Английский - русский
Перевод слова Requesting

Перевод requesting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
С просьбой (примеров 1535)
Notes verbale sent to all Member States requesting the increased secondment of female police officers Всем государствам-членам направлены вербальные ноты с просьбой увеличить долю женщин среди направляемого в миссии полицейского персонала
If it was found to be illegal, then a confiscation order could be issued and an international letter of request for mutual legal assistance could be transmitted through the proper channels, requesting the enforcement of the order. Если она будет признана таковой, то можно будет издать приказ о конфискации и направить по соответствующим международным каналам письмо с просьбой об оказании взаимной правовой помощи и обеспечении исполнения приказа.
Introducing the item, the secretariat invited the Committee to consider the appropriateness of requesting the secretariat to begin preparatory work on the potential establishment of a capacity assistance network, as well as the possible timing and modalities for that work. Открывая обсуждение по этому пункту, представитель секретариата предложил Комитету рассмотреть вопрос о целесообразности обращения к секретариату с просьбой начать подготовительную работу в связи с возможным созданием сети оказания помощи в создании потенциала, а также возможными сроками и формами проведения такой работы.
Such variations were the result of, in particular, additional requests to fund the participation of governmental experts in training sessions and country reviews as well as an increased number of countries requesting a country visit. Эти различия были вызваны, в частности, дополнительными просьбами о финансировании участия правительственных экспертов в подготовительных курсах и посещениях стран, а также увеличением количества стран, обратившихся с просьбой об организации посещения страны.
(b) When placement in out-of-family care is needed, providing all parents requesting the placement of their child in such care with counselling and support prior to the consideration of the placement request; Ь) в случае, если передача ребенка в систему альтернативного ухода все же необходима, оказания всем родителям, обращающимся с просьбой о передаче их ребенка в такую систему, консультативной помощи и поддержки, на этапе, предшествующем рассмотрению соответствующей просьбы;
Больше примеров...
Запрашивающего (примеров 300)
Azerbaijan and China indicated that they would not be able to facilitate the voluntary appearance of persons in a requesting State party). Азербайджан и Китай указали, что они не будут в состоянии содействовать добровольной явке соответствующих лиц в органы запрашивающего государства-участника).
Law 302/2004 provides that Romania shall not use the documents and information it receives from the requesting state for any purpose other than that of fulfilling the letters rogatory for which the request was made. Согласно Закону 302/2004 Румыния не может использовать документы и информацию, полученные от запрашивающего государства, в каких-либо иных целях кроме исполнения направленного ей судебного поручения.
The explanations provided on diplomatic assurances applied only to extradition cases in which it was in the requesting State's best interest to maintain good relations with the requested State so that there was continued cooperation in the future. Разъяснения, представленные в отношении дипломатических заверений, касаются только случаев экстрадиции, когда в наилучших интересах запрашивающего государства имеет смысл поддерживать хорошие отношения с запрашиваемым государством, чтобы иметь возможность продолжать с ним сотрудничество в будущем.
According to Article 11 of the Liechtenstein Law on Mutual Legal Assistance, extradition for prosecution is permissible for all offenses committed intentionally that are punishable by at least one year imprisonment according to the law of the requesting State and according to the law of Liechtenstein. Согласно статье 11 Закона Лихтенштейна о взаимной правовой помощи, выдача в целях судебного преследования допустима в случае всех преднамеренных правонарушений, которые подлежат наказанию в виде тюремного заключения сроком не менее одного года в соответствии с законом запрашивающего государства и законом Лихтенштейна.
The execution of MLA requests is carried out, as a rule, in accordance with the domestic law and, upon request of the requesting State, in accordance with the formalities prescribed by its own law, if this is not contrary to the Croatian legislation. Выполнение запросов об оказании взаимной правовой помощи осуществляется, как правило, в соответствии с внутренним законодательством и - по просьбе запрашивающего государства - в соответствии с формальными правилами, установленными его собственными законами, если это не противоречит законодательству Хорватии.
Больше примеров...
Запрашивающим (примеров 330)
Those speakers supported the offering of assistance to requesting and requested States in order to provide them with the necessary expertise. Эти ораторы поддержали идею о том, что запрашивающим и запрашиваемым государствам необходимо оказать помощь, с тем чтобы они получили необходимые специальные знания и опыт.
