Английский - русский
Перевод слова Regarding

Перевод regarding с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Что касается (примеров 7940)
Regarding the investigations, the Mexican delegation had that morning submitted to the Chairperson of the Human Rights Committee a document containing full information on that subject. Что касается расследований, то еще утром делегация Мексики представила Председателю Комитета по правам человека документ, в котором содержится исчерпывающая информация по этому вопросу.
Regarding the struggle against drug-trafficking, Morocco, which has set up a national drug control unit, has waged several campaigns in this area. Что касается борьбы с оборотом наркотиков, то Марокко, которая создала национальное подразделение по борьбе с наркотиками, провела несколько кампаний в этой области.
Regarding the right to participate in public life, article 21 of the Constitution guarantees equal access to public-sector jobs. Что касается права на участие в жизни общества и государства, то статья 21 Основного закона гарантирует равный доступ к работе в государственных учреждениях.
Regarding the citizenship rights of children from ethnically mixed marriages, they could choose to acquire either their mother's or father's nationality and were not required to declare their ethnic group on official documents. Что касается права на получение гражданства детьми от этнически смешанных браков, то они могут приобретать гражданство матери или отца по своему выбору, и от них не требуется указывать в официальных документах свою этническую группу.
Regarding the possible suspension of members of the army implicated in enforced disappearances, the cases were judged under ordinary law, which therefore required a complaint, a procedure and a conviction. Что касается возможного пресечения действий членов вооруженных сил, участвующих в насильственных исчезновениях, то эти случаи подпадают под обычную нормативно-правовую базу; следовательно, необходимо наличие жалобы, судебной процедуры и приговора.
Больше примеров...
О (примеров 19000)
A number of reported incidents reflect the highly disturbing situation regarding the right to personal freedom of minors. Были зарегистрированы различные факты, свидетельствующие о том, насколько тревожной является ситуация в области права несовершеннолетних на свободу личности.
Counsel claims that any comment from the learned judge regarding the admissibility of the statement carries the risk of influencing the jury. Адвокат утверждает, что любые замечания профессионального судьи по вопросу о приемлемости какого-либо заявления опасны тем, что могут оказать влияние на присяжных.
With respect to article 10, paragraph 53 referred briefly to the inclusion of education regarding human rights and the prohibition of torture in the training of all officials who might commit that offence. Что касается статьи 10, то в пункте 53 кратко сообщается о том, что образование в области прав человека, и особенно подготовка по вопросам запрещения пыток, является частью подготовки всех должностных лиц, которые могут совершить это преступное деяние.
The NGO Committee is briefed on any new developments regarding indigenous issues taking place within the United Nations system. Комитет НПО информируется о любых новых событиях, которые представляют собой интерес для коренных народов и происходят в системе Организации Объединенных Наций.
Counsel claims that any comment from the learned judge regarding the admissibility of the statement carries the risk of influencing the jury. Адвокат утверждает, что любые замечания профессионального судьи по вопросу о приемлемости какого-либо заявления опасны тем, что могут оказать влияние на присяжных.
Больше примеров...
Относительно (примеров 7500)
Cuba has participated in and follows the debates regarding a future comprehensive convention on international terrorism with great attention. Куба участвует в обсуждениях и следит с большим вниманием за ходом обсуждений относительно будущей всеобъемлющей конвенции о международном терроризме.
The report did not give any data regarding prosecutions of people committing torture. В докладе не содержится никаких сведений относительно судебного преследования лиц, совершивших акты пыток.
Acceptance of the Secretary-General's proposal regarding the human rights budget for the next biennium would underscore the commitment of the international community to that priority area. Принятие предложения Генерального секретаря относительно бюджетных ассигнований для деятельности в области прав человека на предстоящий двухгодичный период отражало бы одобрение международным сообществом этой приоритетной сферы деятельности.
