Also expresses its concern at the uncertainty regarding emissions factors appropriate for reporting of emissions of POPs, especially, but not exclusively, in the sector of residential combustion; | З. также выражает свою озабоченность по поводу неопределенности в отношении факторов выбросов, которые надлежит использовать при представлении отчетности о выбросах СОЗ, в особенности, но не исключительно в том, что касается процессов сжигания в бытовом секторе; |
Regarding the origin of the paper the lab says: | Что касается происхождения бумаги лаборатория сообщает: |
Regarding other types of offences, such as assault, harassment or unlawful threats, the provision in the Penal Code on aggravating circumstances, referred to in paragraph 10, is applicable if the offence is committed with such a motive. | Что касается других категорий правонарушений, таких как нападение, притеснения, противозаконные угрозы, то, если правонарушение совершено с таким мотивом, применяется упомянутое в пункте 10 положение Уголовного кодекса относительно отягчающих обстоятельств. |
Regarding "running away", the delegation confirmed that running away from home was not a crime. | Что касается "бегства из семьи", то делегация подтвердила, что бегство из семьи не является преступлением. |
Regarding business and household surveys, their thematic coverage may be expanded to integrate the new socio-economic and environmental concerns emerging from the current state of our world and its people and the ongoing development debate. | Что касается обследований предприятий и домашних хозяйств, то их тематический охват может быть расширен для учета новых вызывающих беспокойство социально-экономических и экологических вопросов, обусловленных нынешним состоянием нашей планеты и ее населения и текущими обсуждениями по вопросу о развитии. |
Throughout the biennium, the Central Monitoring and Inspection Unit provides regular feedback to the departments regarding the deficiencies observed in the submissions received. | На протяжении всего двухгодичного периода Группа централизованного контроля и инспекции регулярно сообщает департаментам о недостатках, выявленных в их отчетах. |
Pursuant to the Law on Courts, authority regarding violations of provisions under the Convention lies with courts of general jurisdiction and specialized courts. | В соответствии с Законом о судоустройстве, вопросы, касающиеся нарушения положений Конвенции, компетентны решать суды общей юрисдикции и специальные суды. |
The aim of this workshop was to assess the demands and requirements of statistical offices of countries in transition regarding transport data collection, organization and automation. | Цель этого Рабочего совещания заключалась в оценке нужд и потребностей статистических управлений стран переходного периода в области сбора данных о транспорте, их организации и автоматизации их обработки. |
(b) A decision regarding the surplus balance of $10,657,000 for the period from 1 February 1993 to 31 January 1994, as discussed in paragraph 19 above. | Ь) принять решение относительно остатка средств в размере 10657000 долл. США за период с 1 февраля 1993 года по 31 января 1994 года, о котором говорилось в пункте 19 выше. |
The findings of the Board regarding the operation of the Commission are discussed in paragraphs 163-197 of its report. | ЗЗ. Выводы Комиссии ревизоров о деятельности Компенсационной комиссии представлены в пунктах 163-197 ее доклада. |
UNOPS informed the Board that it planned to present strategic options regarding its future and continued financial viability at the January 2005 session of the Executive Board. | ЮНОПС информировало Комиссию о том, что оно планирует представить стратегические варианты относительно своей будущей и непрерывной финансовой жизнеспособности на сессии Исполнительного совета в январе 2005 года. |
The friendly owners will be happy to answer to all of your questions, including city tour reservations and suggestions regarding excursions & sightseeing. | Доброжелательные владельцы гостиницы будут рады ответить на все ваши вопросы, включая бронирование туров по городу, а также советы относительно достопримечательностей и экскурсий. |
The use of armed force, motivated by good intentions but in violation of provisions of the Charter regarding respect for the sovereignty of States, is no solution. | Применение же военной силы, мотивированное благими намерениями, но в нарушение положений Устава относительно уважения суверенитета государств, решением не является. |
Reservations were also expressed regarding the second part of recommendation 1 (c) in section A of the annex to the report, as advance documentation of the anticipated outcome of discussions in the meetings could run contrary to the spirit of an open exchange of views. | Были высказаны также оговорки относительно второй части рекомендации 1(c), содержащейся в разделе A приложения к докладу, поскольку заблаговременно представляемая документация об ожидаемых результатах обсуждения в ходе заседаний может противоречить духу открытого обмена мнениями. |
