| Although Morgan was unable to regain Caerleon he managed to retain Machen Castle for most of his life. | Хотя Морган не смог вернуть Каерлеон, ему удалось сохранить замок Мачен на протяжении большей части его жизни. |
| My delegation is concerned that in several cases the signature or ratification of other such protocols by nuclear-weapon States have been accompanied by unilateral declarations or reservations which appear to be designed to retain the possibility of using nuclear weapons in certain circumstances. | Моя делегация обеспокоена тем, что в ряде случаев подписания или ратификации других подобных протоколов государствами, обладающими ядерным оружием, сопровождались односторонними заявлениями или оговорками, которые, как представляется, рассчитаны на то, чтобы сохранить возможность применения ядерного оружия при определенных обстоятельствах. |
| The Secretary-General would therefore wish to suggest to the Council that it retain a multi-year work programme of themes on a roll-over basis with respect to the discussions to take place in the coordination segment of the Council. | Поэтому Генеральный секретарь хотел бы предложить Совету сохранить многолетнюю программу работы по рассмотрению вопросов на скользящей основе в связи с дискуссиями, которые должны быть проведены в рамках этапа координации сессии Совета . |
| Some felt that it was a more stringent term than "watertight" and as the substances covered produced dangerous gases when in contact with water they felt it was necessary to retain this provision. | Некоторые участники сочли, что данный термин является более строгим, чем термин "водонепроницаемый", и, так как рассматриваемые вещества при контакте с водой выделяют опасные газы, они сочли необходимым сохранить это положение. |
| His first wife, who had been allowed to retain the title Countess of Covadonga, was asked by the royal family to attend but declined and was not present when he was re-entombed. | Его первая жена, которой было разрешено сохранить титул графини Ковадонга, была приглашена на церемонию перезахоронения, но отказалась от посещения. |
| They may, however, retain significant dust in their disks. | Всё же, в своих дисках они могут сохранять значительные запасы пыли. |
| Hence, it is important to build and retain that capacity, which would ensure that the Organization has the needed capacity to respond to such needs. | В связи с этим необходимо создать и сохранять этот потенциал, который предоставит Организации возможность удовлетворять такие потребности. |
| Ultimately, however, the prevailing view in the Council of the League of Nations had been that, while adherence to the Permanent Court should be actively promoted, States should nonetheless retain some degree of discretion in subjecting themselves to judicial settlement of their disputes. | Однако в конечном счете в Совете Лиги Наций возобладала точка зрения, согласно которой, несмотря на признание необходимости активного укрепления роли Постоянной Палаты, государства тем не менее должны были сохранять некоторую степень свободы усмотрения в вопросе о передаче своих споров на судебное урегулирование. |
| For those reasons, we concluded that the better course would be to redouble our training efforts through the end of the current mandate and to retain an advisory presence after that date. | В силу всех этих соображений мы заключили, что до истечения нынешнего мандата нам лучше было бы удвоить наши усилия в сфере профессиональной подготовки и обучения, а по его истечении - сохранять лишь консультативное присутствие. |
| If it were decided that the United Nations should retain the balances in question, it would be necessary to decide whether that retention should be permanent or whether the amounts in question would be distributed to the Member States concerned when they became current with their obligations. | Если бы было принято решение, что Организация Объединенных Наций должна сохранять указанные остатки, то необходимо было бы принять решение либо о постоянном характере такой меры, либо о том, что соответствующие суммы будут распределяться среди соответствующих государств-членов после выполнения ими своих обязательств. |
| It reiterates its encouragement to Parties to take steps to retain and further enhance preparedness and response capabilities. | Она повторяет свой призыв к Сторонам предпринять шаги для сохранения и дальнейшего улучшения готовности к ним и возможностей реагирования на них. |
| Mr. RECHETOV endorsed Mr. van Boven's comment about the need to retain the fourth operative paragraph. | Г-н РЕШЕТОВ поддерживает замечание г-на ван Бовена, касающееся необходимости сохранения четвертого пункта постановляющей части. |
