Английский - русский
Перевод слова Relevance
Вариант перевода Отношения

Примеры в контексте "Relevance - Отношения"

Примеры: Relevance - Отношения
Saudi Aramco alleges that the financial information has no relevance to the claims. "Сауди Арамко" утверждает, что финансовая информация не имеет никакого отношения к предъявленным требованиям.
Thus, the detailed procedure of waste management is of no relevance to CEVNI. В данной связи подробная процедура сбора и утилизации отходов к ЕПСВВП никакого отношения не имеет.
It has much more relevance to life than this foolish, ridiculous cartoon fish. Это имеет гораздо больше отношения к жизни, чем эта глупая, нелепая рыбка из мультика.
In other contexts, though not in ours, the matter of xenophobia is of relevance. В других случаях - хотя к нам это не имеет отношения - наблюдается такое явление, как ксенофобия.
Objects and documents removed from circulation may be subject to impounding irrespective of their relevance to the case. Предметы и документы, которые изъяты из оборота, подлежат изъятию независимо от их отношения к делу.
He also argued they served primarily to impeach his character without any relevance to the charged offense. Он также утверждал, что разговоры были приобщены в первую очередь для того, чтобы очернить его, без какого-либо отношения к обвинению.
But these are standard interactions which have no relevance to the issue at hand. Однако в данном случае речь идет об обычных сделках, которые не имеют никакого отношения к рассматриваемому вопросу.
Subjects have been selected according to their relevance under present water legislation. Вопросы отбирались в зависимости от степени их отношения к нынешнему водному законодательству.
The draft resolution, as amplified and interpreted by Pakistan, had no relevance to the lofty principle it purported to promote. Данный проект резолюции в его редакции и толковании Пакистаном не имеет никакого отношения к тому высокому принципу, который он пытается продвигать.
The reservation entered by the State party upon its ratification of the Covenant has no relevance for the present case. Оговорка, сделанная государством-участником при ратификации Пакта, отношения к рассматриваемому делу не имеет.
Nonetheless, that lacked relevance for the subject under discussion. Однако это не имеет отношения к рассматриваемой теме.
The observer for Bangladesh stated that the study on treaties had no direct relevance to her country. Наблюдатель от Бангладеш заявила, что исследование о договорах не имеет прямого отношения к ее стране.
Another point frequently made was that some of the draft articles were of little or no relevance to most international organizations. Нередко упор делается также на то, что некоторые из проектов статей имеют лишь отдаленное отношение или не имеют вообще никакого отношения к большинству международных организаций.
However, it submits that these facts have no relevance for the assessment of the merits. Однако оно утверждает, что эти факты не имеют никакого отношения к оценке существа вопроса.
The question raised by the Country Rapporteur about the situation of Cuban doctors in Namibia was of no relevance whatsoever to the Committee's mandate. Поднятый докладчиком по стране вопрос о положении кубинских врачей в Намибии не имеет никакого отношения к мандату Комитета.
As the third rule is not of relevance in this case, a description of this rule in detail can be left aside. Поскольку третье правило не имеет отношения к рассматриваемому случаю, детальное объяснение этого правила можно не приводить.
However, it seemed to him that the factual material was of greater relevance to defining an official act than to defining the persons covered by immunity. Однако, по его мнению, данный фактический материал имеет больше отношения к вопросу о том, что является официальным актом, чем к определению того круга лиц, на который распространяется иммунитет.
Such allegations were a product of the hostility of the United States of America to his country and had no relevance in a genuine human rights discussion. Подобные заявления обусловлены враждебностью Соединенных Штатов Америки по отношению к его стране и не имеют никакого отношения к подлинному обсуждению правозащитной тематики.
Based on their applicability and relevance for the organization, UNFPA will consider the suggestions and recommendations in the ongoing review of its human resources policies for consultancies and associated business processes. Исходя из возможностей их применения и отношения к организации, ЮНФПА рассмотрит предложения и рекомендации в ходе проведения регулярного обзора политики в области людских ресурсов в связи с консультациями и другими связанными с ними рабочими процессами.
It now has no relevance to the book whatsoever, but it's a nice spread, I think, in there. Она не имеет никакого отношения к книге, но мне кажется это красивый разворот.
The source claims that Mr. Jalilov's conviction was entirely based on vague written witness statements and had no relevance to his alleged crimes. Источник утверждает, что вынесенный гну Жалилову обвинительный приговор был основан исключительно на туманных письменных показаниях свидетелей и не имел никакого отношения к якобы совершенным им преступлениям.
This concept has no relevance to the situation in Sahara, where there is not a war with another State or occupation of the territory of such a State. Вместе с тем, это понятие не имеет никакого отношения к положению в Западной Сахаре, поскольку она не ведет войну с каким-либо другим государством, и ее территория не находится под оккупацией такого государства.
As to the petitioner's reference to the television survey, the State party finds this of no relevance to this context. В отношении упомянутого заявителем телевизионного расследования государство-участник полагает, что оно не имеет никакого отношения к данному контексту.
We were dragged on to the Council's agenda over an issue that has no relevance to the maintenance of international peace and security. Этот вопрос был включен в повестку дня Совета, хотя он не имеет никакого отношения к поддержанию международного мира и безопасности.
It contends, however, that these criminal proceedings have no relevance to the present case, since they stem from a dispute between private parties. Государство-участник, однако, утверждает, что это уголовное разбирательство не имеет никакого отношения к рассматриваемому случаю, поскольку оно касается спора между частными лицами.