Have provided false information when requesting the Lao nationality; | Представили ложную информацию при обращении с просьбой о предоставлении лаосского гражданства; |
Table 4: Parties requesting change of previously reported baseline | Таблица 4: Стороны, обратившиеся с просьбой о внесении изменений в сообщенные ими ранее базовые уровни |
In that vein, the Panel submitted a written request to the Government of Chad requesting clarity on this issue. | С учетом этого Группа направила правительству Чада письменный запрос с просьбой внести ясность в данный вопрос. |
The Office on Drugs and Crime issued a letter in November 2003 to all of its country offices requesting that they report on the steps taken to implement the recommendations made by the project auditors. | В ноябре 2003 года Управление по наркотикам и преступности направило во все свои страновые отделения письмо с просьбой доложить о предпринятых ими шагах по выполнению рекомендаций, вынесенных в ходе ревизий проектов. |
He welcomed the Chairman's initiative in requesting the views of the Chairmen of the other Main Committees on aspects of the restructuring of the Secretariat on which the Committee for Programme and Coordination (CPC) had not been able to reach consensus. | Он приветствует предложение Председателя обратиться к председателям других главных комитетов с просьбой о том, чтобы они представили свои мнения по тем аспектам перестройки Секретариата, по которым Комитет по программе и координации (КПК) еще не достиг консенсуса. |
Introduce to MACMA the provisions providing for a prompt notification of the requesting or transmitting State when the confidential information relating to the request may be disclosed; | следует включить в ЗВПП положения, предусматривающие срочное уведомление запрашивающего или передающего просьбу государства, когда конфиденциальная информация, касающаяся данной просьбы, может быть раскрыта; |
Extradition shall be afforded only if the act constitutes a criminal offence under Korean law and the legislation of the requesting State, and the offence is punishable by imprisonment for at least one year or more severe penalties. | Выдача осуществляется только в том случае, если деяние считается уголовным преступлением, согласно корейскому законодательству и законодательству запрашивающего государства и за совершение такого преступления предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок не менее одного года или более суровое наказание. |
There is quite a difference between substituting the Court's assessment of the usefulness of the opinion for that of the organ requesting it and analysing from a judicial viewpoint what the purpose of the request is. | Существует значительное различие между подменой оценкой Судом полезности заключения оценки запрашивающего органа и анализом с судебной точки зрения цели запроса. |
Upon the request of the requesting State, the requested State may inform the requesting State of the date and place for execution of the request so that its officials may be present (article 6 (1)); | по просьбе запрашивающего государства запрашиваемое государство может информировать просителя о дате и месте исполнения запроса в целях обеспечения его возможного присутствия (статья 6-2); |
(c) A description of the assistance sought and, where appropriate, of any particular procedure that the requesting State Party wishes to be followed; | с) описание запрашиваемой помощи, а также, в соответствующих случаях, любой конкретной процедуры, применение которой желательно для запрашивающего государства-участника; |
As in 2008, in 2009 requesting States Parties were afforded an opportunity to comment on draft analyses prepared by the analysing group. | В 2009 году, как и в 2008м, запрашивающим государствам-участникам была предоставлена возможность представить замечания в отношении проектов аналитических документов, подготовленных анализирующей группой. |
One speaker stated that even if there was no treaty on mutual legal assistance between his State and the requesting State, the competent national authorities could still proceed on the basis of reciprocity, and they had done so, through diplomatic channels. | Один из ораторов указал, что даже в том случае, если его государство не имеет договора о взаимной правовой помощи с запрашивающим государством, компетентные национальные органы все же могут принимать меры на основе взаимности и делали это, в частности, по дипломатическим каналам. |
Regarding the Manual on the Effective Prevention and Investigation of Extra-legal, Arbitrary and Summary Executions, OHCHR has made available existing relevant legal material to those human rights bodies requesting them in the fulfilment of their mandates. | Что касается Руководства по эффективному предупреждению и расследованию внезаконных, произвольных и суммарных казней, то УВКПЧ предоставляет имеющиеся юридические материалы по этой тематике запрашивающим их правоохранительным органам, которым они необходимы для выполнения их мандатов. |
