Английский - русский
Перевод слова Regarding

Перевод regarding с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Что касается (примеров 7940)
With regard to the training of the Secretariat staff at large, it is becoming increasingly necessary to raise awareness of staff regarding their security environment and new security procedures, as well as to train them in crisis response procedures. Что касается подготовки сотрудников Секретариата в целом, то все острее ощущается необходимость обеспечения более глубокого понимания сотрудниками условий и новых процедур обеспечения безопасности, а также их обучения действиям в кризисных ситуациях.
Regarding weapons of mass destructions, the Group remains highly preoccupied by the potential for al-Qa'idah to manufacture some kind of "dirty" bomb. Что касается оружия массового уничтожения, то Группа по-прежнему весьма обеспокоена тем, что «Аль-Каида» имеет возможность изготовить что-то вроде «грязной бомбы».
Regarding the proposed staffing table, since the biennium 2008-2009 and in the context of its downsizing efforts the Tribunal had been using general temporary assistance funding to continue the functions of abolished temporary posts. Что касается предлагаемого штатного расписания, то, начиная с двухгодичного периода 2008-2009 годов, и в контексте своих усилий по сокращению штата Трибунал использует средства, выделяемые на временный персонал общего назначения для того, чтобы продолжать выполнение функций упраздненных временных должностей.
Regarding the ratification of the Rome Statute of the International Criminal Court see paragraphs 7 - 8 of the National report; Что касается ратификации Римского статута Международного уголовного суда, см. пункты 7 - 8 Национального доклада;
Regarding the illegal Guatemalan immigrants entering the United States of America via Mexico, the delegation could perhaps confirm whether Guatemala had signed an agreement with Mexico to ensure that group's protection. Что касается гватемальских мигрантов, нелегально направляющихся в Соединенные Штаты Америки через территорию Мексики, делегацию просят сообщить, подписала ли Гватемала какой-либо договор с Мексикой в целях обеспечения их защиты.
Больше примеров...
О (примеров 19000)
As described below, these obstacles involve lack of awareness regarding sustainability issues, limited access to information and decision-making, political corruption, gender inequities and consumerism. Согласно представленной ниже информации, возникавшие препятствия связаны с недостаточной осведомленностью о вопросах устойчивости, ограниченным доступом к информации и процессам принятия решений, коррупцией в политических кругах, отсутствием равноправия между мужчинами и женщинами и потребительской психологией.
Mr. BORREGO BORREGO (Spain) said he wished to provide some details on current procedure regarding allegations of torture. Г-н БОРРЕГО БОРРЕГО (Испания) желает внести некоторые уточнения по вопросу о действующих процедурах разбора жалоб на применение пыток.
The findings of the Board regarding the operation of the Commission are discussed in paragraphs 163-197 of its report. ЗЗ. Выводы Комиссии ревизоров о деятельности Компенсационной комиссии представлены в пунктах 163-197 ее доклада.
No figures were available regarding Mr. Yu's question on compensation to individuals who had been subjected to ill-treatment by members of the police. Что касается вопроса г-на Юй о предоставлении компенсации лицам, пострадавшим вследствие жестокого обращения со стороны сотрудников полиции, то никаких данных на этот счет не имеется.
(b) A decision regarding the surplus balance of $10,657,000 for the period from 1 February 1993 to 31 January 1994, as discussed in paragraph 19 above. Ь) принять решение относительно остатка средств в размере 10657000 долл. США за период с 1 февраля 1993 года по 31 января 1994 года, о котором говорилось в пункте 19 выше.
Больше примеров...
Относительно (примеров 7500)
In the second case, regarding a man who disappeared in 1999, the source reported where he is being imprisoned. По второму случаю относительно лица, исчезнувшего в 1999 году, источник сообщил место, где он содержится под стражей.
4.1 By note verbale of 6 January 2011, the State party, inter alia, recalled that it had repeatedly expressed its legitimate concerns to the Committee regarding unjustified registration of individual communications. 4.1 Вербальной нотой от 6 января 2011 года государство-участник напомнило, что оно неоднократно выражало Комитету свои законные озабоченности относительно неоправданной регистрации индивидуальных сообщений.