| It was confident that it was appropriate and practical to retain the ombudsman function in the Department of Management. | Секретариат убежден в практической целесообразности сохранения института омбудсмена в Департаменте по вопросам управления. |
| In order to retain their land, women were required to pay fees, and they often lacked sufficient funds. | Для сохранения права пользования землей женщины обязаны платить пошлину, однако зачастую средств для этого у них оказывается недостаточно. |
| As such, it was of little use to retain the names of these staff members on the roster. OIOS believes that all staff members listed on the roster should be available for rapid deployment whenever the need arises. | Поэтому от сохранения этих сотрудников в списке мало пользы. УСВН считает, что все сотрудники, которые включены в список, должны быть готовы к быстрому развертыванию в любой момент, когда в этом возникнет необходимость. |
| Many discussants noted that such actions would enable developing countries to retain more resources and enable Governments to derive greater tax revenues. | Многие участники обсуждений отметили, что такие меры позволили бы развивающимся странам удерживать больше ресурсов, а правительствам - получать больший объем налоговых поступлений. |
| This is unfair and impedes the Organization's ability to attract and retain qualified staff. | Это несправедливо и уменьшает возможности Организации привлекать и удерживать квалифицированный персонал. |
| Since then, every effort has been made to retain sufficient numbers of military personnel to guard United Nations property until the bulk of the residual assets have been shipped out. | С тех пор прилагаются все усилия к тому, чтобы удерживать в районе проведения операции достаточное число военнослужащих для охраны имущества Организации Объединенных Наций до вывоза основной части оставшихся активов. |
| The ability to recruit and retain high-quality civilian personnel to work and live in conditions of hardship and insecurity is key to the success of new and existing field missions. | Одним из основных условий успешной работы новых и действующих полевых миссий является способность набирать и удерживать высококвалифицированных гражданских специалистов для работы и жизни в трудных и небезопасных условиях. |
| That framework will lead to the development of recruitment, career development and retention strategies that will ensure that UNFPA can attract and retain a high-quality, diverse workforce. | Эта система позволит разработать стратегии набора, профессионального роста и удержания на службе персонала, которые дадут ЮНФПА возможность привлекать и удерживать на службе высококвалифицированных и разносторонних работников. |
| Fourth, steps should be taken to retain or secure the return of highly qualified migrants. | В-четвертых, необходимо предпринять шаги для удержания в стране или обеспечения возвращения высококвалифицированных мигрантов. |
| The Advisory Committee emphasizes the need for the Secretariat to work closely with the Mission to recruit and retain staff. | Консультативный комитет отмечает необходимость тесного взаимодействия Секретариата с Миссией в целях набора и удержания на службе сотрудников. |
| UNDP must also retain individuals with the relevant expertise in managing properties, offer training, as appropriate, and make available the necessary resources. | ПРООН следует также принимать меры для удержания сотрудников, располагающих соответствующим опытом в области управления имуществом, предоставлять им, при необходимости, возможность для прохождения учебной подготовки и выделять для этого необходимые ресурсы. |
| She shared the concerns expressed by ACABQ and the Board of Auditors in that respect and took the view that relief measures, including incentives to retain staff, must be addressed as a matter of urgency. | Она разделяет озабоченность, выраженную в этой связи ККАБВ и Комиссией ревизоров, и придерживается той точки зрения, что необходимо в срочном порядке рассмотреть меры, направленные на исправление такого положения, включая стимулы, необходимые для удержания квалифицированного персонала. |
| (c) It is not possible to retain relevant expertise in missions, which results in lack of experience in addressing financial misconduct; | с) невозможность удержания в миссиях соответствующих специалистов, а также нехватка опыта, необходимого для проведения расследований, связанных с финансовыми нарушениями; |
| To retain health workers, it is also necessary to improve the basic health infrastructure and make basic medical supplies available. | Чтобы удержать медицинских работников, необходимо также модернизировать основные объекты инфраструктуры сферы здравоохранения и наладить обеспечение основными материалами медицинского назначения. |