(b) Under the laws of the States Parties the constituent elements of the offence differ, it being understood that the totality of the acts or omissions as presented by the requesting State shall be taken into account. | Ь) совпадают ли элементы состава преступления в законодательстве каждого из государств-участников, при том понимании, что в расчет принимается вся совокупность действий или бездействия, представленная запрашивающим государством-участником. |
Introduce to MACMA the requirement that the Minister or other authorized body shall consult with the requesting State before refusing the request and discuss a possibility of providing assistance subject to such terms and conditions as deemed to be necessary; | следует включить в ЗВПП требование о том, чтобы министр или какой-либо уполномоченный орган проводил консультации с запрашивающим государством до отказа в исполнении просьбы и чтобы при этом обсуждалась возможность оказания помощи на условиях, которые будут сочтены необходимыми; |
The requesting and the inspected State Parties may participate in the Executive Council's deliberations on inspection requests without voting. | Запрашивающее и инспектируемое государства-участники могут участвовать в дискуссиях Исполнительного совета по запросам на инспекцию, не принимая участия в голосовании. |
In the case of extraordinary costs, however, the practice is to provide that these will be borne by the requesting State, unless otherwise agreed bilaterally. | Однако в случае экстраординарных расходов общепринятая практика предусматривает, что их несет запрашивающее государство, если отсутствует иная двусторонняя договоренность. |
the overall direction, control, coordination and supervision of the assistance shall be the responsibility within its territory of the requesting State. | «... в пределах своей территории запрашивающее государство несет ответственность за общее руководство, контроль, координацию помощи и надзор за ней». |
The national will then be placed on trial in Argentina, in accordance with Argentine criminal law, provided that the requesting State consents, waiving its jurisdiction, and provides all background information and evidence needed for the trial (...) . | Затем гражданин будет предан суду в Аргентине в соответствии с аргентинским уголовным законодательством, при условии, что запрашивающее государство соглашается на это, отказываясь от своей юрисдикции, и представляет всю справочную информацию и доказательства, необходимые для судебного разбирательства (...)». |
Moreover, in recent bilateral extradition treaties, Spain has included life imprisonment as a reason for automatically rejecting extradition, unless the requesting State guarantees that that penalty will be replaced by a term of imprisonment with a maximum limit. | Кроме того, в недавно заключенных двусторонних соглашениях о выдаче Испания указала, что пожизненное заключение будет автоматически рассматриваться как основание для отказа в выдаче, если только запрашивающее государство не гарантирует, что такое наказание будет заменено иным максимальным сроком тюремного заключения. |
She would not ask anyone to say that Argentina was right or that the Malvinas were Argentine, but was merely requesting dialogue. | Она никого не просит утверждать, что Аргентина права или что Мальвинские острова являются аргентинскими, она просто призывает к диалогу. |
The Supply Section is requesting the post of Supply Assistant (Field Service) to provide support to the nine additional county support bases. | Секция снабжения просит учредить должность помощника по снабжению (категория полевой службы) для оказания содействия девяти дополнительным окружным опорным базам. |
It was not requesting a list of the names of either previous or current supernumeraries, as it assumed that the individuals concerned met the highest standards of professionalism and integrity. | Делегация не просит представить список фамилий предыдущих или нынешних сверхштатных сотрудников, и она предполагает, что соответствующие лица удовлетворяют самым высоким требованиям профессионализма и приверженности делу. |
The Committee had also adopted a resolution at its seventeenth session requesting the General Assembly to provide the resources needed to hold two two-week sessions per year starting in 2014. | Кроме того, на своей семнадцатой сессии Комитет принял резолюцию, в которой он просит Генеральную Ассамблею выделять ресурсы, необходимые для проведения двух двухнедельных сессий каждый год начиная с 2014 года. |