On 1 October 2001, the Republic of Belarus and the United Nations signed a memorandum on mutual understanding regarding the participation of Belarus in the system of reserve agreements. | Республика Беларусь и Организация Объединенных Наций подписали 1 октября 2001 года меморандум о взаимопонимании относительно участия Беларуси в системе резервных соглашений. |
Women urge all governments to implement existing recommendations, treaties and conventions regarding the position of women. | Женщины настоятельно призывают все правительства выполнять имеющиеся рекомендации, договоры и конвенции, касающиеся положения женщин. |
This annex defines the specific provisions regarding type-approval of a vehicle equipped with a periodically regenerating system as defined in paragraph 2.11. of this Regulation. | 1.1 В настоящем приложении определяются конкретные предписания, касающиеся официального утверждения транспортного средства, оборудованного периодически регенерирующейся системой, определение которой приведено в пункте 2.11 настоящих Правил. |
The working group proposed that the Chairperson reiterate in the letter the request for information formulated on 7 March 2008, asking the State party to reply to new allegations from NGOs regarding the situation in Raposa Serra do Sol. | Рабочая группа предлагает, чтобы Председатель вновь повторила запрос о предоставлении информации, сформулированный в письме от 7 марта 2008 года, и попросила государство-участника ответить на новые заявления неправительственных организаций, касающиеся положения в Рапоса-Серра-ду-Сол. |
"The Law on Implementation of Decision regarding Arrest and Detention Measures of Suspect and Accused" was adopted in 1999, which first established the detention facility standard at national level. | В 1999 году был принят Закон об исполнении решений, касающихся ареста и помещения под стражу подозреваемых и обвиняемых лиц, который впервые установил общенациональные нормы, касающиеся мест лишения свободы. |
During the second trial in the County Court, the defendant/buyer maintained its warranty claims and continued to argue that its claim regarding defect of the goods was not time-barred because it had been filed within the 4-year limitation period found in Article 8 of the Limitation Convention. | В ходе повторного разбирательства в областном суде ответчик/покупатель настаивал на своих гарантийных требованиях и продолжал утверждать, что его требования, касающиеся ненадлежащего качества товара, не являются просроченными, так как были предъявлены в течение четырехлетнего срока, предусмотренного в статье 8 Конвенции об исковой давности. |
His delegation recognized the particular challenges entailed in distilling generally accepted principles regarding the obligation to extradite or prosecute. | Делегация Австралии признает наличие определенных трудностей, возникающих при попытке вычленения общепринятых принципов, касающихся обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
Other critics complained that Bush did not set more transformational objectives regarding Russian democracy, the Middle East, or nuclear non-proliferation at a time when world politics seemed fluid. | Другие критики жаловались, что Буш не поставил больше трансформационных целей, касающихся российской демократии, Ближнего Востока или нераспространения ядерного оружия в то время, когда мировая политика активно изменялась. |
We noted in this regard that the revised UNECE Standard for Seed Potatoes approved by the Specialized Section does not contain any provisions concerning resolution of disputes regarding its implementation. | В этой связи мы отмечаем, что пересмотренный стандарт ЕЭК ООН на семенной картофель, утвержденный Специализированной секцией, не содержит каких-либо положений, касающихся урегулирования споров в связи с его применением. |
(c) The drafting of a legislative guide on principles and rules on trading in securities in emerging markets was currently suspended to concentrate on the draft Convention on Substantive Rules regarding Intermediated Securities; | с) работа над руководством для законодательных органов по принципам и правилам, регулирующим торговлю ценными бумагами на новых рынках, в настоящее время приостановлена в интересах концентрации усилий на проекте конвенции о материально-правовых нормах, касающихся опосредованно удерживаемых бумаг; |
Regarding the question of legal oversight on civilian private security services, several States reported they had developed specific legal regulations of these services. | В связи с вопросом о правовом надзоре за гражданскими частными службами безопасности несколько государств сообщили о разработке специальных правовых норм, касающихся этих служб. |
It also regrets that it has not received clear-cut information regarding the alleged trafficking of children from Ecuador in 2004. | Он также выражает сожаление по поводу достоверной информации, связанной с предполагаемыми случаями торговли детьми из Эквадора, имевшими место в 2004 году. |
With regard to the implementation of article 1 and related articles of the Convention regarding the definition of the child, the Committee is concerned about the disparities existing in domestic legislation. | В связи с осуществлением статьи 1 и связанных с ней статей Конвенции, в которых содержится определение ребенка, Комитет выражает озабоченность по поводу несоответствий, наблюдающихся в национальном законодательстве. |
