Английский - русский
Перевод слова Regarding

Перевод regarding с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Что касается (примеров 7940)
Regarding ECLAC's programme of work, it should be noted that economic projections are prepared in two different divisions. Что касается программы работы ЭКЛАК, то следует отметить, что экономические прогнозы готовятся в двух различных отделах.
Regarding ICT household indicators, 18 out of 19 countries have included ICT-related questions in their household surveys. Что касается показателей применения ИКТ по домашним хозяйствам, то 18 из 19 стран включили касающиеся ИКТ вопросы в свои обследования домохозяйств.
Regarding Action Five, Young volunteers from international youth organizations should be sponsored to work directly on the implementation of the draft World Programme of Action for Youth. В том что касается пятой меры, молодые добровольцы международных молодежных организаций должны быть наделены полномочиями непосредственно работать над осуществлением проекта Всемирной программы действий, касающейся молодежи.
Regarding the frequent absence of judges, the European Union shared the Advisory Committee's view that judicial activities should have priority over public relations activities. Что касается частого отсутствия судей, то Европейский союз разделяет мнение Консультативного комитета о том, что судейской работе надлежит уделять больше внимания, чем контактам с общественностью.
9.4. Regarding authors M.J. and R.J., the Committee notes the State party's information dated 27 June 2013 that they had recently been granted protection visas and released from detention (para. 8.1 above). 9.4 Что касается авторов М.Дж. и Р.Дж., то Комитет принимает к сведению информацию государства-участника от 27 июня 2013 года о том, что им недавно были выданы визы с целью их защиты и они были освобождены из иммиграционного приемника (пункт 8.1 выше).
Больше примеров...
О (примеров 19000)
The year's events confirmed what the Special Rapporteur had stated in his reports, regarding the need effectively to curtail the powers of President Mobutu. События, происшедшие за год, вновь подтверждают сказанное Специальным докладчиком в своих прежних докладах о необходимости реального ограничения власти президента Мобуту.
Throughout the biennium, the Central Monitoring and Inspection Unit provides regular feedback to the departments regarding the deficiencies observed in the submissions received. На протяжении всего двухгодичного периода Группа централизованного контроля и инспекции регулярно сообщает департаментам о недостатках, выявленных в их отчетах.
The NGO Committee is briefed on any new developments regarding indigenous issues taking place within the United Nations system. Комитет НПО информируется о любых новых событиях, которые представляют собой интерес для коренных народов и происходят в системе Организации Объединенных Наций.
The year's events confirmed what the Special Rapporteur had stated in his reports, regarding the need effectively to curtail the powers of President Mobutu. События, происшедшие за год, вновь подтверждают сказанное Специальным докладчиком в своих прежних докладах о необходимости реального ограничения власти президента Мобуту.
At its most recent session, the Commission made recommendations regarding standards of travel but did not finalize its work on the subject of the lump-sum scheme. На своей последней сессии Комиссия сформулировала рекомендации в отношении норм проезда, однако не успела закончить работу по вопросу о поушальных выплатах.
Больше примеров...
Относительно (примеров 7500)
The continued need for training, capacity-building and promoting greater awareness regarding the advantages of energy efficiency in industry, Governments and households was highlighted. Отмечалось сохранение потребностей в подготовке кадров, укреплении потенциала и поощрении большей осведомленности относительно преимуществ, связанных с повышением энергоэффективности в промышленности, государственных структурах и домашних хозяйствах.
Also requests the Administrator to intensify efforts to finalize the measures that address the recommendations of the Board of Auditors regarding the need to establish adequate property control, including accountability; просит также Администратора активизировать усилия в целях завершения принятия мер по реализации рекомендаций Комиссии ревизоров относительно необходимости создания надлежащего механизма инвентарного контроля и отчетности;
Post requirements are presented in net terms, since a decision has not yet been made regarding the adoption of a system of staff assessment, tax equalization or other similar arrangements. Потребности в должностях представлены в чистом выражении, поскольку решение относительно утверждения системы налогообложения персонала, уравнения налогообложения или других аналогичных систем еще не принято.
