The Special Rapporteur should retain that title while carefully delimiting the topic's scope. | Специальному докладчику следует сохранить это название, в то же время тщательно определяя сферу охвата этой темы. |
Ms. BOSS (United States of America) said it was important to retain the word "but" to make it absolutely clear that intermediaries were not considered to be addressees. | Г-жа БОСС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что следует сохранить слово "но", с тем чтобы было абсолютно ясно, что посредник не считается адресатом. |
With regard to paragraph 1, support was expressed for the Commission's decision to retain the date of the official presentation of the claim as the end point for the continuous nationality rule. | Что касается пункта 1, то было поддержано решение Комиссии сохранить дату официального предъявления требования в качестве конечного момента для правила о непрерывности гражданства. |
She may, however, declare before the marriage that she declines Togolese nationality, where the law of her country allows her to retain her original nationality. | Вместе с тем она имеет право до заключения брака заявить о том, что она отказывается от тоголезского гражданства в том случае, если национальное законодательство ее собственной страны позволяет ей сохранить гражданство этой страны. |
The government also secured EU-wide agreement that, rather than reducing the size of the European Commission, Ireland will be allowed to retain a permanent place at the Commission table. | Правительство также добилось соглашения от всего ЕС, чтобы вместо того, чтобы сократить размер Европейской Комиссии, Ирландии разрешили сохранить постоянное место за столом Комиссии. |
The Organization must not just attract staff with the best skills, it must also retain them. | Организация должна не только привлекать наиболее квалифицированных сотрудников, но и сохранять их. |
It will also provide flexibility to facilitate employers to retain their older workers beyond retirement. | Он также обеспечивает гибкие условия, позволяющие работодателям сохранять своих пожилых работников после достижения ими пенсионного возраста. |
In this case, participating governments would agree on their national tax liability but retain the freedom to decide how the revenue is to be raised. | В этом случае правительства участвующих стран будут договариваться о своих обязательствах по взиманию внутреннего налога, но при этом сохранять свободу решений в отношении того, каким образом обеспечить поступления. |
Of critical importance in the context of all studies pertaining to the application of the Noblemaire principle was the issue of whether the organizations were able to recruit and retain staff of the required calibre under the existing remuneration package. | Вопрос о том, способны ли организации нанимать и сохранять сотрудников требуемой квалификации в рамках действующей системы вознаграждения, имеет решающее значение для всех исследований, касающихся применения принципа Ноблемера. |
Article 137 provides that educational institutions of all kinds may retain their autonomy and enjoy academic freedom; and students shall enjoy the freedom to choose where to pursue their education. | В статье 137 оговорено, что учебные заведения всех типов могут сохранять свою автономию и пользоваться свободой в организации процесса обучения, а учащиеся пользуются свободой выбора места обучения. |
Divergent views were expressed as to whether or not to retain the bracketed words "in exceptional circumstances". | Были высказаны различные мнения относительно целесообразности сохранения заключенных в квадратные скобки слов "в исключительных обстоятельствах". |
The Syrian authorities did not grant them nationality because it had been deemed preferable, with their agreement, for them to retain their identity. | Сирийские власти не предоставляют им гражданства потому, что после консультаций с ними они пришли к выводу о целесообразности сохранения их самобытности. |
The Working Group believes that such an approach is important to retain a focus in the task force in order to make progress in specific areas relevant to the implementation of the right to development. | Рабочая группа полагает, что такой подход важен для сохранения определенной направленности в работе целевой группы, с тем чтобы добиваться прогресса в конкретных областях, связанных с осуществлением права на развитие. |
The Kingdom of Swaziland believes that the ongoing reforms of the United Nations are essential, especially if the Organization is to retain its global credibility. | Королевство Свазиленд считает, что осуществляемая в настоящее время реформа Организации Объединенных Наций имеет весьма важное значение, в частности, для сохранения авторитета Организации на международном уровне. |
(c) Exercise due care to retain control and avoid unauthorized use of its signature, as of the time when the signature holder has sole control of the signature device. | с) [проявлять] [проявляет] надлежащую заботливость для сохранения контроля и недопущения несанкционированного использования его подписи по состоянию с момента, когда обладатель подписи получает исключительный контроль над подписывающим устройством. |
Such doubts should be cleared up if Haiti is to attract investors and retain the international contractors, already limited in number, which operate in the country. | Такие сомнения должны быть развеяны для того, чтобы Гаити могла привлекать инвесторов и удерживать действующих в стране международных подрядчиков, которых и без того не так много. |
