суд не будет назначать независимого управляющего после открытия производства. |
| You might have to officially retain me as your lawyer. | Возможно, тебе придется официально оставить меня своим адвокатом. |
| Mr. HARRIS (United States) said that his delegation agreed with the many delegations which preferred to retain the Commission's text. | Г-н ХАРРИС (Соединенные Штаты) говорит, что его делегация согласна со многими делегациями, которые предпочитают оставить текст Комиссии. |
| Mr. O'Flaherty said that there had been multiple requests to retain the reference to commercial advertising, although New Zealand had asked that it should be accorded a lower level of protection than other forms of expression. | Г-н О'Флаэрти говорит, что в его адрес поступили многочисленные просьбы о том, чтобы оставить ссылку на коммерческую рекламу, хотя Новая Зеландия просила предоставить ей меньшую степень защиты, чем другим формам выражения мнения. |
| agreed to retain 30 September 2005, as the deadline for voluntary disarmament and repatriation or reintegration and that failure to do so would trigger imposition of sanctions. | согласились оставить 30 сентября 2005 года в качестве крайнего срока добровольного разоружения и репатриации или реинтеграции и договорились о том, что несоблюдение этого срока повлечет за собой введение санкций; |
| In designing the 777 as its first fly-by-wire commercial aircraft, Boeing decided to retain conventional control yokes rather than change to sidestick controllers as used in many fly-by-wire fighter aircraft and in many Airbus airliners. | При проектировании 777, своего первого коммерческого авиалайнера с электродистанционной системой управления fly-by-wire, было решено оставить привычные штурвальные колонки, в отличие от РУСов, используемых во многих истребителях с системой управления fly-by-wire и в большинстве авиалайнеров Airbus. |
| To that end, UNMIK must retain not only its coordination and political, but also its administrative functions. | При этом за Миссией Организации Объединенных Наций должны сохраняться не только координационные и политические, но и административные функции. |
| Each individual will have a specific, national number that he or she will retain throughout his or her life. | Каждое лицо будет иметь конкретный национальный номер, который будет сохраняться на протяжении всей его жизни. |
| During time spent studying, serving in the armed forces or held in a place of detention they retain the right to their own living accommodation or to the place which they enjoyed in their parents' accommodation where they previously lived. | На время нахождения на учебе, на службе в вооруженных силах, в местах лишения свободы за ними должно сохраняться право на собственную жилищную площадь или жилищную площадь родителей, где они раньше проживали. |
| Until the police force has been significantly strengthened, it will be vital to retain an ongoing strong United Nations presence to underpin security. | До тех пор пока полицейские силы не будут значительно укреплены, будет сохраняться необходимость мощного присутствия Организации Объединенных Наций в стране для поддержания безопасности. |
| If parents relinquish their Turkmen citizenship and if so wished by both parents, or, if one of them is unknown, by the known parent, their child, if he/she is up to 16 years old, may retain the Turkmen citizenship. | По желанию родителей или одного из них, если другой неизвестен, в случае изменения ими гражданства Туркменистана за ребенком в возрасте до 16 лет может сохраняться гражданство Туркменистана. |
| The Commission stressed the need for a coordinated and harmonized approach in devising long- and short-term measures to attract and retain competent women and men. | Комиссия подчеркнула необходимость применения согласованного и унифицированного подхода при выработке долгосрочных и краткосрочных мер по привлечению и удержанию компетентных женщин и мужчин. |
| He invited the Agency to redouble its efforts to attract and retain qualified staff. | Он также призывает УВКБ активизировать предпринимаемые им усилия по привлечению и удержанию квалифицированного персонала. |
| Although they have not all been filled, efforts continue to find and retain qualified women. | Хотя не все эти должности в настоящее время заняты, продолжаются усилия по поиску и удержанию квалифицированных женщин. |
| Without measures being taken to retain the Tribunal's highly experienced staff, delays on this basis will continue. | Если не будут приняты меры по удержанию наиболее опытных сотрудников Трибунала, задержки, обусловленные этой причиной, будут продолжаться. |