He asked whether any further visits had taken place since then and, if so, what information they had yielded regarding the extent to which the assurances had been respected. Он интересуется, были ли после этого какие-либо другие посещения, и если да, то какая в результате их получена информация относительно того, как выполняются эти заверения.
However, according to article 469 of the Criminal Proceeding Code, the Attorney General decides forthwith regarding the request, in order to get a speedy and efficient conclusion. Однако согласно статье 469 Уголовно-процессуального кодекса, генеральный прокурор в неотложном порядке принимает решение относительно такой просьбы в целях обеспечения ее оперативного и эффективного удовлетворения.
Amounting to 141 pages and going far beyond the scope of comments on the map, they contained instead a detailed exposition of the views of Ethiopia regarding the steps that it deemed necessary for the satisfactory completion of the demarcation. Эти замечания на 141 странице выходили за рамки замечаний по карте и представляли собой в основном подробное изложение мнения Эфиопии относительно шагов, которые она считала необходимыми для удовлетворительного завершения демаркации.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 3177)
The responsibilities of States regarding search and rescue are described in footnote 3 above. Обязанности государств, касающиеся поисково-спасательных операций, описаны в сноске З, выше.
The Government has continued to meet its commitments regarding the integration of women into national bodies and programmes, although imbalances still exist, particularly at the most senior levels of national Government. Правительство продолжает выполнять свои обязательства, касающиеся расширения представленности женщин в национальных учреждениях и программах, хотя по-прежнему наблюдаются диспропорции, в частности в высших государственных структурах.
During the session, the Committee will proceed to the final reading of the draft rules of procedure regarding the Optional Protocol to the Covenant and also discuss methods of work, relating notably to the conduct of dialogues with State party delegations over two meetings instead of three. Во время сессии Комитет перейдет к последнему чтению проекта правил процедуры в связи с Факультативным протоколом к Пакту, а также обсудит методы работы, в особенности касающиеся проведения диалогов с делегациями государств-участников на двух заседаниях вместо трех.
No written communication appears to have been submitted so far to the Human Rights Committee, under article 2 of the Optional Protocol, regarding the right to education in relation to the provisions of either article 18 or article 27 of the Covenant. По-видимому, в Комитет по правам человека не были представлены в соответствии с положениями статьи 2 Факультативного протокола письменные сообщения, касающиеся права на образование в связи с положениями статьи 18 или статьи 27 Пакта.
(a) Ensure that children with disabilities, especially those in rural areas and indigenous communities, are taken into account in laws, policies and measures regarding children, on an equal basis with their peers and based on the principle of inclusion in the community; а) обеспечить внесение в законодательство положений, касающихся детей-инвалидов, разработать политику и меры, касающиеся положения детей-инвалидов в государстве-участнике, в соответствии с принципом равенства со всеми остальными детьми и социальной интеграции, уделив особое внимание детям, проживающим в сельской местности и в коренных общинах;
Больше примеров...
Касающихся (примеров 3069)
Concerning the Supplementary Budgets (SBs) mainstreaming issue, especially those SBs regarding IDPs, various views were expressed on the process and outcome. Что касается вопроса о включении дополнительных бюджетов (ДБ), прежде всего ДБ, касающихся ВПЛ, в основной бюджет, то выражались разные точки зрения относительно этого процесса и его итогов.
Older persons are entitled to lead fulfilling and productive lives and should have opportunities for full participation in their communities and society, and in all decision-making regarding their well-being, especially their shelter needs. Престарелые лица имеют право на полноценную и продуктивную жизнь, и они должны располагать возможностями для полного участия в жизни своих общин и общества, а также в принятии всех решений, касающихся их благосостояния, особенно их потребностей в жилье.
Increasingly, there is a need for clarification in respect of the Convention on Biological Diversity and conflicting international law regarding the appropriation of women's knowledge of, and control over, genetic resources. Все больше ощущается необходимость разъяснений в отношении Конвенции о биологическом разнообразии и вступающих в коллизию норм международного права о присвоении накопленных женщинами знаний, касающихся генетических ресурсов и контроля над ними.
