Английский - русский
Перевод слова Regarding

Перевод regarding с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Что касается (примеров 7940)
The representative reported that some very favourable advances had been made regarding the participation of women in decision-making and political life. Представитель сообщила, что был достигнут ряд весьма значительных успехов в том, что касается обеспечения участия женщин в процессе принятия решений и в политической жизни.
Regarding recruitment, Singapore remained concerned at the poor geographic distribution of leadership posts within the two Departments and in the field. Что касается набора персонала, то Сингапур по-прежнему обеспокоен неудовлетворительным географическим распределением руководящих должностей в обоих департаментах и на местах.
Regarding "running away", the delegation confirmed that running away from home was not a crime. Что касается "бегства из семьи", то делегация подтвердила, что бегство из семьи не является преступлением.
Regarding legislative provisions, there were three different acts aimed at combating discrimination in all its forms in Belgium but only the Act prohibiting racism and xenophobia provided for criminal punishment. Что касается законодательных норм, существуют три различных закона, направленных на борьбу с дискриминацией во всех ее формах в Бельгии, но только закон о запрете расизма и ксенофобии предусматривает уголовное наказание.
Regarding the recommendations on reconciling family and working life, we would point out that the Labour Code makes provision for flexible forms of employment which can have a positive effect on the employment of women who wish to balance family and work duties. Что касается рекомендаций о совмещении семейной жизни и работы, хотелось бы отметить, что в Трудовом кодексе предусмотрены гибкие формы занятости, которые могут оказать положительное влияние на занятость женщин, стремящихся совмещать выполнение семейных и профессиональных обязанностей.
Больше примеров...
О (примеров 19000)
Norway appreciated the country's determination regarding women's rights. Норвегия с удовлетворением отозвалась о демонстрируемой страной решимости действовать в том, что касается защиты прав женщин.
The project is funded by the European Union and is aimed at raising the awareness of organizations and citizens regarding tsunamis. Проект финансируется Европейским союзом и нацелен на повышение осведомленности организаций и граждан о проблеме цунами.
(b) A decision regarding the surplus balance of $10,657,000 for the period from 1 February 1993 to 31 January 1994, as discussed in paragraph 19 above. Ь) принять решение относительно остатка средств в размере 10657000 долл. США за период с 1 февраля 1993 года по 31 января 1994 года, о котором говорилось в пункте 19 выше.
The aim of this workshop was to assess the demands and requirements of statistical offices of countries in transition regarding transport data collection, organization and automation. Цель этого Рабочего совещания заключалась в оценке нужд и потребностей статистических управлений стран переходного периода в области сбора данных о транспорте, их организации и автоматизации их обработки.
(c) The enactment of a new law regarding prisons; с) введение в действие нового закона о пенитенциарных учреждениях;
Больше примеров...
Относительно (примеров 7500)
Currently, there was no consensus in the United Nations regarding either the peacekeeping scale or the regular budget scale. В настоящее время в Организации Объединенных Наций отсутствует консенсус как относительно шкалы взносов, так и регулярного бюджета.
She asked, however, that the present report reflect the fact there remained divergent views regarding the various response measures in the table. Вместе с тем она просила, чтобы в настоящем докладе был отражен тот факт, что сохраняются расхождения во мнениях относительно изложенных в таблице различных мер реагирования.
Action is sought from the Executive Board regarding: (a) the management of the Transfer of Knowledge through Expatriate Nationals (TOKTEN) programme; and (b) the planning of the use of general purpose funds of the Special Voluntary Fund (SVF). Исполнительному совету направляется просьба принять решение относительно: а) руководства осуществлением программы передачи знаний через посредство экспатриантов (ТОКТЕН); и Ь) планирования использования общих ресурсов Специального фонда добровольных взносов (СФДВ).
Where such capabilities are required in a particular United Nations mission, there are no instructions regarding the proper structure for these special units and their equipment holdings are not specified. В тех случаях, когда для конкретной миссии Организации Объединенных Наций нужны такие технические средства, выясняется, что нет никаких инструкций относительно надлежащей структуры таких специальных подразделений и их технического оснащения.