The Secretary-General's proposals for assurances regarding implementation did not address the GC requests that the UN be involved throughout the period proceeding transfer of the territory due to the readjusted so that return of the property in good order could be ensured. Предложения Генерального секретаря о гарантиях относительно осуществления не отражали просьбы киприотов-греков о том, чтобы привлечь Организацию Объединенных Наций к деятельности в течение периода, предусматривающего осуществление передачи территории, подлежащей коррекции, с тем чтобы можно было обеспечить упорядоченное возвращение собственности.
Following the information provided to the Council by President Meron, I would like to give members some information regarding the nature of the cases that remain under investigation. В дополнение к информации, представленной вниманию Совета Председателем Мероном, я хотела бы проинформировать членов Совета относительно существа дел, по которым расследование продолжается.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 3177)
Questions were also raised regarding the exact contents of the obligation and regarding the consequences that might flow from failure by the applicant to comply. Кроме того, были поставлены вопросы, касающиеся точного содержания такого обязательства и последствий, которые могут наступить в результате его неисполнения заявителем.
Under article 20 of the Convention, the Committee continued its confidential inquiries regarding allegations of the systematic practice of torture. В соответствии со статьей 20 Конвенции Комитет продолжил свои конфиденциальные расследования, касающиеся утверждений о систематической практике пыток.
Based on a later request from the Supreme Electoral Tribunal, the Division conducted a needs assessment mission in late 2007 and provided UNDP with additional suggestions regarding appropriate United Nations electoral support. На основе более поздней заявки от Высшего избирательного трибунала Отдел в конце 2007 года направил миссию по оценке потребностей в проведении выборов, а также предоставил ПРООН дополнительные рекомендации, касающиеся поддержки в проведении выборов, которая требуется по линии Организации Объединенных Наций.
Product management measures regarding mercury-containing products specified in annex VII to the Protocol included both regulatory and voluntary programmes implemented at the national, state or local level. Меры регулирования в отношении продуктов, касающиеся содержащих ртуть продуктов, конкретно указываемых в приложении VII к Протоколу, включают в себя как регламентирующие, так и добровольные программы, осуществляемые на национальном уровне, на уровне штатов или на местном уровне.
The Policy on Individual Consultants issued in 2005 aimed at saving costs, ensuring consistency and facilitating the administrative procedures regarding the hiring of consultants. В 2005 году была принята политика набора индивидуальных консультантов, призванная обеспечить экономное расходование средств, последовательность и упростить административные процедуры, касающиеся найма консультантов.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 3069)
Three States parties provided information on specific measures or legislation regarding supply of items or substances for analytical purposes and means or methods used to commit offences covered by the Convention. И три государства-участника представили информацию о конкретных мерах или законодательстве, касающихся предоставления необходимых предметов или веществ для целей анализа и сообщения сведений о средствах и методах, применяемых для совершения охваченных Конвенцией преступлений.
A series of Acts have been adopted regarding the protection of the rights of children in conflict with the law. В Беларуси принят целый ряд законодательных актов, касающихся защиты прав детей, вступивших в конфликт с законом.
BNUB also continued to provide comments regarding specific laws that are relevant to the obligations of Burundi under international human rights instruments, for example, a new draft law on the press, some of whose provisions could be seen as contrary to those obligations. ОООНБ также продолжало предоставлять замечания в отношении конкретных законов, касающихся обязательств Бурунди в соответствии с международными документами в области прав человека, таких как новый законопроект о печати, некоторые положения которого могут рассматриваться как противоречащие этим обязательствам.
The secretariat received some encouraging feedback regarding improvements in our communication with member States, in the media response to major events and press campaigns, and in increased civil society engagement in the work of UNCTAD. Секретариат получил ряд положительных отзывов, касающихся улучшения его коммуникационной деятельности, осуществляемой в отношении государств-членов, освещения ключевых событий в средствах массовой информации и проведения информационных кампаний в прессе, а также более активного участия гражданского общества в работе ЮНКТАД.
