Английский - русский
Перевод слова Requesting

Перевод requesting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
С просьбой (примеров 1535)
The UNCITRAL secretariat also sent the questionnaire to a broad array of international governmental and non-governmental organizations that participated regularly in the work of UNCITRAL, requesting that the questionnaire be circulated among their members for response, where appropriate. Секретариат ЮНСИТРАЛ также направил целому ряду международных правительственных и неправительственных организаций, которые регулярно участвуют в работе ЮНСИТРАЛ, вопросник с просьбой о его распространении среди их членов для направления ответов в соответствующих случаях.
The UNEP Governing Council could contribute to consideration of this option by taking a decision in support of it, and by requesting the Executive Director to include support for technology transfer to address global mercury priorities within his efforts to develop a strategic partnership with the GEF. Совет управляющих ЮНЕП мог бы оказать содействие рассмотрению этого варианта, приняв решение в его поддержку и обратившись к Директору-исполнителю с просьбой оказывать поддержку передаче технологии для реализации глобальных приоритетов по ртути в рамках его усилий по налаживанию стратегических партнерских отношений с ФГОС.
(c) Or by requesting the Secretariat to organize a meeting of experts with a view to developing a set of specific proposals as a basis for discussion by the Commission at its seventh session, drawing on key issues to be determined by the Commission; с) или путем обращения к Секретариату с просьбой организовать совещание экспертов с целью разработки конкретных положений в качестве основы для обсуждения Комиссией на ее седьмой сессии, остановившись на основных вопросах, которые должны быть определены Комиссией;
Requesting the international community to establish financial mechanisms to support programmes and projects related to the implementation of Article 6; ё) обратиться к международному сообществу с просьбой создать финансовые механизмы для поддержки программ и проектов, связанных с осуществлением статьи 6;
The leader of the team in question had addressed a letter to the mukhtar of Shab'a requesting him to protect the markers because the inhabitants had removed some of them in the belief that they were related to the boundaries. Руководитель группы по установке триангуляционных знаков направил письмо руководителю администрации деревни Шебаа с просьбой обеспечить охрану триангуляционных знаков, поскольку местные жители уничтожили некоторые из них, считая, что они связаны с демаркацией границ.
Больше примеров...
Запрашивающего (примеров 300)
In many cases, this will depend on the means used to transfer the information, which will have to be adapted to the necessities of the person requesting the information. Во многих случаях это будет зависеть от используемых каналов передачи информации, которые должны быть адаптированы к потребностям лица, запрашивающего информацию.
Moreover, when submitting the application for authorization to export a controlled item, the applicant must also submit a number of documents and provide information about the requesting firm and its representatives and the use and destination of the item. Кроме того, в момент подачи заявки на выдачу разрешения на экспорт контролируемого товара заявитель должен предъявить целый ряд документов и предоставить данные в отношении запрашивающего разрешение предприятия и его представителей и целей, в которых предполагается использовать это имущество.
Upon receipt of a mutual legal assistance request which did not contain the prescribed elements, the central authority of one State party would, as a standard practice, contact the Embassy of the requesting State in order to clarify conditions under which the request could be executed. При получении просьбы об оказании взаимной правовой помощи, в которой отсутствуют предписанные элементы, центральный орган одного государства-участника в порядке стандартной практики связывается с посольством запрашивающего государства с целью прояснения условий, при которых просьба могла бы быть выполнена.
In case extradition is denied on the grounds of nationality, the Office of the Prosecutor's General is obliged to assign, upon request of the requesting State, a pre-trial investigation authority to investigate the case in accordance with the domestic legislation. В случае отказа в выдаче на основании гражданства Генеральная прокуратура обязана по просьбе запрашивающего государства назначить досудебный следственный орган для проведения расследования по данному делу в соответствии с внутренним законодательством.
The name and address of the requesting body. наименование и адрес запрашивающего органа;
Больше примеров...
Запрашивающим (примеров 330)
The delegation might explain how the State party ensured that the requesting State's assurances were in fact respected in the event of extradition. Наконец, делегация могла бы объяснить, каким образом государство-участник следит за соблюдением в случае выдачи гарантий, предоставленных запрашивающим государством.
Speakers stated that a considerable amount of cooperation between the requesting State and the requested State would be necessary to prepare a case for trial in the requested State. Ораторы заявляли, что для подготовки дела к судебному рассмотрению в запрашиваемом государстве требуется весьма активное взаимодействие между запрашивающим и запрашиваемым государствами.
