Any discrepancies are to be returned to the counsel concerned requesting his/her clarification. | В случае каких-либо отклонений они возвращаются соответствующему адвокату с просьбой дать разъяснения. |
He further submitted that on 22 April 2010, he had addressed a complaint to the justice of the peace, requesting recognition that his rights under article 19 of the Covenant had been violated. | Он далее заявил, что 22 апреля 2010 года он направил мировому судье жалобу с просьбой признать нарушение его прав по статье 19 Пакта. |
At its 11th meeting, on 11 February 2002, the Committee considered two notes verbale from Sweden requesting the removal of three individuals of Swedish nationality and one entity from the Committee's list and decided to undertake a substantial examination of that request. | На своем 11м заседании 11 февраля 2002 года Комитет рассмотрел две вербальных ноты Швеции с просьбой об исключении трех лиц, имеющих шведское гражданство, и одной организации из перечня Комитета, а также постановил провести глубокое изучение этой просьбы. |
A number of letters were drafted and dispatched to the government bodies concerned, requesting them to provide information on the implementation of the recommendations, together with the data and statistics needed to prepare the report; | были подготовлены и разосланы соответствующим государственным органам письма с просьбой представить информацию о выполнении соответствующих рекомендаций, а также статистические и другие данные, необходимые для подготовки доклада; |
Requesting the independent expert to do additional work at this stage, for which she is not mandated by the Human Rights Council, will infringe on her present mandate, which aims at inclusiveness and consensus. | Обращение к независимому эксперту с просьбой проделать на данном этапе дополнительную работу, на что Совет по правам человека ее не уполномочивал, станет посягательством на ее нынешний мандат, цель которого состоит в достижении инклюзивности и консенсуса. |
The choice is best left to the requesting State according to its own preferences and procedural conveniences. | Данный вопрос следует оставить на усмотрение запрашивающего государства с учетом собственных предпочтений и процессуальных аспектов. |
(e) An undertaking that the requesting State shall: | ё) обязательство запрашивающего государства о том, что оно: |
(b) A statement identifying the legal and natural persons whom the requesting State believes to be victims, whether public or private; | Ь) заявление, идентифицирующее юридических и физических лиц, будь то публичных или частных, которые, по мнению запрашивающего государства, являются потерпевшими; |
That discussion of the law highlights the link between the interest of the requesting organ and the strong inclination or the duty, as it is sometimes put, of the Court to reply. | Такое рассмотрение права высвечивает связь между интересом запрашивающего органа и существенной предрасположенностью или обязанностью, как иногда выражаются, Суда давать ответ. |
In some jurisdictions, when requested States responded to mutual legal assistance requests, the competence of the requesting authority was verified by the requested State and could be considered grounds for refusal, which one speaker considered an unnecessary burden in proceedings on a provisional measure. | В некоторых странах при рассмотрении просьб о взаимной правовой помощи требуется проверять компетенцию запрашивающего органа, что, по словам одного из выступавших, неоправданно усложняет процесс принятия обеспечительных мер. |
The Implementation Support Unit and the Co-Chairs of the Standing Committee on Mine Clearance sought additional information from requesting States Parties to assist the analysis process. | Группа имплементационной поддержки и сопредседатели Постоянного комитета по разминированию обращались к запрашивающим государствам-участникам за дополнительной информацией, которая могла бы помочь в процессе анализа. |
The delegation might explain how the State party ensured that the requesting State's assurances were in fact respected in the event of extradition. | Наконец, делегация могла бы объяснить, каким образом государство-участник следит за соблюдением в случае выдачи гарантий, предоставленных запрашивающим государством. |
More than 4,500 incoming requests for advice were answered within the deadline indicated by the requesting unit or organ and only two responses were reissued for clarification. | Ответы более чем на 4500 просьб о предоставлении консультаций были подготовлены в сроки, указанные запрашивающим подразделением или органом, и только два ответа были переизданы для целей пояснения. |
Finally, speakers underlined that the requesting State should provide enough evidence in due time to be able to seek the restitution of assets. | ЗЗ. В заключение ораторы подчеркнули, что запрашивающим государствам следует своевременно представлять достаточный объем доказательств для того, чтобы иметь возможность добиваться реституции активов. |
