| Accordingly, the secretariat wrote to WCO requesting continued cooperation and asking it to continue assigning HS customs codes to the chemicals included in the Rotterdam Convention. | В этой связи секретариат направил ВТО письмо с предложением о продолжении сотрудничества и с просьбой о проведении дальнейшей работы по присвоению таможенных кодов СС химическим веществам, включенным в Роттердамскую конвенцию. |
| Furthermore, the Department of Field Support is requesting the Department of Management to provide it with sufficient time to review and comment on any proposed revisions to the manual. | Кроме того, Департамент полевой поддержки обратился к Департаменту по вопросам управления с просьбой предоставить ему достаточно времени для анализа всех предложений по внесению изменений в Руководство и вынесения заключений по ним. |
| For the purpose of this study, the Working Group sent a letter to all Member States requesting copies of publicly available laws and regulations relating to PMSCs on 9 May 2012. A reminder of this request was sent on 26 June 2012. | Для целей этого исследования 9 мая 2012 года Рабочая группа направила всем государствам-членам письмо с просьбой представить копии имеющихся в открытом доступе законов и правил, касающихся ЧВОК. 26 июня 2012 года было направлено напоминание об этой просьбе. |
| When reviewing the claim, the Panel noted that, at regular intervals from the liberation of Kuwait to September 2001, KAFCO sent reminders to its debtors requesting payment of the outstanding invoices and that it received in return payment from some of the companies. | При рассмотрении претензии Группа приняла к сведению, что в период после освобождения Кувейта и по сентябрь 2001 года "КАФКО" через регулярные промежутки времени направляла своим должникам напоминания с просьбой оплатить непогашенные счета-фактуры и что в ответ она получила платежи от некоторых из этих компаний. |
| On the afternoon of the 14th, the Prime Minister of Northern Ireland, James Chichester-Clark, took the unprecedented step of requesting the British Prime Minister Harold Wilson for troops to be sent to Derry. | Во второй половине дня премьер-министр Северной Ирландии Джеймс Чичестер-Клак сделал неожиданный запрос к премьер-министру Великобритании Гарольду Вильсону с просьбой выслать войска в Дерри. |
| The meeting stressed the need to ensure that requirements on the part of the requesting State to keep mutual legal assistance requests confidential were respected by the requested State, to the extent possible, with a view to ensuring the efficiency and effectiveness of related investigations. | Совещание подчеркнуло необходимость следить за тем, чтобы требования со стороны запрашивающего государства о сохранении конфиденциальности в отношении просьбы о взаимной правовой помощи по мере возможности соблюдались запрашиваемым государством с целью обеспечения успешного проведения соответствующих расследований. |
| Add the following footnote to the title article 5: 'Countries may wish to consider including the most advanced techniques for the communication of requests and means which could establish the authenticity of the documents as emanating from the requesting State'. | Добавить следующее примечание к статье 5: "Страны, возможно, пожелают рассмотреть вопрос об использовании наиболее передовых средств связи для передачи просьб и путях, которые должны позволять устанавливать аутентичность документов в качестве исходящих от запрашивающего государства". |
| Facilitating treaty practice; special agreements; representation of the requesting State; channels of communication; urgent requests; and identification of, and recommendations to improve, extradition practice. | Упрощение договорной практики; специальные соглашения; представительство запрашивающего государства; каналы связи; срочные запросы; определение практики в области выдачи и рекомендации по ее совершенствованию |
| The revenue claim has to be enforceable under the law of the requesting State and be owed by a person who, at that time, cannot, under the law of that State, prevent its collection. | Взыскание задолженности по налогам должно быть осуществимо по законодательству запрашивающего государства, и должником должно быть лицо, которое на тот момент не может, в соответствии с законодательством этого государства, воспрепятствовать сбору просроченных налогов. |
| Upon a request by a foreign authority legal assistance can be performed according to the legal provisions of the requesting State if the required procedure is not in conflict with the interests protected under the provisions of Section 481 of the Criminal Procedure Code. | По просьбе властей иностранного государства правовая помощь может оказываться в соответствии с правовыми положениями запрашивающего государства, если требуемая процедура не противоречит интересам, защищаемым в соответствии с положениями статьи 481 Уголовно-процессуального кодекса. |