Establishing a simplified and more transparent and effective contractual system requiring less administration would bring significant benefits to the would strengthen the ability of the United Nations to recruit and retain personnel. | Внедрение упрощенной, более транспарентной и эффективной системы контрактов, которая отвлекала бы меньше административных ресурсов, принесет Организации Объединенных Наций огромную пользу, укрепив ее способность набирать и удерживать персонал. |
The Commission acknowledged the operational need to ensure conditions of service and compensation packages that would enable the Department of Peacekeeping Operations to retain the critical support provided by internationally recruited staff in the Field Service category. | Комиссия признала оперативную необходимость обеспечения условий службы и пакетов вознаграждения, которые позволят Департаменту операций по поддержанию мира удерживать необходимых для обеспечения критически важной поддержки набираемых на международной основе сотрудников категории полевой службы. |
An important question related to freight is whether the carrier may retain the cargo when the consignee is not prepared to pay the freight and costs relating to the transportation of the goods. | В связи с фрахтом связан один важный вопрос о том, может ли перевозчик удерживать груз, если грузополучатель не готов оплатить фрахт и расходы, связанные с траспортировкой груза. |
In order to ensure that mortgage securitizers have some "skin in the game," they are required to retain an interest in 5% of the mortgage securities that they create (unless they qualify for an exemption). | Чтобы гарантировать, что институтам, проводящим секьюритизацию ипотеки, тоже есть что терять, они обязаны удерживать интерес к 5% ипотечных ценных бумаг, которые они создают (если у них нет права на исключение). |
The differences in recruitment practices and methods used by organizations to attract and retain diverse staff were noted. | Было обращено внимание на различия в практике и методах набора кадров, используемых организациями для привлечения и удержания многообразного по составу персонала. |
It is suggested that, thereby, it is made clear that contractual clauses to the effect of describing the right to retain are allowed under the draft convention. | Можно предположить, что таким образом разъясняется допустимость договорных положений, содержащих описание права удержания, согласно данному проекту конвенции. |
To recruit and retain more women, many new initiatives and strategies to achieve gender balance, as illustrated in the relevant sections above, have been undertaken system-wide. | Для найма и удержания большего числа женщин в рамках всей системы предпринимаются многие новые инициативы и реализуются стратегии для достижения гендерного баланса, как отмечалось в соответствующих разделах выше. |
The need to attract and retain internationally mobile capital has pressured countries to maintain high interest rates, low rates of inflation, flexible labour markets and tax incentives to encourage foreign direct investment. | Необходимость привлечения и удержания характеризующегося международной мобильностью капитала заставляет страны поддерживать высокие процентные ставки, низкие темпы инфляции, динамичные рынки труда и предоставлять налоговые стимулы в целях поощрения притока прямых иностранных инвестиций. |
In order to attract, retain, and give added motivation to teachers working in deprived regions, it was decided to give a maximum of two promotion grades, in addition to regular promotion grades, to those working in these regions. | 374.9 Для привлечения, удержания и поощрения учителей, работающих в бедных районах, было решено, в дополнение к присвоению очередной категории, поощрять работающих в этих районах педагогов максимально двумя должностными категориями. |
Otherwise, the United Nations will have no alternative but to retain adequate funds to cover such liabilities. | Иначе у Организации Объединенных Наций не будет иной альтернативы, кроме как удержать достаточные средства для покрытия таких обязательств. |
By fostering the development of financial markets, credit ratings could also help to retain domestic savings that might otherwise go offshore. | Кроме того, способствуя созданию финансовых рынков, кредитные рейтинги, по-видимому, помогают удержать внутренние накопления, которые в противном случае могут быть переведены в офшорную зону. |
For many Institute member refiners and smelters, however, a more immediate and pressing concern is the need to attain conflict-free smelter status, which will enable them to retain membership in the Electronics Industry Citizenship Coalition as customers. | Для многих обогатительных и плавильных предприятий - членов Института более важной и срочной задачей является получение статуса непричастности к конфликту, что позволит им удержать своих клиентов из числа членов Коалиции компаний электронной промышленности. |
The directors & officers insurance aims to achieve three main goals: (a) help attract and retain talented directors; (b) provide jurisdictional comfort; and (c) protect personal and corporate assets. | При страховании директоров и сотрудников преследуются три основные цели: а) помочь привлечь и удержать талантливых директоров; Ь) создать удобства в юрисдикционном плане и с) защитить личное и корпоративное имущество. |
