Английский - русский
Перевод слова Retain

Перевод retain с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сохранить (примеров 1890)
Any change in composition must allow the Security Council to retain the capacity to act decisively and in a timely fashion, as required by Article 24 of the Charter. Любые изменения в составе Совета Безопасности должны позволить ему сохранить способность действовать решительно и своевременно, как того требует статья 24 Устава.
The Secretary-General would therefore wish to suggest to the Council that it retain a multi-year work programme of themes on a roll-over basis with respect to the discussions to take place in the coordination segment of the Council. Поэтому Генеральный секретарь хотел бы предложить Совету сохранить многолетнюю программу работы по рассмотрению вопросов на скользящей основе в связи с дискуссиями, которые должны быть проведены в рамках этапа координации сессии Совета .
In response, it was observed that the provision had been subject to extensive discussion and the Working Group had decided to retain it. В ответ было указано, что это положение было обсуждено самым тщательным образом и что Рабочая группа постановила сохранить его.
Users who desire to retain the Small Business Customer Manager must apply the Small Business Tools 2000 patch from the second Office 2000 CD-ROM before upgrading to the Small Business Edition of Office XP. Пользователи, которые хотят сохранить Менеджер клиентов Small Business, должны применить патч Small Business Tools 2000 со второго компакт-диска Office 2000 до перехода на версию Small Business Edition Office XP.
In this regard, many developing countries are of the view that these bodies should retain their advisory nature and consensus-based character. В этой связи многие развивающиеся страны считают, что эти органы должны сохранить свой консультативный статус и по-прежнему принимать решения на основе консенсуса.
Больше примеров...
Сохранять (примеров 566)
The Constitution grants women the right to acquire and retain citizenship and nationality on equal basis with men. Конституция предоставляет женщинам право приобретать и сохранять гражданство и национальность на равной с мужчинами основе.
At the early stages, it is critical to retain flexibility to reverse policies that are not working, which is much easier to do before GATS commitments are made. На начальном этапе чрезвычайно важно сохранять гибкость и отказываться от политики, которая не дает результатов, а это значительно легче делать до взятия обязательств по ГАТС.
Article 3 of Decree No. 91-160 of 13 February 1991, which implements the aforementioned Act, specifies that financial institutions are to retain the references or copies of the identity documents which have been presented. В статье З указа Nº 91-160 от 13 февраля 1991 года, принятого в осуществление вышеупомянутого закона, уточняется, что финансовые учреждения должны сохранять представленные справочные документы или копии удостоверений личности.
Concerning paragraph 4, it was believed that the rights of States should not be reduced excessively to the benefit of the rights of individuals and that States should retain control over the attribution of nationality. В отношении пункта 4 было заявлено, что права государств не могут чрезмерно ограничиваться за счет расширения прав отдельных лиц и что государства должны сохранять контроль за предоставлением гражданства.
In the course of the years, we have not only managed to retain, but also to develop our national arts, crafts and folklore movements. Мы всегда умели не только сохранять, но и преобразовывать в духе времени народные ремесла и фольклорное движение.
Больше примеров...
Сохранения (примеров 446)
Equally important (and by no means contradictory) was the need, implied in the Charter, for staff to retain their national and cultural identity. В равной степени важное значение (что ни в коей мере не противоречит вышесказанному) имеет подразумеваемая в Уставе необходимость сохранения сотрудниками их национальной и культурной самобытности.
Currently, in the intensive debate in the country on whether or not to retain the death penalty (report, para. 18), those in judicial circles were leaning towards its abolition, although, of course, the national consensus would be followed. В настоящее время в ходе происходящего в стране активного обсуждения вопроса о целесообразности сохранения смертной казни (пункт 18 доклада) представители судебных органов склоняются к идее ее отмены, хотя, конечно, решающее значение будет играть национальный консенсус.
Notwithstanding the broad support to retain draft article 84 as drafted, it was noted that a very specific area of possible conflict could also arise with respect to the CMR and CIM-COTIF. Несмотря на широкую поддержку сохранения проекта статьи 84 в его нынешнем виде, была отмечена весьма конкретная область возможных коллизий применительно к КДПГ и КМЖП-МГК.
