| According to him, however, neither gave suit to his request. | Однако, по информации автора, никто из них не дал хода его заявлению. |
| The medical board of the hospital decided on the request only on 30 May 2007. | Медицинская комиссия больницы приняла решение по этому заявлению только 30 мая 2007 года. |
| Insured persons with disabilities are entitled, at their request, to a pregnancy leave, beginning with the sixth month of pregnancy. | Застрахованные лица с ограниченными возможностями по их заявлению имеют право на декретный отпуск начиная с шестого месяца беременности. |
| Another certificate of disappearance was issued by the national gendarmerie on 18 October 2006 following a request by the disappeared person's father. | Еще один документ об исчезновении был выдан национальной жандармерией 18 октября 2006 года по соответствующему заявлению отца исчезнувшего лица. |
| All persons originating from Rwanda and their descendants shall, upon their request, be entitled to Rwandan nationality. | Все лица, родившиеся в Руанде, и их потомки имеют право на приобретение, по соответствующему заявлению, руандийского гражданства. |
| Charges in respect of defamation and its aggravated form would be brought on the victim's request. | Обвинения в отношении диффамации и диффамации при отягчающих обстоятельствах предъявляются по заявлению потерпевшего. |
| In order to receive legal assistance, convicted persons are granted meetings with lawyers upon request. | Для получения юридической помощи осужденными по их заявлению предоставляются встречи с адвокатами. |
| Currently, women in the Czech Republic can only be sterilised on health grounds at the written request of the patient. | В настоящее время женщины в Чешской Республике могут подвергнуться стерилизации только по медицинским показаниям и по письменному заявлению пациентки. |
| In principle, it should be possible for such persons to recover their citizenship on request. | В принципе у таких лиц есть возможность вернуть свое гражданство по заявлению. |
| Reducing the age of consent is made at the request of the parties entering into marriage. | Снижение брачного возраста производится по заявлению лиц, вступающих в брак. |
| At the request of a citizen, the court may take measures to impose injunctive relief. | По заявлению гражданина суд может принять меры к обеспечению иска. |
| In case of need, they can receive emergency assistance on request. | В случае необходимости и по заявлению они могут получить экстренную помощь. |
| A marriage that is concluded under compulsion or by deceit may be invalidated at the request of the injured party or a procurator. | Брак, заключенный по принуждению или обману, может быть признан недействительным по заявлению потерпевшей или прокурора. |
| At the request of one of the parties the judge could take emergency measures such as giving the plaintiff authorization to reside separately with the children. | По заявлению одной из сторон судья может принять экстренные меры, в частности выдать разрешение заявителю проживать отдельно с детьми. |
| Persons serving sentences of deprivation of liberty may on their written request be accorded access to a lawyer with a view to receiving legal assistance. | Для получения юридической помощи осужденные, которые отбывают наказание в виде лишения свободы, по их письменному заявлению могут иметь свидание с адвокатом. |
| Since 1996 adoption of children is effected by the courts at the request of the persons wishing to adopt a child. | С 1996 года усыновление ребенка производится судом по заявлению лиц, желающих усыновить ребенка. |
| Women are also entitled to take leave upon request, without loss of employment, to care for children up to the age of 3. | Кроме этого, женщинам по их заявлению предоставляется отпуск по уходу за ребенком до достижения им возраста З лет с сохранением места работы (должности). |
| Right, it says the account's been suspended 2 weeks per request of the stepfather. | Да, номер заблокирован на две недели по заявлению её отчима. |
| If the parents and the teacher confirm that the child is able to keep up, he or she may be transferred to a regular class at the parents' request. | Если родитель и учитель подтверждают, что ребенок способен учиться в обычном классе, то по заявлению родителя он переводится в такой класс. |
| Demands for compensation that give rise to disputes between railways shall, on the request of an interested party, be subject to review by the OSJD Committee. | 6 Требования о возмещении, вызывающие спор между железными дорогами, по заявлению заинтересованной стороны подлежат рассмотрению в Комитете Организации сотрудничества железных дорог (ОСЖД). |
| A direct access procedure applies to entries regarding disappeared persons sought at the request of a member of their family: the person concerned must contact directly the processing administrator, namely the Ministry of the Interior. | Когда основание для внесения в картотеку касается пропавших без вести лиц, находящихся в розыске по заявлению одного из членов семьи, применяется процедура прямого доступа, т.е. заинтересованное лицо должно обратиться непосредственно в орган, ответственный за ведение картотеки, в данном случае в министерство внутренних дел. |
| A marriage may be dissolved at the request of one of the spouses, for the same causes that may be cited by the other spouse. | Суд может вынести решение о разводе по заявлению одного из супругов по тем же причинам, которые могут быть приведены другим супругом. |
| Later, by submitting a written request, the statement of ethnicity may be changed to match the ethnic origin of either the father or the mother, but not more than once. | В дальнейшем, по письменному заявлению гражданина запись о национальности может быть изменена на национальность отца или матери, но не более одного раза. |
| The request shall include copies duly certified by the Central Authority, which shall ensure the authenticity and legality of the following documents: | К заявлению должны прилагаться копии, должным образом заверенные главным ведомством, которое подтверждает подлинность и действительность перечисляемых ниже документов: |
| In addition, a marriage entered into as a result of coercion or fraud may be annulled at the request of the victim or the prosecutor's office. | Кроме того, брак, заключенный по принуждению или обману, может быть признан недействительным по заявлению пострадавшего или прокурора. |