| Some countries explained different manners of sharing the confiscated assets between the requested and the requesting States and internally in the requested State. | Некоторые страны разъяснили различные подходы к распределению конфискованных активов в отношениях между запрашиваемым и запрашивающим государствами, а также на внутреннем уровне в запрашиваемом государстве. |
| Enhancing trust and confidence between requesting and requested States will remain an ongoing topic; and various networks have been established and are being used, although many challenges remain. | Актуальным будет оставаться укрепление доверия и уверенности в отношениях между запрашивающим и запрашиваемым государствами; различные сети созданы и используются, однако многие трудности сохраняются. |
| Those speakers supported the offering of assistance to requesting and requested States in order to provide them with the necessary expertise. | Эти ораторы поддержали идею о том, что запрашивающим и запрашиваемым государствам необходимо оказать помощь, с тем чтобы они получили необходимые специальные знания и опыт. |
| (x) Recommends that extradition and mutual legal assistance be considered priorities in providing technical assistance to requesting States. | х) рекомендует рассматривать вопросы выдачи и взаимной правовой помощи в качестве первоочередных при оказании технической помощи запрашивающим государствам. |
| However, that innovative legal regime had been only partially successful in bringing about the recovery of assets, with the estimated global volume of assets returned to requesting countries not exceeding $5 billion. | Тем не менее такой инновационный правовой режим лишь частично способствовал успешному возвращению активов, и общемировой объем активов, возвращенных запрашивающим странам, по имеющимся оценкам, не превышает 5 млрд. долл. США. |
| The requesting State must be notified of the reasons for refusal. | Запрашивающее государство должно быть уведомлено о причинах отказа. |
| If the requesting State is a party to the Schengen Convention, and the person concerned consents to extradition, a simplified procedure may take place. | Если запрашивающее государство является участником Шенгенской конвенции и соответствующее лицо дает согласие на выдачу, может применяться упрощенная процедура. |
| This provision also accepts that the States parties to the Extradition Treaty have values and traditions in regard to the death penalty which the requesting State must respect. | Этим положением также предусматривается, что государства - участники договора о выдаче руководствуются своими представлениями о ценностях и традициях, связанных с вынесением смертных приговоров, которые должно уважать запрашивающее государство. |
| On the other hand, some States parties reported that where the requesting State indicated the need to address the matter urgently, the request would be responded to within a few days. | С другой стороны, ряд государств-участников сообщили, что если запрашивающее государство отметило необходимость срочного рассмотрения данного вопроса, то ответ на просьбу будет дан в течение нескольких дней. |
| The judge hearing the case will notify the Ministry for Foreign Affairs at the start of the 60-day period so that the Ministry may bring it to the attention of the requesting State. | Ведущий дело судья извещает министерство иностранных дел о начале 60-дневного срока, с тем чтобы оно в свою очередь проинформировало об этом запрашивающее государство. |
| Noting that the Committee was requesting an additional week of meetings each year, she asked whether it was also planning to request an increase in its membership. | Отмечая, что Комитет просит о дополнительной неделе заседаний ежегодно, она спрашивает, планирует ли он также запросить увеличение количества его членов. |
| The Secretary-General was now requesting an additional appropriation of $1.2 million under section 2 (Political Affairs) for the period from 1 January to 31 March 1996. | Генеральный секретарь просит теперь выделить дополнительные ассигнования в размере 1,2 млн. долл. США по разделу 2 (Политические вопросы) на период с 1 января по 31 марта 1996 года. |
| The State is also requesting its partners to provide support for the training of economic operators, in other words, entrepreneurs who can help to develop the country's mineral, forestry and agricultural resources. | Кроме того, государство просит от своих партнеров помощи в подготовке «хозяйственников», т.е. предпринимателей, способных помочь в эксплуатации ее горнорудных, лесных и сельскохозяйственных богатств. |
| The Government of Haiti was currently developing a national school feeding strategy and was requesting support from partners to expand the coverage and the quality of school feeding in the country, which included increasing the amount of food bought locally for the programme. | В настоящее время правительство Гаити разрабатывает национальную стратегию обеспечения школьного питания и просит партнеров оказать поддержку для расширения охвата и повышения качества школьного питания в этой стране, включая увеличение объема закупок продовольствия по этой программе у местных производителей. |