Act 75 of 1969 on Arms and Ammunitions, has regulatory mechanisms regarding import and export of weapons and possession and handling of arms and ammunitions in Namibia. Закон Nº 75 от 1969 года об оружии и боеприпасах предусматривает регулирующие механизмы относительно импорта и экспорта оружия и хранения и использования оружия и боеприпасов в Намибии.
Some concerns were raised regarding the operation of draft paragraph 49 (c), since it would run counter to the long-standing principle of requiring the presentation of the bill of lading to obtain receipt of the goods. Была высказана определенная обеспокоенность относительно действия проекта пункта 49(с), поскольку результат будет противоречить давно устоявшемуся принципу, в соответствии с которым для получения груза необходимо предъявить коносамент.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 3177)
His delegation had further reservations regarding the proposed staffing of the Conduct and Discipline Team and the Internal Oversight Office. Кроме того, у его делегации имеются дополнительные оговорки, касающиеся предлагаемого штатного расписания Группы по вопросам поведения и дисциплины и Управления по внутреннему надзору.
Brazil commended the progress made by Angola towards ratifying CAT and OP-CAT, but was concerned that some challenges still remained, particularly regarding persons with disabilities. Бразилия одобрила прогресс, достигнутый Анголой на пути к ратификации КПП и ФП-КПП, но выразила озабоченность в связи с тем, что некоторые проблемы, особенно касающиеся инвалидов, по-прежнему сохраняются.
The Committee took note of paragraphs 8 to 13, regarding measures to revitalize and reform the work of the General Assembly, the Secretariat and the United Nations, and decided to draw the General Assembly's attention to paragraphs 14 and 15 of the Secretary-General's memorandum. Комитет принимает к сведению пункты 8-13, касающиеся мер по активизации и проведению реформы работы Генеральной Ассамблеи, Секретариата и Организации Объединенных Наций, и постановляет привлечь внимание Генеральной Ассамблеи к пунктам 14 и 15 меморандума Генерального секретаря.
A general regulation regarding causation Общие положения, касающиеся причинно-следственной связи
Overall, they said, the medium-term strategic plan needed to incorporate the relevant recommendations of the quadrennial comprehensive policy review, implementation of which should be a top priority for UNICEF, and priority issues discussed regarding the post-2015 development agenda. Они заявили, что в целом в среднесрочный стратегический план необходимо включить соответствующие рекомендации по итогам четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики, проведение которого должно стать наиболее приоритетной задачей ЮНИСЕФ, и рассмотренные первоочередные вопросы, касающиеся повестки дня в области развития на период после 2015 года.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 3069)
The staff of the Division would continue to explore ways to improve procedures regarding documentation, given the many contingencies involved. Сотрудники Отдела будут продолжать изучать пути улучшения процедур, касающихся документации, с учетом многих факторов.
The overall goal of the Initiative is to build consensus on key principles and elements regarding the protection of persons displaced across borders as a result of natural disasters, including those linked to the effects of climate change. Общая цель Инициативы заключается в том, чтобы сформировать консенсус в отношении ключевых принципов и элементов, касающихся защиты лиц, перемещенных через границу в результате стихийных бедствий, в том числе бедствий, связанных с последствиями изменения климата.
Noting the serious threat to children posed by HIV/AIDS, and the Convention's provisions regarding children's right to health care, she called on the international community to provide additional funding to developing countries in order to ensure adequate health care for children. С учетом той серьезной угрозы, которой для детей является ВИЧ/СПИД, и положений Конвенции, касающихся права детей на здравоохранение, выступающая призывает международное сообщество выделить для развивающихся стран дополнительные финансовые средства, с тем чтобы обеспечить адекватную медицинскую помощь детям.