There is no standard procedure for deciding which address will be used by the requesting application, a few resolvers attempt to re-order the list to give priority to numerically "closer" networks. Не существует стандартной процедуры для определения того, какие адреса будут использоваться запрашивающим приложением - некоторые серверы пытаются изменить порядок списка, уделяя приоритетное внимание численно более «близким» сетям.
One other delegation expressed concern that the second sentence left open to the requesting State Party the possibility of using the information or evidence for a purpose other than that noted in the request. Другая делегация выразила беспокойство в связи с тем, что во втором предложении текста не исключается возможность использования запрашивающим Государством-участником информации или доказательств в целях, иных чем те, которые указаны в просьбе.
Assistance was provided to requesting States by UNODC through a network of anti-money-laundering mentors and regional anti-corruption advisors for developing skills of criminal justice officials in the investigation and prosecution of complex financial crimes. Через сеть инструкторов по противодействию отмыванию денег и региональных советников по противодействию коррупции ЮНОДК оказало помощь запрашивающим государствам в расширении специальных знаний сотрудников системы уголовного правосудия в области расследования сложных финансовых преступлений и привлечения к ответственности виновных.
Any property, as well as original records or documents, transmitted pursuant to the execution of a request for mutual legal assistance shall be returned by the requesting State Party to the requested authority as soon as possible unless the latter waives its right of return thereof. Предметы, а также подлинники материалов и документов, которые были переданы во исполнение просьбы об оказании взаимной правовой помощи в уголовных вопросах, как можно скорее возвращаются запрашивающим государством-участником запрашиваемому органу, если только последний не откажется от этого.
Больше примеров...
Запрашивающее (примеров 252)
If a fugitive is not returned to the requesting State Если лицо, скрывающееся от правосудия, не возвращают в запрашивающее государство
The request for assistance initiates a legal process whereby the requesting State and assisting State or States seek to enter into a specific legal relationship. Просьба о предоставлении помощи инициирует юридический процесс, посредством которого запрашивающее государство и помогающее государство или государства рассчитывают вступить в специфические правоотношения.
Indonesia can grant extradition on the basis of the Convention if the requesting State is party to the Convention. Индонезия может осуществлять выдачу на основании Конвенции, если запрашивающее государство является участником Конвенции.
Further, the legislation of some States parties provided that the requesting State should cover some costs associated with the execution of specific requests, such as costs incurred by expert testimony or for transferring detained witnesses. Кроме того, законодательство некоторых государств-участников предусматривает, что запрашивающее государство должно покрывать некоторые расходы, связанные с выполнением специфических просьб, например расходы, понесенные в результате дачи показаний экспертом или передачи свидетелей, находящихся под стражей.
(a) The requesting State has jurisdiction to try and punish the offence attributed to the individual whom it desires to extradite; а) запрашивающее государство имеет юрисдикцию осуществлять судебное преследование за преступное деяние, которое вменяется подлежащему выдаче лицу;
Больше примеров...
Просит (примеров 287)
Accordingly, Australia was requesting approval of its full nominated quantity for 2014. Соответственно, Австралия просит утвердить заявленное ею количество на 2014 год в полном объеме.
As explained in paragraphs 93 to 96, the Tribunal is not requesting any increase in the Working Capital Fund. Как разъясняется в пунктах 93 - 96, Трибунал не просит о каком-либо увеличении объема ресурсов Фонда оборотных средств.
335 Booking request: Document issued by a supplier to a carrier requesting space to be reserved for a specified consignment, indicating desirable conveyance, despatch time, etc. 335 Заявка на фрахтование: документ, в котором поставщик просит перевозчика зарезервировать место для определенной отправки и указывает желательное средство транспорта, время отправки и т. д..
page 8. Requests Member States to pay those assessed amounts in full within 30 days of the receipt of the communication of the Executive Secretary requesting payment; просит государства-члены внести начисленные на них взносы в полном объеме в течение 30 дней с момента получения сообщения Исполнительного секретаря, содержащего просьбу о внесении взносов;
To this end, the secretariat is contacting businesses and requesting them to register their interest in being linked to the Nairobi work programme and to provide information on the work that they are doing on adaptation via a dedicated website and a questionnaire. В этих целях секретариат налаживает связи с деловыми кругами и просит их сообщать о своей заинтересованности участвовать в Найробийской программе работы и представлять информацию о работе, которую они уже проводят в области адаптации, через специальный веб-сайт и в виде ответов на вопросник.
Больше примеров...