Often, young people choose to move to urban areas, either for employment opportunities or to retain their newly found independence, leaving a gap in the transfer of responsibilities for the land, the farm or the care of older family members. Зачастую молодежь решает переехать в городские районы либо в поисках возможностей для трудоустройства, либо для сохранения недавно приобретенной независимости, разрывая таким образом цепочку, по которой передавалась ответственность за землю, за хозяйство и за уход за престарелыми членами семьи.
Except for this form of incapacity, the right of a woman to acquire, change or retain her nationality is the same as a man's under the Nationality Act of 65-27 of 23 June 1965. Если не учитывать эту форму неправоспособности, то в вопросах приобретения, изменения или сохранения гражданства женщина обладает равными с мужчинами правами, что закреплено в Законе 6517 от 23 июня 1965 года.
Больше примеров...
Удерживать (примеров 339)
The report emphasized that the ability of the system to attract and retain applicants with the right skills was the crucial issue. В докладе подчеркивается, что способность системы привлекать и удерживать кандидатов, имеющих надлежащую квалификацию, является жизненно важным вопросом.
The lack of a structured learning system for operational personnel and an insufficient focus on professional development have hampered the United Nations ability to retain and invest in its key personnel. Отсутствие организованной системы подготовки оперативного персонала и недостаточное внимание, которое уделяется развитию профессиональных навыков, мешают Организации Объединенных Наций удерживать своих ведущих сотрудников и делать инвестиции в человеческий капитал.
Despite the General Assembly's decision, in its resolution 63/256, to link the contracts of staff to the schedule of trials, the Tribunal still struggled to retain competent and experienced staff members. Несмотря на то, что в своей резолюции 63/256 Генеральная Ассамблея постановила увязывать контракты сотрудников с графиком проведения судебных процессов, Трибуналу по-прежнему с трудом удается удерживать компетентных и опытных сотрудников.
(b) Natural and man-made causes of water shortages, such as periodic droughts, falling water tables, changing weather patterns, a reduced capacity of soils in some areas to retain moisture due to land degradation within catchment areas, and land degradation generally; Ь) такими природными и антропогенными причинами нехватки водных ресурсов, как периодические засухи, снижение уровня водных горизонтов, изменение характера погоды, снижение способности почв в некоторых районах удерживать влагу в связи с деградацией земельных ресурсов в районах водосбора и общая деградация земельных ресурсов;
(c) Whether the seller or lessor may retain any surplus; and с) вопрос о том, может ли продавец или арендодатель удерживать любые излишки; и
Больше примеров...
Удержания (примеров 274)
To face this challenge, a number of countries are attempting to revamp the public service in order to attract and retain the best talent. Для решения этой проблемы ряд стран пытается реформировать государственную службу с целью привлечения и удержания лучших специалистов.
A reliable regulatory framework is seen as crucial to attract and retain foreign investment for the development of a country's natural resources. Надежная нормативно-правовая база имеет, по общему мнению, решающее значение для привлечения и удержания иностранных инвестиций в сферу разработки природных ресурсов той или иной страны.
Such a right to retain the goods is crucial to the carrier, as it is for any contracting party in a comparable legal relationship. Такое право удержания груза имеет решающее значение для перевозчика, равно как и для любой стороны договора, находящейся в сопоставимых правовых взаимоотношениях.
(b) Ensure equal access for women and girls to all levels of education and retain more girls in school, and intensify its efforts to reduce geographical disparities in access to education; Ь) принять меры для обеспечения равного доступа девочек и женщин ко всем уровням образования и удержания девочек в школах, а также активизировать усилия по сокращению географического неравенства в доступе к образованию;
In response to the effects of the global financial and economic crisis, many countries have implemented various temporary, medium- and long-term measures to retain, support and retool their human resources. С учетом последствий глобального финансово-экономического кризиса многими странами были приняты самые разнообразные меры, носившие временный характер, а также рассчитанные на среднесрочную и долгосрочную перспективу, в целях удержания, поддержки и переподготовки национальных трудовых ресурсов.