In response to a question, it was explained that the issue as to whether the assignee who received payment by the debtor could retain the proceeds of payment was not addressed in draft article 18 but in the provisions dealing with priority. | В ответ на этот вопрос было дано разъяснение, что вопрос о том, имеет ли цессионарий, получивший платеж от должника, право удержать полученные средства, рассматривается не в проекте статьи 18, а в положениях, касающихся преимущественного права. |
Helping developing countries retain and recruit health-care workers | оказание развивающимся странам содействия в сохранении и найме медицинского персонала; |
His delegation endorsed the decision to retain the act of deportation or forcible transfer of population, which had been included in the earlier version of the article. | Делегация Кипра поддерживает решение о сохранении положений о депортации или насильственной передаче населения, которые были включены в ранний вариант этой статьи. |
After discussion, it was agreed to retain the paragraph, which had already been the subject of Working Group discussions, as currently drafted. | После обсуждения было достигнуто согласие о сохранении этого пункта, который уже являлся предметом обсуждений в Рабочей группе, в его нынешней формулировке. |
The court shall also resolve the question of whether the child shall retain the name, patronymic and surname, awarded to him in connection with the adoption. | Суд также решает вопрос о сохранении имени, отчества и фамилии, присвоенных ребенку при усыновлении. |
This new protocol is aimed at helping women to retain their inheritance shares and protecting women from losses as a result of reduced valuations of those shares. | Такая новая процедура направлена на оказание женщинам помощи в сохранении их доли в наследстве и на защиту женщин от потерь в результате недооценки этой доли. |
She suggested that the Committee should study the new version and determine if it wished to retain paragraph 55 as written. | Она предлагает Комитету изучить новый текст и решить, желает ли он оставить пункт 55 в том виде, в каком он был представлен. |
In that case, perhaps I might be permitted to retain my umbrella? | В таком случае позвольте оставить мне мой зонтик. |
agreed to retain 30 September 2005, as the deadline for voluntary disarmament and repatriation or reintegration and that failure to do so would trigger imposition of sanctions. | согласились оставить 30 сентября 2005 года в качестве крайнего срока добровольного разоружения и репатриации или реинтеграции и договорились о том, что несоблюдение этого срока повлечет за собой введение санкций; |
DECIDES to retain the retirement age of AU staff at sixty (60) years. DECISION ON THE REVISED AFRICAN UNION QUOTA SYSTEM | постановляет оставить без изменений возраст выхода на пенсию персонала Африканского союза, который составляет 60 лет. |
The Committee further decided to retain the names of two individuals who had requested that their names be removed from the list, and amended the entries for 16 individuals to reflect changes in their designation. | Комитет постановил также оставить в перечне имена двух человек, которые просили исключить их имена из перечня, и внес поправки в данные о 16 лицах с целью отразить изменения в их обозначении. |
It is estimated that the liquidation office will retain up to 50 vehicles. | Предполагается, что в распоряжении управления по прекращению деятельности будет сохраняться до 50 автотранспортных средств. |
As appropriate, these personnel will retain existing delegations of authority, pending completion of the formal designation process, which will follow in due course. | Сообразно необходимости, у этих сотрудников будут сохраняться имеющиеся делегированные полномочия до завершения официального процесса назначения, которое будет произведено в надлежащее время. |
In transition, resident coordinators may retain the humanitarian coordinator designation and/or be designated as Deputy or Executive Representative of the Secretary-General or Deputy Special Coordinator, in addition to being Designated Official for United Nations Security. | На переходном этапе за координаторами-резидентами может сохраняться их должность в качестве координаторов по гуманитарным вопросам и/или они могут быть назначенными в качестве заместителей или исполнительных представителей Генерального секретаря или же заместителями специального координатора, а также на должности уполномоченных сотрудников по безопасности. |
During time spent studying, serving in the armed forces or held in a place of detention they retain the right to their own living accommodation or to the place which they enjoyed in their parents' accommodation where they previously lived. | На время нахождения на учебе, на службе в вооруженных силах, в местах лишения свободы за ними должно сохраняться право на собственную жилищную площадь или жилищную площадь родителей, где они раньше проживали. |
The objectives set by the World Summit would retain their relevance as long as any gaps or defects remained in the general development of children. | Цели, сформулированные Всемирной встречей на высшем уровне, будут сохранять свою актуальность до тех пор, пока будут сохраняться недостатки или трудности в том, что касается общего развития детей. |
