| MTPE has included education and public awareness as part of its vision to ensure that the public has sufficient information and understanding to support development of prudent policy in the future regarding global environmental change. | ППЗ включает в себя мероприятия по просвещению и повышению осведомленности общественности в качестве составной части своей концепции, призванной обеспечивать, чтобы общественность располагала достаточной информацией и пониманием необходимости поддерживать разработку в будущем разумной политики в том, что касается глобальных экологических изменений. |
| Mr. YUTZIS endorsed Mr. Aboul-Nasr's earlier proposal to the effect that the Chairman should meet personally with the new High Commissioner to inform her of the Committee's expectations, particularly regarding the assignment of a permanent secretariat to it. | Г-н ЮТСИС разделяет предложение, выдвинутое ранее г-ном Абул-Насром в отношении того, чтобы Председатель лично встретился с новым Верховным комиссаром и передал ему пожелания Комитета, в частности в том, что касается назначения в этот орган постоянного секретаря. |
| In this sense, we are pleased to report that Costa Rica has achieved significant advances in the environmental field regarding the preservation of its rich biodiversity and the promotion of development in harmony with nature. | И в этой связи, мы рады сообщить, что Коста-Рика добилась значительных успехов в области окружающей среды в том, что касается охраны ее богатого биологического разнообразия и содействия развитию в гармонии с природой. |
| Regarding Tunisia, Algeria and Senegal, we wish to confirm that the EU remains fully aware that these States have been threatened by terrorism for some time. | Что касается Туниса, Алжира и Сенегала, то мы хотели бы подтвердить, что ЕС, как и прежде, понимает, что эти государства на протяжении длительного времени находятся под угрозой терроризма. |
| Regarding the possible suspension of members of the army implicated in enforced disappearances, the cases were judged under ordinary law, which therefore required a complaint, a procedure and a conviction. | Что касается возможного пресечения действий членов вооруженных сил, участвующих в насильственных исчезновениях, то эти случаи подпадают под обычную нормативно-правовую базу; следовательно, необходимо наличие жалобы, судебной процедуры и приговора. |
| In addition to the above the Special Rapporteur transmitted two newly reported cases and asked the Government for further information regarding four others. | Помимо вышесказанного, Специальный докладчик препроводил полученную им информацию о двух новых случаях и запросил у правительства дополнительные сведения по четырем другим случаям. |
| The year's events confirmed what the Special Rapporteur had stated in his reports, regarding the need effectively to curtail the powers of President Mobutu. | События, происшедшие за год, вновь подтверждают сказанное Специальным докладчиком в своих прежних докладах о необходимости реального ограничения власти президента Мобуту. |
| Pursuant to the Law on Courts, authority regarding violations of provisions under the Convention lies with courts of general jurisdiction and specialized courts. | В соответствии с Законом о судоустройстве, вопросы, касающиеся нарушения положений Конвенции, компетентны решать суды общей юрисдикции и специальные суды. |
| (c) The enactment of a new law regarding prisons; | с) введение в действие нового закона о пенитенциарных учреждениях; |
| (b) A decision regarding the surplus balance of $10,657,000 for the period from 1 February 1993 to 31 January 1994, as discussed in paragraph 19 above. | Ь) принять решение относительно остатка средств в размере 10657000 долл. США за период с 1 февраля 1993 года по 31 января 1994 года, о котором говорилось в пункте 19 выше. |
| This might also imply that other authorities such as the Data Inspection Agency have a final say regarding use of microdata on individuals. | Это может также предполагать, что другие ведомства, такие, как органы надзора по вопросам информации, могут обладать правом окончательного решения относительно использования микроданных о частных лицах. |
| Slovenia had noted the concern which the Committee had expressed in paragraph 7 of the concluding observations regarding the status of the Convention in domestic legislation. | З. Словения приняла во внимание озабоченность относительно статуса Конвенции во внутреннем законодательстве, выраженную Комитетом в пункте 7 заключительных замечаний. |
| What the two of them said regarding the commencement of negotiations on a treaty on the prohibition of the production of fissile material is partially true. | То, что они оба говорят относительно начала переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала, отчасти верно. |
| The visit of Mr. Wapakhabulo and the discussions he held with his French counterpart, Dominique de Villepin, should remove any doubt as to Uganda's position regarding the developments in the Ituri region of the Democratic Republic of the Congo. | Визит г-на Вапакабуло и его беседа с французским коллегой Домиником де Вильпеном должны развеять любые сомнения относительно позиции Уганды в связи с событиями в районе Итури в Демократической Республике Конго. |