| To sustain innovation, businesses must attract and retain the most creative and productive minds. | Для поддержки инновации, предприятия должны привлечь и удержать наиболее творческие и продуктивные мысли. |
| If a number of well established and competent institutions can reach the standards of international excellence, it will be possible to retain scientists in their countries of origin. | Если ряду хорошо организованных и компетентных учреждений удастся достичь в своей деятельности международных стандартов, то появится возможность удержать специалистов в странах их происхождения. |
| The General Conference may wish to consider allowing UNIDO to retain the unutilized balances of appropriations in the amount of €8 million for the change management initiative and the balance for technical cooperation programmes. | Генеральная конференция, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, чтобы разрешить ЮНИДО удержать неиспользованные остатки ассигнований в объеме 8 млн. |
| Indeed, "talentism" will be the prevailing economic credo, with human or intellectual capital becoming the most critical asset - and the one most difficult to acquire and retain. | Действительно, «талантливость» станет преобладающим экономическим кредо, а человеческий или интеллектуальный капитал - самым важным активом, при этом являясь активом, который труднее всего привлечь и удержать. |
| It the light of disagreement on this point, it was proposed that the word should be retained in the provisions in square brackets for enacting States to choose whether to delete or retain it. | С учетом отсутствия согласия по данному вопросу было предложено сохранить это слово в квадратных скобках, с тем чтобы принимающие типовой закон государства сами приняли решение об исключении или сохранении этого слова. |
| Women and men do not enjoy equal rights to acquire, change and retain their nationality, and are not allowed to transfer nationality to their children or spouses on the same basis. | Женщины и мужчины не пользуются равными правами при приобретении, изменении и сохранении их гражданства, и им не разрешается передавать гражданство своим детям или супругам на одной и той же основе. |
| It was also agreed to retain the general reference in the paragraph to chapter VI of the Model Law, but with an explanation in the Guide that the article was intended to cover only information generated and communicated in the course of procurement. | Было также достигнуто согласие о сохранении в данном пункте общей ссылки на главу VI Типового закона при том, что в Руководстве должно быть разъяснено, что цель данной статьи заключается в том, чтобы охватить лишь информацию, подготовленную и переданную в ходе закупок. |
| The Committee agreed to include in the agenda of its forty-ninth session an item concerning the recommendations of the World Summit on the Information Society with a view to contributing to their implementation and to consider at that session whether to retain the item on the agenda beyond 2006. | Комитет согласился включить в повестку дня своей сорок девятой сессии пункт, касающийся рекомендаций Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, для внесения своего вклада в их осуществление и рассмотреть на этой сессии вопрос о сохранении данного пункта в повестках дня после 2006 года. |
| Therefore, the Ministry of Education and the Ministry of Refugees, Immigration and Integration Affairs have established a joined task force, which over the next four years will help vocational colleges to retain bilingual students. | Поэтому министерство образования и министерство по делам беженцев, иммиграции и интеграции создали совместную целевую группу, которая в следующие четыре года будет оказывать помощь профессионально-техническим училищам в сохранении контингента двуязычных слушателей. |
| The Working Group decided to retain the current title unchanged for the purposes of future discussion. | Рабочая группа приняла решение оставить нынешнее название без изменений для целей дальнейших обсуждений. |
| She may, however, decline that nationality where the law of her country allows her to retain her original nationality. | Но она может отказаться от него, если законодательство ее страны позволяет ей оставить гражданство своей страны. |
| The former Prime Minister was known to be closely involved in many of the ceasefire agreements, whereby the ethnic parties were permitted to retain their arms, maintain their territories and engage in economic activity until a new Constitution was introduced. | Бывший премьер-министр был известен тем, что непосредственно участвовал в заключении многих соглашений о прекращении огня, в рамках которых этническим группам было разрешено оставить у себя оружие, сохранить за собой свои территории и заниматься экономической деятельностью до принятия новой конституции. |