The results of the TEM PCO analysis with a view to identifying the acceptable intermediate standards regarding the phased approach to motorway construction and the TEM network sections where such standards could be applied. Результаты анализа, проведенного ЦУП ТЕА с целью определения приемлемых промежуточных стандартов, касающихся поэтапного подхода к строительству автомагистрали и тех участков сети ТЕА, где такие стандарты можно было бы применять
Больше примеров...
По поводу (примеров 2230)
There have been numerous policy statements by the General Assembly and other bodies regarding mobility. Генеральной Ассамблеей и другими органами были сделаны многочисленные программные заявления по поводу мобильности.
Discussions are still in progress regarding some other works of art. Продолжаются обсуждения по поводу некоторых других произведений искусства.
Second, judicial recourse in cases regarding unlawful conduct or decisions on the part of government agencies and officials (judicial protection). Во-вторых, обращение с заявлением в суд по поводу неправомерных действий или решений государственных органов и должностных лиц (судебная защита).
Delegations were asked to submit their comments regarding possible revisions to Recommendation "I" and "K" by the end of April 2008. Делегациям была адресована просьба представить свои замечания по поводу возможного пересмотра рекомендаций "I" и "К" до конца апреля 2008 года.
Controversy regarding the identity of the filaments preserved in the first Sinosauropteryx specimen began almost immediately, as the team of scientists spent three days in Beijing examining the specimen under a microscope. Споры по поводу нитевидных волокон, сохранившихся в первом экземпляре синозавроптерикса, начались почти сразу, как только международная команда учёных начала изучать пекинский образец под микроскопом.
Больше примеров...
Об (примеров 4160)
On 1 September 2012, a provision entered into force regarding central government oversight and the duty of municipalities to carry out internal controls of the fulfilment of municipal obligations under the Introduction Act. 1 сентября 2012 года вступило в силу положение относительно надзора со стороны центрального правительства и обязанности муниципалитетов осуществлять внутренний контроль по вопросам выполнения обязанностей, возлагаемых на них в соответствии с Законом об адаптации.
UNAMET also continues to seek information regarding reports made by Indonesian authorities of violent activities by the Armed Forces for the National Liberation of East Timor (Falintil), and continues to emphasize to pro-independence supporters the need for utmost restraint. МООНВТ также продолжает собирать информацию в связи с сообщениями индонезийских властей об актах насилия со стороны Вооруженных сил за национальное освобождение Восточного Тимора (ФАЛИНТИЛ) и по-прежнему указывает сторонникам независимости на важность проявления максимальной сдержанности.
It was also noted that any revision of subparagraph (a) of the revised draft should also take account of earlier discussions regarding the requirement that security ought to be provided when an interim measure was granted. Было также отмечено, что при любом пересмотре подпункта (а) пересмотренного проекта также необходимо учитывать ранее проведенные обсуждения по вопросу о требовании предоставления обеспечения в случаях вынесения определения об обеспечительных мерах.
Bhutan supported the amendment adopted by the Fourth Conference of States Parties and later approved by the General Assembly regarding the increase in the number of members of the Committee on the Rights of the Child, and urged other States Parties to do likewise. Бутан поддерживает поправку об увеличении числа экспертов в Комитете по правам ребенка, принятую четвертой Конференцией государств-участников и впоследствии Генеральной Ассамблеей, и настоятельно призывает другие государства-участники последовать его примеру.
In terms of general activities regarding information about the United Nations, ICEPS updated its archive with documentation on the United Nations Conference on Trade and Development, the Economic Commission for Europe and the Economic and Social Council. Что касается общих мероприятий, касающихся информации об Организации Объединенных Наций, то Институт международного экономического сотрудничества и развития обновил свой архив, содержащий документацию о Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, о Европейской экономической комиссии и об Экономическом и Социальном Совете.
Больше примеров...