| However, according to article 469 of the Criminal Proceeding Code, the Attorney General decides forthwith regarding the request, in order to get a speedy and efficient conclusion. | Однако согласно статье 469 Уголовно-процессуального кодекса, генеральный прокурор в неотложном порядке принимает решение относительно такой просьбы в целях обеспечения ее оперативного и эффективного удовлетворения. |
| Clarifications regarding the presentation of the programme and budget are presented in the following paragraphs. | Разъяснения, касающиеся представления программы и бюджета, приведены в нижеследующих пунктах. |
| Carefully consider and justify any retrogressive measures related to the human rights obligations regarding sanitation. | тщательно рассматривать и обосновывать любые ретрогрессивные меры, затрагивающие правозащитные обязательства, касающиеся санитарии; |
| All findings regarding the adoption of the solution are proving to be instrumental to the change management efforts and are the prerequisite for further successful roll-outs of the Umoja solution. | Все выводы, касающиеся утверждения решения, подтверждают их важный вклад в усилия по управлению изменениями и являются необходимыми для дальнейшего успешного внедрения системы «Умоджа». |
| In response to comments regarding requests for resources, the representative of the Conference Services Division in Geneva said that adequate resources were needed to satisfy the new demands for meeting and document services. | В ответ на замечания, касающиеся просьб о предоставлении ресурсов, представитель Отдела конференционного обслуживания в Женеве заявил, что для удовлетворения новых требований в отношении обслуживания заседаний и документационного обслуживания необходимы адекватные ресурсы. |
| Nicaragua has ratified the following international conventions regarding labour: - Convention concerning Freedom of Association and Protection of the Right to Organise. | Никарагуа стала участницей, приняла и ратифицировала следующие международные договоры, касающиеся профсоюзов: Конвенция Nº 87 о свободе ассоциации и защите права на организацию 1948 года. |
| The actuarial valuation as at 31 December 2011 was performed on a range of economic assumptions regarding future investment earnings and inflation. | Актуарная оценка по состоянию на 31 декабря 2011 года была проведена с использованием целого ряда экономических предположений, касающихся будущих инвестиционных поступлений и темпов инфляции. |
| A number of aspects regarding the role Ahmed Abu Adass played in the crime remain under active investigation by the Commission. | Комиссия продолжает активно расследовать ряд аспектов, касающихся той роли, которую Ахмед Абу Адасс играл в этом преступлении. |
| Approval of amendments to policies and procedures regarding United Nations standards of conduct by Member States | Одобрение государствами-членами изменений в политике и процедурах, касающихся установленных Организацией Объединенных Наций норм проведения |
| The situation regarding employment-related matters as set out in the report had not drastically changed; however, the Widows' and Orphans' Pension Scheme for public officers had been revised and renamed the Family Protection Scheme. | Согласно докладу, положение в вопросах, касающихся занятости, существенно не изменилось; вместе с тем была пересмотрена система пенсионного обеспечения вдов и сирот для государственных служащих, которая была переименована в систему защиты семьи. |
| Invites the High Commissioner to submit an analytical report on the main trends and governmental policies regarding this subject, especially on the development of political parties with racist platforms, as well as actions to counter such trends, to the Commission at its fifty-eighth session; | предлагает Верховному комиссару представить Комиссии на ее пятьдесят восьмой сессии аналитический доклад об основных тенденциях и правительственной политике, касающихся этого вопроса, особенно о создании политических партий с расистскими платформами, а также мерах по противодействию таким тенденциям; |
| I understand that you have a statement regarding your student, Charlyne Phuc, who was recently arrested... | Как я понимаю, вы хотите сделать заявление по поводу вашей ученицы, Шарлин Плять, которая недавно была арестована... |
| Statement of the Ministry of Foreign Affairs of Georgia regarding the European Union Monitoring Mission's concern over Russia's military build-up in the occupied Georgian territories | Заявление министерства иностранных дел Грузии в связи с озабоченностью Миссии наблюдателей Европейского союза по поводу наращивания Россией военных сил на оккупированных грузинских территориях |
| On 4 March 1997, the Milli Majlis (Parliament) of Azerbaijan made an appeal to the State Duma of the Russian Federation regarding illegal deliveries of Russian arms to Armenia. | 4 марта 1997 года Милли Меджлис Азербайджанской Республики обратился к Государственной Думе Российской Федерации по поводу незаконных поставок российского вооружения Армении. |