| (b) The Committee would notify the Party concerned, reminding it of the previous findings and recommendations and requesting it to provide information on the progress achieved on the previous recommendations; | Ь) Комитет уведомляет соответствующую Сторону и напоминает ей о предыдущих выводах и рекомендациях, а также просит ее представить информацию о достигнутом прогрессе в реализации принятых ранее рекомендаций; |
| Nor does it preclude the requesting competition authorities from enforcing their own laws. | Равным образом, оно не препятствует принятию органами по вопросам конкуренции запрашивающей страны мер по обеспечению соблюдения собственного законодательства6. |
| In addition, our consideration will require a thorough analysis of the situation in each requesting State. | Кроме того, необходимо будет тщательно проанализировать ситуацию в каждой запрашивающей стране. |
| One speaker mentioned that his country had hired lawyers on behalf of a requesting country to assist in the preparation of mutual legal assistance requests and also for representation in domestic legal proceedings. | Один из ораторов упомянул, что его страна наняла юристов от имени запрашивающей страны для содействия в составлении просьб о взаимной правовой помощи и представительства в национальных судах. |
| A person may be extradited to face criminal proceedings in respect of acts which are punishable under the law of both the requesting and requested Parties, and for which the prescribed punishment is a custodial sentence of at least one year or a more serious punishment. | Выдача для привлечения к уголовной ответственности производится за такие деяния, которые по законам запрашивающей и запрашиваемой Договаривающихся Сторон являются наказуемыми и за совершение которых предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок не менее одного года или более тяжкое наказание. |
| 855 Application for inspection certificate: Document submitted to a competent body by a party requesting an Inspection certificate to be issued in accordance with national or international standards, or conforming to legislation in the country in which it is required, or as specified in the contract. | 855 Заявка на свидетельство об осмотре: документ, представляемый компетентному органу стороной, запрашивающей выдачу свидетельства об осмотре в соответствии с национальными или международными стандартами, или согласно законодательству страны, где требуется наличие этого документа, или если это предусмотрено в контракте. |
| Some speakers pointed out that requesting and requested States had a shared responsibility to give full effect to measures on asset recovery. | Некоторые ораторы указывали на то, что ответственность за обеспечение полноценного осуществления мер по возвращению активов в равной степени лежит как на запрашивающих, так и на запрашиваемых государствах. |
| A framework for the implementation of the technical assistance programme of the Global Programme against Money-Laundering is being developed to meet the needs of the requesting jurisdictions. | В настоящее время разрабатывается механизм осуществления программы технической помощи в рамках глобальной программы борьбы с отмыванием денег с учетом потребностей запрашивающих юрисдикций. |
| With regard to the adoption of adequate national legislation, the Secretariat should step up its legislative assistance activities to respond to the needs of requesting States. | Что касается принятия надлежащего национального законодательства, то Секретариату следует расширить свою деятельность по оказанию помощи по законодательным вопросам в ответ на потребности запрашивающих государств. |
| In addition, input from the leading humanitarian demining operators active in requesting States Parties has been requested and provided. | Кроме того, был запрошен и предоставлен вклад ведущих операторов по гуманитарному разминированию, действующих в запрашивающих государствах-участниках; |
| The same speaker stressed the need for a proactive approach to information sharing and following up, in addition to political will from both requesting and requested States. | Этот же выступавший подчеркнул необходимость упредительного обмена информацией и принятия последующих мер, а также наличия политической воли со стороны как запрашивающих государств, так и государств, к которым обращаются просьбы. |
| After considering this reply, the Committee requested the secretariat to send a further letter to Ireland, requesting various clarifications. | Рассмотрев данный ответ, Комитет поручил секретариату направить еще одно письмо Ирландии с просьбой представить разъяснения по различным вопросам. |
| Mrs. Metaxa Mariatou (Greece) informed that, according to OFAE, it had not received the letter from TIRExB of November 2011, requesting the submission of concrete cases for transmittal to the Ukrainian Customs authorities. | Г-жа Метакса-Мариату (Греция) сообщила, что, по информации ОФАЕ, никакого письма ИСМДП от ноября 2011 года с просьбой представить данные о конкретных случаях для передачи таможенным органам Украины национальное объединение Греции не получало. |