Касающейся (примеров 848)
Supply information regarding the job market and the evolution of occupations; снабдить их информацией, касающейся рынка труда и тенденций в вопросе о требуемых специальностях;
In addition, the Mechanism has found certain discrepancies in the information regarding the ECOWAS travel documents issued to the persons expelled. Кроме того, Механизм выявил некоторые расхождения в информации, касающейся проездных документов ЭКОВАС, выданных подлежащим высылке лицам.
Staff serviced at the United Nations Office at Geneva were requested whether the information regarding administrative services was accessible and they were satisfied with the use of those services. Сотрудникам, обслуживаемым в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, было предложено указать, имеют ли они доступ к информации, касающейся административных услуг, и удовлетворены ли они использованием таких услуг.
The disaster management information system consisted of an electronic database that collected, processed and analysed information regarding disaster risk reduction, which was then disseminated to all relevant agencies in the southern African region. Информационная система по управлению в случае бедствий состоит из электронной базы данных, обеспечивающей сбор, обработку и анализ информации, касающейся сокращения риска бедствий, распространяемой среди всех соответствующих учреждений в южноафриканском регионе.
(c) Create an on-line searchable directory to facilitate government officials, contacting individuals and non-governmental organizations to directly access information regarding global, regional and major national development issues, and outcomes of United Nations conferences. с) создание онлайнового поискового каталога, который облегчил бы установление контактов с государственными чиновниками, отдельными лицами и неправительственными организациями для получения прямого доступа к информации, касающейся вопросов глобального, регионального развития и основных вопросов национального развития и итогов конференций Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Касающимся (примеров 672)
During their trip, the team held extensive discussions with Presidents Museveni, Bizimungu, Kabila and Kagame and the rebel leadership in Goma, as well as the people of the eastern Congo, regarding the war situation. В ходе своей поездки делегация провела широкие обсуждения с президентами Мусевени, Бизимунгу, Кабилой и Кагаме и руководителями мятежников в Гоме, а также с жителями восточной части Конго по вопросам, касающимся угрозы возникновения войны.
While neither Bahrain nor Qatar appears to have reacted to the proposal made by the Netherlands, the latter's approach is clearly based on the desire to engage in dialogue regarding the content of the treaty relations between the States parties to the 1961 Convention. Хотя ни Бахрейн, ни Катар, судя по всему, не отреагировали на предложение Нидерландов, в нем четко выражено желание начать диалог по вопросам, касающимся договорных отношений между государствами - участниками Конвенции 1961 года.
Another activity was a round-table discussion for NGOs regarding GMOs. Для НПО было также организовано обсуждение за "круглым столом" по вопросам, касающимся ГИО.
It is unclear under the present provisions whether the "authority" purported to be vested in the Security Council would be subject to the same conditions regarding consent as would apply to the submission of cases to the court by a State. Из нынешних положений не ясно, будут ли предлагаемые полномочия Совета Безопасности подчиняться тем же условиям, касающимся согласия, которые применяются к представлению дел суду государством.
Furthermore, it learned about activities under way regarding the collection of data on gas pipelines and the follow-up to be ensured by Eurostat aiming at the gathering of statistics on the transport of dangerous goods according to the classes defined in the ADR. В свете решений, согласованных на втором совещании Целевой группы по определениям, касающимся дорожно-транспортных происшествий, а также с учетом требований гендерной проблематики в соответствии с резолюцией 1997/17 ЭКОСОС
Больше примеров...
Связанных с (примеров 1236)
In that regard, Malaysia supports the recommendation of the Secretary-General regarding the establishment of an integrated United Nations office comprising civilian, police and military elements, for a period of 12 months commencing on 21 May 2006, to undertake the challenges of the approaching elections. В этой связи Малайзия поддерживает рекомендацию Генерального секретаря относительно учреждения объединенного представительства Организации Объединенных Наций, состоящего из гражданского, полицейского и военного компонентов, на период 12 месяцев, начиная с 21 мая 2006 года, с целью решения задач, связанных с предстоящими выборами.