| The recruitment trend for women does not even match the separation trend, which indicates that the Organization is unlikely to meet its gender parity target without concentrated efforts to recruit females and retain the female staff currently employed . | Тенденция к увеличению количества набираемых женщин даже не перекрывает тенденцию к увеличению количества увольнений, что указывает на маловероятность достижения Организацией своей цели установления гендерного паритета, если не будут приняты более целенаправленные меры по набору женщин и удержанию уже работающих в Организации сотрудниц». |
| Initiating a project to improve the employment conditions for migrant workers and retain staff. | начало осуществления проекта по улучшению условий занятости для трудящихся-мигрантов и сохранению персонала. |
| We have also sought in this approach to retain the principle of consensus, for we know that this is an obligation in the Conference on Disarmament. | В рамках этого подхода мы также стремились к сохранению принципа консенсуса, поскольку нам известно, что это обязательный элемент работы Конференции по разоружению. |
| Adding the green elements to the roof will act as an insulation barrier to help retain heat within the building in the winter and reduce heat build up in the summer. | Зелëный элемент, добавленный к крыше, действует как изоляционный барьер, который помогает сохранению тепла в пределах здания зимой и уменьшить высокую температуру летом. |
| Conversely, tax breaks or subsidies provided for alternative land uses, such as cattle ranching, can bring the forest frontier under pressure or retain land in agriculture and discourage afforestation. | И наоборот, снижение налогов или выделение субсидий в связи с альтернативным использованием земель, таким, как использование их под животноводческие хозяйства, может привести к отодвижению лесных границ или сохранению земель в сельском хозяйстве, а также к отказу от облесения. |
| Construction of this building was part of Auckland's campaign to retain the seat of government, as the discussion about the capital moving further south had already started. | Строительство этого здания стало частью кампании по сохранению за Оклендом статуса столицы, так как дискуссия о перемещении её дальше дальше на юг уже началась. |
| In accordance with the Agreement, URNG members were allowed to retain their personal weapons until their final demobilization. | В соответствии с соглашением членам НРЕГ разрешалось хранить свое личное оружие до их окончательной демобилизации. |
| The importer should be permitted to retain the certificate of origin and only present it on request. | Следует разрешить импортерам хранить сертификат у себя и предъявлять его только по требованию. |
| The Fund will accept and retain historical data from the member organizations and will be better positioned to proactively verify eligibility criteria for new entries, validations and restorations. | Фонд будет получать от организаций-членов и хранить у себя данные за предыдущие периоды и сможет более эффективно проверять соответствие решений о приеме новых членов, подтверждении прав и восстановлении в членстве установленным требованиям. |
| Third parties are also increasingly being called upon to collect more information than is necessary, and to retain this information for extended periods of time. | К третьим сторонам также поступает все больше обращений собирать информацию в больших объемах, чем это необходимо, и хранить эту информацию в течение продолжительных периодов времени. |
| (b) To retain in the Special Account for UNMISET the cash assets of the Mission as at 30 June 2007 in the amount of $15,800,000. | Ь) хранить имеющиеся по состоянию на 30 июня 2007 года денежные активы Миссии на сумму 15800000 долл. США на Специальном счете МООНПВТ. |
| We just need to send in a deposit to retain the lawyer. | Нам только необходимо внести задаток, чтобы нанять адвоката. |
| Moreover, he could have himself retain a private defence counsel. | Кроме того, он имел возможность нанять себе адвоката в частном порядке. |
| The author claims that on 24 May 1988, he requested the Prosecutor of Chelyabinsk to allow him to retain a private lawyer for his son, but he was not allowed to do so. | Автор утверждает, что 24 мая 1988 года он просил прокурора города Челябинска позволить ему нанять для своего сына частного адвоката, однако ему было в этом отказано. |
| While the author had presented evidence to the Supreme Court proving that her financial situation did not allow her to retain a lawyer, she had not demonstrated that she was unable to file such a motion with the Regional Court without the assistance of legal counsel. | Хотя автор представила Верховному суду обоснование, почему ее финансовое положение не позволяет ей нанять адвоката, она не обосновала свою неспособность подать такое ходатайство в областной суд без помощи адвоката. |