Больше примеров...
Удержать (примеров 127)
If the Organization wished to retain skilled staff, the latter must be given the opportunity to develop their careers. Если Организация хочет удержать квалифицированных сотрудников, то они должны иметь возможность для служебного роста.
The seller thus enjoys the right to retain the goods or documents controlling their disposition in these circumstances. Таким образом, при таких обстоятельствах продавец имеет право удержать товар или товарораспорядительные документы.
Issues to be considered include entry education requirements, professional education/training requirements and CPD, as well as how to retain qualified accountants in the country and the profession. В число вопросов, которые требуют рассмотрения, относятся требования к образованию, требования к профессиональному обучению/подготовке и ППК, а также вопрос о том, как удержать квалифицированных бухгалтеров в стране и в этой сфере деятельности.
In response to a question, it was explained that the issue as to whether the assignee who received payment by the debtor could retain the proceeds of payment was not addressed in draft article 18 but in the provisions dealing with priority. В ответ на этот вопрос было дано разъяснение, что вопрос о том, имеет ли цессионарий, получивший платеж от должника, право удержать полученные средства, рассматривается не в проекте статьи 18, а в положениях, касающихся преимущественного права.
Flock, sand, and materials that the adhesive layer will retain, such as, buttons, ribbons, grains, as well as foil and potal embossing are used as the decorative coating means. В качестве средств декоративного покрытия используют флох, песок, материалы, которые сможет удержать клеевой слой, например, пуговицы, ленты, крупы, а также тиснение фольгой, поталью.
Больше примеров...
Сохранении (примеров 141)
The author submits that the difference in treatment was due to the State party's deliberate choice not to request or retain his custody. Автор считает, что особое отношение к нему объясняется осознанными действиями государства-участника, решившего не ходатайствовать о передаче или сохранении ответственности над ним.
UNV has to follow up with two other donors for the remaining $6302 to retain the funds for other arrangements or to refund the balance. ДООН продолжит обсуждение с двумя другими донорами вопроса о сохранении остающихся 6302 долл. США для реализации других соглашений или о возврате остающейся суммы.
But the main cause has been our lack of foresight, drive and determination to retain much of that traditional spirit of self-reliance and self-sufficiency that has served us well for centuries. Однако основной причиной, приведшей к их появлению, стало отсутствие дальновидности, настойчивости при сохранении традиционного духа самостоятельности и самодостаточности, который верно служил нам на протяжении веков.
The Commission, noting that a term such as "tenderer" would not be appropriate since the Model Law provided for a variety of methods of procurement in addition to tendering proceedings, decided to retain the existing expression. Комиссия, отметив, что использование такого термина, как, например, "участник торгов", было бы неуместным, поскольку в типовом законе предусматриваются разнообразные методы закупок, помимо процедур торгов, приняла решение о сохранении существующей формулировки.
Although the designating State bears an ongoing responsibility to proactively inform the Committee of its opinion of the continued relevance of a listing it originally proposed, it nevertheless remains the Committee's responsibility to decide whether to retain or remove names from the Sanctions List. Хотя государство, предложившее кандидатуру для включения в перечень, обязано в любое время по своей инициативе информировать Комитет о том, считает ли оно целесообразным сохранять соответствующую позицию в перечне, решения о сохранении позиций в санкционном перечне или исключении их из него по-прежнему должен принимать Комитет.
Больше примеров...
Оставить (примеров 140)
It was therefore necessary to retain some staff up to 30 June 1997 to complete those tasks. Ввиду этого было сочтено необходимым оставить некоторых сотрудников до 30 июня 1997 года, с тем чтобы завершить выполнение этих задач.
The former Prime Minister was known to be closely involved in many of the ceasefire agreements, whereby the ethnic parties were permitted to retain their arms, maintain their territories and engage in economic activity until a new Constitution was introduced. Бывший премьер-министр был известен тем, что непосредственно участвовал в заключении многих соглашений о прекращении огня, в рамках которых этническим группам было разрешено оставить у себя оружие, сохранить за собой свои территории и заниматься экономической деятельностью до принятия новой конституции.