Also requests the United Nations Office on Drugs and Crime, on the basis of the needs of requesting States, to strengthen partnerships for technical assistance and capacity-building to counter cybercrime with Member States, relevant organizations, the private sector and civil society; | просит также Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, с учетом потребностей запрашивающих государств, укреплять партнерские отношения с государствами-членами, соответствующими организациями, частным сектором и гражданским обществом для оказания технической помощи и наращивания потенциала в целях противодействия киберпреступности; |
This template may also be used to prepare for a meeting between a requesting country, the 1540 Committee and interested assistance providers. | Эта типовая форма может быть использована и для подготовки к встрече между запрашивающей страной, Комитетом 1540 и заинтересованными поставщиками помощи. |
In other cases, such cooperation may take place only when based on an applicable memorandum of understanding with the competent counterpart in the requesting jurisdiction. | В других случаях такое сотрудничество может иметь место только тогда, когда оно основывается на действующем меморандуме о взаимопонимании, заключенном с компетентным партнером в запрашивающей стране. |
The options were that the party requesting an interim measure might be liable for any costs and damages caused by the measure if the arbitral tribunal determined that the measure "should not have been granted" or "was not justified". | К их числу относилось следующее: может быть установлена ответственность стороны, запрашивающей обеспечительную меру, за уплату издержек и убытков, если третейский суд определит, что эта мера "не должна была предписываться" или "была необоснованной". |
A State, international organization and any other entity or person that offers and/or renders assistance to a receiving party or a requesting party in the event of a disaster emergency | Помогающий субъект: государство, международная организация и любой иной субъект или лицо, которые предлагают и/или предоставляют помощь принимающей стороне или запрашивающей стороне в случае чрезвычайной ситуации, вызванной бедствием |
Some jurisdictions give ample rights to the asset-holder, allowing for long lasting parallel proceedings in the requested State, when the rights of the asset-holder - being a defendant or not - should be exercised before the Courts of the requesting jurisdiction. | Некоторые страны предоставляют владельцам счетов широкие права, в результате чего они могут возбудить в запрашиваемом государстве длительное параллельное судопроизводство в ситуациях, когда права владельца счета - как подсудимого, так и нет - должны осуществляться в судах запрашивающей стороны. |
Figure 1 shows the share of responding States requesting a given type of technical assistance, including legal assistance. | На диаграмме 2 показано распределение государств, запрашивающих правовую помощь, по видам такой помощи. |
This law provides that in urgent cases, the judicial authorities of requesting States may also address the Ministry for Foreign Affairs directly or through Interpol. | В этом законе предусматривается также, что в случае крайней необходимости судебные органы запрашивающих государств могут напрямую или через Интерпол обратиться с запросом в министерство иностранных дел. |
The competent authorities in the requesting States are informed of the results of such inquiries and the necessary steps are taken with regard to the suspects in the event that sufficient evidence is found to exist. | Компетентные органы в запрашивающих государствах информируются о результатах таких расследований, и в отношении подозреваемых лиц принимаются необходимые меры в случае наличия достаточных доказательств. |
In this connection, Indonesia supports measures intended to enhance the counter-terrorism capability of States requesting aid and reiterates the importance of cooperation and coordination by United Nations Member States in capacity-building for those States that need assistance. | В этой связи Индонезия поддерживает меры, нацеленные на повышение потенциала запрашивающих помощь государств в борьбе с терроризмом, и вновь заявляет о необходимости сотрудничества и координации между государствами-членами Организации Объединенных Наций в наращивании потенциалов тех государств, которые нуждаются в помощи. |
(c) Working group meetings are organized in the requesting States and include representatives of the ministries of justice, the interior, defence and finance, as well as members of the judiciary, prosecutors and police. | с) в запрашивающих помощь государствах организуется проведение совещаний рабочих групп с участием представителей министерства юстиции, министерства внутренних дел, министерства обороны и министерства финансов, а также сотрудников судебных органов, органов прокуратуры и полиции. |
