Given that the issue of "enforced disappearances" was of no direct relevance to the domestic situation in Mauritius, the ratification of the Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance would be given consideration in due course in the light of all relevant factors. |
С учетом того, что проблема "насильственных исчезновений" не имеет прямого отношения к внутреннему положению на Маврикии, вопрос о ратификации Конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений будет рассмотрен в должном порядке в свете всех соответствующих факторов. |
7.5 On the issue of the author's appeal, and what instructions that were given and how these were carried out, counsel submits that the cases referred to by the State party are without relevance as they "can be distinguished on their facts." |
7.5 Касаясь вопроса об апелляции автора, а также о данных инструкциях и о характере их выполнения, адвокат отмечает, что прецеденты, указанные государством-участником, не имеют отношения к рассматриваемому делу, поскольку они "отличаются по существу фактов". |
Polly Prissypants, but it has little relevance at the moment to Clyde Frog's murder. |
Но это не имеет никакого отношения к убийству лягушонка Клайда. |
One of these (the simplification of Intrastat) concerns a topic (the data collection of trade flows between the Member States of the EU) that is of little or no relevance for non-EU countries, and will therefore not be discussed in the present paper. |
Один из них (упрощение Интрастата) касается темы (сбор данных о торговых потоках между государствами - членами ЕС), которая имеет малое или вообще не имеет отношения к странам, не являющимся членами ЕС, и поэтому не будет обсуждаться в данном документе. |
The evaluation community in UNDP, in collaboration with the United Nations system, will seek to partner with, and build and draw upon, national and regional capacities in evaluation so as to encourage innovation and increase relevance. |
Органы ПРООН, занимающиеся проведением оценок, действуя в сотрудничестве с системой Организации Объединенных Наций, стремятся наладить партнерские отношения с национальными и региональными органами по оценке и использовать их опыт, с тем чтобы поощрять новаторский подход и повышать значимость оценок. |
During that period it will be possible to take further steps to implement the Bali Plan, including forging the necessary partnerships and locating the resources needed to increase UNEP relevance on the ground. |
В течение этого периода можно будет сделать дальнейшие шаги по осуществлению Балийского плана, в том числе создать необходимые партнерские отношения и изыскать ресурсы, необходимые для повышения эффективности работы ЮНЕП на местах. |
The CRA considered on this occasion that the medical certificates provided in support of his allegations of past acts of torture having been committed against the complainant were of no relevance and did not refute the past conclusions of the CRA on the complainant's credibility. |
КЖУ посчитала в этом случае, что медицинские заключения, представленные в поддержку утверждений о пытках, имевших место в прошлом, не имеют отношения к делу и не дают оснований для отклонения ранее сделанных выводов КЖУ относительно достоверности утверждений заявителя. |
Another representative said that the outcomes of the United Nations Conference on Sustainable Development were of no relevance to the Protocol; nor was it clear to which outcomes of the Conference the draft decision was referring. |
Другой представитель отметил, что итоги Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию не имеют отношения к Протоколу; и что неясно, на какие итоги Конференции ссылается проект решения. |
TIRExB could agree to the statement that the legal relationship between the holder of the TIR Carnet and the vehicles used (ownership or possession) or the nationality of those vehicles, are of no relevance for determining the validity of the TIR Carnet. |
ИСМДП мог бы согласиться с утверждением о том, что юридические отношения между держателем книжки МДП и используемыми транспортными средствами (право собственности или право на владение) или государственная принадлежность транспортных средств не имеют никакого значения при определении действительности книжки МДП. |
(a) The organization of the body (resources requirements and funding, relevance of work and outputs, place in the structure of the Convention and relations to Parties); |
а) организацию органа (ресурсные потребности и финансирование, важность работы и результатов, место в структуре Конвенции и отношения со Сторонами); |
Globally, and in pockets in every country, girls are disadvantaged in the education system in terms of access, quality, relevance and the treatment they receive in the classroom and schoolyard. |
Во всем мире и в отдельных районах в каждой стране девочки оказываются в неблагоприятном положении в системе образования в плане доступа, качества, актуальности образования и отношения в классе и на школьном дворе. |
The failure to sensitize the majority to cultural diversity through, for example, instruction in the history, culture, religions and languages of minorities and migrants, can lead to an overemphasis of the relevance of the majority culture and an undervaluing of alternative cultures. |