Countries of origin were urged to implement measures to retain the highly skilled by ensuring equitable pay and decent working conditions. | В адрес стран происхождения высказывался настоятельный призыв принимать меры по удержанию высококачественных специалистов, обеспечивая для них сопоставимую их квалификации оплату труда и достойные условия работы. |
UNDP is taking steps to attract and retain staff on the ground in crisis-affected countries. | ПРООН предпринимает меры по привлечению и удержанию персонала на местах в пострадавших от кризисов странах. |
The current contractual arrangements and inferior or disparate conditions of service did not serve staff well and hampered the Organization's ability to attract, recruit, manage and retain staff, particularly in the field. | Текущая система контрактов, а также дискриминирующие или неодинаковые условия службы не отвечают потребностям персонала и ограничивают возможности Организации по привлечению, найму, удержанию кадров и управлению ими, особенно в условиях работы на периферии. |
To adopt a national strategy to further strengthen the management of human capital in the public sector, including developing a plan to attract and retain a fair share of the best talent in the service of the State | принять национальные стратегии дальнейшего укрепления системы управления людскими ресурсами в государственном секторе, в том числе разработать планы действий по привлечению и удержанию на государственной службе достаточной доли наиболее талантливых работников; |
Today's workers are often just as attracted by appealing work/life policies, which help to recruit and retain staff, as by compensation. | Привлекательная политика в отношении вопросов работы и семьи, которая способствует набору и удержанию персонала, зачастую интересует современных работников не меньше, чем оклад. |
We have thus come to realize how important it is for many countries to retain the word and the idea of race. | В ходе этой встречи мы осознали, сколь большое значение придают многие страны сохранению термина и понятия "раса". |
Other delegations preferred to retain the brackets on the grounds that there was no definition of transnational organized crime in the Convention. | Другие делегации отдали предпочтение сохранению квадратных скобок на том основании, что в проекте конвенции не имеется определения транснациональной организованной преступности. |
However, broad support was expressed to retain paragraph 2, as it was desirable for the carrier to ascertain if the holder had assumed any liabilities under the contract of carriage and to which extent it had done so. | В то же время широкая поддержка была выражена сохранению пункта 2 по той причине, что перевозчику желательно убедиться в том, принял ли держатель на себя какую-либо ответственность по договору перевозки и в какой степени он такую ответственность принял. |
The private sector has realized the benefits of such programmes which enable companies to retain only the information that is of business value or is subject to regulatory requirements and audit trail. | Преимущества таких программ для частного сектора состоят в том, что они позволяют компаниям сохранять лишь ту информацию, которая представляет для них "производственную" ценность или подлежит сохранению в соответствии с требованиями регулирующих органов или для целей последующих ревизионных проверок. |
There was a preference in the Working Group for the retention of the term "indicates", as among the three alternatives, and for the deletion of the other options, in order to retain current practice with respect to non-negotiable transport documents that required surrender. | В целях сохранения нынешней практики в отношении необоротных транспортных документов, требующих передачи, в Рабочей группе из трех альтернативных вариантов предпочтение было отдано сохранению термина "указано" и исключению двух других формулировок. |
Many States continue to retain excessive quantities of conventional ammunition in surplus. | Многие государства продолжают хранить чрезмерные количества избыточных обычных боеприпасов. |
Obligations of financial institutions, to retain essential customer generated financial documents, will be retained for a specific period, including transmission of funds between Papua New Guinea and a foreign country. | В течение определенного периода сохраняется обязанность финансовых учреждений хранить основную связанную с клиентами финансовую документацию, в том числе документацию о переводе денежных средств между Папуа - Новой Гвинеей и зарубежной страной. |
Some participants noted that the patent system adversely affected the rights of small-scale farmers to retain and sell seeds, in response to which one participant referred to the flexibility available within the intellectual property regime which could permit exceptions to allow seed retention for replanting purposes. | Некоторые участники отмечали, что патентная система негативно влияет на право мелких фермеров хранить и продавать семенной материал, в ответ на что один из участников напомнил о гибких условиях режима интеллектуальной собственности, в исключительном порядке допускающего сохранение семян для последующей посадки. |
Furthermore, there is also the question whether it is satisfactory that the forwarder, arranging and planning the different transports, is the participant that is obliged to retain the information, or if it is the actual haulier that should retain the transport information. | Кроме того, возникает также вопрос о том, нормально ли то, что экспедитор, организующий и планирующий различные перевозки, является тем участником, который обязан хранить информацию, касающуюся перевозки, или же ее должен хранить фактический перевозчик. |