Accordingly, the Secretariat issued a communication to all Parties requesting them to submit nominations for the five candidates. | Соответственно, секретариат направил всем Сторонам сообщение с просьбой представить кандидатуры пяти членов. |
In early May the secretariat for the Conference also communicated in writing with all those non-governmental organizations referred to in paragraph 2 above, requesting replies by 31 May 1995. | Секретариат Конференции также направил в начале мая всем неправительственным организациям, упомянутым в пункте 2 выше, письмо с просьбой представить ответы к 31 мая 1995 года. |
In addition, it sent second reminders to the following States, to which it had already written requesting overdue follow-up reports: Iceland, Nigeria, United Republic of Tanzania and Yemen. | Кроме того, Комитет направил напоминания следующим государствам, к которым он уже обращался с письменной просьбой представить просроченные доклады о последующей деятельности: Исландия, Йемен, Нигерия и Объединенная Республика Танзания. |
COFO chair circulates message requesting input/ideas on new format | Председатель КЛХ распространяет сообщение с просьбой представить материалы/соображения по новому формату. |
The secretariat reminded the meeting that, in order to follow up the requests made when the results of the Third Road Safety Week were evaluated, it had faxed Governments on 8 January 2002, requesting: | Секретариат напомнил, что в соответствии с пожеланиями, выраженными при оценке итогов третьей Недели безопасности дорожного движения, он направил правительствам 8 января 2002 года факсимильное сообщение с просьбой представить следующую информацию: |
Nothing in this paragraph shall prevent the requesting State Party from disclosing in its proceedings information or evidence that is exculpatory to an accused person. | Ничто в настоящем пункте не препятствует запрашивающему Государству-участнику раскрывать в ходе проводимого им производства ту информацию или доказательства, которые оправдывают обвиняемого. |
However, a citizen may be extradited to the requesting State for purposes of trial only, as ordered by a Magistrate or judge (s., EA 2010). | Однако гражданин может быть выдан запрашивающему государству исключительно для целей судебного разбирательства по распоряжению магистрата или судьи (статья 58 ЗВ 2010). |
The Technical Secretariat shall receive, compile, and report to the requesting State any information received in response to such requests.] | Технический секретариат получает, компилирует и сообщает запрашивающему государству любую информацию, полученную в ответ на такие запросы.] |
(c) In all other cases, give priority consideration to returning confiscated property to the requesting State Party, returning such property to its prior legitimate owners or compensating the victims of the crime. | с) во всех других случаях в первоочередном порядке рассматривает вопрос о практическом возвращении конфискованного имущества запрашивающему Государству - участнику, практическом возвращении такого имущества его предыдущим законным собственникам или выплате компенсации потерпевшим от преступления. |
(c) Enabling temporary surrender of a person sought to the requesting State for purposes of trial only. | с) содействие временной экстрадации лица запрашивающему государству только для целей судебного разбирательства. |
The text reproduced below has been submitted by the Chairman of the Working Party on Brakes and Running Gear requesting guidance for GRRF on Tyre Pressure Monitoring Systems. | Воспроизведенный ниже текст был представлен Председателем Рабочей группы по вопросам торможения и ходовой части и содержит запрос в отношении указаний для GRRF по системам контроля давления в шинах. |
If the actions for which his/her extradition is sought may, according to the law of the requesting State, be punished by death. | а) если деяния, в связи с которыми производится запрос о его выдаче, по законам запрашивающего государства предусматривают наказание в виде смертной казни; |
Requesting an R/A and additional unit to Market and Fifth. | Запрос о готовности, плюс подкрепление к Маркет-стрит и Пятой. |
A web page that loads a single larger image often renders faster in the browser than the same page loading multiple small images, due to the overhead involved in requesting each image from the web server. | ШЕВ-страница, загружающая одно большое изображение, часто обрабатывается быстрее в браузерах, чем при загрузке множества мелких изображений, поскольку требуется запрос каждого изображения с сервера. |
