The article is so worded as to convey the fact that the internal affairs agencies may take such action on their own initiative, at the request of the lawyers or by order of investigative bodies, the procuratorial system or the courts. |
Такая формулировка статьи означает, что органы внутренних дел могут совершать подобные действия и по своей инициативе, и по заявлению адвоката, и по поручению следственных органов, прокураты и суда. |
The problem is even more serious when such treatment is improperly described precisely by those responsible for initiating judicial proceedings, either ex officio or on request, in defence of legality and of public interests governed by law, and for implementing the appropriate penal action. |
Эта проблема еще больше усугубляется, когда они неадекватно квалифицируются именно теми должностными лицами, которые в силу своих полномочий или по заявлению потерпевшего обязаны предпринимать судебные меры в защиту законности и общественных интересов, охраняемых правом, и проводить соответствующие уголовно-процессуальные действия. |
Upon the request of the Region, the Chairman of the Chamber of Deputies may change the crest or the flag. |
Председатель Палаты депутатов имеет право по заявлению края изменить герб или флаг края. |
The Commission can - either upon written request or of its own accord - examine whether there has been discrimination within the meaning of Article 7:648 of the Civil Code or Section 125g of the Central and Local Government Personnel Act. |
Эта Комиссия по письменному заявлению или по собственной инициативе может рассматривать случаи предполагаемой дискриминации по смыслу статьи 7:648 Гражданского кодекса или статьи 125 g) Закона о служащих центральных и местных органов власти. |
Paternal leave is granted at request, for the first 8 weeks from childbirth. |
Отпуск по уходу за ребенком предоставляется по соответствующему заявлению в течение первых восемь недель после рождения ребенка. |
In 2011, at his request, criminal proceedings were instituted in France concerning extortion and threats from the senior staff of DIA. |
В 2011 году по заявлению Пугачёва возбуждено уголовное дело во Франции в связи с вымогательством и угрозами со стороны ряда высокопоставленных сотрудников АСВ. |
The United States of America associated itself with both the statement and the request that it be annexed to the report. |
Соединенные Штаты Америки присоединились как к заявлению, так и к просьбе о том, чтобы оно было приложено к настоящему докладу. |
According to him, the Office performed more than the traditional liaison tasks and hence the need for the request of additional personnel. |
Согласно его заявлению, это Отделение выполняет не только традиционные задачи по обеспечению связи, и этим объясняется просьба о выделении дополнительного персонала. |
A preliminary inquiry into that complaint had been undertaken by the criminal investigation department at the request of the Prosecutor-General, but the findings did not provide the Prosecutor with a basis for opening an investigation. |
По просьбе Генерального прокурора органы судебной полиции провели по этому заявлению первоначальное дознание, однако его результаты не позволили прокурору приступить к производству предварительного следствия. |
Such leave may, on written request, be combined with paid annual leave or used partly or wholly at a separate time (art. 263). |
Указанный отпуск по письменному заявлению женщины может быть присоединен к ежегодному оплачиваемому отпуску или использован отдельно полностью либо по частям (ст. 263 Кодекс). |
On behalf of the Western Group, I request that the Slovak Republic's membership application, which has been before the CD for a considerable length of time, be decided without further delay. |
От имени Западной группы прошу Вас без дальнейших отлагательств принять решение по заявлению Словацкой Республики о приеме в члены Конференции, которое уже в течение значительного времени находится на рассмотрении на КР. |
For the sake of brevity, I have attached a summary of our proposals to the statement this morning and request that this attachment be made an official document of this Conference. |
В интересах экономии времени я приложил резюме наших предложений к сегодняшнему заявлению и прошу выпустить это приложение в качестве официального документа нашей Конференции. |
I would request that the texts of the media releases made by the Department of Foreign Affairs in Pretoria with regard to the ratifications, and which are attached hereto, be circulated as an official document of the Conference. |
Я просил бы распространить тексты сообщений для прессы в связи с указанными ратификациями, выпущенные министерством иностранных дел в Претории и прилагаемые к настоящему заявлению, в качестве официального документа Конференции. |
Since that time I have again consulted widely with members of the Conference, culminating in a request I made of the President on Monday, 17 August, to ascertain the views of regional groups on the draft mandate and accompanying statement of understanding. |