What measures need to be taken to promote public awareness regarding the causes of and the threats posed by such crime? Какие меры необходимо принять в целях повышения уровня осведомленности общества о причинах такой преступности и связанных с ней угрозах?
In this connection, the Social Forum urges States parties to ensure the consistency of their positions regarding the right to food and related rights in the various international human rights and development forums. В этой связи Социальный форум настоятельно рекомендует государствам-участникам обеспечить согласованность своих позиций в отношении права на питание и других связанных с ним прав на различных международных форумах по проблематике прав человека и развития.
He described the events that had begun on 25 July regarding the management of Gates 1 and 31, and appealed to the parties to maintain calm, to refrain from unilateral actions and overheated rhetoric, and to commit themselves to reconciliation, dialogue and peace. Он сообщил о событиях, начавшихся 25 июля и связанных с регулированием контрольно-пропускных пунктов 1 и 31, и призвал стороны сохранять спокойствие, воздерживаться от односторонних действий и горячей риторики и заявить о приверженности примирению, диалогу и миру.
The Subcommittee reiterated that it was important to take into account the increased level of commercial and private activities in outer space in the context of developing a national space-related regulatory framework, particularly with respect to the responsibilities of States regarding their national space activities. Подкомитет вновь отметил важность учета растущих масштабов деятельности коммерческих и частных предприятий в космическом пространстве при разработке национальных систем правового регулирования космической деятельности, особенно в отношении обязанностей государств, связанных с их национальной космической деятельностью.
Больше примеров...
Касаясь (примеров 615)
Regarding the question of travel, he indicated that the Secretariat was entirely governed by the decisions of the General Assembly in that sphere. Касаясь поездок, он отмечает, что Секретариат руководствуется исключительно решениями Генеральной Ассамблеи в этом вопросе.
Regarding women's health, the representative noted recent investments in the areas of disabilities and health research. Касаясь здоровья женщин, представитель отметила произведенные недавно инвестиции в сферах инвалидности и медицинских исследований.
Regarding the reference to independent impartial tribunals, he wondered how those terms were to be understood from the point of view of a judge. Касаясь ссылки на независимые беспристрастные суды, он интересуется, каким образом соответствующие понятия должны пониматься с точки зрения судьи.
Regarding the possibility of monitoring electronic correspondence by means of a court order, he wondered if there was also the possibility of monitoring the dissemination through the Internet of racist ideas or ideas contrary to public order. Касаясь возможности осуществления контроля за электронной корреспонденцией по решению суда, он спрашивает, существует ли также возможность отслеживания факта распространения через Интернет расистских идей или идей, нарушающих общественный порядок.
Regarding article 5, she wondered whether the "paradigm change" mentioned in the report with respect to combating violence against women meant that the focus was now not only on women but also on the behaviour of men and boys. Касаясь статьи 5, она интересуется, означает ли упомянутое в докладе «изменение парадигмы» борьбы с насилием в отношении женщин, что в настоящее время основное внимание уделяется не только положению женщин, но и поведению мужчин и мальчиков.
Больше примеров...
Касательно (примеров 430)
On the basis of current estimates regarding requirements for testing of demining machines, Croatia believes that 175 anti-personnel mines will be needed in 2007. Исходя из текущих оценок касательно требований к испытанию машин по разминированию, Хорватия полагает, что в 2007 году понадобится 175 противопехотных мин.
Called the FTO Mark, it allows consumers to recognize registered Fair Trade Organizations worldwide and guarantees that standards are being implemented regarding working conditions, wages, child labour and the environment. Названный FTO, он позволяет покупателям во всём мире отличать зарегистрированные организации Справедливой Торговли и гарантирует соблюдение всех стандартов касательно условий труда, оплаты, окружающей среды, использования детского труда.