| The delegation noted also some critical ideas or dissatisfaction regarding the responses provided by Slovakia and recalled the answers it had provided in its national report, oral statements and written responses. | Делегация также отметила некоторые критические замечания или неудовлетворенность по поводу представленных Словакией ответов и напомнила ответы, которые были предложены в ее национальном докладе, устных заявлениях и в письменной информации. |
| Obata said that he felt "apprehension" regarding the length of Misa's hair; personally he wanted her bangs to be "straight across" but believed that creating Misa completely within the bounds of gothic lolita style would be "too much". | Обата заявил, что он чувствовал «опасения» по поводу длины волос Мисы, лично он хотел сделать её с чёлкой поперёк лба, но посчитали, что создавать Мису полностью в рамках стиля Gothic Lolita бы «чересчур». |
| Additional evidence of misconduct regarding the falsification of mission subsistence allowance claims was also reported to the Department. | Кроме того, Департаменту сообщили об имеющихся дополнительных сведениях о должностных проступках в форме фальсификации требований относительно выплаты суточных участникам миссии. |
| She had not understood the question regarding vacated posts, and therefore could not answer it. | Она не поняла вопроса об освобождаемых должностях, поэтому не может дать на него ответ. |
| Despite the continuous efforts made by the Brazilian Government to gather information about suspect events, so far no evidence has been attained regarding the existence of terrorism-related activities in Brazil. | Несмотря на усилия, постоянно предпринимаемые правительством Бразилии в целях сбора информации о подозрительных событиях, до настоящего времени никаких данных, свидетельствующих об осуществлении связанной с терроризмом деятельности в Бразилии, получено не было. |
| Prior notification of certain military activities (>9,000 troops, or >250 BT etc.) and constraining provisions regarding military activities; | предварительное уведомление об определенных видах военной деятельности (более 9000 человек или более 250 боевых танков и т.д.) и применение ограничительных положений в отношении военной деятельности; |
| Regarding the complaint by China, the representative explained that many participants in the meeting organized by Freedom House in Geneva did not speak English and the organization had gone through both the Commission on Human Rights Office and the NGO Liaison Office to request interpretation services. | Что касается жалобы Китая, то представитель пояснил, что многие участники заседания, организованного Домом свободы в Женеве, не говорили на английском, поэтому организация направила через Канцелярию Комиссии по правам человека и Отделение связи с НПО просьбу об обеспечении заседания устным переводом. |
| The Working Group may wish to consider whether the Guide to Enactment should contain a discussion regarding negative consequences that charging fees may have for access to general procurement-related information. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли отразить в Руководстве по принятию обсуждение вопросов, связанных с неблагоприятными последствиями, которые могут иметь место в случае взимания платы за доступ к общей информации, касающейся закупок. |
| It was suggested that the Working Group seek to derive greater benefit from work undertaken by international and non-governmental organizations in order to identify good practices and information regarding measures to prevent corruption. | Рабочей группе было предложено постараться извлечь дополнительную пользу из работы, проделанной международными неправительственными организациями для выявления оптимальной практики и информации, касающейся мер по предупреждению коррупции. |
| CEB members also differed with JIU regarding its recommendation 2, on lead agencies, since acting as a lead agency placed a significant burden on executing agencies, and many organizations were not in a position to assume such activities on a regular basis. | Члены КСР также не согласились с рекомендацией 2 ОИГ, касающейся ведущих учреждений, так как выполнение функций ведущего учреждения становится существенным бременем для учреждений-исполнителей, и многие организации просто не в состоянии выполнять такие функции на регулярной основе. |
| In this regard the Commission should, once again, spend some time on the organization of work regarding rules of international law governing liability and the duty to prevent damages and its systematic relationship with the rules on State responsibility. | В этой связи Комиссии следует еще раз обсудить вопрос об организации работы, касающейся норм международного права, регулирующих ответственность и обязанность не допускать ущерба и их системные взаимосвязи с нормами, относящимися к ответственности государств. |
