A worker may also be granted, at his written request and for reasons acceptable to the public body for which he works, special leave without pay for a total period or periods not exceeding four years during his period of service (art. 57). |
Кроме того, во время службы работнику по его письменному заявлению с указанием убедительных причин государственным органом - работодателем может быть предоставлен специальный неоплачиваемый отпуск общей продолжительностью до четырех лет (статья 57). |
If there is a clear threat to the life, health or property of the protected person, monitoring techniques may be used, at his request or with his written consent, and also interception of conversations conducted over electronic means of communication. |
При наличии явной угрозы жизни, здоровью, имуществу защищаемого лица по его заявлению или с его письменного согласия могут использоваться технические средства контроля, а также производиться прослушивание переговоров, ведущихся с использованием технических средств связи. |
Pregnant women in accordance with medical opinion and in response to their request are subject to reductions in the norms of output, or they are to be transferred to another job which precludes the effect of negative factors. |
Беременным женщинам в соответствии с медицинским заключением и по их заявлению снижают нормы выработки, либо их переводят на другую работу, исключающую воздействие неблагоприятных факторов. |
On request, a woman must be granted childcare leave until her child reaches the age of 3 (art. 256), with the payment of State social allowances throughout the period of childcare leave and retention of her job or position. |
По заявлению женщины ей предоставляются отпуск по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет (ст. 256 Кодекса) с выплатой пособия по государственному социальному страхованию в период указанного отпуска и сохранением места работы (должности). |
The Presidium of the Supreme Commercial Court of the Russian Federation set aside both courts' decisions, at the request of the Russian company, and upheld the ICAC award, on the following grounds. |
Президиум Высшего арбитражного суда России отменил по заявлению российского общества акты судов и отказал в отмене решения МКАС, указав следующее. |
Articles 495 to 499 of the draft Code introduce the concept of delegation of parental authority, which must, on request, be ordered by judgment when: |
Статьи 495 - 499 проекта вводят понятие передачи родительских прав, которая осуществляется в судебном порядке по заявлению, когда: |
On request, employees under the age of 18 may be given their full annual leave in the first year of work before they have completed six months of continuous work at the enterprise, institution or organization. |
Ежегодные отпуска полной продолжительности в первый год работы работникам в возрасте до восемнадцати лет предоставляются по их заявлению до наступления шестимесячного срока непрерывной работы на данном предприятии, в учреждении, организации. |
Termination of pregnancy and sterilization as a method of contraception, including in the case of persons with mental disorders, may be performed at a person's written request or due to medical necessity with the patient's written consent or that of his/her legal representative. |
Прерывание беременности и стерилизация, как метод контрацепции, в том числе и больных страдающих психическими заболеваниями, проводиться по письменному заявлению гражданина, и по медицинским показаниям, при наличии письменного согласия больного или его законного представителя. |
If the offence involved can only be prosecuted at the request of a private party, that party shall be so informed, and if he does not immediately press charges, the detainee shall be released. |
Если преследование в отношении совершенного правонарушения может быть возбуждено только по заявлению частного лица, такое лицо надлежит об этом уведомить, и, если это лицо незамедлительно не обращается с таким заявлением, задержанный подлежит освобождению. |
According to para. two of Article 19 in the Family Code, the dissolution of marriage is performed upon request of one of the spouses regardless of the consent of the second spouse, if he or she is sentenced to imprisonment for more than three years. |
Согласно пункту 2 статьи 19 Семейного кодекса, расторжение брака происходит по заявлению одного из супругов, независимо от согласия второго супруга, если он осуждён на срок лишения свободы свыше 3 лет. |
When it is necessary to change the child's family name and family origin for the interests and welfare of the child, they may be changed by the court's permission upon the request of the father or the mother, etc.. |
В случае, если необходимо изменить фамилию и семейное происхождение в интересах и во имя благополучия ребенка, это можно сделать в судебном порядке по заявлению отца или матери. |
In addition, the Procurator may, at his or her own initiative or on the request of any party, investigate any act or omission that might infringe the rights of inmates, and is under an obligation to file criminal charges as and when necessary. |