| It welcomes the proposed change in the legislation and requests further information on how Benin intends to ensure that access to a lawyer is guaranteed to all persons who are deprived of their liberty, including those who cannot afford to retain a lawyer. | Он приветствует предлагаемые изменения в законодательстве и просит дать больше информации о том, как Бенин намерен обеспечить гарантированный доступ адвоката ко всем лишенным свободы лицам, включая тех, кто не может позволить себе нанять адвоката. |
| 'Cause you want to retain your youthful, glowing skin? | Потому что ты хочешь оставаться молодым, с блестящей кожей? |
| It was felt that the establishment of the new Office for Drug Control and Crime Prevention should not detract from the priorities of drug control, and that the Commission on Narcotic Drugs and the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice should retain their separate identities. | Было выражено мнение, что создание нового управления по контролю над наркотическими средствами и предупреждению преступности не должно отвлекать внимание от приоритетного характера контроля над наркотическими средствами и что Комиссия по наркотическим средствам и Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию должны оставаться самостоятельными органами. |
| (c) Pay protection, which guarantees that no amount of pay is deducted unless so required by law, bearing in mind that the worker should always retain an amount of pay that enables him and his family to enjoy an acceptable standard of living. | с) принцип защиты заработной платы, гарантирующий, что любые вычеты из заработной платы производятся только в том случае, если это предусмотрено законом, с учетом того, что у работника всегда должна оставаться сумма заработной платы, позволяющая обеспечить работнику и его семье приемлемый уровень жизни. |
| You are going to Me to retain much? | Как долго я должен оставаться? |
| By constitutional limitation a President cannot retain office for more than two terms. | Согласно ограничению, предусмотренному в Конституции, президент не может оставаться на своем посту более двух сроков. |
| If the new Personal Names Bill is enacted the duty of a foreigner to assume an Icelandic name on becoming an Icelandic citizen is abolished; both the naturalized person and his children can then retain their unchanged family names. | В случае принятия нового закона об именах положение об обязанности иностранца иметь исландское имя при приобретении исландского гражданства будет упразднено; и сам натурализованный иностранец, и его дети после этого смогут оставлять свои фамилии. |
| Retain null values from the source as null values in the data flow | Оставлять значения NULL из источника в потоке данных |
| In areas which serve their national interest, individual members should decide whether to retain wholly national control or whether to co-operate with others. | В сферах важных национальных интересов каждая страна должна решить, оставлять ли её под своим контролем или сотрудничать с остальными. |
| The audio tour service will be provided by a yet-to-be-identified vendor who will pay the Organization 64 per cent of the revenue generated and retain a 36 per cent fee for services provided. | Услуги по проведению аудиоэкскурсий будут обеспечиваться поставщиком, который еще не определен и который будет перечислять Организации 64 процента суммы полученных поступлений и оставлять себе 36 процентов в качестве платы за предоставленные услуги. |
| The Chairs underscored that treaty bodies should retain the discretion to adapt the framework so as to reflect the specificities of each treaty. | Председатели подчеркнули, что договорные органы должны оставлять за собой право адаптировать эту рамочную основу с учетом конкретных особенностей каждого договора. |
| As regards the appointment of defence lawyers by the court, this was done because the above-mentioned persons refused to retain defence lawyers who apply secular law. | Что касается назначения защитников самим судом, то это было сделано в силу того, что вышеперечисленные лица отказывались нанимать защитников, применяющих светское право. |
| Judith is free to retain whoever she... | Джудит вправе нанимать любого... |
| The adjusted salary scale implemented in 1999 is not competitive in local job markets and it has therefore become increasingly difficult for the Agency to hire and retain skilled personnel. | Установленная в 1999 году скорректированная шкала окладов не является конкурентоспособной в сопоставлении с условиями на местных рынках труда, вследствие чего Агентству все труднее нанимать и удерживать на службе квалифицированных сотрудников. |