| Draft article 21 as proposed by the Special Rapporteur might not have been adequate to resolve the important question regarding the relationship between general rules of customary international law on diplomatic protection and the special law pertaining to bilateral and other investment treaties. | Проект статьи 21, предложенный Докладчиком, возможно, не был бы адекватным для разрешения коллизии, касающейся соотношения между общими нормами обычного международного права в области дипломатической защиты и специальными нормами права, определяемыми двусторонними или другими договорами об инвестициях. |
| Monaco reiterated its commitment to reach its objectives regarding public aid devoted to the most vulnerable persons in the poorest countries. | Монако вновь заявило о своей приверженности своим целям, касающимся государственной помощи, выделяемой для наиболее уязвимых людей в наиболее бедных странах. |
| The conclusions of the discussions will be formulated in a draft Presidential Statement on elements relevant for the Security Council regarding the formulation of a comprehensive strategy for Conflict Prevention and Resolution in Africa. | Выводы, сделанные в ходе обсуждения, будут сформулированы в проекте заявления Председателя по элементам, имеющим отношение к Совету Безопасности и касающимся разработки всеобъемлющей стратегии по предупреждению и разрешению конфликтов в Африке. |
| At their request, tailored advice is provided to a growing number of countries on an appropriate constitutional or legislative framework regarding new NHRI and on the nature, functions, powers and responsibilities of such institutions. | Все большему числу стран в соответствии с их просьбами оказывается практическая консультативная помощь по вопросам, касающимся надлежащей конституционной или нормативно-правовой базы для создания новых национальных учреждений, а также характера, функций, полномочий и обязанностей таких учреждений. |
| This function provides the focal point for all communications, proposals, recommendations or any other documents between the ICG members, the UN/CEFACT Secretariat, UN/CEFACT Group Secretariats and any other interested parties regarding ICG matters. | Он выполняет роль координационного центра применительно ко всем сообщениям, предложениям, рекомендациям или любым другим документам, касающимся рассматриваемых ГСИ вопросов, в отношениях между членами ГСИ, секретариатом СЕФАКТ ООН, секретариатами групп СЕФАКТ ООН и любыми другими заинтересованными сторонами. |
| The Assembly requested the Secretary-General to enter into consultations with the host country Government regarding the possibility of facilitating the establishment of a letter of credit without the imposition of fees or charges. | Комиссия ревизоров рекомендовала Генеральному секретарю рассмотреть вопрос о планируемом создании консультативного совета, который будет оказывать ему консультативную помощь по финансовым вопросам, касающимся генерального плана капитального ремонта. |
| Several details regarding market acceptance of ISO standards were discussed. | Был рассмотрен ряд деталей, связанных с принятием на рынке стандартов ИСО. |
| Concerns were raised regarding the content of the questionnaire and how the responses to the questionnaire were compiled and used. | При этом упоминалось о проблемах, связанных с содержанием вопросника и с тем, как обобщается и используется информация, поступающая в виде ответов. |
| The United States believes that any effort to address the complexities at play regarding nuclear-related issues in the Middle East must be done in a comprehensive and non-politicized atmosphere. | Соединенные Штаты считают, что любые усилия по преодолению сложных аспектов, связанных с вопросом о ядерном оружии на Ближнем Востоке, должны предприниматься во всеобъемлющем контексте и в неполитизированной атмосфере. |
| The country programme will strengthen the knowledge, attitudes and practices of children themselves, as well as caregivers, professionals in contact with children, and communities, and will promote national debate on acceptable social norms regarding children. | Страновая программа способствует расширению знаний, изменению отношения и поведения самих детей, а также воспитателей, специалистов, работающих с детьми, и общин, а также содействует национальной дискуссии на предмет приемлемых социальных норм, связанных с детьми. |
| Inspection activities following the finding did not reveal evidence of any research being done at the site regarding the chemical agent mustard gas or the precursor itself. | В ходе последующей инспекционной деятельности никаких признаков проведения на объекте исследований, связанных с ипритом или его прекурсором, обнаружено не было. |
| Ms. Milašiūtė, turning to temporary special measures, said that the doubts of some constitutional law experts regarding their applicability may have been related to the constitutional prohibition of privileges and the possibility that such measures might become permanent privileges. | Г-жа Милашюте, касаясь вопроса о временных специальных мерах, отмечает, что сомнения отдельных экспертов в области конституционного права относительно применимости таких мер, возможно, связаны с конституционным запрещением привилегий и с возможностью того, что эти меры могут превратиться в постоянные привилегии. |