Under paragraph 1 of Article 42 of Banking Act, banks, financial institutions and other similar institutions must retain records of all data and hard copy of identity verification and funds ownership identification for a mandatory period of 5 years after the particular business transaction had been completed. | Согласно пункту 1 статьи 42 Закона о банковской деятельности, банки, финансовые учреждения и другие аналогичные учреждения должны вести учет всех данных и хранить копию документа о проверке личности и принадлежности средств в течение пятилетнего периода после выполнения соответствующей деловой операции. |
I came to recommend that you retain a lawyer. | Я пришла, чтобы порекомендовать вам нанять адвоката. |
He claims, however, that he is not in a position to retain an Azeri lawyer, and he cannot travel to Azerbaijan. | В то же время он утверждает, что не имеет возможности нанять азербайджанского адвоката и не может приехать в Азербайджан. |
Which is why the governor here has decided to retain the Lightman group to get to the truth behind all of this. | И поэтому губернатор решил нанять группу Лайтмана, чтобы разузнать правду об этом происшествии. |
It's my duty to inform you that you have the right to retain and instruct counsel of your choice in private and without delay. | Мой долг сообщить вам, что у вас есть право нанять адвоката по вашему выбору и ввести его в курс дела конфиденциально и без промедлений. |
In practice, these cases are very few in number, and after having gone through approval, the criminal suspect may still retain a lawyer, whilst the same lawyer can meet with the criminal suspect in custody. | На практике, таких дел весьма немного, и после прохождения процедуры утверждения подозреваемый сохраняет возможность нанять адвоката, в то время как тот же адвокат может встречаться с подозреваемым, содержащимся под стражей. |
The Minister for Internal Affairs expressed the view that it would be important to retain UNOCI in the country until the legislative elections are held, and that the post-election arrangements regarding UNOCI and the United Nations system should be discussed with a newly elected Government. | Министр внутренних дел высказал мнение о том, что ОООНКИ необходимо оставаться в стране до проведения выборов в законодательные органы, а вопросы, касающиеся роли ОООНКИ и системы Организации Объединенных Наций в период после выборов, следует обсуждать уже с новым правительством страны. |
By constitutional limitation a President cannot retain office for more than two terms. | Согласно ограничению, предусмотренному в Конституции, президент не может оставаться на своем посту более двух сроков. |
It would retain its credibility only by remaining a forum in which the poorest countries could voice their concerns. | Она может сохранить доверие к себе лишь в том случае, если будет оставаться трибуной, с которой наименее развитые страны могут рассказать о своих проблемах. |
As far as she knew, there were no plans to change the nature of the Commission; it would remain fully autonomous and retain its own legal personality. | Насколько ей известно, каких-либо планов по изменению характера Комиссии не существует; она будет оставаться полностью автономной и сохранит свою собственную правосубъектность. |
Foreign banks in Singapore could choose whether to become wholly-owned subsidiaries, thereby constituting a separate corporate entity under the laws of Singapore, or to remain branches and retain the legal personality of the bank of their home country. | В Сингапуре иностранные банки сами решают, становиться ли им самостоятельными филиалами, которые в соответствии с законодательством Сингапура считаются отдельными правосубъектными организациями, или же оставаться отделениями и сохранять юридическое лицо банка своей страны. |
Mr. SIDOROV (Russian Federation) said that his delegation did not consider it advisable to retain the item in the Assembly's agenda. | Г-н СИДОРОВ (Российская Федерация) говорит, что его делегация не считает целесообразным оставлять этот пункт в повестке дня Ассамблеи. |
The staff are also concerned that such a targeted buyout would be against staff rule 109.1(c)(i), which obliges the Organization to retain career staff in preference to non-career staff in the event of a reduction of staff or abolishment of posts. | Персонал также беспокоит то, что такое целевое стимулирование будет противоречить правилу 109.1(с)(i) Правил о персонале, которое обязывает Организацию оставлять карьерных сотрудников в предпочтение некарьерным сотрудникам в случае упразднения должностей или сокращения штатов. |
That Governments consider allowing port authorities to retain some of their foreign exchange for meeting some of their equipment requirements; | правительствам рассмотреть вопрос о предоставлении портовым властям возможности оставлять у себя часть получаемой ими иностранной валюты для удовлетворения части их потребностей в оборудовании; |
The Government should allow local and regional rights registration chambers and cadastre chambers to retain an adequate share of the fees for their services. | Правительство должно разрешить региональным регистрационным и кадастровым палатам и их местным отделениям оставлять у себя достаточную долю платежей за свои услуги. |