Непринятие же мер по привитию большинству чуткого отношения к культурному разнообразию посредством, например, изучения истории, культуры, религии и языков меньшинств и мигрантов может привести к переоцениванию значимости культуры основного населения и к недооценке альтернативных культур. |
While parental leave is important in countries with formalized labour markets, its relevance is questionable in many developing countries where labour relations are largely informal and labour regulations are weakly enforced even in formal work situations. |
Хотя отпуск для родителей имеет важное значение в странах с формальными рынками труда, его значение вызывает сомнение во многих развивающихся странах, в которых трудовые отношения являются в значительной степени неформальными, а положения, регулирующие трудовые отношения, применяются весьма ограниченно, даже в формальных производственных контекстах. |
Given the importance of the obligations that are listed, similar restrictions would seem to apply also to injured international organizations, even if some of the obligations that are mentioned in the list are of little relevance to most organizations. |
С учетом важности перечисленных обязательств аналогичные ограничения, по всей видимости, будут применимы также к потерпевшим международным организациям, даже если некоторые из обязательств, которые упомянуты в перечне, практически не имеют отношения к большинству организаций. |
This certainly has no relevance. |
Это точно не имеет отношения. |
Also, even when responses are recorded they very often do not exactly cover the situation or file referred to, being sometimes couched in very general terms without real relevance to the gravity of the cases reported. |
Очень часто в полученных ответах упомянутые ситуации и дела рассматриваются неконкретно и в очень общих чертах, и их содержание не имеет реального отношения к серьезности выявленных случаев. |
By having that charge brought against him again, in combination with other more serious charges, the jury was exposed to potentially prejudicial material having no relevance to the charges which the author was properly facing. |
Учитывая повторное предъявление автору этого обвинения в сочетании с более серьезными обвинениями, судья знал об элементах, которые могли причинить ему вред и не имели отношения к обвинениям, выдвинутым против автора с соблюдением надлежащей процедуры. |
The United States sneaked a provision that banned the export and import of luxury goods as regards the Democratic People's Republic of Korea - a provision that has no relevance at all to the nuclear issue - into the resolution and rushed it through. |
Соединенные Штаты протащили резолюцию и отстояли положение, запрещающее экспорт и импорт предметов роскоши в отношении Корейской Народно-Демократической Республики - положение, которое не имеет никакого отношения к ядерной проблеме. |
Unrelated content - If you buy links on a website that has no relevance to your own content then what value does this give the users? |
Нерелевантный контент - если вы покупаете ссылки на сайте с содержимым, которое не имеет никакого отношения к вашему, какую пользу это несет пользователям? |
It further recalls that many of the case documents were irrelevant to the author's defence and of little relevance to the court trial. |
Государство-участник далее напоминает, что многие документы по делу автора не имели никакого значения для защиты автора и не имели практически никакого отношения к судебному процессу. |
Although unlikely, the relevance of rat nasal turbinate tumours to humans could not be discarded completely. |
Хотя это и маловероятно, нельзя полностью исключить, что отмеченное у крыс появление опухолей носовых раковин не будет иметь отношения к людям. |
This strategy resulted in AICC specifications having broad acceptance and relevance to non-aviation and aviation users alike. |
Использование такой стратегии привело к тому, что спецификации AICC одобрены и широко используются в равной мере как в сфере авиации, так и в других сферах, не имеющих к ней отношения. |
The statement is recorded in letters by Anton Chekhov several times, with some variation: Remove everything that has no relevance to the story. |
Этот принцип встречается в переписке Антона Павловича Чехова несколько раз, с некоторыми вариациями: «Все, что не имеет прямого отношения к рассказу, все надо беспощадно выбрасывать. |
The relevance of the United Nations is and will continue to be judged by its actions, not by lengthy discussions, recycled speeches on irrelevant items or indefinite postponing of decision-making. |
О значимости Организации Объединенных Наций судят и будут судить по ее действиям, а не по долгим дискуссиям, многократно повторяющимся речам по не имеющим отношения к теме вопросам или бесконечному откладыванию принятия решений. |
The GBD disability weights were derived for use at the global scale, which means that relatively much attention was spent on conditions with little relevance to the Dutch population's health, such as tropical diseases and malnutrition. |
Весовые коэффициенты болезней были разработаны в ГПБ для использования в глобальном масштабе, т.е. сравнительно большое внимание было уделено таким не имеющим прямого отношения к здоровью населения Нидерландов заболеваниям, как тропические болезни и недоедание. |