Английский - русский
Перевод слова Regarding

Перевод regarding с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Что касается (примеров 7940)
This convention should provide a general framework for actions taken with respect to forested areas regarding the conservation and sustainable development of all kinds of forests. Эта конвенция должна обеспечить общие рамки для действий, предпринимаемых в отношении лесных районов, в том что касается охраны и устойчивого развития всех видов лесов.
Welcomes the cooperation of the Committee with United Nations programmes and agencies, as well as with the non-governmental organization community, and encourages further activities, inter alia, regarding dissemination of information on the Convention; выражает удовлетворение сотрудничеством Комитета с программами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций, а также с сообществом неправительственных организаций и призывает продолжать эту деятельность, в частности в том, что касается распространения информации о Конвенции;
Regarding women's issues, in 2012 the Government adopted the Gender Equality Policy and the comprehensive plan to ensure women a life free of violence. Что касается проблем женщин, в 2012 году правительство приняло Политику по обеспечению гендерного равенства и комплексный план по гарантированию женщинам жизни без насилия.
Regarding the title, it was suggested that the text should be called a "Model Law" rather than "Model Legislative Provisions". Что касается заголовка, то предлагается озаглавить текст не "Типовые законодательные положения", а "Типовой закон".
Regarding the Democratic Republic of the Congo, there was a discussion yesterday, and you encouraged me to speak to the Ugandan chargé in respect of incidents and violations of the ceasefire. Что касается Демократической Республики Конго, вчера была дискуссия, и вы просили меня поговорить с поверенным Уганды об инцидентах и нарушениях соглашения о прекращении огня.
Больше примеров...
О (примеров 19000)
Pakistan wished to draw attention to the importance of close consultation with a Member State regarding the location of a UNIDO Desk. Пакистан хотел бы обратить внимание на важность тесных консуль-таций с соответствующим государством - членом о месте расположения бюро ЮНИДО.
Discussions were held between the two signatories regarding a new date and a new venue. Между двумя группировками, подписавшими заявление, ведутся переговоры по вопросу о новой дате и новом месте проведения встречи.
The increase in reports on the field activities of the United Nations system regarding indigenous peoples is a welcome development. Отрадно отметить увеличение числа докладов о деятельности, проводимой системой Организации Объединенных Наций на местах в отношении коренных народов.
Provisions regarding the Government support provided to employers who take 'positive actions' were established in the 1997 revision of the Law. Положения о государственной поддержке, оказываемой работодателям, принимающим "позитивные меры", были включены в Закон при его пересмотре в 1997 году.
In addition to the above the Special Rapporteur transmitted two newly reported cases and asked the Government for further information regarding four others. Помимо вышесказанного, Специальный докладчик препроводил полученную им информацию о двух новых случаях и запросил у правительства дополнительные сведения по четырем другим случаям.
Больше примеров...
Относительно (примеров 7500)
The response to this recommendation has already been given in the comments given regarding the Committee's concerns. Ответ относительно выполнения этой рекомендации уже содержится в разделе, касающемся мотивов обеспокоенности Комитета.
UNODC will follow up with the United Nations Treasurer for an opinion regarding the use of this bank account. ЮНОДК продолжит работу с Казначеем Организации Объединенных Наций, чтобы получить его заключение относительно использования этого банковского счета.
He was not fully persuaded by the proposals of the Department of Public Information regarding the regionalization plan for United Nations information centres. По его мнению, предложения Департамента общественной информации относительно плана регионализации деятельности информационных центров Организации Объединенных Наций являются не вполне убедительными.
4.4 The State party argues that the author's statement regarding his request for investigation into his complaint against unlawful actions by the prison administration and that this request be added to his case file is false. 4.4 Государство-участник утверждает, что заявление автора относительно его просьбы провести расследование в связи с жалобой на незаконные действия тюремной администрации и о том, чтобы эта просьба была приобщена к его делу, не соответствует действительности.