Strongly encourages the incoming President of the Human Rights Council to retain one or more staff members from the preceding office in the interest of enhancing institutional memory and reinforcing continuity; настоятельно призывает нового Председателя Совета по правам человека оставить в штате одного или более штатных сотрудников из предыдущего состава в интересах укрепления институциональной памяти и бесперебойности в работе;
At that time, a decision could be taken whether to consolidate all those elements under chapter 11 or to retain certain elements in chapter 6. В ходе их рассмотрения и будет принято решение о том, надлежит ли изложить эти положения в главе 11, касающейся данного вопроса, либо оставить часть этих положений в главе 6.
Achieving this will be a priority of the new management, as the Centre must leave behind the past and achieve credibility in financial as well as other areas of management, if it is to fully regain and retain the confidence of Member States and all its partners. Новое руководство уделит первостепенное внимание достижению этой цели, поскольку для полного восстановления и сохранения доверия к себе со стороны государств-членов и его партнеров Центр должен оставить позади прошлое и добиться признания эффективности своей деятельности как в финансовой, так и в других областях процесса управления.
Больше примеров...
Сохраняться (примеров 24)
It is estimated that the liquidation office will retain up to 50 vehicles. Предполагается, что в распоряжении управления по прекращению деятельности будет сохраняться до 50 автотранспортных средств.
The power of trademarks, as the sole intellectual property assets which can retain value indefinitely, is well-established. Юридическая сила товарных знаков, уникальных активов интеллектуальной собственности, которая может сохраняться бесконечно, является широко признанной.
Should both parents, or one of them if the other is unknown, so wish, a child under 16 may retain Turkmen citizenship. По желанию родителей или одного из них, если другой неизвестен, в случае изменения ими гражданства Туркменистана за ребенком в возрасте до 16 лет может сохраняться гражданство Туркменистана.
Should the parents or one parent, if the other is unknown, so wish, in the event of their change of citizenship, their child under the age of 16 may retain citizenship of the Republic of Belarus. По желанию родителей или одного из них, если другой неизвестен, в случае изменения ими гражданства Республики Беларусь за ребенком в возрасте до 16 лет может сохраняться гражданство Республики Беларусь.
In view of the consequences of any delays in the completion of the work of the Tribunals, the Committee is of the view that the Tribunals should employ a variety of tools to retain the services of personnel as long as they are needed. С учетом последствий любых задержек с завершением работы трибуналов Комитет придерживается мнения о том, что трибуналам следует задействовать разнообразные инструменты для удержания персонала до тех пор, пока будет сохраняться необходимость в его услугах.
Больше примеров...
Удержанию (примеров 80)
The Registry will continue to support special measures to retain staff, including measures aimed at career transition and at meeting staff development and training needs. Секретариат будет продолжать оказывать содействие в реализации специальных мер по удержанию персонала, включая меры, направленные на последующее трудоустройство сотрудников и удовлетворение их потребностей в повышении квалификации и обучения.
UNCDF attracts, develops and retain high quality personnel. Результат 3.2.2: Деятельность ФКРООН по привлечению, обеспечению профессионального роста и удержанию высококвалифицированных сотрудников
He invited the Agency to redouble its efforts to attract and retain qualified staff. Он также призывает УВКБ активизировать предпринимаемые им усилия по привлечению и удержанию квалифицированного персонала.
The talent management system will support the Organization's efforts to attract, recruit, retain and develop high-calibre personnel. Система «Тэлент менеджмент» будет служить опорой для Организации в ее усилиях по привлечению, набору, удержанию и повышению профессионального уровня высококачественного персонала.
The designation of Entebbe as a family duty station would help achieve the objectives of the regional service centre approach to peacekeeping support, since it would help to attract and retain staff to perform support functions in what was to be the first regional service centre. Отнесение регионального сервисного центра в Энтеббе к категории "семейного" места службы поможет в достижении целей создания таких центров для поддержки миротворческой деятельности, поскольку это будет способствовать привлечению и удержанию персонала для выполнения вспомогательных функций в этом первом региональном сервисном центре.