Recommendations were made, in such cases to introduce a lower burden of proof in extradition proceedings to make it easier for requesting States to formulate an extradition request with better chances of success. | В таких случаях было рекомендовано применять менее строгие требования к доказательствам, предъявляемым в рамках производства по просьбе о выдаче, для того чтобы облегчить запрашивающим государствам подготовку соответствующих просьб, которые имеют больше шансов на успех. |
The inspected and the requesting States Parties [as applicable] shall have the right to participate in the review process. | Инспектируемое и [, когда это применимо,] запрашивающее государства-участники имеют право принимать участие в процессе рассмотрения. |
Such trial shall take place provided the requesting State consents thereto and waives its jurisdiction. | Судебное разбирательство проводится только в тех случаях, когда запрашивающее государство дает на это согласие, отказываясь от своей юрисдикции. |
The requesting State must submit the case to the competent authorities, with material evidence or the trial documents in order to institute legal action under the Brazilian justice system. | Запрашивающее государство должно передать дело на рассмотрение компетентных властей, предоставив при этом надлежащие следственные или процедурные доказательства для возбуждения уголовного дела в бразильском суде. |
The group recommends that requested States should inform requesting States when they have received poor translations or badly-formulated requests, in order to allow the requesting State to take corrective measures for the future. | Группа рекомендовала запрашиваемым государствам информировать запрашивающее государство о том, что просьбы были получены в плохом переводе или составлены ненадлежащим образом, с тем чтобы позволить запрашивающему государству принять меры по исправлению такого положения в будущем. |
A State party to this Convention requesting telecommunication assistance pursuant hereto | Запрашивающее государство-участник: государство - участник Конвенции, которое обращается с просьбой о предоставлении ему телекоммуникационной помощи на основании Конвенции |
However, the Government is requesting the United Nations to continue providing such advisers to maintain the critically important financial functions. | Однако правительство просит Организацию Объединенных Наций и впредь выделять таких консультантов для того, чтобы поддерживать выполнение в высшей степени важных функций в финансовом секторе. |
It was her understanding that the General Assembly was requesting the Secretary-General under another agenda item to establish a 12-month budget cycle for peace-keeping operations, beginning on 1 July 1995. | Насколько ей известно, Генеральная Ассамблея просит Генерального секретаря в рамках другого пункта повестки дня учредить 12-месячный бюджетный цикл для операций по поддержанию мира начиная с 1 июля 1995 года. |
The Secretary-General was not at present requesting the introduction of results-based budgeting but rather permission, when submitting his budget proposals for the biennium 2000-2001 in the traditional format, to present at the same time three sections in the format of results-based budgeting. | В настоящее время Генеральный секретарь просит не о формировании бюджета по результатам, а скорее о разрешении, при представлении своих предложений в отношении бюджета на двухгодичный период 2000-2001 годов в традиционном формате, в то же время представить три раздела, составленных по принципу учета результатов. |
Also requests the Sub-Commission to pay attention to the guidelines concerning the number of studies and to establish priorities relating to its work so as to avoid requesting the Commission's approval of more studies and similar activities than provided for in the guidelines; | просит также Подкомиссию обратить внимание на руководящие принципы, касающиеся числа исследований, и расставить приоритеты в своей работе, с тем чтобы не обращаться к Комиссии с просьбой об утверждении большего числа исследований или других аналогичных мероприятий, чем это предусмотрено в руководящих принципах; |
The management letter from the United Nations Board of Auditors of October 2000 on its audit of UNTAET noted that, effective July 2000, UNTAET had been requesting departing staff members to fill out exit interview questionnaires for further analysis by the Mission. | Группа ревизоров Организации Объединенных Наций в своем директивном письме от октября 2000 года, касающемся проверки ВАООНВТ, отметила, что с июля 2000 года ВАООНВТ просит отъезжающих сотрудников заполнять анкеты-вопросники в целях дальнейшего их анализа Миссией. |
The existence of such proceedings implies an overlap of jurisdiction between both the requesting and requested country regarding the offence, with the ground for refusal tending towards protection of the individual from double prosecution. | Наличие такого производства означает частичное совпадение юрисдикции запрашивающей и запрашиваемой страны в отношении данного преступления, и отказ в выдаче обосновывается защитой лица от двойного преследования. |
