Upon request, special VIP passes without photos are issued by Protocol to heads of State and Government, Vice-Presidents and crown princes |
По соответствующему заявлению Служба протокола и связи выдает главам государств и правительств, вице-президентам и наследным принцам |
Its request was denied again on the same grounds: incomplete documentation attached to the request and incitement to religious or political intolerance and public disorder. |
Представленное заявление было вновь отклонено с тем же обоснованием: неполный комплект приложенных к заявлению документов, разжигание расовой и политической нетерпимости и подстрекательство к нарушению общественного порядка. |
However, if a person who has reached 14 years of age makes a request to marry, that person may be accorded the right to do so by a court if it is established that marriage is in accordance with that person's interests. |
Однако, по заявлению лица, которое достигло четырнадцати лет, по решению суда ему может быть предоставлено право на брак, если будет установлено, что это соответствует его интересам. |
Access to the application is granted upon request by the Association of International Road Transport Carriers to carriers holding TIR carnets. |
Доступ к программе предоставляется перевозчикам-держателям книжек МДП по их заявлению в АСМАП. |
The stamp will be refunded on simple request sent to the Consumer Service of Blizzard, legibly bearing mention of the competition, first name, last name and details of the addressee by joining his bank account details. |
Стоимость почтовой марки будет возмещена согласну письменному заявлению Службе пользовательско поддержки компании Blizzard, в котором будет явно указан конкурс, полное имя и адрес участника, а также платежная информация. |
With regard to paragraph 96 of the State party's report, please indicate what measures have been taken to ensure that the National Civil Police complies with legal standards when investigating allegations of torture either on its own initiative or at the request of the party concerned. |
В связи с пунктом 96 доклада государства-участника просьба сообщить, какие меры были приняты к тому, чтобы обеспечить соблюдение национальной гражданской полицией установленных правовых критериев применительно к расследованию - по инициативе государства или по исковому заявлению потерпевшего - любого утверждения о применении пыток. |
Regardless of the circumstances, the students have the right, on a request from their parents or legal representatives, to withdraw from the school and to continue their studies at any general school. |
Независимо от обстоятельств суворовец имеет право прекратить обучение в Училище по заявлению родителей (законных представителей) и в дальнейшем продолжить обучение в любом общеобразовательном учреждении. |
Pregnant women, subject to medical findings and at their request, are entitled to maternity leave, the length of which depends on the difficulty of the birth and the number of newborns. |
Женщинам по их заявлению и в соответствии с медицинским заключением предоставляются отпуска по беременности и родам, продолжительность которых зависит от сложности и количества новорожденных. |
In case an employed woman begins to work at her request prior to termination of her maternity leave, she has the right, apart from the daily break, to use another 60 minutes of leave from work during the daily work, for breastfeeding the child. |
Если работающая по найму женщина приступает к работе по своему заявлению до истечения отпуска по беременности и родам, помимо обеденного перерыва она имеет право в течение рабочего дня на дополнительный перерыв продолжительностью 60 минут для кормления ребенка. |
Under article 306 of the Labour Code, women are entitled, upon request and irrespective of their length of service with their employer, to leave from work prior to or following maternity leave or following child-care leave. |
Перед отпуском по беременности и родам или после него, а также по окончании отпуска по уходу за ребенком женщине, по ее заявлению, предоставляется трудовой отпуск независимо от стажа работы у данного нанимателя (статья 306 Трудового кодекса). |
Workers are admitted to a trade union on an individual basis upon request at a branch meeting, or otherwise at a meeting of the shop-floor or some other local organizational unit. |
Прием в члены профессионального союза осуществляется в индивидуальном порядке по личному заявлению работника на собрании профсоюзной группы либо, в случае ее отсутствия, на собрании цеховой или иной первичной организации. |
Women with children up to the age of a year and a half, in the event of the impossibility of carrying out the previous job, are transferred upon their request to another job having payment that is not lower than the average payment at the previous job. |
Женщины, имеющие детей в возрасте до полутора лет, в случае невозможности выполнения прежней работы переводятся по их заявлению на другую работу с оплатой труда не ниже среднего заработка по прежней работе. |
A rehabilitated person is entitled to apply to the court that decided to rehabilitate him or her for a determination of the damages he or she has suffered and, where necessary, a request that the financial and social welfare authorities should calculate corresponding estimates. |
Реабилитированное лицо вправе обратиться в суд, принявший решение о реабилитации, который по заявлению реабилитируемого лица определяет размер причиненного ему ущерба, а в случае необходимости требует соответствующий расчет от финансовых органов и органов социального обеспечения. |
For each export, individuals and legal entities with the necessary licence must request the corresponding authorization from the Ministry of National Defence, attaching a certified photocopy of the licence, and must comply with the requirements set out in articles 5 and 13 of these regulations . |
Для осуществления каждой экспортной операции при наличии соответствующей лицензии физические или юридические лица должны обратиться к министерству национальной обороны за получением соответствующего разрешения в каждом случае, приложив к заявлению заверенную фотокопию соответствующей лицензии, и выполнить требования, указанные в статьях 5 и 13 настоящего регламента». |
If working women with children aged up to one-and-a-half have problems with feeding their children, the employer must, at their request, transfer them to lighter work until the children reach the age of one-and-a-half or provide the requisite conditions for feeding the children. |
Если женщины, имеющие детей в возрасте до полутора лет, наряду с выполнением трудовой функции, испытывают трудности в связи с кормлением ребенка, работодатель по заявлению женщины до достижения ребенком возраста полутора лет должен перевести ее на другую легкую работу или обеспечить необходимые условия для кормления ребенка. |
Under the recently adopted Restriction of Extremist Activities Act, a regional court in Omsk had, at the request of the local procurator, disbanded the local chapter of the Russian National Unity political movement on the grounds that it had engaged in extremist activities. |
В рамках реализации нового Закона "О противодействии экстремистской деятельности" по заявлению прокурора Омской области Омским областным судом принято решение о роспуске местного отделения политического движения "Русское национальное единство" на тех основаниях, что оно занималось экстремистской деятельностью. |