Больше примеров...
Сохранению (примеров 75)
In general, Obama has pursued a policy of nuclear balance in which steps towards disarmament are accompanied by measures to retain America's nuclear primacy. В общем, Обама добивался политики ядерного равновесия, в которой шаги в сторону разоружения сопровождаются мерами по сохранению американского ядерного превосходства.
The anti-crisis programme also included shorter working hours schemes compensating the loss of labour income, and incentives for employers to retain workers, including hiring people from risk groups. Программа антикризисных мер предусматривала также сокращение продолжительности рабочего времени для компенсации потери трудовых доходов и создание для работодателей стимулов к сохранению рабочих мест и найму представителей групп риска.
"Without serious effort to retain this momentum, the status quo would prevail." "без серьезных усилий по сохранению этого импульса обеспечить дальнейшие сдвиги не удастся".
They welcomed the Commission's efforts to establish an effective follow-up mechanism for its decisions, and emphasized that it must attempt to retain political attention on major issues in the area of sustainable development, especially through ministerial participation at its high-level meetings. Высокой оценки заслуживают усилия Комиссии, направленные на создание эффективного механизма контроля за выполнением собственных решений, и оратор подчеркивает, что этому органу следует приложить усилия к сохранению интереса политиков к проблеме устойчивого развития, в частности путем поощрения участия министерских кругов в его совещаниях на высоком уровне.
His delegation supported the Secretary-General's efforts to attract and retain staff of the highest quality, in particular through an organization-wide review of the pay and benefits system and improved conditions of service. Он одобряет также усилия Генерального секретаря по привлечению высококвалифицированных специалистов и сохранению их благодаря, в частности, общему пересмотру системы оплаты труда и пособий и улучшению условий труда.
Больше примеров...
Хранить (примеров 56)
States should not retain or require the retention of particular information purely for surveillance purposes. Государства не должны хранить персональную информацию или требовать ее хранения исключительно в целях слежения.
A 2009 law on data retention obliged service providers to retain the data of their customers, thus allowing the identification of service users. Закон 2009 года о сохранении данных обязал поставщиков услуг хранить данные о своих клиентах, позволив тем самым идентифицировать пользователей услуг.
The owner of the pressure receptacle shall retain an identical record until the next periodic inspection and test unless the pressure receptacle is permanently removed from service. Собственник сосуда под давлением должен хранить идентичные регистрационные записи до следующей периодической проверки и следующих периодических испытаний, за исключением случаев, когда сосуд под давлением окончательно изъят из оборота.
Article 4 does take a pragmatic approach, especially as it requires "to the maximum extent possible and as far as practicable record and retain information on the use of explosive ordnance..." Статья 4 действительно предусматривает прагматичный подход, особенно в силу того, что она требует регистрировать и хранить информацию о применении взрывоопасных боеприпасов "в максимально возможной степени и по мере практической возможности".
You have the right to retain and instruct council without delay. У вас есть право хранить молчание и совершить один звонок.
Больше примеров...
Нанять (примеров 38)
It's my duty to inform you that you have the right to retain and instruct counsel of your choice in private and without delay. Мой долг сообщить вам, что у вас есть право нанять адвоката по вашему выбору и ввести его в курс дела конфиденциально и без промедлений.
For example, Bahrain stated that if the defendant was unable to retain a lawyer, the Government would assign one to him, at the expense of the Ministry of Justice, so as to provide him with legal advice at all stages of the proceedings. Например, Бахрейн указал, что если обвиняемый не имеет возможности нанять адвоката, то правительство выделит ему за счет Министерства юстиции защитника для оказания ему юридической помощи на всех этапах разбирательства.
The law provides that counsel shall be appointed for any accused person who is unable to retain counsel. Закон предусматривает назначение адвоката любому обвиняемому, который не может его нанять.