The Identification Commission was constrained in the handling of the appeals by the parties' radically opposed interpretations of articles 9, paragraph 1 and 12 of the appeals procedures regarding grounds for appeals and admissibility of applications. Рассмотрению апелляций Комиссии по идентификации мешает проблема совершенно противоположного толкования сторонами пункта 1 статьи 9 и статьи 12 процедур обжалования, касающихся мотивов обжалования и приемлемости апелляций.
Regarding early warning indicators relating to mass flows, the group agreed that it would select a small number of core indicators that would eventually be adopted for use in the compilation of relevant data and in the deliberation of critical situations in the consultation meetings. В отношении показателей, касающихся раннего предупреждения о массовых потоках, группа приняла решение о том, что она отберет небольшое количество основных показателей, которые в конечном итоге будут утверждены для использования при компиляции соответствующих данных и анализе критических ситуаций на консультативных совещаниях.
Больше примеров...
По поводу (примеров 2230)
Concerns were also expressed regarding the role of domestic law in determining financial limits. Кроме того, выражалась обеспокоенность по поводу роли внутреннего права при определении финансовых пределов.
It recalled concerns about the lack of independence of the judiciary and requested further information, especially regarding constitutional reform. Она сослалась на обеспокоенности, выраженные по поводу отсутствия независимой судебной системы, и обратилась с просьбой представить дополнительную информацию, прежде всего относительно конституционной реформы.
It was agreed that all proposals regarding any follow-up event, including timing, venue and focus, should be submitted to the secretariat as soon as possible and a decision would then be made based upon the feedback. Было выражено согласие с тем, что все предложения по поводу того или иного последующего мероприятия, в том числе о сроках и месте его проведения и основной тематике, следует как можно скорее представить в секретариат, после чего с учетом полученных откликов можно будет принять соответствующее решение.
Also expresses its concern at the uncertainty regarding emissions factors appropriate for reporting of emissions of POPs, especially, but not exclusively, in the sector of residential combustion; З. также выражает свою озабоченность по поводу неопределенности в отношении факторов выбросов, которые надлежит использовать при представлении отчетности о выбросах СОЗ, в особенности, но не исключительно в том, что касается процессов сжигания в бытовом секторе;
In the view of the authorities, the tactical response of the national police and the Gendarmerie Nationale was appropriate in the light of the unauthorized nature of the demonstration and of information obtained regarding the way it unfolded. По мнению властей, группировка сил, размещенная 28 сентября Национальной полицией и жандармерией, соответствовала обычному последующему демаршу в условиях отсутствия разрешения на демонстрацию и полученным сведениям по поводу ее прохождения.
Больше примеров...
Об (примеров 4160)
Another delegation requested information on whether recommendations regarding the United Nations Volunteers programme (UNV) were covered in the report. Другая делегация запросила информацию об освещении в докладе рекомендаций в отношении Программы добровольцев Организации Объединенных Наций (ДООН).
The Government now responds to requests for assistance and information regarding documents and witnesses/suspects in a swift and professional manner. Сейчас правительство быстро и профессионально реагирует на просьбы об оказании помощи и предоставлении информации в том, что касается документов и свидетелей/подозреваемых.
With the adoption of the new Administrative Offences Code, sanctions on parents for non-fulfilment or improper fulfilment of their obligations regarding the maintenance and upbringing of juveniles were strengthened. С принятием нового Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях усилены санкции к родителям за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязанностей по содержанию и воспитанию несовершеннолетних.
The first three discuss the key operational elements of the Convention set out in Articles 5, 6, and 10, regarding notifications of final regulatory action, proposals for severely hazardous pesticide formulations and import responses. В первых трех рассматриваются основные функциональные элементы Конвенции, изложенные в статьях 5, 6 и 10, которые касаются уведомлений об окончательных регламентационных постановлениях, предложений в отношении особо опасных пестицидных составов и ответов, касающихся импорта.