The requested State Party shall execute the request for mutual legal assistance as soon as possible and shall take as full account as possible of any deadlines suggested by the requesting State Party and for which reasons are given, preferably in the request. Запрашиваемое Государство - участник выполняет просьбу об оказании взаимной правовой помощи в возможно короткие сроки и, насколько это возможно, полностью учитывает любые предельные сроки, которые предложены запрашивающим Государством - участником и которые мотивированы, предпочтительно в самой просьбе.
In practice, Monaco sets no limits on its cooperation with any State requesting legal assistance, including in executing international commissions rogatory. В этой связи Монако в полном объеме сотрудничает с любым государством, запрашивающим судебную помощь, в частности посредством исполнения международных судебных поручений.
The exceptions to the prohibition on extradition in respect of political offences seem to apply only to requesting EU-countries. Please explain Denmark's state practice with regard to other requesting countries. Насколько можно судить, исключение в отношении запрета на выдачу применительно к политическим преступлениям применяется только к запрашивающим странам, входящим в Европейский союз.
Больше примеров...
Запрашивающее (примеров 252)
Expertise and institutional assistance included the secondment of skilled personnel and the conducting of training exercises in the requesting State and sending personnel for training. Обмен опытом и организационная помощь включали также командирование в запрашивающее государство квалифицированных сотрудников и проведение там учебных занятий, а также направление сотрудников на учебу.
However, the Court also added a new and so far unknown condition: the trial before national courts may only take place if so required by the requesting State (in this case, Argentina). Однако суд добавил также новое и неизвестное до настоящего времени условие: судебное разбирательство в национальных судах может происходить только в том случае, если об этом попросит запрашивающее государство (в данном случае - Аргентина).
Thus, the Tampere Convention provides, in article 6 (1), that The requesting State Party or the assisting State Party may, at any time, terminate telecommunication assistance received or provided... by providing notification in writing. Так, в Конвенции Тампере предусматривается (статья 6 (1)), что «запрашивающее государство-участник или государство-участник, предоставляющее помощь, может в любое время прекратить получение или предоставление телекоммуникационной помощи... посредством письменного уведомления.
"2. The requesting State Party shall be obligated not to use any information received that is protected by bank secrecy for any purpose other than the proceeding for which that information was requested, unless authorized by the requested State Party." Запрашивающее Государство-участник обязано не использовать никакой полученной им информации, защищенной банковской тайной, для любых иных целей, чем разбирательство, для которого подобная информация была запрошена, если только на это его не уполномочило запрашиваемое Государство-участник".
(y) "Requesting State" shall mean a State Party that requests assistance of another State Party in identifying, freezing, seizing or recovering illicitly acquired assets., у) "запрашивающее государство" означает Государство - участника, которое направляет просьбу об оказании другим Государством - участником помощи в выявлении, аресте, выемке или возвращении незаконно приобретенных активов,;
Больше примеров...
Просит (примеров 287)
What the Bolivarian Republic of Venezuela is again requesting in this Council is compliance with commitments undertaken by States under international treaties. То, чего Боливарианская Республика Венесуэла снова просит в этом Совете, - это выполнения государствами обязательств, взятых на себя согласно международным договорам.
The Secretary-General is also requesting the temporary upgrade of 32 existing international posts approved for the 2009/10 period. Генеральный секретарь просит также на временной основе реклассифицировать в сторону повышения 32 существующие должности международных сотрудников, утвержденные на 2009/10 год.
Since the Advisory Committee would not be in a position to consider the relevant reports until late September, the Secretary-General was requesting commitment authority in an amount of $6.2 million gross to continue liquidation through October. Поскольку Консультативный комитет не сможет рассмотреть соответствующие доклады до конца сентября, Генеральный секретарь просит полномочия на принятие обязательств в размере 6,2 млн. долл. США брутто для продолжения деятельности по ликвидации миссий в течение октября.
The Public Prosecutor shall order the arrest of the requested person upon receipt of the formal extradition request, or prior to receipt of the request, if the requesting State so requires. Генеральный инспектор Республики отдает распоряжение о поимке требуемого лица, как только ему становится известным об официальном ходатайстве о выдаче, или ранее, если об этом просит запрашивающее государство.
(e) "Requesting State" shall mean the State requesting the return of the vehicle; ё) "запрашивающее государство" означает государство, которое просит вернуть автотранспортное средство;
Больше примеров...
Запрашивающей (примеров 46)
Is the relevant information also available to any requesting country? Предоставляется ли соответствующая информация любой запрашивающей стране?