On 1 October 2001, the Republic of Belarus and the United Nations signed a memorandum on mutual understanding regarding the participation of Belarus in the system of reserve agreements. Республика Беларусь и Организация Объединенных Наций подписали 1 октября 2001 года меморандум о взаимопонимании относительно участия Беларуси в системе резервных соглашений.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 3177)
The investigative mechanism of the Secretary-General regarding the alleged use of biological and chemical weapons also requires updating as the lists of available personnel are considerably out of date. Также необходимо уточнить аналитические механизмы Генерального секретаря, касающиеся предполагаемого применения биологического и химического оружия, учитывая, что списки имеющегося персонала уже значительно устарели.
In addition to ensuring the harmonization of laws with the Constitution, the Constitutional Court considered complaints regarding citizens' rights, including allegations of torture or ill-treatment. Помимо обеспечения соответствия законов положениям Конституции, Конституционный суд рассматривает жалобы, касающиеся прав граждан, включая заявления о применении пыток или жестоком обращении.
The Special Rapporteur had sent urgent appeals and allegations to the Government of Indonesia regarding cases in which demonstrators had been shot dead by Indonesian security forces or been killed as a result of indiscriminate use of force by Indonesian army units. Специальный докладчик в срочном порядке обратилась к правительству Индонезии, представив сообщения о вероятных нарушениях, касающиеся тех случаев, когда участники демонстраций были застрелены сотрудниками индонезийских сил безопасности или убиты в результате неизбирательного применения силы подразделениями индонезийской армии.
It regretted the fact that Trinidad and Tobago had rejected recommendations regarding the death penalty, and urged it to establish a moratorium on executions, to commute all death sentences to prison sentences and to abolish the death penalty. Она выразила сожаление в связи с тем обстоятельством, что Тринидад и Тобаго отклонил рекомендации, касающиеся смертной казни, и настоятельно призвала его установить мораторий на приведение в исполнение смертных приговоров, смягчить все смертные приговоры и заменить их лишением свободы и отменить высшую меру наказания.
The question today is simple: do we believe in good conscience that disarmament via inspections missions is now a dead end, or do we believe that the possibilities regarding inspections made available in resolution 1441 have not yet been fully explored? Сегодня речь идет о простом вопросе: верим ли мы со всей добросовестностью в то, что разоружение на инспекционной деятельности зашло сейчас в тупик, или же мы считаем, что возможности, касающиеся инспекций, изложенные в резолюции 1441, все еще полностью не исчерпаны?
Больше примеров...
Касающихся (примеров 3069)
Many Council members echoed the call of the Special Envoy to avoid past mistakes regarding immunity and reintegration into the armed forces of combatants who had committed serious crimes. Многие члены Совета повторили призыв Специального посланника избегать повторения прошлых ошибок, касающихся освобождения от ответственности комбатантов, совершивших тяжкие преступления, и их восстановления на службе в вооруженных силах.
Given the high level of complexity in mountains and the interrelatedness of many of the sectors, a better understanding of the various processes and interactions that occur in mountain ecosystems is needed to enhance decision-making regarding resource management and human development concerns. С учетом весьма сложного характера горных экосистем и взаимосвязи между многими секторами необходимо иметь более четкое представление о различных процессах и взаимосвязях, с тем чтобы повысить эффективность процесса принятия решений, касающихся рационального использования ресурсов и задач, связанных с развитием человеческого потенциала.
States parties were of the view that this could take the form of an agreement or protocol to the Treaty, without prejudice to the legally-binding security assurances already given by the five nuclear-weapon States in the framework of the treaties regarding nuclear-weapon-free zones. По мнению государств-участников, такие гарантии могли бы быть изложены в соглашении или протоколе к Договору без ущерба для юридически обязательных гарантий безопасности, уже предоставленных пятью государствами, обладающими ядерным оружием, в рамках договоров, касающихся зон, свободных от ядерного оружия.
Reservations were made to the Convention regarding mandatory detention (which was envisaged by article 142, paragraph 1 of the Criminal Procedure Code), the provisions on transparency of administrative dispute in the Republic of Serbia and certain provisions of the Law on Misdemeanours. Были сделаны оговорки в отношении положений Конвенции, касающихся обязательного заключения под стражу (что было предусмотрено пунктом 1 статьи 142 Уголовно-процессуального кодекса), положений о транспарентности административных споров в Республике Сербия и некоторых положений Закона об административных правонарушениях.