Given the concerns expressed by his predecessor as High Commissioner and the Secretary-General in their respective reports regarding the work of the latest session, efforts must be made to enhance the effectiveness of the work of the Commission and avoid all politicization. Напоминая об озабоченностях, выраженных в своих соответствующих докладах предшественниками Верховного комиссара и Генеральным секретарем в связи с работой последней сессии, он отмечает необходимость повышения эффективности работы Комиссии и исключения возможности какой-либо ее политизации.
Больше примеров...
Касающейся (примеров 848)
It was difficult to legislate in the abstract without important information regarding the practical experience of States in resolving such matters. Трудно издавать законы абстрактно, не имея важной информации, касающейся практического опыта государств в решении таких вопросов.
Lastly, on 29 October 1996, the Special Rapporteur communicated to the Government that he had received information regarding the treatment allegedly inflicted on the following minors detained at the prison of San Pedro Sula. И наконец, 29 октября 1996 года Специальный докладчик сообщил правительству о получении информации, касающейся следующих несовершеннолетних, содержащихся в тюрьме Сан-Педро Сула, и обращения с ними.
We welcome the establishment of the Outreach Programme to better inform the people of the former Yugoslavia of the Tribunal's work and to combat disinformation regarding the Tribunal's record. Мы приветствуем создание ознакомительной программы, позволяющей повысить информированность жителей бывшей Югославии о деятельности Трибунала и противостоять дезинформации, касающейся его работы в прошлом.
The Committee is concerned about the lack of information regarding the extent of trafficking in women and girls in New Zealand and the absence of measures taken to address this issue. Комитет выражает озабоченность по поводу нехватки информации, касающейся масштабов торговли женщинами и девушками в Новой Зеландии, и непринятия мер для борьбы с этой проблемой.
Ensure full, timely access to all information regarding chemicals management that relates to health and safety of humans and the environment. [public participation/right to know] Обеспечение полномасштабного, своевременного доступа ко всей информации, касающейся регулирования химических веществ и связанной со здоровьем и безопасностью людей и окружающей среды. [участие общественности/право на получение информации]
Больше примеров...
Касающимся (примеров 672)
Also, negotiations are being conducted regarding additional work for Release 4 and on re-engineering the remaining contract. Ведутся также переговоры по вопросам, касающимся проведения дополнительного объема работы по вводу в эксплуатацию четвертой очереди и пересмотра остальных положений контракта.
There is still scant knowledge regarding the issues involved in such registers. По-прежнему отсутствуют специалисты, которые обладали бы достаточными знаниями по вопросам, касающимся таких регистров.
Mr. Thelin asked when the conclusions would be known regarding the investigation under way on allegations of the existence of a secret detention centre in Poland. Г-н Телин спрашивает, когда будут известны результаты текущего расследования по утверждениям, касающимся существования в Польше тайного центра содержания под стражей.
Greater understanding and improved consultation will enable the Commission to provide more adequate and timely advice to UNRWA regarding its operations, programmes and key decisions. Лучшее понимание механизмов деятельности Агентства и повышение эффективности процесса консультаций позволит Комиссии оказывать БАПОР более адекватную и своевременную консультационную помощь по вопросам, касающимся его операций, программ и решений по наиболее важным вопросам.
This procedure seeks to seize the earliest opportunity to take action when issues are raised regarding how mandate-holders have met agreed upon standards in the performance of their duties. Данная процедура направлена на то, чтобы как можно раньше принимать решения по возникающим вопросам, касающимся соблюдения мандатариями согласованных стандартов при выполнении ими своих обязанностей.
Больше примеров...
Связанных с (примеров 1236)
As for the next steps regarding the Toolkit, each agency will carry out an initial self-assessment as a baseline and will be identifying and posting tools to be shared in an interactive platform to be used throughout the system. Что касается следующих этапов, связанных с инструментарием, то каждое учреждение проведет первоначальную самооценку для определения исходных параметров, а затем будет определять и размещать соответствующие инструменты в Интернете для совместного использования на интерактивной платформе в рамках всей системы.