One speaker mentioned that his country had hired lawyers on behalf of a requesting country to assist in the preparation of mutual legal assistance requests and also for representation in domestic legal proceedings. | Один из ораторов упомянул, что его страна наняла юристов от имени запрашивающей страны для содействия в составлении просьб о взаимной правовой помощи и представительства в национальных судах. |
In such cases the Procurator-General's Office requests further information and guarantees (art. 3.2 of the Convention) from the competent authorities of the requesting State, in particular guarantees that torture, inhuman or degrading treatment or punishment will not be used. | В таких случаях Генеральная прокуратура Украины запрашивает у компетентного органа запрашивающей стороны дополнительные сведения и гарантии (п. 2 ст. 3 Конвенции), в частности гарантии неприменения пыток, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
The parties undertake to extradite to one another, in keeping with rules set out in the Convention, persons who are facing prosecution in connection with an offence or being sought in order to serve sentences imposed by judicial bodies in the requesting countries. | Договаривающиеся стороны взаимно обязуются выдавать друг другу в соответствии с нормами, установленными в статьях Конвенции, лиц, преследуемых за правонарушения или разыскиваемых в целях применения уголовного наказания судебными органами запрашивающей стороны. |
The Ministry of Justice informed the relevant authorities in the State requesting extradition whether their request had been rejected or approved. | Министерство юстиции информирует соответствующие органы запрашивающей стороны о принятом решении. |
This could ensure the flow of necessary information and mutual understanding of requirements in both requesting and requested States. | Это могло бы обеспечить поток необходимой информации и взаимное понимание требований как в запрашивающих, так и в запрашиваемых государствах. |
Effective cooperation in mutual legal assistance requires rapid responses by requesting States. | Залогом эффективности сотрудничества в об-ласти взаимной юридической помощи является оперативная реакция запрашивающих государств. |
Coordination would be essential in matching donors to requesting countries. | Во взаимодействии доноров и запрашивающих помощь стран важнейшее значение имеет координация их деятельности. |
It asked if Viet Nam would be willing to host visits by all requesting special rapporteurs and not only those working on economic, social and cultural rights. | Она поинтересовалась, готов ли Вьетнам принять всех специальных докладчиков, запрашивающих о посещении страны, а не только тех, которые работают в сфере экономических, социальных и культурных прав. |
The Conference also encouraged requested States and assistance partners to work with requesting States to identify asset-recovery-related capacity-building needs of requesting States and, to the extent possible, to prioritize the needs to be met, stressing specific, practical efforts. | Конференция поощрила также запрашиваемые государства и партнеров по оказанию помощи взаимодействовать с запрашивающими государствами с целью выявления потребностей в наращивании потенциала запрашивающих государств в области возвращения активов и, насколько это возможно, определения приоритетности таких потребностей, требующих удовлетворения, уделяя особое внимание конкретным практическим усилиям. |
A letter prepared by WHO-EURO and UNECE would be sent to each country in the European region, requesting the contact details of the official focal point. | В каждую страну европейского региона будет направлено письмо, подготовленное ЕВРО/ВОЗ и ЕЭК ООН, с просьбой представить контактную информацию об официальном координационном механизме. |
The CHAIRMAN suggested that paragraph 2 should be left as it was and that a reference should be made in the section "Principal subjects of concern" requesting further information about the economic, social and cultural rights of minorities other than the Serbs. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает оставить пункт 2 в его нынешней редакции и сделать соответствующую ссылку в разделе "Основные вопросы, вызывающие озабоченность" с просьбой представить дополнительную информацию об экономических, социальных и культурных правах других меньшинств, помимо сербов. |
To facilitate the assessment, the Special Rapporteur sent detailed country-specific questionnaires to the Governments of Ecuador, Zambia, Bangladesh, Viet Nam and Ireland requesting specific information about progress and challenges in the implementation of her recommendations. | Для облегчения оценки Специальный докладчик направила правительствам Эквадора, Замбии, Бангладеш, Вьетнама и Ирландии подробные вопросники, учитывающие особенности этих стран, с просьбой представить конкретную информацию о прогрессе и проблемах в осуществлении ее рекомендаций. |