Dispute regarding Navigational and Related Rights (Costa Rica v. Nicaragua), judgment of 13 July 2009 (Senior Counsel for Costa Rica), | Спор по поводу навигационных и смежных прав (Коста-Рика против Никарагуа), решение вынесено 13 июля 2009 года (старший поверенный Коста-Рики), |
Given the Working Group's important role in preparing the last two pan-European assessments, delegates expressed their concern about the lack of clarity regarding the role that the Working Group would play in the proposed process. | С учетом важной роли Рабочей группы в подготовке двух последних общеевропейских оценок делегации выразили озабоченность по поводу отсутствия достаточной ясности в отношении тех функций, которые Рабочая группа могла бы выполнять в предлагаемом процессе. |
I got some bad news regarding your S.A.T. scores. | Плохие новости по поводу результатов. |
A representative of the Secretariat updated the Conference regarding submissions received from States containing information about their awareness-raising policies and good practices, as well as initiatives related to the public sector and prevention. | Представитель Секретариата ознакомила участников Конференции с поступившими в последнее время от государств сообщениями, содержащими информацию об осуществляемых ими стратегиях по повышению уровня информированности и об успешных видах практики, а также об инициативах, касающихся публичного сектора и предупреждения коррупции. |
My delegation is encouraged by the information just provided by Mr. Annabi regarding UNMIK's initiatives to enforce the rule of law, to prepare for the municipal elections in October and to create the necessary conditions for the return and reintegration of minorities. | Моя делегация приветствует только что предоставленную гном Аннаби информацию об инициативах МООНК по обеспечению торжества права, по подготовке к муниципальным выборам в октябре и по созданию необходимых условий для возвращения и реинтеграции меньшинств. |
He said that the two amendment proposals met those criteria and he suggested that any discussion regarding the suitability of any item should take place once the discussion was opened under the item itself, rather than during the adoption of the agenda. | Он отметил, что оба предложения о внесении поправок соответствуют этим критериям, и предложил провести обсуждение вопроса об уместности любого пункта после того, как начнется обсуждение самого пункта, а не в ходе принятия повестки дня. |
6.4 Regarding the request made to the Federal Court for judicial review, counsel explains that lodging such a request in no way guarantees success, as a very small percentage of such requests are granted. | 6.4 Относительно ходатайства о разрешении обжалования и судебном контроле со стороны Федерального суда адвокат поясняет, что обращение в Федеральный суд с ходатайством об обжаловании в судебном порядке отнюдь не является гарантией успеха, поскольку к рассмотрению принимается весьма незначительная доля подобных ходатайств. |
Decisions, made regarding the granting of confidential status to the information or rejection of the confidentiality of information, are included in the public register (i.e. a open for the public; see Art. 31). | Решения о засекречивании информации или об отказе в этом заносятся в публичный регистр (т.е. регистр, открытый для общественности; см. статью 31). |
Even the issue of finding information regarding family planning was treated more largely in articles 10, 12 and 15 of this report. | Вопрос об информации, касающейся планирования семьи, также более подробно рассматривался в статьях 10, 12 и 15 настоящего доклада. |
Estonia noted progress regarding women's rights, the juvenile justice system, human trafficking and poverty reduction, and encouraged Uruguay to make further efforts in those areas. | Эстония отметила прогресс в части, касающейся прав женщин, системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, борьбы с торговлей людьми и сокращения бедности, и предложила Уругваю продолжать работу в этих областях. |
The obligation to exchange information regarding the prevention or minimization of the risk of significant transboundary harm was not limited to the authorization phase, but was a continuous duty. | Обязательство осуществлять обмен информацией, касающейся предотвращения и сведения к минимуму риска нанесения существенного трансграничного ущерба, не ограничивается этапом выдачи разрешения и является обязательством непрерывного действия. |
Third, it gives an overview of the provisions of the Convention against Torture and the jurisprudence regarding the burden of proof and risk of being subjected to torture. | В-третьих, в нем содержится обзор положений Конвенции против пыток, а также правовой практики в части, касающейся бремени доказывания и опасности применения пыток. |
The Committee expressed concern, however, at the lack of policy, precision and time frame offered for recommendation 4 (b) regarding legal assistance provided to peacekeeping operations and other missions. | Вместе с тем Комитет выразил обеспокоенность по поводу отсутствия политики, точности и установленных сроков в отношении выполнения рекомендации 4(b), касающейся правовой помощи, оказываемой операциям по поддержанию мира и другим миссиям. |