In the absence of a treaty it shall be in terms of the Extradition Act, where a requesting country has been designated or the President consents to the surrender of the accused. В отсутствие договора экстрадиция производится в соответствии с Законом об экстрадиции по указанию запрашивающей страны или с согласия президента на передачу обвиняемого в распоряжение суда.
Extradition for enforcement of a sentence takes place for acts which are punishable by law by the requesting and requested parties and for which a person whose extradition is requested was sentenced to deprivation of liberty for a period of no less than 6 months or a harsher punishment. Выдача для приведения приговора в исполнение за такие деяния, которые в соответствии с законодательством запрашивающей и запрашиваемой Сторон являются наказуемыми и за совершение которых лицо, выдача которого требуется, было приговорено к лишению свободы на срок не менее шести месяцев или к более тяжкому наказанию.
(b) Extradition for the purpose of criminal prosecution shall be permitted for actions which are sanctioned in accordance with the legislation of the requested and requesting Contracting Parties by punishment of deprivation of liberty for a period of at least one year or by a harsher punishment; Ь) выдача для целей уголовного преследования разрешена за деяния, за совершение которых по законодательству запрашиваемой и запрашивающей Договаривающихся сторон предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок не менее одного года или более суровое наказание;
When it is determined whether an act for which extradition is being requested incurs criminal liability under the domestic legislation of the requesting and requested States parties, differences in the description of the individual elements of the offence or the terminology used are not taken into consideration. При решении вопроса о том, является ли деяние, за совершение которого запрашивается выдача, уголовно наказуемым по внутреннему законодательству запрашиваемой и запрашивающей Договаривающихся Сторон, не имеют значения различия в описании отдельных признаков преступления и в используемой терминологии.
Больше примеров...
Запрашивающих (примеров 174)
In the coming months, UNODC intends to explore options with the EU, for a possible enlargement of its cooperation to other regions and requesting countries. В ближайшие месяцы ЮНОДК планирует изучить варианты взаимодействия с ЕС в целях возможного включения в сферу своего сотрудничества других регионов и запрашивающих стран.
(b) Organization of regional and subregional meetings of requesting States and potential partner providers; Ь) организация региональных и субрегиональных совещаний запрашивающих государств и потенциальных партнеров-доноров;
Strengthened capacity of requesting Member States to hold internationally accepted elections on a regular basis. Укрепление потенциала запрашивающих помощь государств-членов в области проведения выборов на регулярной основе в соответствии с международными нормами.
Needs assessment missions must engage representatives of requesting Governments in an active dialogue to determine the most pressing needs and the most effective forms of assistance to be provided. Миссии по оценке потребностей должны предусматривать вовлечение представителей правительств, запрашивающих помощь, в активный диалог с целью определения наиболее острых потребностей и наиболее эффективных форм необходимой помощи.
Capacity-building activities in requesting countries (such as policy-oriented conferences and seminars including both learning elements and elements of knowledge sharing). мероприятия по укреплению потенциала в запрашивающих странах (например, конференции и семинары, ориентированные на вопросы политики, включая как элементы обучения, так и элементы обмена знаниями)
Больше примеров...
Просьбой представить (примеров 160)
A note verbale dated 8 May 2012 was sent to States, intergovernmental organizations and non-governmental organizations requesting contributions to the present report. Государствам, межправительственным организациям и неправительственным организациям была разослана вербальная нота от 8 мая 2012 года с просьбой представить материалы к настоящему докладу.
In addition, a letter requesting contributions to the present report was sent to 14 focal points in United Nations agencies and institutions. Кроме того, в адрес 14 координационных центров в структуре учреждений и органов Организации Объединенных Наций было направлено письмо с просьбой представить материалы для включения в этот доклад.
Accordingly, on 6 September 2000, a note verbale was transmitted by the High Commissioner for Human Rights to the permanent missions of all Member States, requesting relevant information to be included in such a compilation. В этой связи 6 сентября 2000 года Верховный комиссар по правам человека направила вербальную ноту постоянным представительствам всех государств-членов с просьбой представить соответствующую информацию для включения в такой компилятивный сборник.
To facilitate the assessment, the Special Rapporteur sent detailed country-specific questionnaires to the Governments of Ecuador, Zambia, Bangladesh, Viet Nam and Ireland requesting specific information about progress and challenges in the implementation of her recommendations. Для облегчения оценки Специальный докладчик направила правительствам Эквадора, Замбии, Бангладеш, Вьетнама и Ирландии подробные вопросники, учитывающие особенности этих стран, с просьбой представить конкретную информацию о прогрессе и проблемах в осуществлении ее рекомендаций.