This is most apparent in the lists of issues or questions formulated by most treaty bodies requesting clarification on specific parts of States parties' reports or on specific rights. | Наиболее очевидным примером этого являются перечни проблем или вопросов, составляемые большинством договорных органов, с просьбой представить разъяснения в отношении конкретных частей докладов государств-участников или в отношении конкретных прав. |
The Monitoring Group also sent letters on 19 September 2006 to Aerolift Company, based in South Africa, and to the Government of South Africa requesting their responses in regard to the above information. | Кроме того, 19 сентября 2006 года Группа контроля направила письма компании «Аэролифт», базирующейся в Южной Африке, а также правительству Южной Африки с просьбой представить ответы в связи с указанной информацией. |
If necessary, the Ministry of Justice may grant extra time to the requesting State for submission of additional information. | При необходимости министерство юстиции может предоставить запрашивающему государству дополнительное время для представления более подробной информации. |
Amendments were at the same time made to the Act on International Cooperation in the Enforcement of Criminal Judgments, which enables Sweden to return confiscated property or the value of such property to the requesting State. | Одновременно были приняты поправки к Закону о международном сотрудничестве в деле исполнения приговоров по уголовным делам, что позволяет Швеции возвращать конфискованное имущество или стоимость такого имущества запрашивающему государству. |
Paragraph 5 states that a requested State shall not decline to supply information to a requesting State solely because the information requested is held by a bank or other financial institution. | В пункте 5 говорится, что запрашиваемое государство не должно отказывать в предоставлении информации запрашивающему государству только на том основании, что запрошенная информация находится в распоряжении банка или другого финансового учреждения. |
(a) Shall provide to the requesting State Party copies of government records, documents or information in its possession that under its domestic law are available to the general public; | а) предоставляет запрашивающему Государству-участнику копии официальных материалов, а также иных документов или информации, которыми оно располагает и которые, согласно его внутреннему законодательству, открыты для публичного доступа; |
In responding to a tracing request, the requested State will provide, subject to paragraph 22 below, all available information sought by the requesting State that is relevant for the purpose of tracing illicit small arms and light weapons. | Запрашиваемое государство может обратиться за дополнительной информацией к запрашивающему государству, если просьба об отслеживании не содержит информации, предусмотренной в пункте 17 выше. |
In response to this invitation, CCE issued such a call for data on 18 December 2001 requesting its 24 NFCs to respond not later than 11 March 2002. | С учетом указанной рекомендации КЦВ направил 18 декабря 2001 года запрос своим 24 НКЦ о предоставлении данных не позднее 11 марта 2002 года. |
Such a decision, however, is invariably taken in response to a request by the requesting State; a State may not extradite proprio motu. | Однако экстрадиция всегда производится в ответ на запрос запрашивающего государства; государство не может экстрадировать какое-либо лицо по собственной инициативе. |
When the requesting state makes an extradition request, it shall write a letter of request, which shall specify: | Когда запрашивающее государство направляет запрос об экстрадиции, ему следует представить запрос в письменной форме с конкретным указанием: |
Requesting an R/A and additional unit to Market and Fifth. | Запрос о готовности, плюс подкрепление к Маркет-стрит и Пятой. |
Be advised, ground team is requesting 105 sabot rounds. | Запрос, команда просит 105-й калибр. |
Paragraph 1 obligates a requested State to provide information with respect to all of the taxes of the requesting State, even if the requested State does not have a comparable tax. | Пункт 1 обязывает запрашиваемое государство предоставлять информацию по всем налогам, существующим в запрашивающем государстве, даже если в запрашиваемом государстве аналогичные налоги отсутствуют. |
Belgium would therefore refuse any request for extradition of the alleged perpetrator of an offence which was not criminalized both in Belgium and in the requesting State or which was not subject to a sentence of more than one year's imprisonment. | Поэтому Бельгия отказывала бы в удовлетворении любой просьбы о выдаче предполагаемого исполнителя преступления, которое не квалифицируется в качестве такового одновременно в Бельгии и в запрашивающем государстве или за которое не полагается наказания в виде лишения свободы на срок более одного года. |