| Regarding the challenges facing Guatemala, he wondered whether the delegation could provide some specific examples of progress that had been made. | Касаясь проблем, с которыми сталкивается Гватемала, он просит членов делегации привести некоторые конкретные примеры достигнутого прогресса. |
| Regarding efforts to address discrimination, Uruguay stated that, in consultation with civil society, it had initiated a process for the drafting of the State report to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and the elaboration of a national plan against discrimination. | Касаясь усилий по ликвидации дискриминации, Уругвай заявил, что в консультации с гражданским обществом он приступил к подготовке доклада для представления Комитету по ликвидации расовой дискриминации и разработке национального плана действий по борьбе с дискриминацией. |
| Regarding the statement in the report that "no political concentration camps" existed in the country, the representative said that the correct translation should read "no female political prisoners exist in the country, at the time of writing this report". | Касаясь содержащегося в докладе заявления о том, что в стране не имеется "политических концентрационных лагерей", представитель указал, что правильным должен быть следующий перевод: "на момент подготовки настоящего доклада в стране не было политических заключенных - женщин". |
| Regarding the draft law on civil registration referred to in paragraph 84 of the State party report (CERD/C/IDN/3), he said that the adoption of the law would not constitute progress since the essence of the draft was covered by legislation already in force. | Касаясь законопроекта о регистрации актов гражданского состояния, о котором упоминается в пункте 84 доклада государства-участника, он высказывает мнение, что принятие этого закона не станет шагом вперед, поскольку существенные положения законопроекта уже отражены в действующем законодательстве. |
| At the first meeting of the Working Group, different views were expressed regarding marine scientific research beyond areas of national jurisdiction. | На первом совещании Рабочей группы звучали различные мнения касательно морских научных исследований за пределами действия национальной юрисдикции. |
| Your Highness, regarding the successor of the Shogunate... | Ваше высочество... касательно вашего наследника... |
| Also critical will be the practical provisions that will be put in place in the Economic and Social Council regarding the Council's role in achieving integration of the three dimensions of sustainable development as mandated by the United Nations Conference on Sustainable Development. | Также критически важное значение будут иметь практические положения, которые будут приняты Экономическим и Социальным Советом касательно роли Совета в обеспечении интеграции трех компонентов устойчивого развития, как было предписано Конференцией Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |
| What is hospital policy regarding drugs? | Какова политика госпиталя касательно наркотиков? |
| A headline regarding mass awareness of a certain avian variety. | Рубрика касательно осведомленности птицы одной. |
| Finnish legislation regarding food is harmonized with EU regulations, although there are some national regulations still existing in Finnish food legislation. | Финское законодательство, касающееся продуктов питания, приведено в соответствие с нормативами ЕС, хотя некоторые национальные нормативы еще продолжают действовать. |
| GRB followed with interest a presentation by the expert from Japan regarding a study on approach warning systems for hybrid vehicles in motor mode. | GRB с интересом заслушала сообщение эксперта от Японии, касающееся исследования по системам предупреждения о приближении для гибридных транспортных средств в режиме работы. |
| Mr. Deineko (Russian Federation) said that the proposal regarding a new formulation for paragraph 28 had only just been introduced and would have to be referred back to his Government. | Г-н ДЕЙНЕКО (Российская Федерация) говорит, что предложение, касающееся новой формулировки для пункта 28, было только что внесено и должно быть доложено его правительству. |
| Lastly, he took note of the proposal made by the representative of Brazil regarding the convening of an international conference on development, and urged that it should be given serious consideration. | И наконец, он принимает к сведению предложение представителя Бразилии, касающееся созыва международной конференции по развитию, и настоятельно призывает серьезным образом рассмотреть это предложение. |
| regarding indigenous lands, territories and resources | самоопределение, касающееся земель, территорий |
| Also notes the ongoing difficulties regarding the question of the flag and the ensuing Cabinet crisis; | отмечает также сохраняющиеся трудности, связанные с вопросом о флаге, и порожденный ими правительственный кризис, |
| However, Colombia believed that the item should also be taken up by the Legal Subcommittee, since space debris gave rise not only to technical problems but also to problems regarding the formulation of the relevant legal norms. | Однако Колумбия считает, что этой темой должен заняться и Юридический подкомитет, так как космический мусор порождает не только технические проблемы, но и проблемы, связанные с разработкой соответствующих правовых норм. |