The Meeting recommended that greater emphasis should be placed on the role of education and mentoring at all education levels, in order to instil shared values regarding the importance of the rule of law and the protection of human rights and to contribute to crime prevention. Совещание рекомендовало уделять больше внимания роли системы воспитания и наставничества на всех уровнях образования в целях распространения общих ценностей, касающихся важности задачи обеспечения верховенства права и защиты прав человека, а также для содействия усилиям по предупреждению преступности.
It appears from the requirements of good faith that they should be treated, by analogy, according to the law of treaties, which requires a reasonable time for withdrawal from or termination of treaties that contain no provision regarding the duration of their validity . Из требований, связанных с добросовестностью, вытекает, что с ними следует обращаться по аналогии, в соответствии с правом международных договоров, которое требует разумный период времени для выхода из договоров, которые не содержат положений, касающихся срока их действительности, или для прекращения их действия .
Больше примеров...
По поводу (примеров 2230)
Subsequent to this ratification, the Republic of Argentina submitted only one official diplomatic protest regarding the Falkland Islands during the following 90 years. В течение 90 лет после ее ратификации Аргентинская Республика лишь однажды заявила официальный дипломатический протест по поводу Фолклендских островов.
The Department of Peacekeeping Operations shares the concern of the Board regarding delays in the completion of projects by implementing partners. Департамент операций по поддержанию мира разделяет обеспокоенность Комиссии по поводу задержек с завершением проектов со стороны партнеров.
MONUSCO and the Department of Peacekeeping Operations of the Secretariat also undertook an After Action Review, which includes recommendations regarding the Mission's future support to the Congolese authorities for completing the electoral cycle. МООНСДРК и Департамент операций по поддержанию мира секретариата также провели последующий анализ, включающий рекомендации по поводу будущей поддержки, которую Миссия окажет конголезским властям для завершения избирательного цикла.
Many delegations expressed concern about the decline in the actual results compared to plan, especially in sales activity, and requested the secretariat to brief the Board regarding measures UNICEF was planning to undertake to reverse the trend. Большое число делегаций выразили озабоченность по поводу снижения фактических результатов по сравнению с планом, особенно в том, что касается деятельности по продаже товаров, и обратились к секретариату с просьбой информировать Совет о мерах, которые ЮНИСЕФ планирует принять для борьбы с этой тенденцией.
The Heads of State or Government expressed satisfaction over the conclusion of the review process of the Human Rights Council during the 65th Session of the General Assembly and expressed concern over the adoption by a vote of Assembly resolution 65/281 regarding the review of the Human Rights Council. Главы государств и правительств выразили удовлетворение по поводу завершения процесса обзора деятельности Совета по правам человека в ходе шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи и выразили обеспокоенность в связи с принятием Ассамблеей путем голосования резолюции 65/281, касающейся обзора деятельности Совета по правам человека.
Больше примеров...
Об (примеров 4160)
Some speakers highlighted the need for greater information-sharing and coordination, regarding both information on assets and on the procedures and legal systems. Ряд ораторов подчеркнули необходимость расширения координации и обмена информацией об активах, процедурах и правовых системах.
The Broadcasting Act, 2001, makes further provision regarding codes for independent radio and television commission, including a requirement to reflect diversity of society in TV programmes for further information). Закон о вещании 2001 года включает в себя дополнительные положения, касающиеся правил деятельности независимой комиссии по делам радио и телевидения, в том числе требование об отражении существующего в обществе разнообразия в телевизионных программах).
The questionnaires on State practice regarding the transfer of marine technology provide information on centres of expertise for marine science and technology that could facilitate international collaboration and exchanges of expertise. Из ответов на вопросники в отношении практики государств касательно передачи морской технологии черпается информация об экспертных центрах по морской науке и технике, которые могут способствовать международному сотрудничеству и обмену опытом.
The release of the notice notwithstanding, the Panel noted that the information provided in the notifications was not standardized, including a lack of information regarding the exact end user and the absence of a formal point of procurement within the Libyan Administration. Группа отметила, что, несмотря на опубликование памятки, информация, представляемая в уведомлениях, не унифицирована, и в них недостает данных о конкретном конечном пользователе, а также отсутствует информация об официальном органе в структуре ливийской администрации, отвечающем за закупки.