Many delegations with whom we had discussions in the Council, regarding Africa and other parts of the world, expressed their regret that those resolutions were not implemented. Многие делегации, с которыми мы проводили обсуждения в Совете - относительно Африки и других районов планеты - выражали свое сожаление по поводу невыполнения этих резолюций.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 3177)
The Republic of Serbia shares the common values and goals regarding the prevention of the challenges of the new risk of proliferation. Республика Сербия разделяет общие ценности и цели, касающиеся предотвращения проблем, связанных с новым риском распространения.
The Ministers further agreed to consider at the subsequent round of talks substantive issues identified by me regarding possible avenues towards a solution to the question of East Timor. З. Министры также договорились рассмотреть в ходе следующего раунда переговоров определенные мною вопросы существа, касающиеся возможных путей решения вопроса о Восточном Тиморе.
Others, however, required further discussion, in particular Action 3 regarding intergovernmental restructuring and those relating to the intergovernmental structure and to technical cooperation. Вместе с тем другие меры требуют дальнейшего рассмотрения, в частности Мера З, касающаяся изменения структуры межправительственных органов, а также другие меры, касающиеся межправительственной структуры и технического сотрудничества.
The establishment of the International Criminal Court is the most obvious example of the trend towards developing international standards to complement national standards regarding the criminal actions of individuals and non-State actors. Наиболее ярким примером тенденции разработки международных норм, которые дополняли бы национальные нормы, касающиеся преступных деяний частных лиц и негосударственных субъектов, является создание Международного уголовного суда.
However, according to the Minister for Overseas Territories, that is no longer possible, owing to the fact that some provisions of the amendment regarding French Polynesia are no longer appropriate. Однако, по мнению министра по делам заморских территорий, сделать это уже невозможно, поскольку отдельные положения поправки, касающиеся Французской Полинезии, на сегодняшний день утратили свою актуальность.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 3069)
Countries reported on challenges regarding reproductive cancers, including promoting the availability of screening in all areas. Страны сообщили об имеющихся проблемах, касающихся рака репродуктивных органов, включая содействие обеспечению обследований во всех областях.
That institution is an independent body designed to investigate and mediate complaints from individuals, groups and organizations regarding human rights violations. Этот институт является независимым органом, предназначенным для расследования и оказания посреднических услуг при рассмотрении жалоб отдельных лиц, групп и организаций, касающихся нарушения прав человека.
It asked the secretariat to be informed in future about relevant developments regarding Phase II of the Project. Она просила секретариат информировать ее в будущем о соответствующих изменениях, касающихся этапа II Проекта.
The Panel also recalls its determination in its first and second reports regarding claims for contractual debts that are alleged to have not been paid because of the invasion and occupation of Kuwait. Группа также ссылается на свои выводы, содержащиеся в ее первом и втором докладах, в отношении претензий, касающихся долгов по договорам, которые, как утверждается, не были погашены из-за вторжения в Кувейт и его оккупации.
While the agreements commit the Government of the Federal Republic of Yugoslavia to accept an international verification system in Kosovo, they contain no provisions regarding the obligation of the Federal Republic of Yugoslavia to cooperate with the International Tribunal for the Former Yugoslavia. Несмотря на то, что эти соглашения обязывают правительство Союзной Республики Югославии давать согласие на введение в Косово системы международного контроля, в них не содержится положений, касающихся обязанности Союзной Республики Югославии сотрудничать с Международным трибуналом по бывшей Югославии.
Больше примеров...
По поводу (примеров 2230)
Nevertheless, we reiterate our historical position regarding the United Nations Convention on the Law of the Sea and its related agreements, which have led us to make a specific reservation regarding the provisions of the draft resolution. Тем не менее мы подтверждаем нашу историческую позицию в отношении Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и связанных с ней соглашений, что заставило нас высказать конкретные возражения по поводу положений данного проекта резолюции.
Further consultations will be held during 2003 with regional institutions regarding their contribution to the work of the CSD. В 2003 году будут проведены дополнительные консультации с региональными учреждениями по поводу их вклада в работу КУР.
Portugal expressed concern at the high percentage of illiteracy among women, and recommended that Mali enhance its policies regarding access to education in particular for girls. Португалия выразила озабоченность по поводу высокого уровня неграмотности среди женщин и рекомендовала Мали активнее проводить политику расширения доступа к образованию, особенно для девочек.
Now, Mr. Scott, what did you say Ms. Levinson said regarding your employment status with respect to her corporate position? Мистер Скотт, что по вашим словам сказала мисс Левинсон по поводу вашего статуса относительно ее должности?