In this context, the Committee notes that the author has not indicated when he informed the judicial authorities that he did not have the means to privately retain a lawyer and when he learned that legal aid counsel had been assigned to him. В этой связи Комитет отмечает, что автор не указал, когда именно он информировал судебные органы о том, что он не располагал средствами, для того чтобы нанять адвоката в частном порядке, и когда именно он узнал о назначении защитника.
These functions are ongoing and not temporary or transitional; moreover, it is difficult to recruit and retain good staff against temporary assistance-funded positions. Эти функции не являются временными или переходными, а носят постоянный характер; кроме того, хороших сотрудников трудно нанять и удержать на временных должностях.
Больше примеров...
Оставаться (примеров 44)
I should like to recall that, under that Treaty, Russia was to retain 1,600 strategic delivery vehicles and 6,000 accounted warheads. В соответствии с этим Договором у нашей страны должно было оставаться 1600 стратегических носителей и 6000 засчитываемых за ними ядерных боезарядов.
You should still retain some of the Life Force's agenda, right? В тебе должна ещё оставаться Жизненная Сила, так?
While the promotion of regional cooperation among missions was to be commended, the budgets of peacekeeping operations must remain separate and each mission must retain administrative autonomy. Хотя можно только приветствовать содействие региональному сотрудничеству между миссиями, бюджеты миротворческих операций должны оставаться раздельными, а каждая миссия должна сохранять свою административную автономию.
To remain an employer of choice and retain good talent, the Organization would provide all staff with opportunities for continuous learning and development of skills. Чтобы оставаться желательным работодателем и сохранить хороших специалистов, Организация будет предоставлять всем сотрудникам возможности для непрерывного обучения и повышения квалификации.
Similarly, in the penultimate sentence, he preferred to retain the wording "stay under article 12, paragraph 1" in order to bring out clearly the link existing between articles 12 and 13 of the Covenant. Аналогичным образом в предпоследнем предложении он предпочел бы сохранить формулировку "оставаться в соответствии с пунктом 1 статьи 12", с тем чтобы четче выделить существующую связь между статьями 12 и 13 Пакта.
Больше примеров...
Оставлять (примеров 29)
Those granted neutral asylum may not continue to participate in the fighting or even retain the means to fight. Получатели убежища в нейтральном государстве не могут ни продолжать участвовать в военных действиях, ни даже оставлять при себе средства ведения боя.
Frequently, managers prefer to retain such staff, in view of the experiences gained by them. Нередко руководители с учетом опыта, приобретенного такими сотрудниками, склонны оставлять их на работе.
(b) The Name Act B.E. 2548 (2005 Amendment) allows married women to choose whether to take the surname of their husband or to retain their original surname; Ь) Закон об имени В.Е. 2548 (с поправкой 2005 года) разрешает замужней женщине самой решать, брать фамилию мужа или оставлять свою девичью фамилию;
Improving access to less expensive legal avenues for migration would clearly increase the amount of remittances reaching developing countries or, alternatively, allow the migrant to retain more earnings for her own support. Облегчение доступа к менее дорогостоящим законным каналам миграции, несомненно, приведет к росту объема переводов, поступающих в развивающиеся страны, или, наоборот, позволит мигрантам оставлять себе больше заработанных средств для использования в личных целях.
The CEO would also be able to retain staff beyond retirement. Кроме того, ГАС мог бы оставлять на службе сотрудников, достигших возраста выхода на пенсию.
Больше примеров...
Нанимать (примеров 35)
This is critical for allowing the Organization to retain specialists in a limited number of positions, for example in the economic and social fields as having such expertise is what gives the Organization its comparative advantage. Крайне важно, чтобы Организация имела возможность нанимать специалистов при ограниченном количестве должностей (например, в экономической и социальной областях), так как наличие таких экспертных знаний у Организации определяет ее сравнительные преимущества.
Consistent with international legal standards, accused persons are free to retain Defence Counsel of their choice and, where unable to do so, are assigned Defence Counsel. В соответствии с международно-правовыми стандартами обвиняемые могут по своему усмотрению нанимать адвоката защиты, а когда они не в состоянии это сделать, адвоката назначает Трибунал.