A report on a project funded by UNFPA aimed at investigating the current state of knowledge regarding the relationships between population and the environment in developing countries would be presented to the International Conference on Population and Development and the Commission on Sustainable Development. Международной конференции по народонаселению и развитию и Комиссии по устойчивому развитию будет представлен доклад об осуществлении финансируемого ЮНФПА проекта, направленного на изучение накопленного в настоящее время опыта в области взаимосвязей между факторами народонаселения и окружающей среды в развивающихся странах.
Больше примеров...
Касающейся (примеров 848)
(c) The information regarding the technology was easily available; с) с доступом к информации, касающейся технологий, не было связано каких-либо значительных трудностей;
Sharing of information regarding their current and prospective activities in outer space Предоставление информации, касающейся их текущей и будущей деятельности в космическом пространстве
In addition to the news, Planet Half-Life hosts extensive, in-depth collections of information regarding Half-Life, Half-Life 2 (along with Portal), Counter-Strike, Team Fortress and Day of Defeat. В дополнение к новостям, сайт также содержит обширную коллекцию информации, касающейся игр серий Half-Life, Portal, Counter-Strike, Team Fortress и Day of Defeat.
The Committee notes with concern that, while international treaties to which Brazil is a party have become part of domestic law, there is disagreement in the judiciary as to the legal doctrine regarding the status of such international treaties and their direct applicability. Комитет с озабоченностью отмечает, что, хотя положения международных договоров, участницей которых является Бразилия, инкорпорированы во внутреннее законодательство, в судоустройстве нет согласованности относительно правовой доктрины, касающейся статуса таких международных договоров и их непосредственного применения.
While sharing the conclusion of the Committee regarding the inadmissibility of the part of the communication relating to the author's brother, I continue to have reservations about the admissibility of the rest of the communication. Хотя я и разделяю вывод Комитета относительно неприемлемости части сообщения, касающейся брата автора, у меня по-прежнему имеются оговорки относительно приемлемости остальной части сообщения.
Больше примеров...
Касающимся (примеров 672)
In addition, the decisions being sought on the proposals of the Secretary-General regarding improvements to the current process of planning and budgeting are summarized. Кроме того, в этом документе кратко излагаются решения, которые рекомендуется принять по предложениям Генерального секретаря, касающимся совершенствования нынешнего процесса планирования и составления бюджета.
This support in principle is given on the understanding that the due process rights of all staff, managers included, will be fully respected under all circumstances and that appropriate consultations will take place regarding the modalities of implementing any such arrangements. Это одобрение в принципе высказывается при том понимании, что при всех обстоятельствах будут в полной мере уважаться права всех сотрудников, включая руководителей, на надлежащую процедуру и что будут проведены соответствующие консультации по вопросам, касающимся порядка осуществления любых таких мер.
It was necessary to follow the recommendations of the Panel on Peacekeeping Operations regarding the structures proposed for the Department of Peacekeeping Operations and for the Department of Political Affairs, as well as for their administrative and financial support. Необходимо следовать рекомендациям Группы по операциям в пользу мира, касающимся структур, предложенных для Департамента операций по поддержанию мира и Департамента по политическим вопросам, а также их административной и финансовой поддержки.
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the delay in the implementation of the dynamic uninterruptible power supply project had been a consequence of prolonged negotiations with the vendor regarding contractual arrangements for liability and insurance. В ответ на свой запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что задержка с установкой динамической системы бесперебойного электроснабжения произошла вследствие затянувшихся переговоров с поставщиком по пунктам договора, касающимся ответственности и страхования.
In Ecuador, the Special Rapporteur also had consultations with civil society organizations on other right-to-health issues, regarding which the Special Rapporteur is preparing a letter to the Government. В Эквадоре Специальный докладчик также провел консультации с организациями гражданского общества по другим вопросам, касающимся права на здоровье; в связи с этими консультациями Специальный докладчик готовит письмо правительству.
Больше примеров...
Связанных с (примеров 1236)
Clear communication is necessary among the Government, States, UNMIL and the Committee regarding arms, related materiel and the provision of training. Необходимо четкое взаимодействие между правительством, государствами, МООНЛ и Комитетом по вопросам, касающимся вооружений, связанных с ними материальных средств и предоставления обучения.