| Decides to keep this organization on the Roster and to retain the question of the follow-up of the special report of the Association on its agenda until its 1999 regular substantive session. | постановляет оставить эту организацию в реестре и не снимать вопроса о последующих мерах в связи со специальным докладом Ассоциации со своей повестки дня до очередной сессии 1999 года. |
| According to the new Personal Names Act, the duty of a foreigner to assume an Icelandic name on becoming an Icelandic citizen is abolished; both the naturalized person and his children can then retain their unchanged family names. | Согласно этому новому закону, отменено положение, в соответствии с которым иностранец, принимая исландское гражданство, должен был взять и исландскую фамилию; теперь натурализуемые лица и их дети могут оставить свою прежнюю фамилию. |
| It is estimated that the liquidation office will retain up to 50 vehicles. | Предполагается, что в распоряжении управления по прекращению деятельности будет сохраняться до 50 автотранспортных средств. |
| In this way the emoluments would retain their real value and would not, as on previous occasions, be eroded over time. | При такой процедуре будут сохраняться реальные размеры вознаграждения и в отличие от предыдущих случаев не будет происходить уменьшения его покупательной способности. |
| Even if the prospect or threat of the use of force among states has become less probable, it will retain a high impact, and it is just such situations that lead rational actors to purchase expensive insurance. | Даже если перспектива или угроза использования силы между государствами и стала менее вероятной, она всё же будет сохраняться, и это именно те ситуации, которые склоняют здравомыслящие субъекты к приобретению дорогостоящих гарантий. |
| The States parties to the dispute should also retain the possibility of resorting to conciliation at any stage of the dispute without reference to the "diplomatic channel" as a precondition. | За государствами, являющимися сторонами в споре, должна сохраняться возможность применения согласительной процедуры на любом этапе спора; при этом им не обязательно предварительно действовать по "дипломатическим каналам". |
| The objectives set by the World Summit would retain their relevance as long as any gaps or defects remained in the general development of children. | Цели, сформулированные Всемирной встречей на высшем уровне, будут сохранять свою актуальность до тех пор, пока будут сохраняться недостатки или трудности в том, что касается общего развития детей. |
| Without measures being taken to retain the Tribunal's highly experienced staff, delays on this basis will continue. | Если не будут приняты меры по удержанию наиболее опытных сотрудников Трибунала, задержки, обусловленные этой причиной, будут продолжаться. |
| The money saved could be used for staff training focusing on areas requiring specific skills, such as information technology, interpretation and translation, and for incentives to help retain outstanding staff members. | Сэкономленные средства можно было бы направить на профессиональную подготовку с упором на те области, в которых требуются особые знания и опыт, такие как информационные технологии, устный и письменный перевод, а также для стимулирования работы по удержанию сотрудников, демонстрирующих самые высокие результаты. |
| It recommends that the State party implement measures to ensure equal access of girls and women to all levels of education, retain girls in school and strengthen the implementation of re-entry policies so that girls return to school after pregnancy. | Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по обеспечению равного доступа девочек и женщин к образованию всех уровней и по удержанию их в школах, а также меры по укреплению осуществления политики, предоставляющей девушкам возможность возобновлять учебу после беременности. |
| During the reporting period, the Administrative Support Service Division continued to support the implementation by the Human Resources Section of special measures to retain staff (career transition, staff development and training needs). | В течение отчетного периода Отдел административного вспомогательного обслуживания продолжал содействовать реализации Секцией людских ресурсов специальных мер по удержанию персонала (должностные перестановки, повышение квалификации персонала и потребности в области подготовки кадров). |