| The application of the Flemming principle, however, required the organizations to be able to recruit and retain staff who were among the best available in a given locality, in line with the mandate of Article 101 of the Charter of the United Nations. | Однако применение принципа Флеминга требует, чтобы организации с учетом положений статьи 101 Устава Организации Объединенных Наций могли нанимать и удерживать персонал, который является наиболее квалифицированным в данном месте службы. |
| Special food-for-work schemes have enabled such organizations to hire and retain needed staff and volunteers and to improve their community outreach services. | Специальные программы "продовольствие за труд" позволяют таким организациям нанимать и удерживать необходимых сотрудников и добровольцев и расширять охват общин своими услугами. |
| Of course, Member States must retain the sovereign right to decide whether or not to participate in a given peace-keeping operation, but in so doing, they should look beyond the criterion of national interest. | Разумеется, государства-члены должны помнить о суверенном праве принимать решение относительно участия или неучастия в данной операции по поддержанию мира, однако поступая таким образом, они должны быть выше критерия национального интереса. |
| How is it you can retain every detail of our habits and personal lives, and none of this? | Как ты можешь помнить каждую деталь нашей жизни и наших привычек, но ничего из этого? |
| When we take up the discussion of the report - and I will come back to this point, which is tied to questions of reform, etcetera - we must retain that central idea of primary responsibility, which means that somewhere there exists a subsidiary responsibility. | Когда мы приступим к обсуждению доклада, - и я вернусь к этому вопросу, который связан с вопросами реформы и другими вопросами, - нам необходимо будет помнить о главной ответственности, которая предполагает, что где-то там существует и дополнительная ответственность. |
| I will retain the fulfilling aspect of my tenure, which enabled me to meet and develop a mutually beneficial relationship with members of the Security Council in our professional or individual capacities. | Я буду помнить об этом опыте, который позволил мне встретиться с вами и развить взаимообогащающие отношения с членами Совета Безопасности как в профессиональном, так и в личном плане. |
| In this connection, it must be remembered that Member States have mandated that print materials should retain their importance for the foreseeable future, since electronic dissemination still reaches only a small part of interested constituents. | В этой связи следует помнить о том, что государства-члены постановили, что печатные материалы должны сохранять свое значение в обозримом будущем, поскольку распространение информации электронными средствами по-прежнему обеспечивает охват лишь незначительной части заинтересованных лиц. |
| UNITA invited foreign diamond traders into its territory to purchase that portion of diamonds UNITA allowed the miners to retain. | УНИТА приглашал на контролируемую им территорию иностранных торговцев алмазами, с тем чтобы они могли приобрести у старателей те алмазы, которые УНИТА разрешал последним оставлять у себя. |
| With regard to strengthening national programmes and legislation, the Government of Sweden explained that Swedish law permits a person to retain items of moveable cultural property which were acquired in good faith. | Что касается укрепления национальных программ и законодательства, то правительство Швеции пояснило, что шведское законодательство разрешает лицу оставлять у себя предметы движимой культурной собственности, которые были приобретены честно. |
| That Governments consider allowing port authorities to retain some of their foreign exchange for meeting some of their equipment requirements; | правительствам рассмотреть вопрос о предоставлении портовым властям возможности оставлять у себя часть получаемой ими иностранной валюты для удовлетворения части их потребностей в оборудовании; |
| The Government should allow local and regional rights registration chambers and cadastre chambers to retain an adequate share of the fees for their services. | Правительство должно разрешить региональным регистрационным и кадастровым палатам и их местным отделениям оставлять у себя достаточную долю платежей за свои услуги. |
| Relaxation of foreign exchange regulations has removed some important obstacles to transit trade, also enabling private sector transport operators in many landlocked and transit developing countries to retain some hard currency for purchase of spare parts and equipment. | Ослабление валютного регулирования устранило ряд серьезных препятствий для транзитных перевозок, позволив также частным транспортным операторам во многих развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и развивающихся странах транзита оставлять у себя часть твердой валюты для закупки запчастей и оборудования. |