The Compliance Committee Chair noted that a number of cases related to the implementation of article 9, paragraphs 2 and 3, of the Convention regarding standing for individuals and NGOs had been decided or were under consideration by the Committee. Председатель Комитета по вопросам соблюдения отметил, что по ряду дел, связанных с осуществлением пунктов 2 и 3 статьи 9 Конвенции и касающихся процессуальной правоспособности частных лиц и НПО, уже вынесено решение или идет процесс рассмотрения в Комитете.
Please comment on the State party's relationship to and cooperation with UNHCR, including regarding cases involving the border between China and the Democratic People's Republic of Korea. с) просьба прокомментировать взаимоотношения и сотрудничество государства-участника с УВКБ, в том числе в отношении инцидентов, связанных с границей между Китаем и Корейской Народно-Демократической Республикой.
Regarding funding of the pilot countries and One Fund allocation criteria, he said that core contributions, whether voluntary or compulsory, ensured that organizations had the flexibility required to meet the challenges with regard to predictability. В отношении финансирования деятельности в странах экспериментального осуществления про-грамм и критериев распределения ресурсов Единого фонда он говорит, что основные взносы, будь то добровольные или обязательные, обеспечивают для Организации требуемую гибкость при решении задач, связанных с предсказуемостью финансиро-вания.
Please provide detailed information on the investigation, prosecution and conviction regarding the cases of trafficking in human beings as well as on the global programme adopted in June 2002 and its results. Просьба предоставить подробную информацию о проведении расследований, уголовном преследовании и вынесенных приговорах в отношении лиц, виновных в совершении преступлений, связанных с торговлей людьми, а также информацию о принятой в июне 2002 года Комплексной программе и результатах ее выполнения.
Больше примеров...
Касаясь (примеров 615)
Second, regarding the issue of impunity, it recommends that the Council take urgent action on the report of the assessment mission to Burundi on the feasibility of establishing an international judicial commission of inquiry, which should be submitted to it as quickly as possible. Во-вторых, касаясь вопроса о безнаказанности, она рекомендует Совету принять срочные меры по докладу Миссии по оценке в Бурунди о целесообразности создания международной судебной комиссии по расследованию, который должен быть ему представлен как можно скорее.
The CHAIRMAN said that, regarding the election of a Vice-Chairman from the Group of Eastern European States, his consultations with the Group's coordinator had shown that the Group was not yet in a position to nominate a candidate for the post. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, касаясь вопроса о выборах заместителя Председателя от Группы восточноевропейских государств, говорит, что, как свидетельствуют его консультации с координатором этой группы, она еще не в состоянии выдвинуть кандидата на эту должность.
Regarding the issue of lengthy pre-trial detention raised in one of the advance questions, he noted that this still remains a serious issue. Касаясь продолжительности содержания под стражей до суда, о котором шла речь в одном из представленных заранее вопросов, представитель Польши отметил, что она по-прежнему остается серьезной проблемой.
Regarding the increase in resources for the Joint Inspection Unit, his delegation agreed with ACABQ that requirements had shrunk over the previous few years, especially in the peace-keeping sphere. Касаясь увеличения ресурсов для Объединенной инспекционной группы, его делегация согласна с ККАБВ в том, что потребности сократились за несколько предыдущих лет, особенно в области поддержания мира.
Regarding the fact that the certificate was only presented in 2004 to the Appeals Board though it is dated 2002, the complainant explains that after the Migration Board rejected his application he was instructed by legal counsel to try to obtain additional documentation. 5.7 Касаясь того факта, что справка была представлена Апелляционному совету только в 2004 году, хотя она датирована 2002 годом, заявитель поясняет, что после того, как Миграционный совет отклонил его ходатайство, адвокат посоветовал ему попытаться получить дополнительную документацию.
Больше примеров...