| While overall responsibility for each stage of a transboundary procedure rests with the public authority, the public authority may delegate certain of the administrative tasks regarding the procedure to the project proponent/developer. | В то время как общая ответственность за каждый этап трансграничной процедуры возлагается на орган публичной власти, орган публичной власти может делегировать некоторые административные задачи, связанные с процедурой, инициатору проекта/разработчику. |
| The second part outlines questions and issues raised regarding features of online dispute settlement mechanisms and the prospect of formulating a set of rules to support the creation of a viable global online dispute resolution system to handle small value, large volume claims. | Во второй части излагаются вопросы и проблемы, связанные с характерными чертами механизмов урегулирования споров в режиме онлайн, и перспективы разработки свода правил в поддержку создания жизнеспособной глобальной системы урегулирования споров в режиме онлайн для рассмотрения большого объема исков на небольшие суммы. |
| With respect to convictions resulting from misdemeanours regarding honesty, including corruption offences, a person only becomes eligible for re-employment once sufficient rehabilitation has been demonstrated. | Лица, имеющие судимость за мелкие преступления, связанные с бесчестным поведением, в том числе с коррупцией, восстанавливаются в праве на замещение должностей только при наличии достаточных доказательств, свидетельствующих об их исправлении. |
| As noted regarding the fulfilment of Article 4 obligations, the fulfilment of Article 5 obligations has benefited form the establishment of the IMAS. | Как отмечалось применительно к выполнению обязательств по статье 4, на выполнении обязательств по статье 5 благотворно сказалось учреждение ИМАС. |
| (c) Welcoming initiatives undertaken by MONUC in partnership with UNICEF to improve child protection, raise awareness and change behaviours regarding violations and abuses committed against children, inter alia: | с) приветствуя инициативы, предпринимаемые МООНДРК в партнерстве с ЮНИСЕФ для улучшения защиты детей, повышения информированности и изменения моделей поведения применительно к нарушениям и актам насилия, совершаемым в отношении детей, в частности: |
| Should such a qualification be made by the shipper regarding the weight of the goods or the number of packages, the draft instrument should be clear as to which weight and number of packages should be used for the purposes of applying the limits of liability. | Если подобная оговорка будет сделана перевозчиком применительно к весу груза или числу единиц упаковки, то в проекте документа должен предусматриваться четкий порядок в вопросе о том, какой вес и какое количество единиц упаковки должны использоваться для целей применения пределов ответственности. |
| Regarding thematic issues, Council members welcomed the unanimous adoption of resolution 2143 (2014) on children and armed conflict and the organization of the briefing on progress made in the implementation of the report of the Secretary-General on peacebuilding in the aftermath of conflict. | применительно к тематическим вопросам члены Совета приветствовали единогласное принятие резолюции 2143 (2014) о детях и вооруженных конфликтах и организацию брифинга о прогрессе, достигнутом в осуществлении рекомендаций, изложенных в докладе Генерального секретаря о миростроительстве в постконфликтный период; |
| Ticomm & Promaco, having already established itself as a leader in its own field, has enlarged its technical staff and endowed the design department with the most sophisticated automation systems: CAD, 3D visualization, finite elements modeller and advanced calculus methodologies regarding composites. | Компания Ticomm & Promaco, уже зарекомендовавшая себя в качестве лидера в своей области, увеличила количество технических специалистов и оборудовала конструкторский отдел самыми современными системами автоматизации: САПР, трехмерное модельное представление, моделирование методом конечных элементов и усовершенствованные методики расчетов применительно к композитным материалам. |
| The workshop examined confidence-building measures applicable in the subregional context regarding arms control. | В ходе практикума был рассмотрен вопрос о мерах по укреплению доверия, применимых в субрегиональном контексте в отношении контроля над вооружениями. |
| It has also been reported that Governments consult with non-governmental organizations concerning national policies regarding women entrepreneurs. | Также сообщалось, что правительства консультируются с неправительственными организациями по вопросам национальной политики в отношении женщин-предпринимателей. |
| Taking into account the opinions expressed by different Governments regarding the proposal to convene an international conference for that purpose, | учитывая мнения различных правительств в отношении предложения созвать с этой целью международную конференцию, |