(c) When, in the view of the Ministry of Foreign Affairs, the person sought might be tried in the requesting State for an offence other than the one that gave rise to the application for extradition, or by a court of special jurisdiction; | с) по мнению министерства иностранных дел, затребованное лицо может быть подвергнуто суду в запрашивающем государстве за совершение преступления, не лежащего в основе ходатайства о выдаче, или же может быть осуждено чрезвычайным или специальным трибуналом; |
"Some countries may wish to provide that a witness who is testifying in the requesting State may not refuse to testify on the basis of a privilege applicable in the requested State." | "Некоторые страны, возможно, пожелают предусмотреть, что свидетель, дающий показания в запрашивающем государстве, не может отказаться от дачи показаний на основании какой-либо привилегии, применимой в запрашиваемом государстве". |
There is a justifiable concern that the prosecuted person may be sentenced to the death penalty or that the death penalty may be executed in the State requesting the extradition; | существует обоснованная озабоченность по поводу того, что подвергающееся преследованию лицо может быть приговорено к высшей мере наказания или что приговор о высшей мере наказания может быть исполнен в государстве, запрашивающем экстрадицию; |
His delegation had been a sponsor of an initiative by the States Parties to the Convention on the Rights of the Child whereby the General Assembly would be requesting to authorize the Committee and its pre-sessional working group to hold an additional session. | Его делегация является одним из спонсоров инициативы государств - участников Конвенции о правах ребенка, через посредство которой Генеральная Ассамблея будет просить уполномочить Комитет и его предсессионную рабочую группу проводить дополнительное заседание. |
For instance, it would be more appropriate to suggest a standard or average length rather than requesting States parties to limit the length of their reports. | Более целесообразным было бы говорить, например, о норме или среднем объеме, нежели чем просить государства-участники ограничить объем их докладов. |
Practical implementation of resolution 1997/58 confirmed the necessity of requesting that the Government, in this case of the Democratic Republic of the Congo, undertake concrete measures to ensure the protection of the members of the mission as a whole and of experts accompanying the mission in particular. | Практическое осуществление резолюции 1997/58 подтвердило необходимость просить правительства, как это было в случае Демократической Республики Конго, принять конкретные меры по обеспечению защиты сотрудников миссии в целом и экспертов, сопровождающих миссию в частности. |
The Committee had again adopted a decision requesting the General Assembly to take measures that would allow it to hold its fifty-eighth session at United Nations Headquarters in New York in January 2001. | Исполнительный координатор обращает внимание Третьего комитета на то обстоятельство, что Комитет по ликвидации расовой дискриминации вновь принял решение просить Генеральную Ассамблею предпринять необходимые шаги, с тем чтобы он мог провести свою пятьдесят восьмую сессию в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке в январе 2001 года. |
Requesting the secretariat to assess capacity-development needs, along the lines of the options put forward by the collaborative taskforce, and to formulate a programme to meet the needs of a number of target countries wishing to develop national mechanisms to facilitate increased synergies in reporting; | ё) просить секретариат оценить потребности в наращивании потенциала в соответствии с вариантами, выдвинутыми совместной целевой группой, и разработать программу для удовлетворения потребностей ряда целевых стран, желающих разработать национальные механизмы содействия повышению синергии в области отчетности; |
Investigate whether the person requesting the service is a regular customer. | Изучите, является ли постоянным клиентом лицо, которое запрашивает эту услугу. |
Requesting relevant individuals or entities to provide information about the production, use, export and import of chemicals; and | запрашивает от любого физического или юридического лица любую информацию в отношении производства, потребления, а также ввоза и вывоза химикатов; |
It reflects the replies of Member States and selected international organizations (see annexes) to the note verbale sent by the Secretary-General requesting pertinent information. | Он содержит ответы государств-членов и ряда международных организаций (см. приложения) на вербальную ноту, направленную Генеральным секретарем, в которой он запрашивает соответствующую информацию. |
Information gathered in the course of the review indicated that Jordan has a policy of not extraditing its nationals and, instead, initiating domestic criminal proceedings and requesting evidence from the requesting State. | Информация, собранная в ходе проведения обзора, показала, что Иордания придерживается политики невыдачи своих граждан, а вместо этого возбуждает внутреннее уголовное разбирательство и запрашивает доказательства у запрашивающего государства. |