They should keep in mind, among other things, provisions on pipeline safety contained in chapter 17 (c) of the Organisation for Economic Co-operation and Develpment's Guiding principles for chemical accidents prevention, preparedness and response as well as other documents regarding pipeline safety. Им следует учитывать, в частности, положения о безопасности трубопроводов, содержащиеся в подготовленных под эгидой Организации экономического сотрудничества и развития Руководящих принципах, касающихся предупреждения, готовности и соответствующих мер в случае химических аварий, а также другие документы, посвященные вопросам обеспечения безопасности трубопроводов.
Больше примеров...
По поводу (примеров 2230)
We share the concern of the Secretariat regarding the complex humanitarian situation in the region under discussion. Мы разделяем озабоченность Секретариата по поводу сложного гуманитарного положения в том регионе, о котором сегодня идет речь и который посетил г-н Холмс.
The Committee regrets that the State party's periodic report did not contain statistics regarding the ethnic composition of the persons living in its territory. Комитет сожалеет по поводу того, что периодический доклад государства-участника не содержит статистических данных об этническом составе лиц, проживающих на территории Кувейта.
Concern has been expressed regarding the extent to which detainees still subject to criminal proceedings in Serbia can receive a fair trial. Также выражалась обеспокоенность по поводу того, в какой мере задержанные, в отношении которых еще не завершено уголовное преследование в Сербии, могут надеяться на справедливое судебное разбирательство.
My delegation takes note of the Secretary-General, following the adoption of General Assembly resolution 58/21 of 3 December 2003, having contacted all parties to the conflict regarding steps taken by them to implement the relevant provisions of the resolution. Моя делегация отмечает, что Генеральный секретарь после принятия резолюции 58/21 от 3 декабря 2003 года Генеральной Ассамблеи связался со сторонами конфликта по поводу мер, принимаемых ими во исполнение соответствующих положений резолюции.
Ms. Chanet echoed the concerns expressed regarding the State party's failure to recognize the right to conscientious objection. Г-жа Шане разделяет обеспокоенность, высказанную по поводу непризнания государством-участником права на отказ от несения военной службы по религиозным соображениям.
Больше примеров...
Об (примеров 4160)
International organizations, like UNDP, etc., made efforts to raise the awareness regarding participation of women in politics. Международные организации, такие как ПРООН и т. д., прилагали усилия к повышению осведомленности об участии женщин в политической жизни.
The Board also sought information on the costs of investigations and further statistical and trend information regarding the caseload managed by the Inspector General's Office. Комиссия также запросила информацию о расходах, связанных с проведением расследований, и дополнительную статистическую информацию об объеме работы Канцелярии Генерального инспектора и тенденциях в этом отношении.
(b) Regarding the draft Act on Public Participation, the Committee did not understand why the Council of Ministers had competence to adopt a general act on public participation but not the relevant details regarding environmental protection. Ь) в отношении проекта закона об участии общественности Комитет не может понять, почему Совет Министров компетентен принимать общий закон об участии общественности, а принятие соответствующих отдельных положений, касающихся охраны окружающей среды, оказывается за рамками его компетенции.
Regarding peacekeeping operations, we should not forget, especially here in the General Assembly Hall, that the Assembly has the power to establish peacekeeping operations. Рассуждая об операциях по поддержанию мира, не следует забывать, особенно в зале Генеральной Ассамблеи, о том, что Ассамблея обладает полномочиями по учреждению таких операций.
It is indeed encouraging that since the adoption of resolution 1325 public awareness has considerably risen and public opinion has become more sensitive regarding the position of women in armed conflict and their positive role in the consolidation of a peaceful environment in post-conflict situations. Очень радует, что со времени принятия резолюции 1325 осознание этой роли в обществе значительно укрепилось и что теперь общественность больше говорит о ситуации женщин в вооруженных конфликтах и об их позитивной роли в укреплении мира в постконфликтных ситуациях.
Больше примеров...
Касающейся (примеров 848)
No specific guidance, beyond information regarding stakeholder interaction previously noted, was identified for this phase of the work. Помимо приведенной выше информации, касающейся взаимодействия с заинтересованными сторонами, специальных руководств для этой фазы работы не выявлено.