| (a) Build national technological and human capacity for managing natural resources, and upgrade national capabilities for marine and terrestrial resource surveys, by training key personnel and implementing measures to retain their services within the public sector; | а) создания национального технического и людского потенциала в целях рационального использования природных ресурсов и расширения национальных возможностей в области обследования морских и лесных ресурсов путем профессиональной подготовки основных специалистов и осуществления мер по их удержанию в государственном секторе; |
| PIDC has nearly fifty years of experience developing economic initiatives to create and retain jobs for the City. | PIDC имеет почти пятьдесят лет опыта в разработке экономических инициатив по созданию и сохранению рабочих мест в городе. |
| Words most likely to retain the accent are those atypical of English morphology and therefore still perceived as slightly foreign. | Наиболее сильна тенденция к сохранению надбуквенных знаков в словах с нетипичной для английского морфологией и поэтому воспринимаемых как слегка иностранные. |
| The establishment of incentive measures would help to retain key personnel in the public sector. | Принятие стимулирующих мер будет способствовать сохранению ключевого персонала в государственном секторе. |
| Strengthening those systems means making them more efficient, helping them to better ensure the care and treatment of the whole population and enabling them to retain their health-care workers. | Укрепление этих систем будет содействовать повышению их эффективности, более эффективному предоставлению всему населению услуг в области ухода и лечения и сохранению медицинского персонала. |
| Adding the green elements to the roof will act as an insulation barrier to help retain heat within the building in the winter and reduce heat build up in the summer. | Зелëный элемент, добавленный к крыше, действует как изоляционный барьер, который помогает сохранению тепла в пределах здания зимой и уменьшить высокую температуру летом. |
| A 2009 law on data retention obliged service providers to retain the data of their customers, thus allowing the identification of service users. | Закон 2009 года о сохранении данных обязал поставщиков услуг хранить данные о своих клиентах, позволив тем самым идентифицировать пользователей услуг. |
| The documents specified in this article shall be returnable; and the person concerned must retain them to meet the requirement of article 17 of this Act. | Документы, указанные в настоящей статье, возвращаются заинтересованному лицу, которое должно хранить их в соответствии с положениями статьи 17 настоящего закона. |
| The periodic inspection and test body shall retain records of pressure receptacle periodic inspection and tests including the location of the test facility, for not less than 15 years. | Орган по периодическим проверкам и испытаниям должен хранить регистрационные записи о периодических проверках и испытаниях сосудов под давлением, в том числе адрес лаборатории, проводившей испытания, в течение не менее 15 лет. |
| If countries do intend to retain the records for such research, they should ensure that there is a robust legal and physical framework in place to protect the security and confidentiality of the records until they become open to the public. | Страны, которые намереваются хранить эти данные для таких исследований, должны обеспечить наличие надежной правовой основы и физической инфраструктуры для защиты безопасности и конфиденциальности таких данных до момента их опубликования. |
| The direction given shall specify the maximum period for which a communication service provider may be required to retain communication data. | В таком распоряжении должен указываться максимальный срок, в течение которого данная организация должна хранить записанную информацию. |
| An accused person may retain a lawyer of his or her choice. | Обвиняемый может нанять адвоката по своему выбору. |
| Moreover, he could have himself retain a private defence counsel. | Кроме того, он имел возможность нанять себе адвоката в частном порядке. |
| This problem is intensified by the limitations on freedom of movement discussed below, which restrict the ability of persons arrested in one entity to retain an attorney from the other entity. | Эта проблема усугубляется рассматриваемыми ниже ограничениями на свободу передвижения, которые ограничивают возможность лиц, арестованных в одном образовании, нанять адвоката из другого образования. |
| To hire and retain skilled workers, many foreign-invested enterprises routinely pay above the minimum wage. | Чтобы нанять и удержать квалифицированных рабочих, многие предприятия с зарубежным капиталом, как правило, платят зарплату выше минимальной. |
| Nor may they recruit or retain in their employ any foreign worker in a profession or governorate not specified in the employment contract (article 259 of the Labour Code). | Кроме того, он не вправе нанять иностранного работника или оставить его на работе по специальности или в вилайете, не указанных в трудовом договоре (статья 259 Трудового кодекса). |