In pursuance of the above decision of the Council, a note verbale was sent to all Member States in January 2008 requesting their views on the continued usefulness of the publication. Во исполнение вышеупомянутого решения Совета всем государствам-членам в январе 2008 года была направлена вербальная нота с просьбой представить свои мнения относительно дальнейшей полезности данной публикации.
Больше примеров...
Запрашивающему (примеров 144)
Nothing in this paragraph shall prevent the requesting State Party from disclosing in its proceedings information or evidence that is exculpatory to an accused person. Ничто в настоящем пункте не препятствует запрашивающему Государству-участнику раскрывать в ходе проводимого им производства ту информацию или доказательства, которые оправдывают обвиняемого.
Costs associated with the implementation of the request for mutual legal assistance are usually incurred by Paraguay, although for more costly measures, the requesting State may be asked to bear the costs thereof. Расходы, связанные с выполнением просьбы о взаимной правовой помощи, обычно покрываются Парагваем, хотя в тех случаях, когда речь идет о более дорогостоящих мероприятиях, соответствующие расходы может быть предложено покрыть запрашивающему государству.
Delete paragraph 5, because it would oblige the State Party to respond to the request for authorization, whereas paragraph 3 of article 7 would provide for the flag State to authorize the requesting State to board and inspect the vessel and to take appropriate action. Исключить пункт 5, поскольку он будет обязывать государство-участник отвечать на запрос о разрешении, в то время как согласно пункту 3 статьи 7 будет предусматриваться, что государство флага может разрешить запрашивающему государству высадиться на судно, произвести его инспекцию и принять надлежащие меры.
If the judge is satisfied on the evidence that a legal basis for extradition exists, the fugitive is ordered committed to await surrender to the requesting State. Если судья удовлетворен доказательствами о наличии правового основания для выдачи, принимается решение о заключении под стражу лица, скрывающегося от правосудия, с целью его последующей выдачи запрашивающему государству.
In all other cases, the requested State party shall give priority consideration to returning confiscated property to the requesting State party or to its prior legitimate owners, or to compensating the victims). В случае хищения публичных средств Конвенция предписывает государствам-участникам возвращать конфискованное имущество запрашивающему государству-участнику по его запросу при условии наличия окончательного судебного решения, вынесенного в запрашивающем государстве-участнике статьи 57).
Больше примеров...
Запрос (примеров 153)
A State Party requesting an on-site inspection pursuant to paragraph... of Article... shall submit an inspection request to the Director-General. Государство-участник, запрашивающее инспекцию на месте согласно пункту... статьи... представляет запрос на инспекцию Генеральному директору.
Within one week from the date of arrest of the person whose extradition is sought, the judicial authority in the country requesting extradition must send a telex to support the extradition request. В течение одной недели с момента ареста лица, о выдаче которого поступила просьба, судебный орган в стране, обратившийся с просьбой о выдаче, обязан направить телекс, подтверждающий такой запрос.
On the afternoon of the 14th, the Prime Minister of Northern Ireland, James Chichester-Clark, took the unprecedented step of requesting the British Prime Minister Harold Wilson for troops to be sent to Derry. Во второй половине дня премьер-министр Северной Ирландии Джеймс Чичестер-Клак сделал неожиданный запрос к премьер-министру Великобритании Гарольду Вильсону с просьбой выслать войска в Дерри.
The nationality of the person whose extradition is sought shall be determined as at the date on which the offence in question was committed, and use shall be made in this regard of the investigation conducted by the requesting State. Гражданство лица, в отношении которого поступает запрос о выдаче, определяется на основании даты совершения преступления с учетом расследования, проведенного на этот счет запрашивающим государством.
This discussion had been concluded by a request from the ISO Central Secretariat for a letter from the UN/ECE secretariat formally requesting this change in procedures so that the request could be presented to the June 1997 meeting of the ISO Technical Management Board. В заключение встречи центральный секретариат ИСО предложил секретариату ЕЭК ООН направить в его адрес официальное письмо с просьбой о внесении упомянутого изменения в соответствующие процедуры, с тем чтобы этот запрос можно было представить на июньском 1997 года совещании Совета по техническим вопросам ИСО.
Больше примеров...
Запрашивающем (примеров 99)
Viet Nam would not consider the enforcement of a sentence imposed in a requesting State against a national of Viet Nam whose extradition is refused. Вьетнам не будет рассматривать вопрос об исполнении приговора, вынесенного в запрашивающем государстве в отношении гражданина Вьетнама, в выдаче которого отказано.