| On 3 February 2000, the Special Rapporteur sent a communication to the Government requesting a copy of a directive issued by the President of the People's Supreme Court to all judges of provincial and military courts to curb nepotism and corruption amongst judges. | 3 февраля 2000 года Специальный докладчик направил правительству сообщение с просьбой представить текст директивы, изданной председателем Верховного народного суда для всех судей провинциальных и военных судов с целью борьбы с протекционизмом и коррупцией в системе судебных органов. |
| Accordingly, the Secretariat issued a communication to all Parties requesting them to submit nominations for the five candidates. | Соответственно, секретариат направил всем Сторонам сообщение с просьбой представить кандидатуры пяти членов. |
| In response to the above requests, the secretariat has sent several notes verbales requesting Governments to provide information designating asset recovery focal points that they would like to be included in a database. | З. В ответ на вышеуказанные просьбы секретариат направил правительствам ряд вербальных нот с просьбой представить информацию о назначении координаторов по вопросам возвращения активов, которую они хотели бы включить в базу данных. |
| The judicial decision is final and executory and is sufficient to enable the presentation of the person to the requesting State. | Судебное решение является окончательным и обладает исковой силой, а также является достаточным основанием для передачи соответствующего лица запрашивающему государству. |
| By seeking assurances on a routine basis, in the absence of exceptional circumstances, Canada would be dictating to the requesting State, in this case the United States, how it should punish its criminal law offenders. | Запрашивая гарантии на регулярной основе при отсутствии исключительных обстоятельств, Канада, таким образом, указывала бы запрашивающему государству, в данном случае Соединенным Штатам, как им следует наказывать уголовных правонарушителей. |
| The requesting State was required, for instance, to guarantee that the conditions of detention would not be inhuman or degrading within the meaning of article 3 of the European Convention on Human Rights. | Например, запрашивающему государству необходимо предоставить гарантии того, что условия содержания под стражей не будут бесчеловечными или унижающими достоинство по смыслу статьи З Европейской конвенции о правах человека. |
| It was furthermore agreed to insert "upon request" after "competent authorities" and to delete the words "any person requesting specific information with". | Было также решено включить словосочетание "представлял по запросу" после словосочетания "компетентный орган", а также исключить слова "любому лицу, запрашивающему конкретную информацию". |
| After the Secretary of State receives a certification of extraditability from a magistrate or judge, the Secretary of State must determine whether a fugitive who has been found extraditable should actually be extradited to a requesting State. | Если государственный секретарь получает заключение магистрата или судьи о возможности выдачи, то он должен определить, должен ли беженец, который был сочтен подлежащим выдаче, быть действительно выдан запрашивающему государству. |
| He announced that this would likely lead requesting an extension of the group's mandate at the June 2012 session of AC.. | Он сообщил, что, по всей видимости, в этой связи на июньской сессии АС.З 2012 года будет сделан запрос на продление мандата группы. |
| In that vein, the Panel submitted a written request to the Government of Chad requesting clarity on this issue. | С учетом этого Группа направила правительству Чада письменный запрос с просьбой внести ясность в данный вопрос. |
| The person sought has been granted asylum in Uzbekistan because of the possibility of persecution in the requesting State for reasons of race, religion, citizenship, ethnicity, membership of a particular social group or political opinion. | лицу, в отношении которого поступил запрос, предоставлено убежище в Республике Узбекистан в связи с возможностью преследований в запрашивающем государстве по признаку расы, вероисповедания, гражданства, национальности, принадлежности к определенной социальной группе или по политическим убеждениям. |
| Requesting all units, 931 harbor drive. | Запрос всех подразделений, 931 улица Харбор |
| If an extradition request is submitted to Switzerland pursuant to mutual legal assistance in criminal matters, the person will be transferred to the requesting State in accordance with the applicable extradition procedure and not the expulsion procedure. | Если запрос об экстрадиции представляется Швейцарии в порядке взаимной правовой помощи по уголовным делам, соответствующее лицо будет передано запрашивающему государству согласно применимой процедуре экстрадиции, а не процедуре высылки. |