The Sub-commission also submitted to Barbados preliminary considerations regarding certain issues in the Southern and Northern Areas. | Подкомиссия также представила Барбадосу предварительные соображения по некоторым вопросам, касающимся южных и северных районов. |
UNAIDS co-sponsors, national Governments, civil society and other key stakeholders will be members of Regional Inter-agency Reference Groups which provide oversight, assessment and advice to the UNAIDS secretariat regarding the activities of the technical support facilities. | Учреждения-соучредители ЮНЭЙДС, правительства стран, гражданское общество и другие ключевые заинтересованные стороны станут членами Региональной межучрежденческой консультативной группы, которая обеспечивает надзор, оценку и консультирование секретариата ЮНЭЙДС по вопросам, касающимся деятельности механизмов технической поддержки. |
The conclusions of the discussions will be formulated in a draft Presidential Statement on elements relevant for the Security Council regarding the formulation of a comprehensive strategy for Conflict Prevention and Resolution in Africa. | Выводы, сделанные в ходе обсуждения, будут сформулированы в проекте заявления Председателя по элементам, имеющим отношение к Совету Безопасности и касающимся разработки всеобъемлющей стратегии по предупреждению и разрешению конфликтов в Африке. |
In line with paragraph 39 of the Secretary-General's report on reform regarding the growing importance of international migration in addressing the implications of globalization, the capacities of the Population Division for monitoring trends and policy analysis in this field will be strengthened. | В соответствии с пунктом 39 доклада Генерального секретаря о реформе, касающимся возрастающей важности международной миграции в решении проблем, связанных с последствиями глобализации, потенциал Отдела народонаселения, необходимый для отслеживания тенденций и анализа политики в этой области, будет укрепляться. |
Locally, equal opportunities have been promoted for women's participation at the decision-making level in matters regarding disarmament, non-proliferation and arms control in the following ways: | На национальном уровне женщинам были предоставлены равные возможности для участия в процессах принятия решений по вопросам, касающимся разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями, в частности: |
There was a need to achieve coherence in domestic policies regarding debt, financial transfers, investment and related matters. | Необходимо обеспечить согласованность внутренних мер, касающихся задолженности, передачи финансовых средств, инвестиций и связанных с ними вопросов. |
Lastly, to significantly minimize the burden of parents regarding childcare expenses, the Government expanded the provision on child-rearing costs. | Наконец, для существенного облегчения бремени родительских расходов, связанных с уходом за детьми, правительство расширило предоставление пособий по воспитанию детей. |
The continued need for training, capacity-building and promoting greater awareness regarding the advantages of energy efficiency in industry, Governments and households was highlighted. | Отмечалось сохранение потребностей в подготовке кадров, укреплении потенциала и поощрении большей осведомленности относительно преимуществ, связанных с повышением энергоэффективности в промышленности, государственных структурах и домашних хозяйствах. |
Singapore also stated that its legislation regarding terrorism included, inter alia, the Arms and Explosives Act, the Arms Offences Act, the Corrosive and Explosive Substances and Offensive Weapons Act, the Undesirable Publications Act and the Extradition Act. | Сингапур также указал, что в его законодательство о терроризме входят, в частности, закон об оружии и взрывчатых веществах, закон о правонарушениях, связанных с оружием, закон о корродирующих и взрывчатых веществах и наступательных вооружениях, закон о нежелательных публикациях и закон о выдаче. |
Consult your doctor as to whether this form of autologous or even allogenic (stem cells from another person) transplantation, in combination with high-dosage chemotherapy, can be considered in your case and regarding the risks associated with these methods. | Проконсультируйтесь с врачом, можно ли использовать в Вашем случае данную форму аутологичной или даже аллогенной (стволовые клетки другого человека) трансплантации в сочетании с высокодозированной химиотерапией, а также относительно рисков, связанных с применением данных методов. |
Turning to the question of dispute settlement procedures, he said that two aspects should be considered, i.e., one relating to disputes regarding the interpretation and application of the draft, and another relating to consultation. | Касаясь вопроса о процедурах урегулирования споров, выступающий говорит, что следует рассмотреть два следующих вопроса: один, касающийся споров, связанных с толкованием и применением проекта, а другой - консультациями. |