In September, 2007, OSCE office in Albania organized with police officers of various levels a course for trainers regarding police role for cases of violence in family . В сентябре 2007 года отделение ОБСЕ в Албании организовало для полицейских разных уровней курс подготовки инструкторов по теме, касающейся роли полиции в случаях насилия в семье .
In Canada, the Pest Management Regulatory Agency of Health Canada provides a wide variety of information regarding pesticide regulation through its web site including information regarding regulatory decisions taken on pest control products. В Канаде Агентство по регулированию борьбы с сельскохозяйственными вредителями предоставляет широкий объем информации о регулировании применения пестицидов через свой веб-сайт , в том числе информации, касающейся регламентирующих решений, принятых в отношении продуктов, предназначенных для борьбы с насекомыми-вредителями.
(m) Calls on UNHCR to continue to participate in efforts, coordinated by the Department of Humanitarian Affairs, to ensure that humanitarian agencies have access to early information regarding potential flows of refugees and displaced persons; м) призывает УВКБ и далее участвовать в координируемых Департаментом по гуманитарным вопросам усилиях по обеспечению того, чтобы гуманитарные учреждения имели доступ к оперативной информации, касающейся потенциальных потоков беженцев и перемещенных лиц;
Regarding decisions on non-compliance with the Montreal Protocol, their implementation was overseen by the Implementation Committee under the Non-Compliance Procedure for the Montreal Protocol, and the President of the Committee would report on compliance issues addressed at the Committee's fifty-second and fifty-third meetings. Что касается решений относительно несоблюдения Монреальского протокола, то надзор за их выполнением осуществляет Комитет по выполнению в соответствии с процедурой, касающейся несоблюдения Монреальского протокола, и Председатель Комитета представит доклад по вопросам несоблюдения, рассмотренным на пятьдесят втором и пятьдесят третьем совещаниях Комитета.
Больше примеров...
Касающимся (примеров 672)
From 25 to 27 April 2004, the Special Rapporteur participated in a training seminar organized by the Organization for Security and Cooperation in Europe in Ohrid, the former Yugoslav Republic of Macedonia, on international and domestic obligations regarding the treatment of detainees and prisoners. 25 - 27 апреля 2004 года Специальный докладчик принял участие в учебном семинаре, организованном Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе в Охриде, бывшая югославская Республика Македония, и посвященного международным и национальным обязательствам, касающимся обращения с задержанными и заключенными.
The delegation indicated that proposals for change would be forthcoming following the outcome of consultations with civil society, regarding priority actions for the further national implementation of the Platform for Action, especially in the areas of women and the economy and gender-responsive disaster risk reduction. Делегация указала, что предложения относительной изменений поступят после получения итогов консультаций с участием организаций гражданского общества по вопросам, касающимся приоритетных мер по дальнейшему осуществлению на национальном уровне Платформы действий, особенно по вопросам женщин и экономики и уменьшения опасности бедствий с учетом интересов женщин.
Increases in wages are approved by the Ministry of Finance and MCESD, which is a tripartite social forum through which consultations with all social partners are made regarding ways in which national economic policies and objectives are examined in the most efficient and least socially disruptive manner. Повышение заработной платы происходит с одобрения министерства финансов и МСЭСР, которые составляют трехсторонний социальный форум, в рамках которого осуществляются консультации со всеми социальными партнерами по вопросам, касающимся методов рассмотрения национальных экономических стратегий и задач в контексте достижения наиболее эффективных результатов при наименее негативных социальных последствиях.
In addition, a military focal point is necessary to interact with the country task force on monitoring and reporting on technical aspects regarding the prevention of recruitment and use by the Tatmadaw Kyi and other relevant armed groups. Помимо этого, для взаимодействия со Страновой целевой группой по наблюдению и отчетности по техническим аспектам, касающимся предотвращения вербовки и использования детей вооруженными силами и другими соответствующими вооруженными группами, необходимо назначить и военного координатора.
(k) Reinforce human rights education to provide guidelines and training, regarding in particular the prohibition of torture, for law enforcement officials, judges, and medical personnel; к) усилить обучение в вопросах прав человека для обеспечения наличия руководящих принципов и подготовки по вопросам, касающимся, в частности, запрещения пыток, для сотрудников правоприменительных органов, судей и медицинского персонала;
Больше примеров...