Our Los Angeles field unit will keep an eye on you until a final decision can be made regarding your status. Наше подразделение в Лос-Анджелесе приглядит за тобой. пока мы не примем окончательное решение по поводу твоей ситуации.
Больше примеров...
Об (примеров 4160)
In 2008, the Prosecutor's Office had received 2,739 complaints regarding rulings in cases of administrative offences. В 2008 году в органы прокуратуры поступило 2739 жалоб на постановления по делам об административных правонарушениях.
She welcomed the suggestion regarding a future informal discussion on multi-year pledging. Она приветствовала предложение относительно проведения неофициального обсуждения вопроса об объявлении многолетних взносов.
By note verbale of 8 March 2011, the State party contests the author's allegations regarding the order of 8 July 2010 of the Makati City Regional Trial Court (RTC), dismissing their complaint of unreasonable delay. В вербальной ноте от 8 марта 2011 года государство-участник оспаривает утверждения авторов относительно решения районного суда первой инстанции города Макати (РСПИ) от 8 июля 2010 года об отклонении их жалобы по причине необоснованной задержки с ее подачей.
In addition, updated 1267 lists are distributed via the Reserve Bank to all financial institutions subject to its regulations and notified of their legal obligations regarding the freezing of suspected terrorist assets and funds. Кроме того, обновленные списки Комитета 1267 распространяются через Резервный банк среди всех финансовых учреждений в соответствии с его правилами, и они уведомляются об их юридических обязательствах, касающихся замораживания активов и средств лиц, подозреваемых в терроризме.
The Roma Action Plan enumerated institutions responsible for the implementation of the objectives and measures defined which resulted in a lack of clarity regarding individual responsibility of the designated institutions. в Плане действий в поддержку рома перечислен ряд учреждений, отвечающих за достижение целей и осуществление намеченных мер, что привело к размыванию вопроса об индивидуальной ответственности обозначенных учреждений;
Больше примеров...
Касающейся (примеров 848)
We also note that information regarding the resources available to combat terrorism has been systematized. Мы также отмечаем работу по систематизации информации, касающейся наличия ресурсов, необходимых для борьбы с терроризмом.
Mission management had acted on the recommendation regarding proper assessment of the need for stock items prior to their procurement and had issued instructions to all self-accounting units to comply strictly with it. Руководство Миссии действовало в соответствии с рекомендацией, касающейся проведения надлежащей оценки потребностей в запасах материальных средств до их закупки и поручило всем хозрасчетным группам строго соблюдать это требование.
Article 314/3 regarding the armed criminal organisations makes reference to the Article 220 and states that Article 220 is applicable for the armed criminal organisations. В статье 314/3, касающейся вооруженных преступных организаций, содержится ссылка на статью 220 и говорится, что статья 220 применима в отношении вооруженных преступных организаций.
Mr. Chairman, you would note from the response dated 19 June 2000 in the section on answer to question 3, which says that after the Plenary Assembly of the organization from March to April 1988, its Constitution was amended regarding membership. Г-н Председатель, обращаем Ваше внимание на то, что в ответе от 19 июня 2000 года, в разделе, посвященном ответу на вопрос 3, говорится, что после пленарной ассамблеи организации в марте-апреле 1988 года ее устав был изменен в части, касающейся членства.
(c) Create an on-line searchable directory to facilitate government officials, contacting individuals and non-governmental organizations to directly access information regarding global, regional and major national development issues, and outcomes of United Nations conferences. с) создание онлайнового поискового каталога, который облегчил бы установление контактов с государственными чиновниками, отдельными лицами и неправительственными организациями для получения прямого доступа к информации, касающейся вопросов глобального, регионального развития и основных вопросов национального развития и итогов конференций Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Касающимся (примеров 672)
His Government intended to use existing consultative mechanisms to enrich discussions regarding the activities of the Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Fund. Его правительство намерено использовать существующие консультативные механизмы для содействия обсуждениям, касающимся деятельности Комиссии по миростроительству и Фонда миростроительства.
2.4 In the same year, the author and her husband went to the Negombo police station regarding a document concerning one of their vehicles. 2.4 В том же году автор и ее муж прибыли в полицейский участок Негомбо для решения вопроса с документом, касающимся одного из их автомобилей.