Governments are encouraged to share relevant information regarding rural development goals, projects, assets and problems with non-governmental organizations, and to involve local non-governmental organizations in planning programmes. Правительствам следует предложить обмениваться соответствующей информацией, касающейся целей развития сельских районов, проектов, активов и проблем, связанных с неправительственными организациями, и привлекать местные неправительственные организации к участию в планировании программ.
Organizations share the concerns of the Joint Inspection Unit regarding the rigidity of the current approval process for the United Nations strategic framework and the resulting difficulties in employing the results-based management approach. Организации разделяют озабоченность Объединенной инспекционной группы в отношении крайне строгого характера существующих процедур утверждения Стратегической рамочной программы Организации Объединенных Наций и связанных с этим сложностей в использовании подхода к управлению, ориентированного на конкретные результаты.
Between 24 December 418 and January 420 he was praefectus urbi of Rome; in this capacity he wrote to the court regarding issues related to succession to Pope Zosimus, who had died two days after the beginning of Symmachus' office. В период с 24 декабря 418 года по январь 420 года, он был префектом города Рима и в этой должности он писал в суд относительно проблем, связанных с преемственностью папе Римскому Зосиме, который скончался через два дня после вступления Симмаха в должность.
2 briefings to troop-contributing and police-contributing countries providing updates on good practices and innovations regarding cooperation between human rights components and blue helmets related to protection from human rights violations Проведение для стран, предоставляющих войска и полицейские контингенты, 2 брифингов с целью информировать их о новых передовых методах и других новых формах сотрудничества между правозащитными компонентами и «голубыми касками», связанных с защитой от нарушений прав человека
Больше примеров...
Касаясь (примеров 615)
Regarding the 2012 elections, the President expressed his confidence in the National Electoral Commission and the Political Parties Registration Commission, but stressed his concern about the insufficient mobility of the Sierra Leone police. Касаясь выборов 2012 года, президент выразил доверие Национальной избирательной комиссии и Комиссии по регистрации политических партий, но при этом с озабоченностью отметил недостаточную оснащенность полиции Сьерра-Леоне транспортными средствами.
Regarding the Working Group's recommendation on mandatory medical treatment, the Government reported that the relevant departments have completed the basic draft of a mental health act, which has been included in the 2007 legislative plan. Касаясь рекомендации Рабочей группы об обязательном медицинском лечении, правительство сообщило, что соответствующие департаменты завершили разработку закона о психическом здоровье, который был включен в законодательный план 2007 года.
Regarding article 11 (3), he had thought that the phrase "to the extent practicable" referred only to the words "be objective, quantifiable". Касаясь статьи 11 (3), он считает, что выражение "насколько это практически возможно" относится только к словам "являются объективными, поддаются количественному измерению".
Regarding women's access to justice, especially in rural areas, she said that ISDEMU provided training programmes to the police on the Convention, legislation on domestic violence, and other norms guaranteeing women's rights and effective development. Касаясь доступа женщин к правосудию, прежде всего в сельских районах, она говорит, что ИСДЕМУ проводит учебные программы для сотрудников полиции по вопросам Конвенции, законодательство о бытовом насилии и другим нормам, гарантирующим права женщин и их эффективное развитие.
Regarding the Committee's concern about the competitive tendering of prison management, he underscored that prisoners would remain in the legal custody of the Chief Executive of the Department of Corrections. Касаясь обеспокоенности Комитета в отношении проведения конкурсного тендера на управление тюрьмами, он подчеркивает, что заключенные останутся под юридическим контролем начальника Департамента исправительных учреждений.
Больше примеров...
Касательно (примеров 430)
The James Martin Center for Non-proliferation Studies, which is also supported by Switzerland, also presented findings regarding progress and lack thereof in the disarmament-related actions of the action plan. Центр Джеймса Мартина по изучению проблем нераспространения, который Швейцария также поддерживает, тоже представил выводы касательно успехов и отсутствия таковых в деле осуществления элементов плана действий, касающихся разоружения.
Present guidance and policies regarding the UNDAF cycle and alignment reviewed to encourage alignment to national cycles (second quarter of 2009) Пересмотр действующих руководящих положений и стратегий касательно цикла ЮНДАФ в целях их согласования с национальными циклами (второй квартал 2009 года)
(a) Regarding the charges against Grigorii Pasko: а) Касательно обвинений против Григория Пасько:
Regarding human trafficking, Palau indicated that it has recently established the Human Trafficking Task Force Committee to oversee human trafficking issues and process complaints. Касательно проблемы торговли людьми Палау отметила, что недавно была сформирована целевая группа Комитета по борьбе с торговлей людьми для изучения этой проблемы и обработки поступающих жалоб.