Связанных с (примеров 1236)
It was not Belgium that ordered the authors' listing; it merely provided information regarding the names of those associated with a certain organization. Бельгия не отдавала распоряжения о включении фамилий авторов в перечень; она лишь сообщила соответствующие сведения, указав фамилии лиц, связанных с конкретной организацией.
Support was also expressed regarding the increased number of partnerships and/or synergies with other United Nations system organizations and international space-related entities in the use of space science and technology. Кроме того, была выражена поддержка в отношении увеличения числа партнерских механизмов и/или механизмов взаимодействия с участием организаций системы Организации Объединенных Наций и международных структур, связанных с космической деятельностью, в использовании космической науки и техники.
WHO has established various levels of collaboration with entities of the United Nations system as well as other bodies, including national entities involved in public health, regarding the use of space-related technologies in health. В области использования связанных с космосом технологий в сфере здравоохранения ВОЗ взаимодействует на различных уровнях со структурами системы Организации Объединенных Наций, а также с другими органами, включая национальные органы и организации, занимающиеся вопросами здравоохранения.
Regarding free access by UNHCR to Saharans at Tinduf, the Office had indicated in its reply that its officials enjoyed such access and that from mid-1995 to date, representatives of UNHCR and other related bodies had organized some 15 missions. Что касается свободы доступа УВКБ к сахарцам в Тиндуфе, то Управление в своем ответе указывает, что его сотрудники пользуются таким доступом и что с середины 1995 года по настоящее время представители УВКБ и других связанных с ним органов организовали примерно 15 миссий.
The scope and the types of assistance to be provided in the absence of dual criminality varied from one State to the other, also based on considerations regarding human rights. Объем и виды помощи, которая предоставляется в отсутствие обоюдного признания соответствующего деяния уголовно наказуемым, в разных государствах неодинаковы и основываются также на соображениях, связанных с правами человека.
Больше примеров...
Касаясь (примеров 615)
For example, regarding the formation of a single LOSKh, Valeria Ushakova writes: We cannot deny that one of the main criteria for the assessment of works of art was professionalism. Так, касаясь образования в 1932 году единого ЛОССХ, В. А. Ушакова писала: «Мы не можем отрицать, что одним из главных критериев в оценке произведений искусства был профессионализм.
Regarding the Southern Thailand conflict, Australia encouraged dialogue and impartial investigations of human rights abuses. Касаясь конфликта в южном Таиланде, Австралия призвала к диалогу и к проведению беспристрастных расследований нарушений прав человека.
Regarding the two ministerial appointments, President Gbagbo said that if FANCI and the Forces nouvelles could agree on nominations for these positions, he would not hesitate to appoint them. Касаясь назначения двух министров, президент Гбагбо заявил, что, если бы НВСКИ и новые силы смогли достичь договоренности в отношении кандидатур на эти должности, он бы незамедлительно их назначил.
Regarding the text of the letter to be sent to the organization, he said that there had been lengthy discussions on that matter and that his delegation only reluctantly agreed to the consensus. Касаясь текста письма, которое предполагалось направить организации, он заявил, что этот вопрос обсуждался в течение длительного времени и что его делегация неохотно согласилась с консенсусом.
Ms. Gumede Shelton, referring to the preference shown by the Ministry of Justice for surveys rather than statistics, stressed the importance of objective statistical figures and enquired as to the surveys' findings regarding the causes of violence against women and the required measures. Г-жа Гумеде-Шелтон, касаясь того, что Министерство юстиции предпочитает обследования сбору статистических данных, подчеркивает важность объективных цифровых статистических данных и интересуется выводами по результатам обследований, касающихся причин насилия в отношении женщин и требуемых в связи с этим мер.
Больше примеров...
Касательно (примеров 430)
The Working Group took note of the fact that the secretariat is awaiting receipt to requests for clarifications addressed to complainants regarding Australia, Azerbaijan, Denmark, the Republic of Moldova, Switzerland and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. Рабочая группа приняла к сведению тот факт, что секретариат ожидает получение запросов на уточнение, адресованное заявителям касательно Австралии, Азербайджана, Дании, Республики Молдовы, Швейцарии и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.