Regarding the arrest and deportation of the Uzbek citizens referred to earlier, he asked whether the Ministry of Justice had acknowledged that a procedural or substantive violation of the principle of non-refoulement had been committed. | Касаясь ареста и депортации узбекских граждан, о которых упоминалось ранее, он спрашивает, признало ли Министерство юстиции факт наличия процедурного или существенного нарушения принципа невысылки. |
Regarding decent housing facilities, the delegation stated that the 2010 - 2013 programme for the building of 10,000 low-cost houses and the development of 50,000 building plots was under way although it had met with some delays. | Касаясь вопроса о достаточном жилище, делегация заявила, что рассчитанная на период 2010-2013 годов программа строительства 10000 недорогостоящих домов и подготовки 50000 участков под строительство осуществляется полным ходом, хотя в ее реализации и отмечаются определенные задержки. |
Regarding questions related to the implementation of the recommendations of the Commission for Reception, Truth and Reconciliation (CAVR), Timor-Leste recalled that the Commission's report contains more than 200 recommendations and that of these 134 were addressed to the State institutions of Timor-Leste. | Касаясь вопросов, связанных с осуществлением рекомендаций Комиссии по приему беженцев, установлению истины и примирению (КАВР), представитель Тимора-Лешти напомнила, что в докладе Комиссии содержится свыше 200 рекомендаций, из которых 134 приняты к сведению государственными учреждениями Тимора-Лешти. |
Regarding the status of part-time workers, the majority of whom were women, she noted that Australia had seen a trend towards part-time and casual work in the previous decade. | Касаясь вопроса о положении лиц, занятых неполный рабочий день, большинство из которых составляют женщины, оратор отметила, что в Австралии за предшествующее десятилетие наметилась тенденция к увеличению числа тех, кто занят неполный рабочий день или выполняет случайные работы. |
For the second part: see the answers regarding recommendations 95.25 and 26. | Касательно второй части: см. ответы на рекомендации 95.25 и 26. |
Irreversibility is not guaranteed and precise numbers regarding the size and composition of the world's nuclear weapons arsenals remain undisclosed. | Необратимость не гарантируется, и точные сведения касательно масштабов и состава арсеналов ядерного оружия в мире по-прежнему не раскрываются. |
In this regard, the analysis in paragraphs 16-20, regarding which body has the legal authority to make determinations concerning the permissibility of specific reservations, is of considerable concern. | В этом отношении содержащийся в шестнадцатом-двадцатом абзацах анализ того, какой из органов наделен законным правом выносить определения касательно допустимости конкретных оговорок, вызывает значительное беспокойство. |
Further, eight relevant ministries recently signed an MoU regarding the acceleration of the issuance of birth certificate for the purpose of child protection, both for children living within the country or abroad. | Кроме того, некоторое время назад восемь причастных к данной проблематике министерств подписали Меморандум о взаимопонимании касательно ускорения выдачи свидетельств о рождении для целей защиты ребенка - детям, проживающим как на территории страны, так и за границей. |
It was noted, for instance, that a bold course correction is warranted regarding the reciprocity-focused market opening based on mercantilist logic. | Было указано, например, что необходима решительная коррекция курса касательно открытости рынка с акцентом на принцип взаимности и на основе логики меркантилизма. |
There were at the moment 11 communications from the public and one submission by a Party regarding compliance by another Party. | В настоящее время получено 11 сообщений от общественности и представление одной Стороны, касающееся соблюдения обязательств другой Стороной. |
However, Switzerland requireds that a statement regarding the management functions be included in the report of the meeting, and this was agreed. | Однако Швейцария предложила включить в доклад о работе совещания заявление, касающееся управленческих функций, и это предложение было принято. |
On instructions from my Government, I have the honour to transmit a letter from the Government of Lebanon addressed to you regarding an initiative to submit to the Security Council a draft resolution on Syrian-Lebanese relations. | По поручению моего правительства имею честь препроводить письмо правительства Ливана на Ваше имя, касающееся предлагаемого представления Совету Безопасности проекта резолюции о сирийско-ливанских отношениях. |
In Norway, the reindeer legislation has been adjusted concerning adequate legal aid to reindeer herders in court disputes and introduces legislation providing for a flexible burden of proof in cases regarding Saami land and grazing rights. | В Норвегии законодательство, касающееся оленеводства, было исправлено в целях обеспечения адекватной правовой поддержки оленеводам в судебных разбирательствах; закон предусматривает гибкость в отношении бремени доказывания в делах, касающихся прав саами на землю и выпас скота. |