| Of course, the least developed countries would always retain licences to use the improved inventions within their own territories. | Разумеется, за наименее развитыми странами всегда будет оставаться право на использование усовершенствованных изобретений на своей территории. |
| His proposal for the demilitarization of Cyprus must retain our thorough attention. | Его предложение относительно демилитаризации Кипра должно оставаться предметом нашего пристального внимания. |
| States parties should retain the ability to adopt more restrictive systems. | За государствами-участниками должно оставаться право принимать меры, носящие более ограничительный характер. |
| (b) Accountability should rest with the area where the benefits of success and consequences of failure of an initiative will be felt most, as well as with those that retain overarching responsibility. | Ь) подотчетность должна оставаться в сфере, где выгоды от успеха и последствия неудач ощущаются в наибольшей степени, а также распространяться на тех, на ком лежит основная ответственность. |
| The Ottoman millet system, whereby minorities in the Ottoman Empire were given the authority to govern themselves within the framework of the broader system, allowed these groups to retain autonomy and remain separate from other religious and national groups. | Оттоманская система миллетов, в рамках которой меньшинствам в Османской империи предоставлялись полномочия самоуправления в рамках более широкой системы, позволяла этим группам сохранять автономию и оставаться отдельными от других религиозных и национальных групп. |
| Under Korean law, firms are allowed to retain funds for technology development, and these profits are not taxed. | В соответствии с корейским законодательством фирмам разрешается оставлять у себя средства на цели развития технологий, и эти доходы не облагаются налогом. |
| Mr. SHAHI said that, in the light of Mr. Yutzis' clarifications, it did seem important to retain the latter half of the second sentence. | Г-н ШАХИ говорит, что с учетом разъяснений г-на Ютсиса вряд ли стоит оставлять последнюю часть второго предложения. |
| If the new Personal Names Bill is enacted the duty of a foreigner to assume an Icelandic name on becoming an Icelandic citizen is abolished; both the naturalized person and his children can then retain their unchanged family names. | В случае принятия нового закона об именах положение об обязанности иностранца иметь исландское имя при приобретении исландского гражданства будет упразднено; и сам натурализованный иностранец, и его дети после этого смогут оставлять свои фамилии. |
| Some managers, especially in the field, have reported that in retrenchment exercises they feel constrained to let go of good staff and retain staff who perform less well. | Некоторые руководители, особенно в полевых отделениях, сообщили, что в условиях мер по экономии средств они чувствуют себя вынужденными увольнять хороших сотрудников и оставлять сотрудников с более низкими показателями. |
| The CEO would also be able to retain staff beyond retirement. | Кроме того, ГАС мог бы оставлять на службе сотрудников, достигших возраста выхода на пенсию. |
| This is critical for allowing the Organization to retain specialists in a limited number of positions, for example in the economic and social fields as having such expertise is what gives the Organization its comparative advantage. | Крайне важно, чтобы Организация имела возможность нанимать специалистов при ограниченном количестве должностей (например, в экономической и социальной областях), так как наличие таких экспертных знаний у Организации определяет ее сравнительные преимущества. |
| Those countries that value the public sector generally find it much easier to recruit and retain competent staff, and to inculcate a sense of pride in the public service. | Тем странам, в которых государственный сектор высоко ценится, обычно гораздо легче нанимать и удерживать на службе компетентных сотрудников и прививать чувство гордости работникам государственной службы. |
| The Organization is currently not positioned to attract, recruit and retain the high numbers of quality personnel needed to meet current and future staffing requirements with the present contractual arrangements and compensation offered. | При существующей системе контрактов и при нынешних размерах вознаграждения Организация в настоящее время не в состоянии привлекать, нанимать и удерживать большое число квалифицированного персонала, необходимого для удовлетворения текущих и будущих кадровых потребностей. |