As the Committee recommended in its concluding observations, the Republic of Korea has noted the importance of educating those engaged in all stages of police investigation and judicial proceedings regarding the criminality of torture and other cruel, inhuman or degrading acts. Как Комитет рекомендовал в своих заключительных замечаниях, Республика Корея принимает к сведению важность образования всех лиц, задействованных на всех этапах полицейских расследований и судебных разбирательств, по вопросам, касающимся преступного характера пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения.
Guidance for adjudication of professional disputes and/or challenges regarding ethical and professional standards of care; разработка указаний относительно разрешения профессиональных споров и/или принятия решений по жалобам, касающимся этических и профессиональных норм оказания помощи;
Act as a focal point for communications between the Permanent Missions of troop/police contributors and the Secretariat for any questions/clarifications regarding the MOU and subsequent amendments, where applicable. Координируют контакты между постоянными представительствами стран, предоставляющих войска/полицейские силы, и Секретариатом по любым вопросам/разъяснениям, касающимся МОВ и, в соответствующих случаях, внесенных в него впоследствии поправок.
Больше примеров...
Связанных с (примеров 1236)
The adoption of another Council regulation (regarding the freezing of assets and related measures) is still being considered. Рассматривается вопрос о принятии еще одного постановления Совета (в отношении замораживания активов и принятия связанных с этим мер).
In the case of Nicaragua, we are also certain that the definition the International Court adopts regarding our respective maritime claims will be fully respected. В деле с Никарагуа мы также убеждены в том, что принятое Международным Судом определение в отношении наших соответствующих притязаний, связанных с морем, будет в полной мере соблюдаться.
Opportunities for improvement existed regarding issues such as the impact of changes in currency ratios and the calculation of certain parameters with respect to energy use. Имеются возможности совершенствования в таких аспектах, как влияние изменения валютных курсов и расчет некоторых параметров, связанных с энергопотреблением.
Progress has also been made in addressing the needs of least developed countries regarding financial and technical assistance, trade capacity, market access and debt relief, though not all commitments and targets have been fully realized. Был также достигнут прогресс в деле удовлетворения потребностей наименее развитых стран, связанных с финансовой и технической помощью, ОПР, торговым потенциалом, доступом к рынкам и облегчением бремени задолженности, хотя не все обязательства и цели были в полной мере реализованы.
Regarding emissions from fuels, all but one Party reported "fuels consumed" rather than "fuels sold". Что касается выбросов, связанных с использованием топлива, то все Стороны, за исключением одной, представили данных о "потребленном топливе", а не о "проданном топливе".
Больше примеров...
Касаясь (примеров 615)
Mr. ADAM (Monaco), regarding training in torture prevention for legal staff, said that all magistrates in Monaco had access to continuous training at the French National School of the Magistrature, which included courses at the European Court of Human Rights. Г-н АДАМ (Монако), касаясь подготовки судебного персонала по вопросам предупреждения пыток, говорит, что все магистраты в Монако могут проходить непрерывную подготовку по линии французской Национальной школы магистратуры, которая включает в себя, в частности, учебные курсы в Европейском суде по правам человека.
Regarding the measures taken to coordinate the activities of non-governmental organizations in the field of human rights, the representative stated that the Luxembourg Institute for Human Rights had been set up in 1992 to coordinate human rights activities. Касаясь мер, принятых в отношении координации деятельности неправительственных организаций в области прав человека, представитель отметил, что в 1992 году был создан Люксембургский институт по правам человека для координации деятельности в области прав человека.
Regarding the A, B, C approach, she noted that a combination of approaches appeared to be the way to go in the fight against HIV/AIDS. Касаясь «азбучного» подхода к профилактике ВИЧ/СПИДа, она отметила, что, по ее мнению, борьба с ВИЧ/СПИДом должна вестись на основе различных подходов.
Regarding the question of exhaustion of domestic remedies, he argues that in the light of the Constitutional Court decision of 21 December 2001, no remedy was available that would have offered him a reasonable prospect of success. Касаясь вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты, он заявляет, что в свете решения Конституционного суда от 21 декабря 2001 года в его распоряжении не было средства правовой защиты, которое обеспечивало бы разумную возможность для исправления ситуации.