In the practice of extradition, some solutions had been found to conflicts between the obligation to extradite and other governing principles such as due process or protection against torture, which might be lacking in a requesting State. На практике же при осуществлении выдачи находят выход из противоречий, возникающих между обязательством выдавать и другими руководящими принципами, которые могут не действовать в запрашивающем государстве (например, принципами соблюдения надлежащих процедур или защиты от пыток).
At all stages of the proceedings, reports from both governmental and non-governmental sources are consulted in order to arrive at a realistic assessment of the situation in the requesting State. В процессе прохождения этапов данной процедуры рассматриваются сообщения как из правительственных, так и из неправительственных источников, чтобы составить реальное представление о ситуации в государстве, запрашивающем выдачу.
"Mutual legal assistance shall be afforded with respect to investigations, prosecutions and judicial proceedings relating to offences for which a legal person may be held liable in the requesting State Party." "Взаимная правовая помощь предоставляется применительно к расследованию, уголовному преследованию и судебному разбирательству в отношении преступлений, в связи с которыми к ответственности в запрашивающем Государстве-участнике может быть привлечено юридическое лицо".
States parties are required, subject to the fundamental principles of their domestic law, to permit the hearing of individuals present in their territory and whose testimony or expert evaluation is required in the requesting State to take place by video conference. С учетом основополагающих принципов их внутреннего законодательства требуется, чтобы государства - участники разрешали проведение заслушивания отдельных лиц, которые находятся на их территории и показания или экспертная оценка которых необходимы в запрашивающем государстве, с помощью видеосвязи.
Больше примеров...
Просить (примеров 157)
We shall soon be requesting the Agency to consider new project proposals for assistance in establishing two radiotherapy centres, which would benefit patients in rural areas. Вскоре мы будем просить Агентство о рассмотрении новых проектных предложений по оказанию помощи в создании двух центров радиотерапии, которые будут обслуживать пациентов в сельских районах.
The Committee decided to request the President of the General Assembly to send a letter to the chairmen of some bodies, requesting them to review their need for meeting records. Комитет принял решение просить Председателя Генеральной Ассамблеи направить председателям некоторых органов письмо с просьбой пересмотреть свои потребности в вопросе составления кратких отчетов.
The Preparatory Committee recommends requesting the United Nations High Commissioner for Human Rights to review progress achieved since the Summit in the ratification and implementation of existing international conventions and covenants to promote and protect all human rights and fundamental freedoms. Подготовительный комитет рекомендует просить Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека провести обзор прогресса, достигнутого после проведения Встречи на высшем уровне в деле ратификации и осуществления существующих международных конвенций и пактов, касающихся поощрения и защиты всех прав человека и основных свобод.
(b) Underlining UNOWA's political relationship with ECOWAS as its key relationship, and requesting UNOWA to further strengthen its institutional relations with ECOWAS, in addition to maintaining high-level political contacts; Ь) подчеркнуть, что политические отношения ЮНОВА с ЭКОВАС являются приоритетными, и просить ЮНОВА дополнительно укрепить свои организационные связи с ЭКОВАС, помимо поддержания контактов на высоком политическом уровне;
Requesting Your Excellency's personal initiative on this very urgent matter, I wish also to ask you to ensure the distribution of the attached document to the members of the Security Council as a document of the Council. Обращаясь к Вашему Превосходительству с просьбой лично заняться этим очень срочным вопросом, хотел бы также просить Вас обеспечить распространение прилагаемого документа среди членов Совета Безопасности в качестве документа Совета.
Больше примеров...
Запрашивает (примеров 107)
One country, for example, was requesting support to strengthen export sectors that provided employment opportunities especially for women. Одна страна, например, запрашивает поддержку в деле укрепления экспортных секторов, обеспечивающих возможности занятости, прежде всего для женщин.
Finally, he was requesting posts to enhance the Department's management, evaluation, oversight and communications capacity. Наконец, он запрашивает должности для укрепления потенциала Департамента в области руководства, оценки, надзора и поддержания связей.
Mr. President, I've got NORTHCOM and the Commander of the U.S. Pacific Fleet requesting immediate authority to engage. Господин Президент, у меня на связи командующий Тихоокеанского флота США, запрашивает немедленных полномочий.
Detective 466 requesting ESU and the bomb squad, re: possible bomb at this location. Детектив 466 запрашивает группу быстрого реагирования и взрывотехников, по данному адресу, возможно, находится бомба.