In February 2014, a panel of experts gave their opinion on the allocation of financial responsibility between UNOPS and UNDP regarding the inter-fund account. As a result, UNOPS received a net amount of $6.4 million, which has been incorporated into the 2013 financial statement. В феврале 2014 года экспертная комиссия выдала заключение касательно распределения финансовой ответственности между ЮНОПС и ПРООН применительно к межфондовому счету, в результате чего на счет ЮНОПС была отнесена чистая сумма 6,4 млн. долл. США, которая была отражена в финансовой отчетности за 2013 год.
Regarding the proposed Deputy Chief of Staff (Legal), the Committee notes from paragraph 52 of the report of the Secretary-General that this function is, in fact, the chief of the legal service of the Mission, rather than the Deputy Chief of Staff. Касательно предлагаемой должности заместителя руководителя аппарата (по правовым вопросам) Комитет отмечает согласно пункту 52 доклада Генерального секретаря, что предусматриваемые ею функции по существу относятся скорее к руководителю юридической службы Миссии, а не к заместителю руководителя аппарата.
Regarding the other day. Касательно нашей последней встречи.
Больше примеров...
Касающееся (примеров 437)
The exception regarding religious communities also pertains to the Norwegian State Church, as this is regarded as a religious community like any other. Исключение, касающееся религиозных общин, распространяется и на Норвежскую государственную церковь, поскольку она считается такой же религиозной общиной, как и другие.
One delegate enquired about the best way to move forward regarding the proposal for a convention on human rights education, which would go beyond article 7 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. Один делегат поинтересовался тем, как лучше всего реализовать предложение, касающееся Конвенции об образовании в области прав человека, которая выходит за рамки статьи 7 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации.
Legislation regarding residents' influence and participation in urban and housing renewal is established on the national level (e.g. State Rental Act, Condominium Act) or the local level (Municipal Planning Law, etc.). Законодательство, касающееся воздействия жителей на процессы обновления городов и жилищного фонда и их участия в этих процессах, создается на национальном уровне (например, закон об аренде государственного жилья, закон о кондоминиумах) или на местном уровне (закон о муниципальном планировании и т.д.).
7.3 Finally, the State party notes that, since 14 September 2011, there is a separate case regarding impediments to the enforcement of the expulsion order in relation to J.M.A.M.A. pending before the Migration Board. 7.3 И наконец, государство-участник отмечает, что с 14 сентября 2011 года в Миграционном совете в отдельном производстве находится дело, касающееся препятствий для приведения в исполнение распоряжения о высылке Я.М.А.М.А.
Paragraphs 107 to 120 of the initial report described the statutory and common law provision in the United Kingdom regarding compensation and damages for any victim of crime or of a civil wrong and the measures in place for the rehabilitation of victims. В пунктах 107-120 первоначального доклада излагается положение статутного и общего права, касающееся выплаты компенсации, а также возмещения соответствующих убытков пострадавшему в результате преступления или гражданского правонарушения, и действующий механизм, связанный с реабилитацией пострадавших в результате преступлений.
Больше примеров...
Связанные с (примеров 547)
Such meetings could help them to initiate, develop and present proposals regarding the struggle against racism and racial discrimination. Такие встречи помогли бы им выдвигать, прорабатывать и представлять предложения, связанные с борьбой против расизма и расовой дискриминации.
Lower and superior courts have jurisdiction regarding the constitutionality of legislation. К компетенции нижестоящих и высших судов относятся вопросы, связанные с установлением конституционности законодательных актов.
In testing wave 3, it was observed that the problems regarding retrieving and installing the questionnaire were mainly to do with getting the https-address right. В ходе третьей проверки было отмечено, что проблемы, связанные с извлечением и установкой вопросника, касались главным образом ввода правильного адреса https.