Regarding the land issue, the notions of "minority" and the land rights of minorities did not exist in Kazakhstan. Касаясь вопроса о земле, г-жа Нургазиева напоминает, что понятие меньшинства в Казахстане не существует, как не существует и понятия земельных прав меньшинств.
Больше примеров...
Касательно (примеров 430)
But if the court pleases, he would like to make a brief statement regarding the waiver. Но, если суд позволит, он хотел бы сделать короткое заявление касательно своего отказа.
Fifth, the Sudan reiterates that it is fully prepared to address in all seriousness any documented information and reliable data regarding the presence of LRA members in its territory. В-пятых, Судан вновь подтверждает, что он преисполнен готовности со всей серьезностью рассмотреть любую документально подтвержденную информацию и достоверные данные касательно присутствия членов ЛРА на его территории.
To this end, the information contained in the flag State implementation inventory document regarding the activities relevant to the strengthening of flag State jurisdiction undertaken by the organizations participating at the Meeting has been updated and issued as appendix 3 to the present report. С этой целью информация, содержащаяся в инвентаризационном документе по осуществлению действующих правил государствами флага касательно мероприятий по укреплению юрисдикции государств флага, проводимых организациями, участвующими в Совещании, была обновлена и опубликована в качестве добавления З к настоящему докладу.
In May, the Special Rapporteur participated in the Third International Congress on Technical and Vocational Education and Training in Shanghai, China, and was moderator of the session on new developments regarding international instruments and normative action on technical and vocational education. В мае Специальный докладчик участвовал в Шанхае, Китай, в третьем Международном конгрессе по профессионально-техническому образованию и подготовке и выступал в качестве модератора заседания о новых веяниях в отношении международных инструментов и нормативных действий касательно профессионально-технического образования.
Regarding legislative mandates, the comment was made that some resolutions and decisions adopted by the General Assembly at its sixty-seventh and sixty-eighth sessions had not been listed. Касательно решений директивных органов было высказано замечание, что в их перечень не вошли некоторые резолюции и решения, принятые Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят седьмой и шестьдесят восьмой сессиях.
Больше примеров...
Касающееся (примеров 437)
DSA-338-1 correctly refers to an earlier advisory regarding proftpd. На самом деле идентификатор DSA-338-1 имеет более раннее предложение, касающееся proftpd.
Other issues that we have seen in this session involve lack of wisdom regarding the number of meetings that are assigned to certain items in plenary. Другими вопросами, которые вынесены на рассмотрение этой сессии, являются нерациональное решение, касающееся числа заседаний, которые запланированы для рассмотрения отдельных пунктов в ходе пленарных заседаний.
I have the honour to transmit a letter dated 16 October 1996, addressed to me, for your attention, by the Chairman of the Special Political and Decolonization Committee, regarding agenda item 114, entitled "Programme planning". Имею честь препроводить для Вашего сведения адресованное мне письмо Председателя Комитета по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации от 16 октября 1996 года, касающееся пункта 114 повестки дня, озаглавленного "Планирование по программам".
Likewise, the provision of the Charter regarding the submission of special reports by the Council must be activated and the cases in which such reports are to be prepared must be determined; Кроме того, необходимо более активно применять положение Устава, касающееся представления Советом Безопасности специальных докладов, а также определить те случаи, при которых готовились бы такие доклады;
In 2012, the Special Rapporteurs on the rights to health and toxic waste sent a communication regarding the alleged ongoing lead contamination and poisoning in Zamfara State. В 2012 году Специальные докладчики по вопросу о праве на здоровье и по вопросу о токсичных отходах направили сообщение, касающееся информации о продолжающихся случаях свинцового загрязнения и отравления в штате Замфара.
Больше примеров...
Связанные с (примеров 547)
States should encourage the inclusion in family counselling of appropriate modules regarding disability and its effects on family life. Государствам следует содействовать тому, чтобы консультационные услуги по вопросам семьи включали соответствующие услуги, связанные с инвалидностью и ее влиянием на семейную жизнь.
Experimental and therapeutic interventions for the purpose of genetic engineering raise special problems regarding free consent to medical or scientific experimentation. Экспериментальное и терапевтическое вмешательство в контексте генной инженерии вызывает особые проблемы, связанные с добровольным согласием на медицинские или научные эксперименты.