С тех пор я вновь провел широкие консультации с членами Конференции, которые увенчались представлением мною в понедельник, 17 августа, просьбы к Председателю установить мнения региональных групп по проекту мандата и сопровождающему его заявлению о понимании. |
Mr. Hidayat: My delegation associates itself with the statement made earlier by Malaysia in its capacity as Chair of the Non-Aligned Movement, at whose request this meeting was convened. |
Г-н Хидайят: Наша делегация присоединяется к заявлению, с которым выступила в качестве Председателя Движения неприсоединения Малайзия, по просьбе которой было созвано сегодняшнее заседание. |
He may, ex officio or in response to a request, investigate any act or omission that may harm the rights of the inmates and is under obligation, where necessary, to file criminal charges. |
Он имеет право по своей собственной инициативе или по заявлению соответствующей стороны расследовать любые действия или упущения, которые нарушают права заключенных, и, в соответствующих случаях, возбуждать уголовное дело. |
A group of delegations aligned themselves with his statement and expressed regret that the three agencies had not been able to accommodate the explicit request of the Government to submit a single integrated CPD. |
Группа делегаций присоединилась к этому заявлению и выразила сожаление в связи с тем, что эти три учреждения не смогли пойти навстречу явной просьбе правительства относительно представления единого, сводного ДСП. |
In the light of the information contained in the file, the Committee believes, in particular, that the delay by the hospital authorities in deciding on the request had detrimental effects on her physical and mental health. |
В свете информации, содержащейся в материалах дела, Комитет, в частности, полагает, что задержка с принятием больничной администрацией решения по заявлению об аборте имела разрушительные последствия для ее физического и психического здоровья. |
But we are not agreeing on a statement - we are trying to agree on a Chairman, so I repeat my request that you seek a consensus which apparently exists here today on Ambassador Shannon as Chairman of the Committee that was established by us two weeks ago. |
Однако мы добиваемся не достижения согласия по заявлению - мы пытаемся согласовать вопрос о председателе, и поэтому я вновь прошу вас стремиться к консенсусу, который, по-видимому, уже наметился здесь сегодня относительно назначения посла Шэннона Председателем Комитета, учрежденного нами две недели назад. |
Since I have annexed an extensive report from the Ministry of Health of the State of Eritrea to my statement, I will be brief, but I request that this annexed report be part of the official records of this Assembly. |
Поскольку я приложил к своему заявлению обширный доклад министерства здравоохранения Государства Эритрея, я буду очень краток, однако я просил бы включить этот доклад в качестве приложения к официальным отчетам этой Ассамблеи. |
The motion to adjourn debate on the application of the organization, under rule 50 of the rules of procedure of the Council proposed by the United States, was put to a vote at the request of the representative of Cuba, supported by China. |
Предложение Соединенных Штатов о переносе прений по заявлению этой организации в соответствии с правилом 50 правил процедуры Совета было поставлено на голосование по просьбе представителя Кубы, поддержанной Китаем. |
He states that he asked the police to be represented by the individuals of his choice (his brother and two other individuals who came to the police centre after his arrest), but his request was denied. |
По заявлению автора, он обратился к милиции с просьбой разрешить ему быть представленным лицами по своему собственному выбору (своим братом и двумя другими лицами, которые прибыли в ОВД после его задержания), но в этом ему было отказано. |
At its June 1998 session, 1998 resumed session and 1999 regular session, the Committee deferred consideration of this request because it was not yet in the position to make a decision on this application. |
На своей сессии в июне 1998 года, возобновленной сессии 1998 года и очередной сессии 1999 года Комитет откладывал рассмотрение этой просьбы, так как он не мог принять решение по указанному заявлению. |
Welcoming also the assistance provided by the Regional Centre to some States, upon request, in the management and the securing of national weapons stockpiles and in the identification and destruction of surplus, obsolete or seized weapons and ammunition, as declared by competent national authorities, |
приветствуя также помощь, оказанную Региональным центром некоторым государствам, по их просьбе, в управлении национальными запасами оружия и обеспечении их сохранности, а также в выявлении и уничтожении оружия и боеприпасов, которые, по заявлению компетентных национальных властей, являются излишними, устаревшими или конфискованными, |
The Commission submits to the President of Uzbekistan a proposal for every request. |
Комиссия вносит на рассмотрение Президента Республики Узбекистан предложения по каждому заявлению о приеме в гражданство Республики Узбекистан. |