Two problems related to the perception of respondents could be identified: non-awareness of respondents of the confidentiality protection through the statistical agency, and the non-trust of respondents regarding the confidentiality protection through the statistical agency. Можно выделить две проблемы, связанные с отношением респондентов: неинформированность респондентов о защите конфиденциальности данных статистическим управлением и недоверие респондентов к защите конфиденциальности в статистическом управлении.
The Special Rapporteur acknowledges the difficulties in keeping track of the releases due to the lack of information regarding the exact release date and, in this context, deeply regrets not having had the opportunity to verify these positive developments with the authorities through a follow-up visit. Специальный докладчик отмечает трудности, связанные с отслеживанием процесса освобождения лиц из-за отсутствия информации о точной дате освобождения, и в этой связи глубоко сожалеет о том, что он лишен возможности проверить эти позитивные факты с помощью властей посредством посещения страны в рамках последующих действий.
Больше примеров...
Применительно к (примеров 501)
Subregional compliance rates regarding legislation on the declaration of cash and negotiable bearer instruments have been increasing. Субрегиональные показатели выполнения применительно к законодательству о декларировании наличных денежных средств и оборотных документов на предъявителя возрастали.
Finally, NHRIs can play an important role regarding the HRC Advisory Body as well as, more specifically, the Complaints Procedure. В заключение следует сказать, что НПУ могут играть важную роль и применительно к Консультативному органу Совета и, более конкретно, в плане соблюдения процедуры рассмотрения жалоб.
"5. Also recognizes with concern the situation of persons belonging to vulnerable groups in society regarding their ability freely to exercise their right to freedom of religion or belief, including in particular refugees, asylum-seekers and internally displaced persons", «5. выражает также озабоченность по поводу положения лиц, относящихся к уязвимым группам общества, применительно к их способности свободно осуществлять свое право на свободу религии или убеждений, включая, в частности, беженцев, ищущих убежища лиц и внутренне перемещенных лиц»,
Regarding the questions concerning article 40 of the Covenant, the Working Group had established the list of issues to be taken up in connection with the fourth periodic reports of Mexico, Poland and Romania, which would be considered during the current session. В связи с вопросами, касающимися статьи 40 Пакта, Рабочая группа составила перечень вопросов, подлежащих обсуждению применительно к четверым периодическим докладам Мексики, Польши и Румынии, которые будут рассмотрены на нынешней сессии.
Regarding the recommendations relating to the deinstitutionalization of children (recommendations 15, 20, 27, 77 and others), Bulgaria reiterated the Government's commitment to close all remaining specialized institutions for children over the next 15 years and to replace them with community-based supportive centres. Применительно к рекомендациям, касающимся деинституционализации детей (рекомендации 15, 20, 27, 77 и др.), Болгария подтвердила приверженность правительства тому, чтобы закрыть все остающиеся специализированные учреждения для детей в ближайшие 15 лет и заменить их вспомогательными центрами на базе общин.
Больше примеров...
В отношении (примеров 15800)
Divergent views were expressed regarding the listing of antiseptics, pharmaceutical products and cosmetics. Были высказаны различные точки зрения в отношении включения в списки антисептических средств, фармацевтических продуктов и косметики.
The representative of Canada requested the Secretariat to improve its reporting system regarding expenditures incurred under the Trust Fund. Представитель Канады обратился к секретариату с просьбой улучшить систему отчетности в отношении расходов по линии Целевого фонда.
Supplementary information and clarifications regarding completion of the forms and other aspects of the monitoring regime shall be provided by the Commission and IAEA to Governments in circular notes of an advisory character. Дополнительная информация и разъяснения в отношении заполнения этих форм и других аспектов режима наблюдения будут направлены правительствам Комиссией и МАГАТЭ в циркулярах консультативного характера.
For measures of prevention and containment to be effective, there is need to develop an international consensus regarding a modus operandi which takes fully into account the sensitivities involved. Для того чтобы превентивные и сдерживающие меры были эффективными, необходимо сформировать международный консенсус в отношении такого способа действий, который полностью учитывал бы щекотливость затрагиваемых вопросов.