Касательно (примеров 430)
A major issue regarding the development of cross-sectoral collaboration is how the public sector can exert control over the product or the service to be provided. Важный вопрос касательно развития межсекторального сотрудничества состоит в том, каким образом государственный сектор может обеспечивать контроль за производимым продуктом или оказываемой услугой.
Was there anything unusual regarding the placement? Было ли что-то необычное касательно места нанесения?
40 Proclamations published in the Sudanese newspapers regarding the suspects. 82 Заявления, опубликованные в суданских газетах касательно подозреваемых
As part of a new system-wide management scheme being devised by the ECLAC Department of Administration and Management to enhance the use of incentives and sanctions in the decision-making process regarding the allocation of human and financial resources, ECLAC has formulated a proposal for a pilot project. В рамках новой общесистемной структуры управления, разрабатываемой Департаментом по вопросам администрации и управления ЭКЛАК в целях расширения использования стимулов и санкций в процессе принятия решений касательно распределения людских и финансовых ресурсов, ЭКЛАК разработала предложение в отношении экспериментального проекта.
And at this meeting, can you tell us what was discussed regarding the de-icing system on the airplane? И о чем шла речь на этом заседании, Вы можете рассказать нам, касательно системы противообледенения самолета?
Больше примеров...
Касающееся (примеров 437)
Furthermore, the Committee regrets that legislation regarding extra-territorial jurisdiction does not include the provisions of the Protocol. Кроме того, Комитет сожалеет, что законодательство, касающееся экстерриториальной юрисдикции, не содержит положений Протокола.
Chapter II of this report considers the framework that is required for effective maintenance of the Guidebook and makes a proposal regarding the management of the Guidebook. В разделе II настоящего доклада рассматриваются рамки, которые необходимы для эффективного ведения Справочного руководства, и содержится предложение, касающееся управления Справочным руководством.
A meeting of agency focal points is scheduled for May 1997, when the subject will be reviewed further and a decision taken regarding the specific recommendations to be submitted to the Administrative Committee. На май 1997 года запланировано совещание координаторов учреждений, где этот вопрос будет дополнительно рассмотрен и будет принято решение, касающееся конкретных рекомендаций, которые должны быть представлены АКК.
In this context, we welcome the Secretary-General's reference to the dormant provision of Article 65 of the Charter regarding the relationship between the Security Council and the Economic and Social Council. В этой связи мы приветствуем ссылку Генерального секретаря на неиспользуемое положение статьи 65 Устава, касающееся взаимоотношений между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом.
7.4 The Committee notes the allegations regarding the conditions of detention of the author and his cousins at the facilities of the Investigative Gendarmerie in the Le Plateau district of Abidjan and the conditions of detention of the author at Abidjan Detention and Correction Centre. 7.4 Комитет отмечает утверждение, касающееся условий содержания автора и его двоюродных братьев в оперативно-розыскном участке жандармерии абиджанского квартала Плато и условия содержания автора в Арестно-исправительном доме Абиджана (АИДА).
Больше примеров...
Связанные с (примеров 547)
The association has taken the initiative in various areas regarding publicizing the Convention on the Rights of the Child. Ассоциация реализовала в различных областях инициативы, связанные с распространением Конвенции о правах ребенка.
States should share expertise regarding the prosecution of money-laundering and other terrorism-related offences. Государствам следует обмениваться экспертными знаниями о судебном преследовании за отмывание денег и другие преступления, связанные с терроризмом.
Recent examples of this work include the Department's complaints against the States of Ohio and Oklahoma regarding conditions in their juvenile facilities. К числу недавних примеров этой работы относятся иски министерства против штатов Огайо и Оклахома, связанные с условиями, существующими в их центрах содержания несовершеннолетних.
The judicial activity of the Chambers of the Tribunal includes the trial and appeals proceedings, the proceedings regarding the primacy of the Tribunal and the cases of contempt of the Tribunal. Судебная деятельность камер Трибунала включает судебное и апелляционное производство, производство в связи с приоритетом Трибунала и дела, связанные с неуважением к Трибуналу.