With adaptability on the part of the Secretariat and the requesting groups the percentage could be improved, although it could be difficult, particularly for a large group like the Group of 77 and China, to adapt to last-minute changes. | При известной гибкости со стороны Секретариата и подающих запрос групп этот процентный показатель может быть улучшен, хотя гибкое реагирование на изменения, которые делаются в последнюю минуту, может представлять трудность, особенно для таких крупных групп, как Группа 77 и Китай. |
10.5 Sections 27 and 28 deal with attendance by witnesses in the requesting State, including prisoners. | 10.5 Статьи 27 и 28 регулируют порядок участия свидетелей в проведении расследований в запрашивающем государстве, включая лиц, содержащихся под стражей. |
This requirement is reduced to six months where the person has already been convicted in the requesting State. | Это требование сокращается до шести месяцев в том случае, если лицо уже было осуждено в запрашивающем государстве. |
This rule provides that the Attorney General of the Nation and the Ministry of Foreign Affairs shall be empowered to report on whether there are any questions regarding the administration of justice in the requesting State. | Согласно этой норме Государственная прокуратура и Министерство иностранных дел обязаны предоставить информацию относительно наличия вопросов по поводу отправления правосудия в запрашивающем государстве. |
The courts' attention should be drawn to the fact that the assessment of the overall situation of human rights and freedoms in the requesting State provided by international human rights treaty and other bodies may change over time. | Обратить внимание судов на то, что оценка общей ситуации, касающейся соблюдения прав и свобод человека в запрашивающем государстве, которая была дана международными внедоговорными и договорными органами, с течением времени может меняться . |
Paragraph 1 obligates a requested State to provide information with respect to all of the taxes of the requesting State, even if the requested State does not have a comparable tax. | Пункт 1 обязывает запрашиваемое государство предоставлять информацию по всем налогам, существующим в запрашивающем государстве, даже если в запрашиваемом государстве аналогичные налоги отсутствуют. |
Including policy dimensions and requesting countries to report on these in their country market statements; | ё. Включать в обсуждения политические вопросы и просить страны представлять по ним информацию в своих национальных сообщениях о положении на рынке; |
In particular, the parties could not agree on the content of a joint letter to their respective Presidents informing them of and requesting their guidance on how to resolve disagreements regarding the establishment of the institutions of the Abyei Area Administration. | В частности, стороны не смогли договориться о содержании совместного письма, которое будет направлено президентам соответствующих стран, чтобы уведомить их о разногласиях, касающихся создания административных учреждений в районе Абьей, и просить их дать руководящие указания относительно урегулирования этих разногласий. |
His delegation had been a sponsor of an initiative by the States Parties to the Convention on the Rights of the Child whereby the General Assembly would be requesting to authorize the Committee and its pre-sessional working group to hold an additional session. | Его делегация является одним из спонсоров инициативы государств - участников Конвенции о правах ребенка, через посредство которой Генеральная Ассамблея будет просить уполномочить Комитет и его предсессионную рабочую группу проводить дополнительное заседание. |
The desire of the Chamorro people for decolonization did not give the United States justification for requesting the removal of Guam from the list of Non-Self-Governing Territories. | Стремление народа чаморро к деколонизации не дает Соединенным Штатам Америки оснований просить об исключении Гуама из списка несамоуправляющихся территорий. |
Decides that the Commission at its sixth session will consider the following United Nations standards, norms and guidelines in crime prevention and criminal justice with a view to requesting the Secretary-General to develop appropriate measures: | постановляет, что Комиссия на ее шестой сессии рассмотрит следующие стандарты, нормы и руководящие принципы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, с тем чтобы просить Генерального секретаря разработать соответствующие меры: |
All units, this is Predator 5 requesting backup. | Всем подразделениям, "Хищник 5" запрашивает подкрепления. |
Starship base on Corinth IV, requesting explanation of our delay here, sir. | Звездная база запрашивает Объяснение нашей задержки, сэр. |