Запрашивающей (примеров 46)
Events leading to the adoption of General Assembly resolution ES-10/14 requesting the advisory opinion. События, обусловившие принятие Генеральной Ассамблеей резолюции ES-10/14, запрашивающей консультативное заключение.
Concerning illegitimate funding, the delegation emphasized that Monaco provided effective judicial cooperation, irrespective of whether or not there was an international agreement with the requesting State. Что касается незаконных финансовых операций, то делегация подчеркнула, что Монако оказывает действенную правовую помощь вне зависимости от того, заключено ли международное соглашение с запрашивающей страной.
Cases where there are substantial grounds for believing that the fugitive would be in danger of being subjected to torture in the country requesting the extradition will fall under the cases where the Minister of Justice "deems it inappropriate to surrender the fugitive". Случаи, когда имеются серьезные основания полагать, что лицу, скрывающемуся от правосудия, может угрожать применение пыток в стране, запрашивающей выдачу, будут подпадать под положения, когда министр юстиции "считает неправомерной выдачу лица, скрывающегося от правосудия".
There can be no extradition if the facts presented fall under a statute of limitations in the country requesting extradition and Belgium; невыдача в случае, если на указанные деяния распространяются положения об истечении срока давности согласно законодательству запрашивающей страны и бельгийскому законодательству;
There, according to Article 7, the right to a legal protection is given to the requesting party/person requesting access to information, while Article 28 gives the appeal procedure against the decision or conclusion. Статья 7 этого закона предоставляет право на правовую защиту запрашивающей стороне/лицу, обратившемуся с запросом о предоставлении доступа к информации, а статья 28 устанавливает процедуру обжалования решения или заключения.
Больше примеров...
Запрашивающих (примеров 174)
There have been many complaints from requesting Governments and international organizations for the delays in responding to those requests. От запрашивающих правительств и международных организаций поступило большое число жалоб в связи с задержками в рассмотрении их просьб.
Developing a common understanding of standards for procedural and evidentiary requirements in both requesting and requested States was viewed as necessary. Выработка общего понимания стандартов для процессуальных и доказательственных требований как в запрашивающих, так и в запрашиваемых государствах была сочтена необходимой.
A framework for the implementation of the technical assistance programme of the Global Programme against Money-Laundering is being developed to meet the needs of the requesting jurisdictions. В настоящее время разрабатывается механизм осуществления программы технической помощи в рамках глобальной программы борьбы с отмыванием денег с учетом потребностей запрашивающих юрисдикций.
In May 2009, UNODC established its counter-piracy programme in its Regional Office for East Africa to provide targeted technical and capacity-building assistance in the criminal justice systems of requesting States to promote an effective, efficient and humane law enforcement response to marine piracy. В мае 2009 года ЮНОДК учредило в своем Региональном отделении для Восточной Африки программу по борьбе с пиратством для оказания целевой технической помощи и содействия в наращивании потенциала систем уголовного правосудия запрашивающих государств для активизации эффективных, действенных и основанных на гуманном правоприменении мер по борьбе с морским пиратством.
The purpose of the sessions is to provide magistrates from requesting countries with the theoretical knowledge and practical skills needed to effectively implement the universal legal instruments related to terrorism, in particular through a direct exposure to international, regional and national practices in the fight against terrorism. На этих курсах магистраты из запрашивающих помощь стран должны получить теоретические знания и практические навыки, необходимые для эффективного применения универсальных правовых документов, касающихся терроризма, в том числе и путем непосредственного их ознакомления с применяемыми на международном, региональном и национальном уровнях практическими методами борьбы с терроризмом.
Больше примеров...
Просьбой представить (примеров 160)
As such cases generally lacked supporting documentation such as original bills or invoices, follow-up letters had been sent requesting the required documentation. Поскольку в таких случаях подтверждающая документация (оригиналы квитанций или счетов) как правило отсутствует, заявителям были направлены письма с просьбой представить требуемую документацию.
On 8 October 2012, UNODC circulated a note verbale to all Member States and to international organizations, including regional organizations, requesting their views on the issue. Восьмого октября 2012 года ЮНОДК направило всем государствам-членам и международным организациям, включая региональные организации, вербальную ноту с просьбой представить свои мнения по этому вопросу.
The speaker therefore suggested requesting the Secretariat to report on the implementation of that resolution. В этой связи оратор предложил обратиться к Секретариату с просьбой представить доклад о ходе осуществления этой резолюции.