| The application of the Flemming principle, however, required the organizations to be able to recruit and retain staff who were among the best available in a given locality, in line with the mandate of Article 101 of the Charter of the United Nations. | Однако применение принципа Флеминга требует, чтобы организации с учетом положений статьи 101 Устава Организации Объединенных Наций могли нанимать и удерживать персонал, который является наиболее квалифицированным в данном месте службы. |
| Special food-for-work schemes have enabled such organizations to hire and retain needed staff and volunteers and to improve their community outreach services. | Специальные программы "продовольствие за труд" позволяют таким организациям нанимать и удерживать необходимых сотрудников и добровольцев и расширять охват общин своими услугами. |
| Of course, Member States must retain the sovereign right to decide whether or not to participate in a given peace-keeping operation, but in so doing, they should look beyond the criterion of national interest. | Разумеется, государства-члены должны помнить о суверенном праве принимать решение относительно участия или неучастия в данной операции по поддержанию мира, однако поступая таким образом, они должны быть выше критерия национального интереса. |
| How is it you can retain every detail of our habits and personal lives, and none of this? | Как ты можешь помнить каждую деталь нашей жизни и наших привычек, но ничего из этого? |
| When we take up the discussion of the report - and I will come back to this point, which is tied to questions of reform, etcetera - we must retain that central idea of primary responsibility, which means that somewhere there exists a subsidiary responsibility. | Когда мы приступим к обсуждению доклада, - и я вернусь к этому вопросу, который связан с вопросами реформы и другими вопросами, - нам необходимо будет помнить о главной ответственности, которая предполагает, что где-то там существует и дополнительная ответственность. |
| In this connection, it must be remembered that Member States have mandated that print materials should retain their importance for the foreseeable future, since electronic dissemination still reaches only a small part of interested constituents. | В этой связи следует помнить о том, что государства-члены постановили, что печатные материалы должны сохранять свое значение в обозримом будущем, поскольку распространение информации электронными средствами по-прежнему обеспечивает охват лишь незначительной части заинтересованных лиц. |
| His country would remember his profound dedication to democracy and those who had known him would retain an undying memory of him, replete with anecdotes. | Его страна будет помнить о его глубокой преданности демократии, и все, кто знал его, навсегда сохранят память о нем как о выдающейся личности. |
| UNITA invited foreign diamond traders into its territory to purchase that portion of diamonds UNITA allowed the miners to retain. | УНИТА приглашал на контролируемую им территорию иностранных торговцев алмазами, с тем чтобы они могли приобрести у старателей те алмазы, которые УНИТА разрешал последним оставлять у себя. |
| Under Korean law, firms are allowed to retain funds for technology development, and these profits are not taxed. | В соответствии с корейским законодательством фирмам разрешается оставлять у себя средства на цели развития технологий, и эти доходы не облагаются налогом. |
| With regard to strengthening national programmes and legislation, the Government of Sweden explained that Swedish law permits a person to retain items of moveable cultural property which were acquired in good faith. | Что касается укрепления национальных программ и законодательства, то правительство Швеции пояснило, что шведское законодательство разрешает лицу оставлять у себя предметы движимой культурной собственности, которые были приобретены честно. |
| That Governments consider allowing port authorities to retain some of their foreign exchange for meeting some of their equipment requirements; | правительствам рассмотреть вопрос о предоставлении портовым властям возможности оставлять у себя часть получаемой ими иностранной валюты для удовлетворения части их потребностей в оборудовании; |
| Relaxation of foreign exchange regulations has removed some important obstacles to transit trade, also enabling private sector transport operators in many landlocked and transit developing countries to retain some hard currency for purchase of spare parts and equipment. | Ослабление валютного регулирования устранило ряд серьезных препятствий для транзитных перевозок, позволив также частным транспортным операторам во многих развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и развивающихся странах транзита оставлять у себя часть твердой валюты для закупки запчастей и оборудования. |