OHCHR has strengthened its relations with the World Bank. On 3 December 2001, I visited the World Bank in Washington and discussed with its leadership how the normative principles of human rights could be of operational relevance to the Bank's development efforts. |
УВКПЧ установило более тесные отношения со Всемирным банком. 3 декабря 2001 года я посетила Всемирный банк в Вашингтоне и обсудила с его руководством вопрос о том, каким образом нормативные принципы прав человека могут представлять оперативную ценность для деятельности Банка в области развития. |
The process of evaluation can draw upon its relevance for the community, the improved capacities of parents and care-givers to support child development, and the enhanced abilities of children to form relationships and to function well in school and other activities. |
В процессе оценки можно исходить из влияния соответствующей инициативы на положение в общине, расширения возможностей родителей и попечителей в плане поддержки развития ребенка, а также укрепления готовности ребенка вступать в новые отношения и полноценно участвовать в школьных и других мероприятиях. |
All of which have no relevance here. |
Которые не имеют отношения к этому делу. |
Your Honor, I have to object here on grounds of relevance. |
Ваша Честь, я вынуждена протестовать, это не имеет отношения к делу. |
On the grounds that... relevance. |
На основании того, что это не имеет отношения к делу. |
And the D.A. will object on relevance if you try to get the voice mails admitted. |
И если ты попытаншься использовать голосовые, как доказательства, то прокурор будет настаивать, что они не имеют отношения к делу. |
(Vallance): My relationship with Claire has no relevance here. |
Моя связь с Клэр не имеет к этому никакого отношения. |
None of this has any relevance to my client's state of mind at the time of the field trip. |
Это не имеет никакого отношения к ситуации с детьми, которую мы разбираем сейчас. |
What is the relevance of that question? |
Вопрос не имеет отношения к делу. |
If sanctions are not fair, if they do not have the proper basis and support the Council's work will be perceived as inappropriate and improper and its relevance will be questioned. |
Если санкции не носят справедливый характер, не имеют надлежащей основы и поддержки, то работа Совета будет восприниматься как неадекватная и неуместная, и возникнут сомнения в отношения того, отвечает ли его деятельность современным требованиям. |
Once the operation unfolded, soldiers relied on a background of little relevance to the problem of separating hostile from non-hostile forces; |
После того как началось осуществление операции, военнослужащие могли опираться лишь на опыт, который практически не имел никакого отношения к проблеме, связанной с разъединением враждующих между собой и невраждующих между собой сил; |
5.3 The author states that the RPD finding that their arguments lack credibility was based on unlikely circumstances or inconsistencies that were of no relevance, and RPD had not addressed the main ground for their request for protection. |
5.3 Автор сообщает, что вывод ОЗБ об отсутствии доверия к их аргументам основан на не имеющих отношения к делу, маловероятных или противоречивых фактах и что ОЗБ вообще не высказывался относительно главного довода, лежащего в основе их просьбы о защите. |
Most of the models developed were stylized and highly aggregated regional models or prototype individual country models, which by their nature had little relevance to individual African country policy and analytical needs. |
Большая часть моделей представляла собой стилистически подправленные и подвергнутые серьезному обобщению региональные модели или предназначенные для отдельных стран типовые модели, которые по своему характеру практически не имели отношения к потребностям отдельных стран Африки в области стратегий и анализа. |
Relevance, your honor? |
Не имеет отношения, Ваша Честь. |
It suggested the elimination of recommendations on issues already implemented, those that referred to issues on the normal functioning of government, those that had no relevance to human rights, as well as all congratulatory statements. |
Она предложила исключать рекомендации по уже решенным вопросам, по вопросам, которые касаются обычного функционирования органов власти, по вопросам, которые не имеют отношения к правам человека, а также любые выступления, цель которых заключается только в том, чтобы похвалить страну за ее достижения. |
Objection... relevance again. |
Протестую... снова не имеет отношения к делу. |
AMANDA: Objection, relevance. |
Протест, не имеет отношения к делу. |