Кроме того, это должностное лицо имеет право по своей собственной инициативе или по заявлению той или иной стороны расследовать любые действия или упущения, которые могли бы ущемить права заключенных, и в этом случае он обязан возбуждать уголовное дело. |
Parental rights may be withdrawn by a court of law at the request of one of the parents (persons acting in their stead), a procurator or at the behest of the authorities or institutions tasked with protecting the rights of minors. |
Лишение родительских прав производится в судебном порядке по заявлению одного из родителей (лиц, их заменяющих), прокурора, а также по заявлению органов или учреждений, на которые возложена обязанность по охране прав несовершеннолетних детей. |
In accordance with the procedural legislation, at the request of the claimant or on its own motion, a court has the right, before giving a decision, to make a determination on a provisional remedy, i.e. injunctive relief; |
В соответствии с процессуальным законодательством по заявлению истца или по собственной инициативе суд имеет право до вынесения решения по делу вынести определение об обеспечении иска, то есть о судебном запрете на осуществление действий, которые являются предметом обжалования. |
In addition to maternity leave and leave for childbirth, women are granted additional unpaid leave at their request to care for their children up to the age of 18 months. During this period of additional leave their jobs are kept open for them. |
Кроме отпусков по беременности и родам женщине по ее заявлению предоставляется дополнительный отпуск без сохранения заработной платы по уходу за ребенком до достижения им возраста полутора лет, за время дополнительного отпуска за ней сохраняется место работы (должность). |
Women with 2 or more children of less than 16 years old and single parents with one child of less than 16 years old are entitled to summer leave or, following a written request, any other time of the year (art. 116). |
Женщины, имеющие двоих детей в возрасте до 16 лет, и одинокие родители, имеющие одного ребенка в возрасте до 16 лет, имеют право на получение отпуска в летнее время или, по их письменному заявлению, в любое время года (статья 116). |
To that end, the Ombudsman maintains a Register of Absence by reason of Forced Disappearance and, at the request of family members or others with a legitimate interest, may issue a certificate of absence by reason of forced disappearance. |
Для этого Управление Народного защитника составило реестр лиц, отсутствующих из-за насильственного исчезновения, из которого по заявлению родственников и лиц, имеющих законный интерес, оно предоставляет выписку об отсутствии из-за насильственного исчезновения. |
(b) Short work program (four hours) for the parent taking care of a child with increased or severe disability until the age of 18, at the request of the parent. |
Ь) укороченный режим работы (четыре часа) для родителя, ухаживающего за ребенком с прогрессирующей или тяжелой формой инвалидности на период до 18 лет, по соответствующему заявлению родителя; |
Following a written request from the Customer, the Bank will issue statements regarding the operations perform using the current account. |
По письменному заявлению клиента Банк предоставляет справки об операциях, проводимых по расчётному счёту. |
She said that her Government had given careful thought to how the request fit with its responsibilities under the Headquarters Agreement. |
Оратор заявила, что ее правительство тщательно обдумало свой подход к поданному заявлению в свете своих обязанностей по Соглашению о Центральных учреждениях. |
The Committee discussed the request and raised no objection to the shipment. |
По заявлению Болгарии, это химическое вещество будет использоваться при изготовлении лекарств. |
In addition to maternity leave, a woman may request supplementary unpaid leave to care for a child up to the age of three. |
Кроме отпусков по беременности и родам, женщине по её заявлению представляется дополнительный не оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет. |
To receive such assistance they are permitted to meet with their lawyers in private, either at their own request or as a result of an application filed by the lawyer. |
Для получения юридической помощи осужденным по их заявлению либо по ходатайству адвоката предоставляются встречи с адвокатами наедине . |
Unemployment compensation is a fixed compensation and is paid at the request of unemployed persons who benefit from this right, according to the present Law. |
Пособие устанавливается один раз и выплачивается по заявлению лиц, имеющих на то право согласно данному Закону. |
At the request of Mr. Antoine Fausser, candle merchant, we, Messrs Dubosc and Moissonnier, |
По заявлению г-на Антуана Фоссе, торговца свечами, мы, мэтр Дюбоск и мэтр Муассонье, парижские судебные исполнители, требуем с вас сумму... |