Following a request from Mr. O'Flaherty, the Bureau had recommended sending a letter to the Sudanese authorities requesting either the submission of the periodic report by 31 December 2005 or a specific report on particular provisions of the Covenant. В соответствии с запросом г-на О'Флахерти Бюро рекомендовало направить суданским властям письмо с просьбой представить или периодический доклад - к 31 декабря 2005 года, или доклад о выполнении конкретных положений Пакта.
On 11 September 1996, the Commission wrote again to the Government of Seychelles requesting clarification and documentation concerning the movements of Mr. Jean-Bosco Ruhorahoza in and out of Seychelles during June 1994. 11 сентября 1996 года Комиссия направила правительству Сейшельских Островов очередное письмо с просьбой представить более подробные и документально подтвержденные данные в отношении посещения Сейшельских Островов г-ном Жан-Боско Рухорахозой в июне 1994 года.
Больше примеров...
Запрашивающему (примеров 144)
Are procedures of temporary surrender of nationals to the requesting State used in lieu of their extradition requested for purposes of prosecution? Используются ли процедуры временной передачи граждан запрашивающему государству вместо их выдачи, запрашиваемой в целях уголовного преследования?
The requested State may seek additional information from the requesting State where a tracing request does not contain the information required in paragraph 17 above. Запрашиваемое государство может обратиться за дополнительной информацией к запрашивающему государству, если просьба об отслеживании не содержит информации, предусмотренной в пункте 17 выше.
Although information available to the general public has been transmitted to a requesting State, ensure that such practice is specified in the law; хотя общедоступная информация препровождается запрашивающему государству, обеспечить, чтобы такая практика была конкретно предусмотрена законом;
In all other cases, the priority would be to return confiscated property to the requesting State Party or its prior legitimate owners, or to compensate the victims of the crime. Во всех других случаях в первоочередном порядке рассматривается вопрос о возвращении конфискованного имущества запрашивающему государству-участнику, возвращении такого имущества его предыдущим законным собственникам или выплате компенсации потерпевшим от преступления.
In responding to a tracing request, the requested State will provide, subject to paragraph 22 below, all available information sought by the requesting State that is relevant for the purpose of tracing illicit small arms and light weapons. Запрашиваемое государство может обратиться за дополнительной информацией к запрашивающему государству, если просьба об отслеживании не содержит информации, предусмотренной в пункте 17 выше.
Больше примеров...
Запрос (примеров 153)
time savings for the population and for businesses in the process of requesting, processing and receiving (delivery of) government services; экономия населением и хозяйственными субъектами времени на запрос, обработку и получение (поставку) государственных услуг;
In response to this invitation, CCE issued such a call for data on 18 December 2001 requesting its 24 NFCs to respond not later than 11 March 2002. С учетом указанной рекомендации КЦВ направил 18 декабря 2001 года запрос своим 24 НКЦ о предоставлении данных не позднее 11 марта 2002 года.
Just requesting the file on Daniel Gault is so wildly outside the parameters of your authority as an appointee - Да просто, твой запрос на личное дело Дэниела Голта настолько выходит за пределы ваших полномочий как должностного лица...
regard, his delegation questioned the reason for requesting 68 new posts under the regular budget, and considered that each request should be closely scrutinized. В связи с этим его делегация испытывает сомнения относительно обоснованности запроса 68 новых должностей по регулярному бюджету и считает, что каждый конкретный запрос должен быть рассмотрен самым тщательным образом.
Requesting all units, 931 harbor drive. Запрос всех подразделений, 931 улица Харбор
Больше примеров...
Запрашивающем (примеров 99)
Article 43 authorizes assistance "in carrying out a judicial procedure... in the requesting State". Статья 43 предусматривает оказание помощи "в осуществлении уголовного судопроизводства... в запрашивающем государстве".
The courts' attention should be drawn to the fact that the assessment of the overall situation of human rights and freedoms in the requesting State provided by international human rights treaty and other bodies may change over time. Обратить внимание судов на то, что оценка общей ситуации, касающейся соблюдения прав и свобод человека в запрашивающем государстве, которая была дана международными внедоговорными и договорными органами, с течением времени может меняться .