These positive developments regarding the volume of contributions to regular resources reflect a strong political endorsement of the UNDP reform process on the part of donors. Эти позитивные сдвиги, связанные с увеличением суммы взносов в фонд регулярных ресурсов, свидетельствуют о том, что доноры оказывают активную политическую поддержку процессу реформирования ПРООН.
The reports also present a detailed assessment of results achieved to date, as well as gaps in the knowledge and understanding of the Commission, and make prioritized recommendations regarding the next steps to be undertaken in each investigation project. В отчетах также представлена подробная оценка полученных на сегодняшний день результатов, а также недостатки, связанные с недостаточной информированностью Комиссии и пониманием ею некоторых моментов, и приводятся в приоритетном порядке рекомендации относительно последующих шагов, которые необходимо предпринять в рамках каждого расследования.
The SBSTA also noted views by some Parties regarding possible areas for enhanced cooperation at the level of the conventions, for example in capacity building, exchange of information, technology transfer and reporting. с) потенциальные направления сотрудничества, возможные совместные мероприятия и любые потенциальные разногласия, связанные с различиями в содержании мандатов.
Больше примеров...
Применительно к (примеров 501)
Delegations emphasized, however, that they found that the quantity and quality of information on the CEB website provided an insufficient level of transparency and accountability regarding the Board's activities. Вместе с тем они подчеркнули, что количество и качество информации на веб-сайте КСР обеспечивает недостаточную степень транспарентности и подотчетности применительно к деятельности Совета.
This can be avoided with a combination of appropriate legislation and solid practices regarding the relationships between elected officials and statisticians to guarantee the independence of the national statistical office. Его можно избежать благодаря сочетанию надлежащего законодательства и надежной практики применительно к взаимосвязям между избранными официальными лицами и статистиками в целях гарантирования независимости национальной статистической службы.
OIOS recommends that the Department of Management develop or enhance policies and procedures regarding budgeting and monitoring for future large capital projects, such as policies for establishing original budgets and managing contingency. УСВН рекомендует Департаменту по вопросам управления разработать или доработать политику и процедуры в отношении бюджетирования и контроля применительно к будущим крупным капитальным проектам, например политику формирования первоначальных бюджетов и управления резервами.
Nevertheless, some real concerns were raised regarding the treatment of certain substantive issues in the draft convention, such as freedom of contract in volume contracts, and it was suggested that those issues should receive further examination prior to finalization of the draft convention. Вместе с тем была выражена серьезная озабоченность в связи с тем, как рассматриваются в проекте конвенции отдельные вопросы существа, такие как свобода договора применительно к договорам на объем, и было высказано предложение продолжить изучение этих вопросов до окончательного согласования текста проекта конвенции.
Regarding the first lesson, experience to date indicates that a broad economic development approach is the best way to achieve the MDGs. Применительно к первому уроку накопленный к настоящему времени опыт указывает на то, что наилучшим путем достижения ЦРДТ является применение широкого подхода к экономическому развитию.
Больше примеров...
В отношении (примеров 15800)
Some concern was expressed in the Working Group regarding the inclusion of a general statement of principles in the model legislative provisions. В рамках Рабочей группы была высказана определенная обеспокоенность в отношении включения общей констатации принципов в типовые законодательные положения.
Supplementary information and clarifications regarding completion of the forms and other aspects of the monitoring regime shall be provided by the Commission and IAEA to Governments in circular notes of an advisory character. Дополнительная информация и разъяснения в отношении заполнения этих форм и других аспектов режима наблюдения будут направлены правительствам Комиссией и МАГАТЭ в циркулярах консультативного характера.
Supplementary information and clarifications regarding completion of the forms and other aspects of the monitoring regime shall be provided by the Commission and IAEA to Governments in circular notes of an advisory character. Дополнительная информация и разъяснения в отношении заполнения этих форм и других аспектов режима наблюдения будут направлены правительствам Комиссией и МАГАТЭ в циркулярах консультативного характера.
The rule of consensus has however been applied to all aspects, procedural and substantive alike, regarding the NPT. Однако в отношении всех процедурных аспектов и аспектов существа, касающихся ДНЯО, применялось правило консенсуса.
Supplementary information and clarifications regarding completion of the forms and other aspects of the monitoring regime shall be provided by the Commission and IAEA to Governments in circular notes of an advisory character. Дополнительная информация и разъяснения в отношении заполнения этих форм и других аспектов режима наблюдения будут направлены правительствам Комиссией и МАГАТЭ в циркулярах консультативного характера.