On May 23, 2014, Chris Giles, economics editor of the Financial Times (FT), identified what he claims are "unexplained errors" in Piketty's data, in particular regarding wealth inequality increases since the 1970s. 23 мая 2014 года Крис Джайлс, редактор экономических новостей Financial Times (FT), указал на, по его словам, «необъяснимые ошибки» в данных Пикетти, в частности, касательно роста имущественного неравенства начиная с 1970-х годов.
On 8 July 2010, OHCHR, on behalf of the Secretary-General, sent a note verbale to all permanent missions to the United Nations and other international organizations in Geneva regarding General Assembly resolution 64/95, extending the deadline for the submission of contributions. УВКПЧ 8 июля 2010 года от имени Генерального секретаря направило в адрес всех постоянных представительств при Отделении Организации Объединенных Наций и других международных организациях в Женеве вербальную ноту касательно резолюции 64/95 Генеральной Ассамблеи, в которой сроки представления ответов были продлены.
Regarding the situation of judges, she found the new system to be a sign of progress. Касательно положения судей она считает, что новая система является знаком прогресса.
Regarding freedom of expression, the United States expressed the view that government should not prohibit or punish speech, even offensive or hateful speech, because of an underlying confidence that in a free society such hateful ideas will fail because of their own intrinsic lack of merit. Касательно свободы выражения мнений Соединенные Штаты указали, что правительство не должно запрещать или наказывать выступления, даже оскорбительные или полные ненависти, поскольку в условиях свободного общества такие полные ненависти идеи, безусловно, не принесут плодов по причине отсутствия в них здравого смысла.
Больше примеров...
Касающееся (примеров 437)
The Committee adopted the following decision regarding the issue of meeting time to address the backlog of reports. Комитет принял следующее решение, касающееся вопроса о времени проведения заседаний для рассмотрения накопившихся докладов.
The Governing Council expressed the view that the decision regarding the mechanism for coordination of statistical training in the Asia-Pacific region should be taken by the Committee on Statistics. Совет управляющих выразил мнение о том, что решение, касающееся механизма координации статистической подготовки в Азиатско-Тихоокеанском регионе, должно быть принято Комитетом по статистике.
Situation regarding the promotion, full realization and protection of the rights of children and youth Положение, касающееся поощрения, полного осуществления и защиты прав детей и молодежи
Regarding 4 all experts agreed that the regime should include provision on the electronic consignment note. Что касается 4, то все эксперты согласились с тем, что данный режим должен включать положение, касающееся электронной накладной.
This is an urgent message for Mr. Daniel Dunn... regarding your outstanding balance. Это срочное сообщение для Дэниела Данна, касающееся невыплаченного кредита
Больше примеров...
Связанные с (примеров 547)
There is also a draft agreement between the High Diamond Council and the relevant judicial authorities regarding prosecution for diamond-related offences. Существует также протокол соглашения между Высшим алмазным советом и компетентными судебными властями о судебном преследовании за правонарушения, связанные с алмазами.
The Assistant Secretary-General briefed the Council members on his visit to Burundi from 25 to 27 June 2014, informing them that there were worrying trends regarding the growing restrictions of the rights of freedom of expression and peaceful assembly and association. Помощник Генерального секретаря рассказал членам Совета о своем посещении Бурунди в период с 25 по 27 июня 2014 года, информировав их о том, что в стране наблюдаются тревожные тенденции, связанные с усилением ограничений прав на свободу выражения мнений и мирные собрания и ассоциации.
The International Commission, in conjunction with the Ministry of Human Rights and Refugees and the ICRC delegation in Bosnia and Herzegovina, issued a guide for families of missing persons that provides clear information regarding the legal framework governing missing persons in the country. Международная комиссия совместно с министерством по правам человека и делам беженцев и делегацией МККК в Боснии и Герцеговине опубликовала руководство для семей пропавших без вести лиц, в котором содержится четко изложенная информация в отношении правовых рамок, регулирующих связанные с пропавшими без вести лицами вопросы в стране.