(e) When the person sought has served the appropriate sentence or has been pardoned or amnestied for the offence that gave rise to the application for extradition in the requesting State or in the Republic of Panama; е) затребованное лицо отбыло соответствующее наказание, было помиловано или амнистировано в запрашивающем государстве или в Республике Панама в связи с преступлением, лежащим в основе ходатайства о выдаче;
If the person sought had been sentenced to imprisonment or other deprivation of liberty in the requesting State, a period of at least four to six months of such sentence should remain to be served (a requirement of two months was reported in one bilateral treaty). Если лицо, требуемое к выдаче, было приговорено к тюремному заключению или лишению свободы в запрашивающем государстве, оставшаяся к отбытию часть наказания должна составлять не менее четырех-шести месяцев (не менее двух месяцев согласно одному двустороннему договору).
One State used a general minimum threshold of two years for extradition to Commonwealth countries, and in one State an extraditable offence had to fulfil the minimum penalty requirement in both the requesting and requested States. В одном государстве использовался общий минимальный порог в два года для выдачи в страны Содружества, а еще в одном государстве преступления, которые могут повлечь выдачу, должны отвечать требованию о минимальном наказании как в запрашивающем, так и запрашиваемом государстве.
Больше примеров...
Просить (примеров 157)
Instead, an unlawful expulsion decision cannot be used to prevent the alien from requesting or reapplying for admission. Вместо этого решение о незаконной высылке не может использоваться, для того чтобы помешать иностранцу просить или повторно просить о возвращении.
In the event that delegations need to make minor changes or technical corrections to draft resolutions, I would kindly urge them to revise them orally, if possible, rather than requesting the Secretariat to issue a revised document. В том случае если делегациям необходимо внести незначительные изменения или технические исправления в проекты резолюций, я настоятельно призываю их представлять к ним, по возможности, устные поправки, вместо того чтобы просить Секретариат выпускать пересмотренный документ.
The Extradition Act of the Republic of Korea provides that extradition may be requested only in cases in which crimes correspond to capital penalty or imprisonment for more than one year, under the laws of the Republic of Korea and those of the requesting countries as well. В Законе о выдаче Республики Кореи предусматривается, что о выдаче можно просить лишь в тех случаях, когда преступления подлежат высшей мере наказания или заключению на срок более одного года как по законам Республики Кореи, так и запрашивающих стран.
Requesting the GM, in accordance with its mandate, to financially assist affected country Parties in developing integrated investment frameworks in conjunction with the review and alignment process, with a view to fostering resource mobilization for the aligned implementation of APs; с) просить ГМ оказывать затрагиваемым странам - Сторонам Конвенции финансовую помощь в соответствии со своим мандатом в деле разработки комплексных инвестиционных программ параллельно с процессом рассмотрения и согласования в целях активизации процесса мобилизации ресурсов для согласованного осуществления ПД;
Another suggested that Parties should adopt a provision whereby the Secretariat could give clearance for critical uses of methyl bromide for Parties requesting critical-use exemptions in future. Еще один представитель высказал такое предположение, что Сторонам следует принять положение о том, чтобы секретариат мог утверждать заявки на важнейшие виды применения бромистого метила, получаемые от Сторон, которые будут просить в будущем предоставить им исключения в отношении важнейших видов применения.
Больше примеров...
Запрашивает (примеров 107)
Shuttle Tyderium requesting deactivation of the deflector shield. Шаттл Тидерий запрашивает деактивацию защитного поля.
15-19's requesting support on a drug call. 15-19 запрашивает подкрепление по звонку о наркотиках
The analysing group noted the importance of Chad requesting only the period of time necessary to assess relevant facts and develop a meaningful forward looking plan based on these facts. Анализирующая группа отметила важность того, что Чад запрашивает только такой период времени, какой необходим для оценки соответствующих фактов и разработки содержательного перспективного плана на основе этих фактов.
Contrary to the Peace Accords and the renewed commitment made by the Government at the high-level meeting of 8 September 1993, the Director-General has not been requesting its opinion before adopting relevant decisions or measures regarding the organization and deployment of the National Civil Police. Вопреки Мирным соглашениям и новым заверениям, которые были даны правительством на совещании высокого уровня 8 сентября 1993 года, Генеральный директор не запрашивает мнения подкомиссии, прежде чем принимать те или иные решения или меры, связанные с организацией и развертыванием Национальной гражданской полиции.
In light of the above circumstances as well as the work pending, Ecuador is requesting a total of eight (8) additional years to completely eliminate the threat of anti-personnel mines from its territory. В свете вышеизложенных обстоятельств, а также предстоящих работ Эквадор запрашивает в общей сложности восемь (8) дополнительных лет, чтобы полностью устранить угрозу противопехотных мин на своей территории.