The CEO would also be able to retain staff beyond retirement. | Кроме того, ГАС мог бы оставлять на службе сотрудников, достигших возраста выхода на пенсию. |
Defendants have the right to retain private counsel of their choice. | Ответчики имеют право нанимать частного адвоката по своему выбору. |
It is expected that such models, once developed, would strengthen the ability of the United Nations to recruit and retain talent. | Предполагается, что такие модели, когда они будут разработаны, повысят способность Организации Объединенных Наций нанимать и удерживать талантливых сотрудников. |
Of critical importance in the context of all studies pertaining to the application of the Noblemaire principle was the issue of whether the organizations were able to recruit and retain staff of the required calibre under the existing remuneration package. | Вопрос о том, способны ли организации нанимать и сохранять сотрудников требуемой квалификации в рамках действующей системы вознаграждения, имеет решающее значение для всех исследований, касающихся применения принципа Ноблемера. |
In fact, in trying to single out some of the key factors affecting the ability of the public sector to recruit and retain its share of the best talent, the Committee emphasized the critical role played by an effective institutional framework. | Так, пытаясь выделить некоторые ключевые факторы, отражающиеся на способности государственного сектора нанимать и удерживать на службе достаточную долю наиболее талантливых сотрудников, Комитет подчеркнул исключительно важную роль, которую играет эффективная институциональная база. |
The human resources strategy defined in the report was intended to enhance the Organization's ability to attract, recruit and retain high quality personnel for United Nations peace operations through improvements in conditions of service and better contractual arrangements. | Кадровая стратегия, определенная в этом докладе, была призвана повысить способность Организации привлекать, нанимать и удерживать высококвалифицированный персонал для операций Организации Объединенных Наций в пользу мира посредством повышения привлекательности условий службы и улучшения условий контрактов. |
The amount of information he can retain...? | Подумай, сколько информации он может помнить. |
How is it you can retain every detail of our habits and personal lives, and none of this? | Как ты можешь помнить каждую деталь нашей жизни и наших привычек, но ничего из этого? |
I will retain the fulfilling aspect of my tenure, which enabled me to meet and develop a mutually beneficial relationship with members of the Security Council in our professional or individual capacities. | Я буду помнить об этом опыте, который позволил мне встретиться с вами и развить взаимообогащающие отношения с членами Совета Безопасности как в профессиональном, так и в личном плане. |
In this connection, it must be remembered that Member States have mandated that print materials should retain their importance for the foreseeable future, since electronic dissemination still reaches only a small part of interested constituents. | В этой связи следует помнить о том, что государства-члены постановили, что печатные материалы должны сохранять свое значение в обозримом будущем, поскольку распространение информации электронными средствами по-прежнему обеспечивает охват лишь незначительной части заинтересованных лиц. |
How is it you can retain every detail of our habits and personal lives, and none of this? | Как вы умудряетесь помнить все подробности наших привычек и личной жизни, но не можете запомнить это? |
UNITA invited foreign diamond traders into its territory to purchase that portion of diamonds UNITA allowed the miners to retain. | УНИТА приглашал на контролируемую им территорию иностранных торговцев алмазами, с тем чтобы они могли приобрести у старателей те алмазы, которые УНИТА разрешал последним оставлять у себя. |
Under Korean law, firms are allowed to retain funds for technology development, and these profits are not taxed. | В соответствии с корейским законодательством фирмам разрешается оставлять у себя средства на цели развития технологий, и эти доходы не облагаются налогом. |
That Governments consider allowing port authorities to retain some of their foreign exchange for meeting some of their equipment requirements; | правительствам рассмотреть вопрос о предоставлении портовым властям возможности оставлять у себя часть получаемой ими иностранной валюты для удовлетворения части их потребностей в оборудовании; |
The Government should allow local and regional rights registration chambers and cadastre chambers to retain an adequate share of the fees for their services. | Правительство должно разрешить региональным регистрационным и кадастровым палатам и их местным отделениям оставлять у себя достаточную долю платежей за свои услуги. |
Relaxation of foreign exchange regulations has removed some important obstacles to transit trade, also enabling private sector transport operators in many landlocked and transit developing countries to retain some hard currency for purchase of spare parts and equipment. | Ослабление валютного регулирования устранило ряд серьезных препятствий для транзитных перевозок, позволив также частным транспортным операторам во многих развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и развивающихся странах транзита оставлять у себя часть твердой валюты для закупки запчастей и оборудования. |