The IP STS is requesting for claims othen than the private personal identifier (PPID) claim for self-issued card authentication. | Служба маркеров безопасности поставщика удостоверений запрашивает требования, отличные от требования частного личного ИД для проверки подлинности самостоятельно выдаваемых карточек. |
This is Sheriff T.Becker requesting immediate backup. | А? Это шериф Беккер, запрашиваю немедленное подкрепление. |
21-13 reporting a robbery in progress, 601 West Adams, requesting immediate backup. | 21-13 сообщаю об ограблении, 601 Вест Адамс, запрашиваю подмогу. |
Officer 1 B-Dl, requesting backup. | Это офицер 1 О-К-О, запрашиваю подкрепление. |
Requesting permission for atomic disposal. | Запрашиваю разрешение на возврат на атомарный уровень. |
Requesting permission to dock. | Запрашиваю разрешение на стыковку. |
UNODC also supported the creation and strengthening of regional networks of asset recovery focal points, which could further the dialogue between requesting and requested States. | ЮНОДК также поддерживает создание и укрепление региональных сетей координаторов по вопросам возвращения активов, что может способствовать развитию диалога между запрашивающими и запрашиваемыми государствами. |
In addition, UNODC actively participated, together with other stakeholders, in meetings aimed at coordinating international cooperation among requesting and requested States, including in the context of ongoing asset recovery efforts. | Кроме того, ЮНОДК принимало активное участие совместно с другими заинтересованными сторонами в совещаниях, посвященных координации международного сотрудничества между запрашивающими и запрашиваемыми государствами, в том числе в контексте текущей деятельности по возвращению активов. |
Another State party had borne the costs of execution of all relevant requests and had not consulted with requesting States regarding extraordinary costs. | другое государство-участник покрывало расходы на выполнение всех соответствующих просьб и не проводило консультаций с запрашивающими государствами в отношении чрезвычайных расходов; |
The Republic of Korea may wish to consider including a requirement to consult with requesting States before refusing extradition in its Extradition Act and to review its treaties. | Республика Корея, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о включении в свой Закон о выдаче требования о проведении консультаций с запрашивающими государствами до принятия решения об отказе в выдаче и провести соответствующий обзор своих действующих договоров. |
Notwithstanding any treaty obligation, the Republic of Korea may consider adopting a specific measure in the MLA Act to ensure it adheres to incoming confidentiality requests in the same manner as requesting countries. | Вне зависимости от того или иного договорного обязательства Республика Корея может рассмотреть вопрос о включении в Закон о ВПП конкретной меры для обеспечения того, чтобы поступающие просьбы в отношении конфиденциальности соблюдались ею в такой же мере, в какой они соблюдаются запрашивающими странами. |
Protection of the right of ownership (requesting property, possessed or held without grounds etc. | Защита прав на собственность (требование передачи во владение недвижимостей, задержаных или использованых другими лицами без оснований, и пр. |
On 16 August 2008, Eco-TIRAS forwarded by registered mail a copy of the Court's decision to Moldsilva, accompanied by a letter requesting compliance with the decision. | 16 августа 2008 года "Эко-ТИРАС" направила агентству "Молдсильва" заказным письмом копию решения суда с приложенным к ней письмом, содержащим требование выполнить это решение. |
We also support recommendation 4, requesting that the mandates of United Nations peacekeeping forces be clear, credible and achievable. | Мы также поддерживаем рекомендацию 4, в которой содержится требование о том, чтобы мандаты сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира были четкими, заслуживающими доверия и достижимыми. |
Since the present wording did not make clear for the party concerned that the requirement was for notification of changes in the circumstances which were used as the basis for requesting the measure, perhaps some clarification would be needed. | Поскольку в рамках настоящей формулировки для затрагиваемой стороны четко не указано, что это требование относится к уведомлению об изменении обстоятельств, которые послужили основанием для ходатайства о вынесении меры, возможно, потребуются некоторые разъяснения. |
Latvia and Romania referred to the requirement for adequate human rights safeguards from the requesting State as well as to the existence of a treaty relationship under which the extradition of nationals was required. | Латвия и Румыния сослались на требование обеспечить достаточные гарантии соблюдения прав человека со стороны запрашивающего государства, а также на наличие договорных отношений, предусматривающих требование о выдаче граждан. |