Больше примеров...
Запрашиваю (примеров 82)
I repeat, requesting update on Dale Denton. Повторяю, запрашиваю корректировку на Дейла Дентона.
Requesting backup at 445 West 121. Запрашиваю подкрепление на 445 вест квартира 221.
Requesting back-up at 1534 Wilder road. Запрашиваю подкрепление на улицу Уайлдер, 1534.
I'm requesting your quarter-hourly location update. HOWARD: Я запрашиваю 15-минутное обновление месторасположения.
A-36, requesting a traffic unit at our location - Boyle Avenue and 1st Street. А-36, запрашиваю дорожную службу на угол Бойл-авеню и Четвёртой.
Больше примеров...
Запрашивающими (примеров 81)
Existing networks of practitioners had been strengthened and new ones had been formed with a view to building trust and confidence between requesting and requested States. Для создания атмосферы доверия между запрашивающими и запрашиваемыми государствами велась работа по укреплению существующих и созданию новых сетей специалистов-практиков.
Notwithstanding any treaty obligation, the Republic of Korea may consider adopting a specific measure in the MLA Act to ensure it adheres to incoming confidentiality requests in the same manner as requesting countries. Вне зависимости от того или иного договорного обязательства Республика Корея может рассмотреть вопрос о включении в Закон о ВПП конкретной меры для обеспечения того, чтобы поступающие просьбы в отношении конфиденциальности соблюдались ею в такой же мере, в какой они соблюдаются запрашивающими странами.
Twelve States had designated two representatives each to the Network, which was aimed at establishing a link between requesting authorities and the agencies or authorities able to access such information. Двенадцать государств назначили по два представителя в Сеть, задачей которой является установление связи между запрашивающими органами и учреждениями или органами, имеющими доступ к такой информации.
Several speakers highlighted the initiation of open dialogue between the requesting and requested States, both before an official request was submitted and during the process, as a way to expedite the conclusion of extradition proceedings. Ряд ораторов указали на то, что инициирование открытого диалога между запрашивающими и запрашиваемыми государствами до представления официальной просьбы и в ходе производства способствует скорейшему завершению процедуры выдачи.
Record locks need to be managed between the entities requesting the records such that no entity is given too much service via successive grants, and no other entity is effectively locked out. Блокировки записи должны управляться между объектами, запрашивающими записи, таким образом, чтобы ни один объект не получал слишком много услуг через последовательные гранты, и ни один другой объект не блокировался эффективно.
Больше примеров...
Требование (примеров 64)
Frivolous proceedings would include cases of manifestly inadmissible proceedings and also those that claim trivial or absurd relief, e.g. requesting the award of $1 or that the applicant be given a wooden desk instead of a metal desk. Необоснованные судебные разбирательства включают в себя явно неправомерные дела, а также дела, в которых сторонами выдвигаются несущественные или абсурдные требования, например требование о выплате 1 долл. США или предоставлении истцу деревянного стола вместо металлического.
requesting local authorities to report on misconduct by PMSCs or their personnel; с) требование о том, что местные власти должны сообщать о ненадлежащем поведении ЧВОК или их персонала;
Another important procedural development advanced by the Committee had been the practice of requesting interim protection measures to avoid irreparable damage to the author of a communication while the Committee considered the complaint. Другим важным новшеством в практике Комитета стало требование о применении временных мер защиты во избежание причинения авторам сообщений непоправимого ущерба.
The procurement regulations may require including in the advance notice a statement requesting interested suppliers or contractors to identify themselves to the procuring entity before the date upon which the solicitation documents will be issued and provided to the suppliers or contractors known to the procuring entity. В подзаконных актах о закупках можно предусмотреть требование о включении в заблаговременное уведомление просьбы о том, чтобы заинтересованные поставщики или подрядчики заявляли о себе закупающей организации до даты издания тендерной документации и ее представления поставщикам или подрядчикам, известным закупающей организации.
A common limit on the rendering of such assistance was the requirement of dual criminality, under which one State will only assist another State if the request relates only to a crime or crimes specified by the requesting State which are also crimes in the requested State. Общим ограничением для оказания такой помощи является требование об обоюдном признании деяния преступлением, в соответствии с которым одно государство окажет помощь другому государству только в том случае, если соответствующая просьба относится к преступлению или преступлениям, указанным запрашивающим государством, которые считаются преступлениями и в запрашиваемом государстве.
Больше примеров...