Больше примеров...
По отношению к (примеров 174)
The scale and pace of urbanization in the region are unprecedented, and cities now face interconnected challenges regarding environmental sustainability, poverty and increasing vulnerability to climate change and other natural and man-made disasters and crises. В регионе наблюдаются беспрецедентные масштабы и темпы урбанизации, и его города в настоящее время сталкиваются с взаимосвязанными проблемами в части дефицита экологической устойчивости, нищеты и растущей уязвимости по отношению к изменению климата и другим естественными и антропогенным катастрофам и кризисам.
First, the language in the preambular as well as the operative part is too confrontational and categorical regarding the nuclear-weapon States and may not contribute to a strengthened multilateral dialogue on nuclear disarmament issues. Во-первых, формулировки преамбулы и постановляющей части имеют конфронтационный и категоричный характер по отношению к государствам, обладающим ядерным оружием, и не будут способствовать укреплению многостороннего диалога по вопросам ядерного разоружения.
Cases were observed of intolerance on the part of the authorities whenever information or statistics were published shedding an unfavourable light on the situation regarding public order or on the local public administration. Отмечались ситуации нетерпимости властей по отношению к публикации информации или статистических данных, считавшихся неблагоприятными в плане оценки ситуации в области общественного порядка или местного управления.
The newly established Ethics Office, an essential component of the reform of the Organization, is nevertheless one example of this situation, as both it and the current Office of the Ombudsman receive complaints regarding retaliation against whistle-blowers. Новообразованное Бюро по вопросам этики - важный компонент реформы Организации - тем не менее служит одним из примеров подобной ситуации: и оно, и нынешняя канцелярия Омбудсмена получают жалобы на репрессалии по отношению к осведомителям.
Concerns persisted regarding restrictive interpretations of the refugee definition, including in particular interpretations effectively preventing the Convention's application to an entire group on the basis of nationality, contrary to the non-discrimination approach of the Convention. Сохраняется и обеспокоенность относительно ограничительных толкований определения беженца, в частности толкований, фактически препятствующих применению Конвенции по отношению к целой группе лиц на основании их национальной принадлежности, что противоречит недискриминационному подходу Конвенции.
Больше примеров...
В части (примеров 250)
His delegation viewed the report as an addendum to the proposed programme budget for the biennium 2006-2007 and expected that it would be considered in accordance with the rules of procedure of the General Assembly regarding administrative and budgetary questions. Его делегация рассматривает доклад в качестве добавления к предлагаемому бюджету по программам на двухгодичный период 2006 - 2007 го-дов и надеется, что он будет рассмотрен в соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи в части, касающейся административных и бюджетных вопросов.
As practices regarding the provisions of article 14 differed markedly from one judicial system to another, in-depth research was required to take States parties' views into account. Учитывая значительные различия в практике судов различных стран в части применения положений статьи 14, необходимо провести углубленное исследование, с тем чтобы учесть мнения всех государств-участников.
The State party report indicates that the Nationality Law has been amended under Law No. 154 of 2004, granting gender equality regarding the transfer of Egyptian nationality to the children of a man or woman who marries an alien. В докладе государства-участника говорится о том, что в Закон о гражданстве в соответствии с Законом Nº 1542004 года была внесена поправка, устанавливающая гендерное равенство в части передачи египетского гражданства детям мужчиной или женщиной, состоящими в браке с иностранцем.
The unpredictability can be seen not only in the vagueness of the law itself regarding the deadlines established for amparo, but also by the fact that its speed cannot be demonstrated based on judicial precedent, as evident from the information provided by the parties. Непредсказуемость может усматриваться не только в неопределенности самого законодательства в части сроков, установленных для процедуры ампаро, но и в том обстоятельстве, что, как это явствует из информации, представленной сторонами.
While conducting a rating procedure the agency considers company's policy regarding repayments of reimbursements to individuals and company's loyalty towards its customers more thoroughly than while assigning a credit rating. При его присвоении более углубленно, чем при присвоении кредитного рейтинга, анализируется политика компании в части выплат страховых возмещений клиентам - физическим лицам, а также степень лояльности компании по отношению к клиентам.
Больше примеров...