This report outlines the proceedings of the workshop and summarizes the presentations and the feedback on and recommendations regarding the workshop received from the participants, the updated CGE training materials and other issues relating to the preparation of national communications. В настоящем докладе в общих чертах описывается ход работы этого совещания и кратко характеризуются прозвучавшие на нем выступления, а также полученные от его участников отклики и рекомендации, касающиеся совещания-практикума, обновленные учебные материалы КГЭ и другие вопросы, связанные с подготовкой национальных сообщений.
In addition, two new general procedures regarding certificates of entitlement had been introduced over the past year, covering their preparation and handling, as well as the follow-up required when they were not returned. Кроме того, в течение прошедшего года введены две новые общие процедуры, касающиеся свидетельства о праве на получение пособий и связанные с их подготовкой и обработкой, а также с принятием последующих мер в тех случаях, когда заполненные бланки свидетельств не возвращены.
Больше примеров...
Применительно к (примеров 501)
IMO also reports that it has, in the course of 2001, developed and executed further measures aimed at supporting capacity-building regarding maritime safety issues falling under the responsibility of maritime administrations. ИМО сообщает также, что в течение 2001 года она разработала и осуществила дальнейшие меры, направленные на поддержку наращивания потенциала применительно к вопросам обеспечения безопасности на море, входящим в сферу ведения морских администраций.
Mr. Faundez-Ledesma said that the issue regarding the content of economic and social rights, including the right to food, was whether those rights could be enforced, at both the national and the international levels. Г-н Фонде-Ледесма сказал, что применительно к вопросу о содержании экономических и социальных прав, включая право на питание, вопрос заключается в том, может ли быть обеспечено соблюдение этих прав как на национальном, так и на международном уровне.
There was no formal provision for a Deputy Executive Director present at New York headquarters to act as a substitute for an absent Deputy Executive Director, regarding the Divisions reporting to the latter. Официально не предусмотрено присутствие заместителя Директора-исполнителя в штаб-квартире в Нью-Йорке в порядке замещения отсутствующего заместителя Директора-исполнителя применительно к отделам, подотчетным последнему.
The Ministers acknowledged the adoption by the General Assembly of its resolution 64/289 on system-wide coherence, which provides a comprehensive review of the current status of the work of the United Nations regarding operational activities for development. Министры приветствовали принятие Генеральной Ассамблеей резолюции 64/289 об обеспечении слаженности в работе системы Организации Объединенных Наций, в которой предусматривается всеобъемлющий обзор нынешнего состояния работы Организации Объединенных Наций применительно к оперативной деятельности в целях развития.
Regarding recommendation 56, it was agreed that the words "on the commencement of insolvency proceedings" be deleted from the chapeau to remove any implication that the recommendation did not apply in the period between an application for commencement and commencement. Применительно к рекомендации 56 было достигнуто согласие об исключении слов "с открытием производства по делу о несостоятельности" из вводной части с тем, чтобы снять любое впечатление, будто бы эта рекомендация не применяется в период между подачей заявления об открытии производства и собственно открытием производства.
Больше примеров...
В отношении (примеров 15800)
Ideas have arisen from discussions held among the secretariats of the three conventions and UNEP regarding coordinated activities on public-awareness raising. В ходе обсуждений между представителями секретариатов указанных конвенций и ЮНЕП в отношении координации мероприятий по повышению информированности общественности возникли определенные идеи.
These outreach efforts include BSA basic training regarding Suspicious Activity Reports and refresher training for bank and non-bank financial institutions as well as law enforcement. Эти агитационно-пропагандистские усилия включат базовую подготовку в рамках ЗБТ в отношении сообщений о подозрительной деятельности и повышении квалификации для сотрудников банковских и небанковских финансовых учреждений, а также правоохранительных органов.
There are organizations that have developed international standards regarding recognition and sharing of global best practice in customer service in order to reduce customer attrition. Есть организации, которые разработали международные стандарты в отношении признания и обмена передовым опытом в области обслуживания клиентов с целью сокращения их выбытия.
Supplementary information and clarifications regarding completion of the forms and other aspects of the monitoring regime shall be provided by the Commission and IAEA to Governments in circular notes of an advisory character. Дополнительная информация и разъяснения в отношении заполнения этих форм и других аспектов режима наблюдения будут направлены правительствам Комиссией и МАГАТЭ в циркулярах консультативного характера.