Since an employer must retain the workplace of the absent employee and continue to pay social benefits, they reportedly prefer hiring men. Поскольку работодатели обязаны сохранять рабочие места за отсутствующими работницами и продолжать выплачивать им социальные пособия, они, как утверждается, предпочитают нанимать мужчин.
The human resources strategy defined in the report was intended to enhance the Organization's ability to attract, recruit and retain high quality personnel for United Nations peace operations through improvements in conditions of service and better contractual arrangements. Кадровая стратегия, определенная в этом докладе, была призвана повысить способность Организации привлекать, нанимать и удерживать высококвалифицированный персонал для операций Организации Объединенных Наций в пользу мира посредством повышения привлекательности условий службы и улучшения условий контрактов.
Further, these affect the ability of developing countries to offer access to essential health care, in particular due to the negative consequences on their ability to retain and recruit the necessary human resources for health. Кроме того, она подрывает возможности развивающихся стран обеспечивать доступ к базовым медицинским услугам, особенно из-за негативных последствий для их возможности удерживать и нанимать необходимые кадры в секторе здравоохранения.
Больше примеров...
Помнить (примеров 10)
The amount of information he can retain...? Подумай, сколько информации он может помнить.
I will retain the fulfilling aspect of my tenure, which enabled me to meet and develop a mutually beneficial relationship with members of the Security Council in our professional or individual capacities. Я буду помнить об этом опыте, который позволил мне встретиться с вами и развить взаимообогащающие отношения с членами Совета Безопасности как в профессиональном, так и в личном плане.
His country would remember his profound dedication to democracy and those who had known him would retain an undying memory of him, replete with anecdotes. Его страна будет помнить о его глубокой преданности демократии, и все, кто знал его, навсегда сохранят память о нем как о выдающейся личности.
How is it you can retain every detail of our habits and personal lives, and none of this? Как вы умудряетесь помнить все подробности наших привычек и личной жизни, но не можете запомнить это?
In the end, policymakers must remember that whether or not the US and Europe avoid a lost decade depends on their ability to retain productive vitality in their economies, not simply on short-term demand-stimulation measures. В конце концов, политики должны помнить, что смогут ли США и Европа избежать потерянного десятилетия, зависит от их способности сохранить жизнеспособную продуктивность своих экономик, а не только от краткосрочных мер по стимулированию спроса.
Больше примеров...
Оставлять у себя (примеров 6)
UNITA invited foreign diamond traders into its territory to purchase that portion of diamonds UNITA allowed the miners to retain. УНИТА приглашал на контролируемую им территорию иностранных торговцев алмазами, с тем чтобы они могли приобрести у старателей те алмазы, которые УНИТА разрешал последним оставлять у себя.
Under Korean law, firms are allowed to retain funds for technology development, and these profits are not taxed. В соответствии с корейским законодательством фирмам разрешается оставлять у себя средства на цели развития технологий, и эти доходы не облагаются налогом.
That Governments consider allowing port authorities to retain some of their foreign exchange for meeting some of their equipment requirements; правительствам рассмотреть вопрос о предоставлении портовым властям возможности оставлять у себя часть получаемой ими иностранной валюты для удовлетворения части их потребностей в оборудовании;
The Government should allow local and regional rights registration chambers and cadastre chambers to retain an adequate share of the fees for their services. Правительство должно разрешить региональным регистрационным и кадастровым палатам и их местным отделениям оставлять у себя достаточную долю платежей за свои услуги.
Relaxation of foreign exchange regulations has removed some important obstacles to transit trade, also enabling private sector transport operators in many landlocked and transit developing countries to retain some hard currency for purchase of spare parts and equipment. Ослабление валютного регулирования устранило ряд серьезных препятствий для транзитных перевозок, позволив также частным транспортным операторам во многих развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и развивающихся странах транзита оставлять у себя часть твердой валюты для закупки запчастей и оборудования.
Больше примеров...
Удерживать за собой (примеров 1)
Больше примеров...