The Secretary-General, however, must clearly indicate the nature of the mandate for which he was requesting resources. | Однако Генеральный секретарь должен четко указать характер мандата, на выполнение которого он запрашивает ресурсы. |
Colonel Stevens, this is Gunnison County requesting status on evac! | Полковник Стивенс, округ Ганнисон запрашивает информацию об эвакуации. |
Commander Spock requesting permission to be unfolded. | "Коммандер Спок запрашивает разрешение на распаковку." |
This is Michael requesting satellite image on my location. | Это Майкл, запрашиваю снимок со спутника места, где я нахожусь. |
This is SSA Spencer requesting backup at 505 Palmetto Street. | Это специальный агент Спенсер, запрашиваю подкрепление на 505 Палметто-Стрит. |
Beat 5533, requesting cars to 1650 West Harlem. | 5533, запрашиваю подкрепление на 1650 Уэст Гарлем. |
I am not requesting any new administrative resources to implement this programme. | Я не запрашиваю каких-либо новых административных ресурсов для осуществления этой программы. |
I'm requesting full authority to arrest and detain them by any means necessary. | Я запрашиваю чрезвычайные полномочия на их локализацию и удержание любыми необходимыми способами. |
Existing networks of practitioners had been strengthened and new ones had been formed with a view to building trust and confidence between requesting and requested States. | Для создания атмосферы доверия между запрашивающими и запрашиваемыми государствами велась работа по укреплению существующих и созданию новых сетей специалистов-практиков. |
The Working Group called upon the Conference to promote dialogue between requested and requesting States in order to promote political will and strengthen commitment to asset recovery. | Рабочая группа призвала Конференцию поощрять диалог между запрашиваемыми и запрашивающими государствами, с тем чтобы содействовать проявлению политической воли и укреплять приверженность принятию мер по возвращению активов. |
(a) There should be a separation of functions between the requesting officers and the officer who processes the contract; | а) должно быть обеспечено разделение функций между запрашивающими сотрудниками и сотрудником, оформляющим контракт; |
The Republic of Korea appears to have a practice of consulting with requesting States before refusing extradition, though the matter is not directly addressed in the Extradition Act or the bilateral treaties. | В Республике Корея, как представляется, применяется практика проведения консультаций с запрашивающими государствами до принятия решения об отказе в выдаче, хотя это и не оговаривается прямым образом в Законе о выдаче или двусторонних договорах. |
The Conference also encouraged requested States and assistance partners to work with requesting States to identify asset-recovery-related capacity-building needs of requesting States and, to the extent possible, to prioritize the needs to be met, stressing specific, practical efforts. | Конференция поощрила также запрашиваемые государства и партнеров по оказанию помощи взаимодействовать с запрашивающими государствами с целью выявления потребностей в наращивании потенциала запрашивающих государств в области возвращения активов и, насколько это возможно, определения приоритетности таких потребностей, требующих удовлетворения, уделяя особое внимание конкретным практическим усилиям. |
The player can also secure alliances with other forces; these alliances can change how the game progresses, such as requesting reinforcements from the allied forces against opposing forces. | Игрок может также создавать союзы с другими правителями; эти союзы могут изменить ход игры, например, требование подкреплений от союзных сил против противостоящих сил. |
Ban on requesting job applicants to undergo pregnancy test | Запрет на требование о проведении устраивающимся на работу лицом теста на беременность |
With regard to the issue of residence, some members found it useful to require that the refugee or the stateless person must have been residing for a certain period of time in the host country before requesting diplomatic protection. | Что касается вопроса проживания, то некоторые члены сочли целесообразным предусмотреть требование, в соответствии с которым беженец или апатрид должен прожить в принимающей стране определенный период времени, прежде чем он сможет претендовать на дипломатическую защиту. |
In another case, after the Dispute Tribunal had granted a motion by the applicant for interim relief, the respondent filed a motion requesting reconsideration by the Tribunal of its order. | В другом случае, после того как Трибунал вынес решение в пользу истца о принятии обеспечительных мер, ответчик подал требование о пересмотре решения Трибунала. |
Requesting the press represents a desire to legitimise their actions. | Требование присутствия прессы означает желание узаконить свои действия. |