| There had been some instances in which the principle had not been respected with regard to the prosecution of the same offences in the requesting State, but there had been no case of a person being transferred to another country without prior consent. | Имелись случаи, когда данный принцип не соблюдался в отношении преследования за те же преступления в запрашивающем государстве, однако не было ни одного случая, когда какое-либо лицо передавалось другому государству без предварительного согласия. |
| Greece added that it intended to accept the Convention as the basis for extradition, provided that extradition would not affect the fundamental human rights of the person concerned and would not facilitate the imposition of a death sentence in the requesting State. | Греция добавила, что она намерена принять Конвенцию в качестве правового основания для выдачи при условии, что выдача не будет нарушать основные права человека соответствующего лица и не будет содействовать вынесению смертного приговора в запрашивающем государстве. |
| We urge Member States to give effect to article 57, paragraph 3, of the United Nations Convention against Corruption so as to enable the return of assets derived from acts of corruption prior to a final judgement in the requesting State. | Мы настоятельно призываем государства-члены применять пункт 3 статьи 57 Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции в целях обеспечения возвращения активов, полученных в результате коррупции, до вынесения окончательного судебного решения в запрашивающем государстве. |
| The person in question must be accused, indicted or convicted of a punishable offence in the requesting state (Extradition Act Section 1). | соответствующее лицо должно являться обвиняемым, подсудимым или осужденным в связи с совершением наказуемого деяния в запрашивающем государстве (Закон о выдаче, параграф 1). |
| The duration of the person's detention in the requested State and at the seat of the Court or in the place which it specifies shall be deducted in full from any sentence imposed in that requesting State. | Срок содержания под стражей в запрашиваемом государстве, а также в месте нахождения Суда или в другом месте, определенном им, полностью засчитывается в срок наказания, которое может быть назначено в этом запрашивающем государстве. |
| We would like to conclude by requesting that this statement be circulated by the Secretariat as a Working Paper of the Second Preparatory Committee. | В заключение мы хотели бы просить секретариат распространить настоящее заявление в качестве рабочего документа Подготовительного комитета. |
| Concerning funding by GEF, the Committee had agreed to recommend to the Meeting of the Parties a decision requesting GEF to clarify its position regarding existing and future funding activities. | В отношении финансирования ФГОС Комитет согласился рекомендовать Совещанию Сторон принять решение просить ФГОС уточнить свое состояние в отношении текущих и будущих мероприятий по финансированию. |
| In addition, the secretariat should be requested to send a note to the State party requesting that information. | Кроме того, следовало бы просить секретариат направить государству-участнику ноту с запросом указанной информации. |
| to be considered by the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice at its fifth session, with a view to requesting the Secretary-General to submit a report on the replies to the Commission at a subsequent session, | для рассмотрения Комиссией по предупреждению преступности и уголовному правосудию на ее пятой сессии, с тем чтобы просить Генерального секретаря представить Комиссии доклад об ответах на одной из последующих сессий, |
| The requesting State may view them as illicitly acquired assets and may thus seek their prompt return with or without confiscation, while the requested State may view them as proceeds of crime and thus follow the confiscation mode of return. | Запрашивающее государство может рассматривать их как незаконно приобретенные активы и, таким образом, может просить их скорейшего возвращения с конфискацией или без конфискации, тогда как запрашиваемое государство может рассматривать их как доходы от преступлений и, таким образом, применять для их возвращения процедуру конфискации. |
| White Star 90 requesting emergency docking. | Белая Звезда 90 запрашивает экстренную посадку. |
| 15-19, EMS is requesting support. | 15-19, скорая помощь запрашивает поддержку. |
| Information gathered in the course of the review indicated that Jordan has a policy of not extraditing its nationals and, instead, initiating domestic criminal proceedings and requesting evidence from the requesting State. | Информация, собранная в ходе проведения обзора, показала, что Иордания придерживается политики невыдачи своих граждан, а вместо этого возбуждает внутреннее уголовное разбирательство и запрашивает доказательства у запрашивающего государства. |
| The chief of police is requesting backup. | Шеф полиции запрашивает подкрепление. |