The problem is someone is requesting immediate visitation rights. Проблема в кое-ком, кто срочно запрашивает права на посещение.
Больше примеров...
Запрашиваю (примеров 82)
Ten-double-zero, requesting backup. 10-2-0, запрашиваю подкрепление.
I'm requesting your quarter-hourly location update. HOWARD: Я запрашиваю 15-минутное обновление месторасположения.
231 requesting bomb squad. 231 запрашиваю команду сапёров.
I'm requesting full authority to arrest and detain them by any means necessary. Я запрашиваю чрезвычайные полномочия на их локализацию и удержание любыми необходимыми способами.
Requesting permission to dock. Запрашиваю разрешение на стыковку.
Больше примеров...
Запрашивающими (примеров 81)
New Zealand mutual assistance and privacy legislation allows for the sharing of information for criminal investigation purposes with requesting states. Законодательство Новой Зеландии, касающееся взаимной помощи и обеспечения конфиденциальности, разрешает осуществлять обмен информацией для целей уголовного расследования с запрашивающими государствами.
The importance of bilateral consultations between requesting and requested countries, as well as coordination and cooperation with regional governmental organizations for promoting the effectiveness of investigative cooperation, was also noted. ЗЗ. Было отмечено также, что для повышения эффективности сотрудничества в проведении расследований важную роль играют двусторонние консультации между запрашивающими и запрашиваемыми странами, а также координация и сотрудничество с региональными правительственными организациями.
Consider amending its bilateral treaties to ensure that consultations are held with requesting States before refusing extradition and that there is no discretion to refuse extradition in cases involving fiscal offences. Рассмотреть возможность внесения поправок в двусторонние договоры с целью обеспечения проведения консультаций с запрашивающими государствами до принятия решения об отказе в выдаче, а также исключения применения дискреционного права на отказ в выдаче в случаях, связанных с финансовыми преступлениями.
The Republic of Korea appears to have a practice of consulting with requesting States before refusing extradition, though the matter is not directly addressed in the Extradition Act or the bilateral treaties. В Республике Корея, как представляется, применяется практика проведения консультаций с запрашивающими государствами до принятия решения об отказе в выдаче, хотя это и не оговаривается прямым образом в Законе о выдаче или двусторонних договорах.
(a) Highlighted the importance of the work on the establishment of a network of contact points for asset recovery, which would contribute to creating confidence and trust among requesting and requested States; а) подчеркнула важное значение работы по созданию сети координаторов по возвращению активов, которая будет способствовать укреплению уверенности и доверия между запрашивающими и запрашиваемыми государствами;
Больше примеров...
Требование (примеров 64)
Protection of the right of ownership (requesting property, possessed or held without grounds etc. Защита прав на собственность (требование передачи во владение недвижимостей, задержаных или использованых другими лицами без оснований, и пр.
The key issue seems to be the legally binding nature of the resolution creating such a tribunal - especially provisions requesting cooperation with it. Ключевым вопросом, как представляется, является юридически обязательный характер резолюции об учреждении такого трибунала, и особенно ее положений, содержащих требование о сотрудничестве с ним.
The Security Council should require that when requesting peacekeeping operations to support, through provision of supplies or by other means, national forces that may be committing serious human rights violations, such support is conditional on compliance with international law. Совету Безопасности рекомендуется установить требование, чтобы в случаях обращения к миротворческим операциям с просьбами об оказании поддержки, путем предоставления материальных ресурсов или иных средств, национальным силам, которые обвиняются в совершении серьезных нарушений прав человека, такая поддержка оказывалась при условии соблюдения ими норм международного права.
In other words, if the requesting State proved the existence of a link and the requested State could not show that the link was not opposable to it, the nationality requirement would have been met. Иными словами, если просящее государство доказывает наличие связи, а государство, к которому обращена просьба, не может продемонстрировать, что эта связь не является оспоримой, то требование о гражданстве было бы выполнено.
A common limit on the rendering of such assistance was the requirement of dual criminality, under which one State will only assist another State if the request relates only to a crime or crimes specified by the requesting State which are also crimes in the requested State. Общим ограничением для оказания такой помощи является требование об обоюдном признании деяния преступлением, в соответствии с которым одно государство окажет помощь другому государству только в том случае, если соответствующая просьба относится к преступлению или преступлениям, указанным запрашивающим государством, которые считаются преступлениями и в запрашиваемом государстве.
Больше примеров...