It is obvious that it is the responsibility of each member Government to build an inter-ministerial consensus at national level regarding the Conference objectives, preparations and expected output. Очевидно, что каждое правительство страны-члена несет ответственность за обеспечение межминистерского консенсуса на национальном уровне в отношении целей Конференции, ее подготовки и ожидаемых результатов.
Больше примеров...
По отношению к (примеров 174)
These data, however, form a good approximation of the degree of economic dependence and subordination - and consequently psychological - of women regarding their partners. Однако эти данные являются довольно точной апроксимацией степени экономической и, соответственно, психологической зависимости и подчиненности женщин по отношению к своим партнерам.
But that seems to be the stance of the entire West regarding the upcoming second round of Ukraine's presidential election. Но это, кажется, позиция всего Запада по отношению к наступающему второму раунду президентских выборов на Украине.
It was essential to arrive at a clear common agreement regarding the intended final product of the Commission's work before embarking on a more substantive debate. Важно достичь ясного и полного согласия по отношению к конечному результату работы Комиссии, прежде чем начинать какие-либо прения по существу вопроса.
Ireland is in general agreement with the provisions of draft article 47 regarding the conditions for the taking of lawful countermeasures and the relationship between the lawfulness of a countermeasure and obligations owed to third States. Кроме того, Ирландия в общем согласна с положениями проекта статьи 47, касающимися условий принятия законных контрмер и связи между законностью контрмер и обязательствами по отношению к третьим государствам.
The Court ruled that Ms. Uwimana's statements regarding President Kagame's favouritism of one clan over another, as well as her statements regarding the conflict between the two clans, were intended to create conflicts and thus violated the divisionism law. Суд постановил, что утверждения г-жи Увиманы о фаворитизме президента Кагаме по отношению к одному клану, а также ее утверждения относительно конфликтов между двумя кланами были направлены на провоцирование конфликтов и, таким образом, были нарушением положений Закона о запрете национальной розни.
Больше примеров...
В части (примеров 250)
He unsuccessfully challenged the constitutionality of secret laws regarding travel security policies in Gilmore v. Gonzales. Гилмор безуспешно пытался оспорить конституционность законов о государственной тайне в части политики безопасности перелётов в деле Gilmore v. Gonzales.
The United States also takes note of the 17th preambular paragraph regarding the common equipment between nuclear and petrochemical industries. Соединенные Штаты принимают также к сведению семнадцатый пункт преамбулы в части, касающейся оборудования для нефтехимической промышленности и оборудования для ядерной отрасли, которые имеют много общего.
(a) Identifying priorities of the Commission's programme of work and medium-term plans regarding technology for development, including scientific research and innovation, the digital economy and the information society, knowledge economies and emerging areas; а) определять приоритеты программы работы и среднесрочных планов Комиссии в части технологий в целях развития, включая научные исследования и инновации, цифровую экономику и информационное общество, экономику знаний и новые области;
Regarding the recommendations on the right to health that have been accepted, JS4 indicates that not everyone has the same access to, or quality of, health care and that this right is not fully exercised because services are overstretched. В части рекомендаций, принятых в отношении права на здоровье, в СП4 указывается, что доступ к медицинскому обслуживанию и качество таких услуг неодинаковы для всех и что перегрузка системы здравоохранения препятствует полному осуществлению этого права.
The State party report indicates that the Nationality Law has been amended under Law No. 154 of 2004, granting gender equality regarding the transfer of Egyptian nationality to the children of a man or woman who marries an alien. В докладе государства-участника говорится о том, что в Закон о гражданстве в соответствии с Законом Nº 1542004 года была внесена поправка, устанавливающая гендерное равенство в части передачи египетского гражданства детям мужчиной или женщиной, состоящими в браке с иностранцем.
Больше примеров...