| I just found out from the a.D.A.'S office That they're requesting logs From the anton briggs surveillance detail. | Я узнал, что офис Окружного Прокурора запрашивает отчеты о наблюдении за Антоном Бригсом. |
| Beat 5533, requesting cars to 1650 West Harlem. | 5533, запрашиваю подкрепление на 1650 Уэст Гарлем. |
| This is Lieutenant Al Garner, requesting available Fire and EMS Units. | Это лейтенант Эл Гарнер, запрашиваю доступные пожарные и медицинские бригады. |
| Control, this is Wikus requesting First Battalion air support, please. | Диспетчер, это Викус, запрашиваю поддержку первого батальона с воздуха. |
| I was just requesting instructions, sir. | Я просто запрашиваю инструкции, сэр. |
| County Road J, requesting immediate assistance. | Сельская дорога Джей, запрашиваю скорую помощь. |
| As a matter of practice, consultations take place with requesting States before refusing extradition. | В соответствии со сложившейся практикой перед вынесением решения об отказе в выдаче с запрашивающими государствами проводятся консультации. |
| UNODC also supported the creation and strengthening of regional networks of asset recovery focal points, which could further the dialogue between requesting and requested States. | ЮНОДК также поддерживает создание и укрепление региональных сетей координаторов по вопросам возвращения активов, что может способствовать развитию диалога между запрашивающими и запрашиваемыми государствами. |
| The availability of seed funds allowing UNODC to offer follow-up advisory services to work with requesting countries on developing prioritized action plans, based on the needs identified in the reviews, was crucial in that regard. | Решающее значение в этом отношении имеет наличие стартовых средств, позволяющих УНП ООН предлагать последующие консультативные услуги для работы с запрашивающими странами по вопросам подготовки планов приоритетных действий, основывающихся на выявленных в ходе обзоров потребностях. |
| (a) Highlighted the importance of the work on the establishment of a network of contact points for asset recovery, which would contribute to creating confidence and trust among requesting and requested States; | а) подчеркнула важное значение работы по созданию сети координаторов по возвращению активов, которая будет способствовать укреплению уверенности и доверия между запрашивающими и запрашиваемыми государствами; |
| Taking note of the report of the workshop held in Montevideo, speakers considered transparency and accountability to be fundamental aspects of the provision of technical assistance, including in the use of resources by requesting States. | Приняв к сведению доклад семинара-практикума, проведенного в Монтевидео, ораторы высказали мнение о том, что транспарентность и ответственность являются основополагающими аспектами предоставления технической помощи, включая помощь в использовании ресурсов запрашивающими помощь государствами. |
| The requirement to engage in consultations with the requesting State before refusing extradition was regulated in legislation, treaties or applied as a matter of practice. | Требование проводить консультации с запрашивающим государством до отказа в выдаче регулировалось законодательством, договорами или просто выполнялось на практике. |
| For sentenced offenders, the act dated 10 March 1927 required that the sentence handed down by the court in the requesting State equal or exceed two months of imprisonment. | В отношении осужденных лиц, совершивших преступления, в законе от 10 марта 1927 года содержится требование о том, чтобы мера наказания, назначенная судом запрашивающего государства, составляла два месяца лишения свободы или была более суровой. |
| Introduce to MACMA the provisions requiring Papua New Guinea to indicate to the requesting State the reasons for refusal of its request; | следует включить в ЗВПП положения, содержащие требование о том, чтобы Папуа-Новая Гвинея указывала запрашивающему государству мотивы для отказа в исполнении его просьбы; |
| Since the present wording did not make clear for the party concerned that the requirement was for notification of changes in the circumstances which were used as the basis for requesting the measure, perhaps some clarification would be needed. | Поскольку в рамках настоящей формулировки для затрагиваемой стороны четко не указано, что это требование относится к уведомлению об изменении обстоятельств, которые послужили основанием для ходатайства о вынесении меры, возможно, потребуются некоторые разъяснения. |
| The expert from the Russian Federation introduced informal document No. 1 requesting transitional provision for the period between the dates of entry into force of new requirements and the cancellation of approvals issued pursuant to the previous level of requirements. | Эксперт от Российской Федерации представил неофициальный документ Nº 1, в котором содержится требование о принятии переходных положений на период между датами вступления в силу новых предписаний и отмены официальных утверждений, предоставленных в соответствии с предыдущими предписаниями. |