This includes the public that is affected or may be affected, or whose interests are at stake in the decision-making process regarding a plan and/or programme, and includes non-governmental organizations promoting environmental protection. | краткое заявление, касающееся: того, каким образом мнения общественности были учтены в окончательных решениях, Ь. причин и оценок, которые легли в основу окончательных решений, включая информацию о процессе участия общественности. |
According to the Freedom of the Press Act, interventions against the contents of publications were allowed regarding cases of incitement to racial hatred. | В соответствии с Законом о свободе печати вмешательства, связанные с содержанием публикаций, допускаются в случаях подстрекательства к расовой ненависти. |
The need for, and challenges regarding, the establishment of suitable institutional arrangements to support the regular development of national GHG inventories; | Ь) необходимость в создании надлежащих институциональных механизмов в поддержку регулярного составления национальных кадастров ПГ и связанные с этим проблемы; |
The Special Representative has received numerous complaints regarding the difficulties which dissenting or opposition viewpoints have encountered in securing access to the electronic media (radio and television) within Cambodia. | Специальный представитель получил множество жалоб на трудности, связанные с выражением точек зрения, отличных от официальной позиции, через электронные средства информации (радио и телевидение) Камбоджи. |
Regarding disciplinary measures for juveniles, the Special Rapporteur recommends that States should take other measures that do not involve the use of solitary confinement. | В отношении мер дисциплинарного воздействия на несовершеннолетних Специальный докладчик рекомендует государствам принимать другие меры, не связанные с использованием одиночного содержания. |
The Division answered queries on a daily basis from military advisers from the permanent missions regarding their respective memorandums of understanding and the contingent-owned equipment policies and procedures contained in the contingent-owned equipment manual | Отдел на ежедневной основе отвечал на информационные запросы, поступающие от военных советников постоянных представительств и связанные с соответствующими меморандумами о взаимопонимании и политикой и процедурами в отношении принадлежащего контингентам имущества, предусмотренными в руководстве по принадлежащему контингентам имуществу |
From the perspective of the right to health, the Special Rapporteur reviews some GlaxoSmithKline policies regarding access to medicines, especially in relation to developing countries. | С точки зрения осуществления права на здоровье Специальный докладчик рассматривает некоторые стратегии "ГлаксоСмитКлайн", касающиеся доступа к медикаментам, в особенности применительно к развивающимся странам. |
On the basis of the proposals made by its members, the working group adopted several recommendations relating to methods of work of the Sub-Commission regarding agenda item 6, which it submits to the Sub-Commission for its consideration. | На основе предложений, выдвинутых ее членами, рабочая группа утвердила несколько рекомендаций, касающихся методов работы Подкомиссии применительно к пункту 6 повестки дня, которые она представляет Подкомиссии для рассмотрения. |
Regarding goods transport, the customs office does not differentiate between transport by Estonian hauliers and foreign hauliers. | Применительно к грузовым перевозкам таможенная служба не проводит различий между перевозками, осуществляемыми эстонскими и зарубежными перевозчиками. |
The figures regarding allochthonous workers are as follows: | Применительно к некоренным жителям речь идет о следующих цифровых показателях: |
Good practices regarding gender-sensitive parliaments are found in some Western European and other States that have changed the scheduling of parliamentary session to allow a work-life balance for Members of Parliament who have parental responsibilities. | Передовая практика применительно к учитывающим гендерные аспекты парламентам отмечается в некоторых государствах Западной Европы и других странах, где расписание работы парламентских сессий было изменено, чтобы позволить гармонично сочетать работу и семейную жизнь членам парламента с родительскими обязанностями. |
Introduction 1. There is still a lack of overall understanding in the haulage sector regarding the correct loading of commercial vehicles. | В секторе грузовых автоперевозок до сих пор нет общего понимания в отношении правильной загрузки коммерческих транспортных средств. |
Engaging in an educational campaign to present accurately United Nations policies and activities regarding Liberia. | участие в просветительной кампании по обеспечению точного отражения политики и деятельности Организации Объединенных Наций в отношении Либерии. |
The State Party is commended for its new policy regarding minorities, based on the principles of preservation of their self-identity, special preference treatment and cultural autonomy. | Заслуживает одобрения и новая политика государства-участника в отношении меньшинств, основанная на принципах сохранения их самобытности, особого благоприятствования и культурной автономии. |
