Those documents were not reviewed by the Working Group as they were considered generally not to be of direct relevance to space nuclear power source activities. |
Эти документы не были проанализированы Рабочей группой, поскольку было сочтено, что в целом они не имеют прямого отношения к космической деятельности в связи с использованием космических источников ядерной энергии. |
Mr. LAMBERTZ (Observer for Sweden) said that the wording of legislative recommendation 12 implied that security law was not of direct relevance to privately financed infrastructure projects. |
Г-н ЛАМБЕРТЦ (наблюдатель от Швеции) заявил, что формулировка рекомендации 12 по законодательным вопросам подразумевает, что нормы обеспечительного права не имеют прямого отношения к проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников. |
The complainant believes that the State party's statement regarding the possibility of ensuring an effective remedy constitutes political propaganda without any legal relevance. |
Заявитель считает, что разговоры государства-участника о возможности гарантировать эффективное и действенное обжалование являются простой политической пропагандой, не имеющей никакого отношения к праву. |
This article does not have particular relevance for the Isle of Man, as a small jurisdiction with modern infrastructure covering the Island. |
Данная статья не имеет непосредственного отношения к острову Мэн, поскольку его юрисдикция распространяется на небольшую территорию с современной инфраструктурой, покрывающей остров. |
On the merits, the State party argues that the author makes sweeping allegations of a general nature without direct relevance to her case. |
Что касается существа дела, то государство-участник утверждает, что автор приводит огульные утверждения общего характера, не имеющие прямого отношения к ее делу. |
These references completely contradict the reality of my country and, moreover, some of them have no relevance to issues under discussion by the Council. |
Упомянутые ссылки полностью противоречат реальному положению дел в моей стране, а, кроме того, некоторые из них не имеют никакого отношения к вопросам, находящимся на обсуждении Совета. |
This recommendation isn't within the framework of the UPR and has no relevance to international human rights or to any heading of applicable humanitarian law. |
Эта рекомендация выходит за рамки УПО и не имеет никакого отношения ни к международному праву прав человека, ни к какому-либо разделу применимого гуманитарного права. |
However, attention needs to be given to the fact that these were generated by motives having no relevance to human rights. |
Вместе с тем необходимо обратить внимание на тот факт, что эти резолюции были мотивированы целями, не имеющими никакого отношения к правам человека. |
However, we hold the view that this is not of direct relevance for the claim of the authors of this communication. |
Вместе с тем мы считаем, что это не имеет прямого отношения к претензии авторов данного сообщения. |
It stresses that those claims are untrue, in addition to having no relevance to the work and mandate of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons. |
Оно подчеркивает, что эти утверждения не соответствуют действительности и, кроме того, не имеют никакого отношения к работе и мандату Организации по запрещению химического оружия. |
The human rights violations debated by the Committee, such as discrimination and violence against women and children or freedom of expression and opinion, had no relevance to the reality in his country. |
Нарушения прав человека, обсуждаемые в Комитете, как например, дискриминация и насилие в отношении женщин и детей или свобода слова и мнений, не имеют никакого отношения к реальному положению дел в его стране. |
Whether in entertainment programmes, the news, investigations or talk shows, the print and audio-visual media are obsessed with issues that are of little relevance to the concerns of the average working woman. |
В развлекательных программах, выпусках новостей, расследованиях и ток-шоу, печатных и аудиовизуальных СМИ неизменно обсуждаются вопросы, которые практически не имеют никакого отношения к проблемам средней трудящейся женщины. |
Firstly, the "Special Rapporteur" is a product of political confrontation and a plot against the Democratic People's Republic of Korea, and has no relevance to human rights. |
Во-первых, "Специальный докладчик" является продуктом политической конфронтации и заговора против Корейской Народно-Демократической Республики и не имеет никакого отношения к правам человека. |
It was also noted that the distinction was of no relevance regarding the consequences when such obligations, whether of conduct or of result, were breached. |
Указывалось также, что такое различие не имеет никакого отношения к последствиям, когда такие обязательства, будь то обязательства поведения или результата, были нарушены. |
Knowledge about these fundamental principles is not widespread among staff working in the production and dissemination of statistics and are generally considered not to be of direct relevance to their work. |
Персонал, занимающийся вопросами разработки и распространения статистических данных, недостаточно информирован об этих основных принципах, которые в большинстве случаев рассматриваются как не имеющие непосредственного отношения к их работе. |
In general, however, we should exclude from this computation those contributions that amount to mere financial intermediation or pure provision of management or consulting services and that have no specific relevance for the development programmes promoted by the agency in a given recipient country. |
Однако в целом следует исключать из наших расчетов взносы, которые равнозначны простому финансовому посредничеству или чистому оказанию управленческих или консультационных услуг и не имеют непосредственного отношения к осуществляемым при содействии учреждения в данной стране-получателе помощи программ в области развития. |
The mass media were normally based on Western models of programming, which had little or no relevance to the culture or struggles of indigenous peoples. |
Программы центральных средства массовой информации обычно строятся на принятых на Западе стандартах, которые почти не имеют никакого отношения к культуре и потребностям коренных народов. |
Which you can introduce in trial but bears no relevance to this hearing. |
О них вы сможете рассказать на процессе, но к этому слушанию это не имеет отношения. |
Well, it had no relevance. |
Ну, это не имело отношения к делу. |
This story has no relevance to my situation. |
Эта история не имеет отношения к моей ситуации. |
The amendments forced upon us have practically no relevance to the matter at hand. |
Навязанные нам поправки практически не имеют отношения к рассматриваемому вопросу. |
Each agency maintains special relationships with intergovernmental and non-governmental organizations as well as private organizations of relevance to their work. |
Каждое учреждение поддерживает особые отношения с межправительственными и неправительственными организациями, а также частными организациями, имеющими отношение к их работе. |
Otherwise, treaties that did not have much relevance to insolvency might be appealed to by a party to impede cooperation. |
В противном случае та или иная сторона получит возможность апеллировать к договорам, не имеющим прямого отношения к проблеме несостоятельности, что может затруднить сотрудничество. |
The situation in 1996, or reports thereof, had no relevance to the current discussion. |
Ситуация, сложившаяся в 1996 году, или информация о ней не имеют отношения к теме нынешней дискуссии. |
These treaties are therefore of no relevance to the current Covenant claim. |
Следовательно, эти договоры не имеют никакого отношения к представляемой в соответствии с Пактом жалобе. |