If endorsed, the blueprint would be considered an indicative guide to suggest, promote and facilitate long-term action at all levels regarding families. В случае одобрения программа рассматривалась бы в качестве ориентировочного руководства для определения, пропаганды и содействия осуществлению на всех уровнях долгосрочных действий в отношении семьи.
Больше примеров...
По отношению к (примеров 174)
It was essential to arrive at a clear common agreement regarding the intended final product of the Commission's work before embarking on a more substantive debate. Важно достичь ясного и полного согласия по отношению к конечному результату работы Комиссии, прежде чем начинать какие-либо прения по существу вопроса.
(b) Remove all provisions in Constitutions and nationality laws that discriminate against women, thereby ensuring full equality between men and women regarding the acquisition, change and retention of their nationality. Ь) устранили из конституций и законов о гражданстве все положения, являющиеся дискриминационными по отношению к женщинам, обеспечив таким образом полное равенство между мужчинами и женщинами в отношении приобретения, изменения и сохранения их гражданства.
Review of the Electoral Code (2012) regarding gender quota and sanctions: at least 30% of the total number of candidates and one of the first three names on the party lists must be from either gender. Пересмотр Избирательного кодекса (2012 год) в связи с гендерной квотой и санкциями: не менее 30 процентов от общего числа кандидатов и один из первых трех кандидатов в партийном списке должны быть представителями противоположного пола по отношению к остальным кандидатам списка.
The newly established Ethics Office, an essential component of the reform of the Organization, is nevertheless one example of this situation, as both it and the current Office of the Ombudsman receive complaints regarding retaliation against whistle-blowers. Новообразованное Бюро по вопросам этики - важный компонент реформы Организации - тем не менее служит одним из примеров подобной ситуации: и оно, и нынешняя канцелярия Омбудсмена получают жалобы на репрессалии по отношению к осведомителям.
This evidently breaks continuity regarding the two previous congresses, which took place in Warsaw in 2005 and Kyiv in 2007. The actual organizers of the congress - the representatives of Russian authorities and the Council of Europe - are responsible for the situation. Тем самым очевидно нарушается преемственность по отношению к двум первым конгрессам, прошедшим в Варшаве в 2005 и Киеве в 2007 г. Ответственность за такое положение дел несут фактические организаторы встречи - представители как российских властей, так и Совета Европы.
Больше примеров...
В части (примеров 250)
The Task Force would contribute to both the revision of the IMF Balance of Payments Manual and the Central Product Classification regarding trade in services. Целевая группа будет вносить вклад в работу по пересмотру как Руководства по платежному балансу МВФ, так и Классификации основных продуктов в части, касающейся торговли услугами.
Given that some States allege that the practices of some pharmaceutical companies are obstacles to access to medicines, the urgent need remained for greater clarity regarding the human rights responsibilities of pharmaceutical companies in relation to access to medicines. Поскольку, по мнению ряда государств, практика некоторых фармацевтических компаний ограничивает доступ к лекарствам, сохраняется острая необходимость уточнения ответственности таких компаний в отношении соблюдения прав человека в части, касающейся доступа к лекарствам.
This Act has been referred to already in Part I of this Report and is more fully treated in the commentary regarding article 2 of the International Covenant on Civil and Political Rights given in New Zealand's third periodic report thereon Этот Закон уже упоминался в части I настоящего доклада и подробнее рассматривается в комментарии к статье 2 Международного пакта о гражданских и политических правах, который приводится в третьем периодическом докладе Новой Зеландии об осуществлении этого Пакта.
As a whole, the industrial complex for rather short period became the most reliable partner of areas of Zauralye regarding processing raw material. По такой же схеме будет производиться обеспечение и другим оборудованием. А в целом комбинат за сравнительно короткий период времени стал самым надежным партнером районов Зауралья в части переработки сырья.
Individual titling can also become a source of conflict and legal insecurity if it conflicts with customary rules regarding tenure, for example, as regards communal land ownership. Оформление индивидуальных прав собственности на землю также может стать источником конфликтов и правовой уязвимости, если оно идет вразрез с обычными правилами землепользования, например, в части, касающейся общинной собственности на землю.
Больше примеров...