If any doubts or difficulties arise regarding implementation measures, on-the-spot appraisals by an independent expert are also possible with the consent of the concerned Parties. | При возникновении любых сомнений или трудностей в отношении мер по осуществлению Конвенции независимый эксперт может произвести оценку на месте с согласия заинтересованных Сторон. |
Thus, for example, the Commission made recommendations regarding the approach to celebrating the International Year of the Family to the Commission for Social Development. | Так, например, Комиссия представила Комиссии по социальному развитию рекомендации в отношении подхода к празднованию Международного года семьи. |
The investigation, including into accusations of negligence regarding the ill-treatment of women and their disappearance, had encountered many problems. | Это расследование, в том числе по обвинениям в небрежности по отношению к случаям жестокого обращения с женщинами и их исчезновения, столкнулось с множеством проблем. |
It expressed concern about reports on the situation in Baluchistan regarding acts of violence against foreigners and Baluchi civilians. | Комитет выразил озабоченность по поводу сообщений о положении в Белуджистане в связи с актами насилия по отношению к иностранцам и гражданским лицам из числа белуджей. |
Although the State party provided some information in its report, the Committee remains concerned at the status of the Convention vis-à-vis domestic law, especially regarding cases of conflicts with national legislation and the possibility of invoking provisions of the Convention in the courts. | Хотя государство-участник изложило определенные сведения в своем докладе, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность в связи со статусом Конвенции по отношению к внутригосударственному праву, особенно в случаях коллизии между Конвенцией и национальным законодательством, а также в связи с возможностью ссылаться в судах на положения Конвенции. |
Sudan further responded by indicating that the database clean-up will have no effect on the total area reported as having been addressed but will result in greater clarity regarding how it has been addressed (e.g., cancelled versus having been addressed through other means). | В ответ Судан далее указал, что чистка базы данных никак не скажется на общей площади, сообщенной как обработанная, но приведет к большей ясности относительно того, как она была обработана (например, исключенная по отношению к той, которая была обработана другими способами). |
While expressing appreciation for your noble and human feelings regarding Afghanistan, I should like to draw your attention to alleviating the humanitarian situation of the people and to assisting us in putting a stop to the crisis in Afghanistan. | Выражая Вам признательность за Ваши благородные и проникнутые гуманизмом чувства по отношению к Афганистану, я хотел бы обратить Ваше внимание на необходимость улучшения гуманитарного положения афганского народа и оказания нам помощи в деле урегулирования кризиса в Афганистане. |
The Government should implement emerging international standards regarding business and human rights. | Правительству следует осуществить ряд формирующихся международных стандартов в части бизнеса и прав человека. |
They also specify the financial support to be provided by the agencies involved (currently being revised, in particular regarding the costs to be borne by each). | В них также уточнены меры финансовой поддержки со стороны участвующих структур (которые сейчас пересматриваются с целью обновления, особенно в части расходов, устанавливаемых для каждого иерархического уровня). |
In that regard, we commend the conclusions and recommendations of the Secretary-General's Advisory Group on Energy and Climate Change, particularly regarding the provision of access to modern energy technologies. | Высоко оцениваем в этой связи выводы и рекомендации Консультативной группы Генерального секретаря по вопросам энергии и изменения климата в части, касающейся обеспечения доступа к современным энергетическим услугам. |
The precarious situation of economic, social and cultural rights persisted, especially for the most vulnerable groups and regions in the country, in particular regarding access, availability, sustainability and enjoyment of the rights to employment, education, health care and housing. | В области экономических, социальных и культурных прав по-прежнему сложилось опасное положение, особенно для большинства уязвимых групп и регионов страны, в частности в части, касающейся доступа, наличия, определенности и осуществления прав на труд, образование, медицинское обслуживание и жилище. |
AI and JS2 expressed concern about the denial of freedom of association to foreign migrant workers and discrimination regarding their right to form trade unions. | Организация "Международная амнистия" и авторы СП5 выразили озабоченность в связи с непризнанием права на мирные собрания трудящихся мигрантов и их дискриминацией в части права на создание профсоюзов. |