Regarding article 6 of the Convention, he hoped that the information provided in paragraphs 65 et seq. of the report would be supplemented in the next report by actual examples of complaints concerning acts of racial discrimination. Что касается статьи 6 Конвенции, то ему хотелось бы, чтобы информация, содержащаяся в пункте 65 и последующих пунктах доклада, была дополнена в следующем докладе практическими примерами подачи жалоб на акты, связанные с расовой дискриминацией.
Больше примеров...
Применительно к (примеров 501)
Advice is then provided regarding what may be done to avoid or to counteract the effects of the behaviour identified in each indicator, as appropriate. Затем даются рекомендации относительно того, что можно сделать, чтобы избежать последствий поведения, описываемого применительно к каждому показателю, или противодействовать им, в зависимости от ситуации.
The provisions of the Labour Code regarding protection against discrimination shall apply accordingly with respect to these service relationships, while the applicable provisions of the Employment Act on hiring shall apply to the protection against discrimination in the establishment of service relationships. Таким образом, положения Трудового кодекса действуют применительно к этим служебным отношениям, а соответствующие положения Закона о занятости по вопросам найма применяются в отношении защиты от дискриминации при установлении служебных отношений.
The fact that the evidence presented regarding the measures proposed for some of the areas does not enable the Panel to substantiate the full amount of the expenses claimed; and Ь) того факта, что доказательства, представленные в связи с предлагаемыми мерами применительно к некоторым из этих участков, не позволяют Группе обосновать истребуемые расходы в полном объеме; и
The draft amendment to the Organization and Competence of Ministries Act, submitted to the National Assembly, would introduce organizational changes based on the amended Government Act and would facilitate the adaptation of the legal provisions regarding ministries to the new composition of the Government. Проект поправки к закону об организационной структуре и сфере компетенции министерств, представленный Государственному собранию, предусматривает организационные изменения на основе пересмотренного закона о правительстве и будет содействовать адаптации правовых положений, касающихся министерств, применительно к новому составу правительства.
Regarding Goal 1, the Forum subdivided its recommendations into three broad areas: framework and capacity-building, implementation and monitoring, and other follow-up. Применительно к цели 1 Форум подразделил свои рекомендации на три широкие рубрики: «Создание рамок и укрепление потенциала», «Осуществление и отслеживание» и «Другие последующие меры».
Больше примеров...
В отношении (примеров 15800)
It reiterated its invitation to China to share its experiences, particularly regarding the right to development and poverty reduction strategies and programmes. Он вновь предложил Китаю поделиться своим опытом, особенно в отношении права на развитие и стратегий и программ в области сокращения масштабов нищеты.
Similarly, we cannot accept criticism from some fellow States Members of the United Nations regarding our responsible actions to defend our sovereignty and territorial integrity. Точно так же мы не можем согласиться с критикой со стороны некоторых государств - членов Организации Объединенных Наций в отношении принимаемых нами ответственных мер по защите нашего суверенитета и территориальной целостности.
The State Party is commended for its new policy regarding minorities, based on the principles of preservation of their self-identity, special preference treatment and cultural autonomy. Заслуживает одобрения и новая политика государства-участника в отношении меньшинств, основанная на принципах сохранения их самобытности, особого благоприятствования и культурной автономии.
Similarly, we cannot accept criticism from some fellow States Members of the United Nations regarding our responsible actions to defend our sovereignty and territorial integrity. Точно так же мы не можем согласиться с критикой со стороны некоторых государств - членов Организации Объединенных Наций в отношении принимаемых нами ответственных мер по защите нашего суверенитета и территориальной целостности.