| Supplementary information and clarifications regarding completion of the forms and other aspects of the monitoring regime shall be provided by the Commission and IAEA to Governments in circular notes of an advisory character. | Дополнительная информация и разъяснения в отношении заполнения этих форм и других аспектов режима наблюдения будут направлены правительствам Комиссией и МАГАТЭ в циркулярах консультативного характера. |
| It is obvious that it is the responsibility of each member Government to build an inter-ministerial consensus at national level regarding the Conference objectives, preparations and expected output. | Очевидно, что каждое правительство страны-члена несет ответственность за обеспечение межминистерского консенсуса на национальном уровне в отношении целей Конференции, ее подготовки и ожидаемых результатов. |
| I understand their reactions against the ecclesiastical authorities in this affair, but I am more concerned about their position regarding their francophone colleagues. | Мне понятна их реакция против церковных властей Но в даном случае я больше озабочен их позицией по отношению к своим франкофонским коллегам. |
| The Network urges all States parties and all concerned organizations to participate in the Review Conference with a view to reaffirming their undertakings regarding the Convention and its humanitarian objectives so as to complete the task of ridding the world of anti-personnel mines. | Сеть побуждает государства-участники и все соответствующие организации принять участие в обзорной Конференции, с тем чтобы вновь подтвердить свои обязательства по отношению к Конвенции и ее гуманитарным целям в интересах завершения работы, рассчитанной на избавление мира от противопехотных мин. |
| ICCAT also adopted a resolution on measures it would implement regarding unreported and unregulated catches of tuna by large-scale longline vessels in its area of competence. | Кроме того, ИККАТ приняла резолюцию относительно мер, которые она предполагает применять по отношению к несообщаемым и нерегулируемым уловам тунца судами, ведущими масштабный ярусный лов в районе ее ответственности. |
| The State party should review its policy towards indigenous peoples as regards the extinguishment of aboriginal rights on the basis of the plenary power of Congress regarding Indian affairs and grant them the same degree of judicial protection that is available to the non-indigenous population. | Государству-участнику следует пересмотреть свою политику по отношению к коренным народам, в том что касается отмены прав коренного населения на основании неограниченных полномочий конгресса заниматься делами индейцев, и предоставить им такую же степень правовой защиты, которой располагает некоренное население. |
| (c) Every person has the duty to inform the police or another competent institution regarding violence or any other criminal offence directed against a child. | с) каждое лицо обязано сообщать полиции или другому компетентному учреждению о насилии или другом преступном действии по отношению к ребенку. |
| One reason is the fact that the requisite skills and technical knowledge regarding evaluation methods are limited, specifically with respect to post-enumeration surveys. | Одна из причин этого заключается в дефиците необходимых кадров и технической квалификации в части применения различных методов оценки, в особенности послепереписных обследований. |
| In the group's opinion a harmonization of ADN and ADR regarding the training of experts would be relevant when such harmonization would lead to an improvement. | Группа считает, что согласование ВОПОГ и ДОПОГ в части предписаний, касающихся подготовки экспертов, следует проводить в тех случаях, когда это приведет к улучшению. |
| (a) It would aim to link its future work more closely with the review of the Gothenburg Protocol, particularly regarding the 2010 targets for emission levels of ammonia; | а) оно будет стремиться более тесно увязывать свою работу с пересмотром Гётеборгского протокола, особенно в части намеченных на 2010 год целей по уровням выбросов аммиака; |
| It is anticipated that the outcome of the workshop will contribute to informing the thirty-seventh session of the Committee in October 2011 regarding lessons learned and the way forward, including country experiences, to be presented to the Committee. | Предполагается, что результаты семинара, которые будут представлены вниманию Комитета, послужат информационной основой для работы тридцать седьмой сессии Комитета в октябре 2011 года в части, касающейся извлеченных уроков и намеченного плана действий на будущее, включая опыт, накопленный странами. |
| Regarding the work of UN-Women on humanitarian action, she also thanked the Board for its strong support for the Entity having permanent representation in the Inter-Agency Standing Committee with regard to its work in the area of humanitarian assistance. | Что касается работы Структуры «ООН-женщины» в области гуманитарной деятельности, то она также поблагодарила Совет за его решительную поддержку идеи о постоянном представительстве Структуры в работе Межучрежденческого постоянного комитета в части ее работы в области оказания гуманитарной помощи. |