Similarly, we cannot accept criticism from some fellow States Members of the United Nations regarding our responsible actions to defend our sovereignty and territorial integrity. Точно так же мы не можем согласиться с критикой со стороны некоторых государств - членов Организации Объединенных Наций в отношении принимаемых нами ответственных мер по защите нашего суверенитета и территориальной целостности.
Больше примеров...
По отношению к (примеров 174)
It wanted to know what further measures Nicaragua intended to take regarding the overcrowding in prisons and the hostile environment for human rights defenders and journalists. Она хотела бы знать, какие дальнейшие меры намерено принять Никарагуа в отношении переполненности тюрем и враждебной обстановки по отношению к правозащитникам и журналистам.
In the period under review, the Court received three Applications: Dispute regarding Navigational and Related Rights; Status vis-à-vis the Host State of a Diplomatic Envoy to the United Nations; Pulp Mills on the River Uruguay. В течение отчетного периода Суд получил три заявления о возбуждении следующих дел: спор относительно судоходных и смежных прав; статус по отношению к государству пребывания дипломатического посланника при Организации Объединенных Наций; Целлюлозные заводы на реке Уругвай.
The Committee is concerned about information regarding the negative consequences of the policy of "Turkmenization" which sets out preference for persons of Turkmen origin and results in discrimination against national and ethnic minorities, especially in the field of education and employment. Комитет обеспокоен информацией о негативных последствиях политики "туркменизации", которая устанавливает преференции для лиц туркменского происхождения и приводит к дискриминации по отношению к национальным и этническим меньшинствам, особенно в сфере образования и занятости.
According to the bill, article 176 of the Criminal Code, on the basis of criteria established by international treaties, stipulates responsibility for any distinction, exclusion, restriction or preference not based on a reasonable and objective justification, regarding an individual, group or community. Таким образом, согласно законопроекту статья 176 Уголовного кодекса на основе критериев, установленных международными соглашениями, предполагает ответственность за любое проявление различия, исключения, ограничения или предпочтения, без разумного и объективного оправдания, по отношению к лицу, группе лиц или сообществу.
In this regard, the neutrality of EU law regarding public or private ownership was explained in detail and changes with regard to the treatment of some state enterprises in the EU were highlighted. В связи с этим были даны подробные пояснения по поводу нейтральности законодательства ЕС по отношению к государственной и частной собственности и обращено внимание на изменения в подходе к некоторым государственным предприятиям в ЕС.
Больше примеров...
В части (примеров 250)
Part IV contained conclusions and observations regarding the political, economic and social situation in the Territory and what might be useful in accelerating the process of self-development and sustainable development. В Части IV содержатся выводы и наблюдения относительно политического, экономического и социального положения в Территории и полезных инструментов для ускорения процесса саморазвития и устойчивого развития.
As many of these reports and their recommendations remain valid regarding both analysis and corrective action, Part I and its Annex lists the most important reform proposals, with special emphasis on those regarding development matters. Поскольку многие из этих докладов и их рекомендаций сохраняют свою актуальность в отношении как анализа, так и действий по устранению недостатков, в части I и приложении к ней перечислены наиболее важные предложения о реформах и особо выделены те из них, которые касаются вопросов развития.
IEC would like to know as soon as possible the programmes of assistance to the electoral process planned by the United Nations and other intergovernmental organizations, particularly regarding voter education and election monitoring. НКВ хотелось бы как можно скорее узнать о программах помощи избирательному процессу, которые планируются Организацией Объединенных Наций и другими межправительственными организациями, особенно в части просветительной работы с избирателями и наблюдения за выборами.
Reference can be made to the second periodic report of the Netherlands on this provision (paras. 156 and 157) regarding the right to acquire a nationality. Можно сослаться на второй периодический доклад Нидерландов в части, касающейся данного положения (пункты 156 и 157), где говорится о праве на приобретение гражданства.
This excludes the existence of discrimination against women of whatsoever kind, regarding salary. В части оплаты труда это исключает какую бы то ни было дискриминацию в отношении женщин.
Больше примеров...