Details regarding presentation of the documents (language, notary certification, apostil, legalization in council of Ukraine and other details) can differ depending on the country of origin. Подробности касательно оформления документации (язык, нотариальное заверение, апостиль, легализация в консульстве Украины и другие атрибуты) отличаются в зависимости от страны.
Больше примеров...
Касающееся (примеров 437)
An additional circular was issued in January 1999, emphasizing financial rule 103.2 regarding personal accountability. В январе 1999 года был выпущен дополнительный циркуляр, в котором особое внимание обращалось на финансовое правило 103.2, касающееся персональной подотчетности.
However, Switzerland requireds that a statement regarding the management functions be included in the report of the meeting, and this was agreed. Однако Швейцария предложила включить в доклад о работе совещания заявление, касающееся управленческих функций, и это предложение было принято.
Finally, it fully supported the views expressed by the Advisory Committee in paragraph 56, regarding the trend towards raising the grade level of posts, which would distort the grade "pyramid". Наконец, делегация оратора полностью поддерживает мнение Консультативного комитета, содержащееся в пункте 56 и касающееся тенденции в сторону увеличения постов высокого уровня в строго пирамидальной структуре персонала Организации, что не может не настораживать.
However, the decision of the Programme and Budget Committee regarding the programme and budgets for 2014-2015 had demonstrated the Organization's capacity to overcome such challenges, thanks to the will of its Member States to ensure that it fulfilled its mandate. Однако решение Комитета по программным и бюджетным вопросам, касающееся программы и бюджетов на 2014 - 2015 годы, продемонстрировало способность Организации преодолеть подобные вызовы благодаря желанию ее государств-членов обеспечить выполнение ее мандата.
However, a main allegation relating to the treatment of staff, while deemed to be inconclusive, led to audit observations that there were serious shortcomings regarding personnel relations as well as a lack of compliance with personnel procedures. Тем не менее одно из основных утверждений, касающееся обращения с персоналом, хотя и не было признано неопровержимым, побудило все-таки ревизоров сделать замечание о том, что в отношениях между сотрудниками есть серьезные проблемы и что кадровые процедуры не соблюдаются.
Больше примеров...
Связанные с (примеров 547)
Drastic reduction of resources: two statisticians are fully in charge of all statistical requirements regarding the chemical and the steel industry. Существенное сокращение ресурсов; два статистика на полной ставке удовлетворяют все статистические потребности, связанные с обработкой данных по химической промышленности и черной металлургии.
The Moroccan delegation had declined to discuss the appeals process, because it considered the problems regarding that issue as political and not technical. Делегация Марокко отказалась от обсуждения процесса рассмотрения апелляций, поскольку, по ее мнению, связанные с этим вопросом проблемы носят политический, а не технических характер.
It is characteristic for the Federation that the legislature of certain cantons allows for the transferring of educational competences to the municipality level, especially if there is a conflict regarding the enabling of certain national groups to attend classes in their own language. Отличительной особенностью Федерации является то, что законодательные органы некоторых кантонов допускают передачу полномочий в сфере образования муниципалитетам, особенно если возникают коллизии, связанные с предоставлением возможности некоторым национальным группам посещать занятия на их родном языке.
Regarding the host country agreement, including its associated financial provisions, some delay had been experienced. Некоторая задержка возникла в отношении соглашения с принимающей страной, включая связанные с ним финансовые положения.
Regarding supports for persons with disabilities, in June 2004, the Safety Codes Act was amended to include provisions for barrier-free access and design. В целях оказания помощи инвалидам в июне 2004 года в Закон о кодексах в области безопасности были внесены поправки, связанные с включением положений о проектировании, обеспечивающем беспрепятственный доступ к объектам инфраструктуры.
Больше примеров...
Применительно к (примеров 501)
The main concern of UNMIK regarding the situation in southern Serbia has been the phased re-entry into the GSZ of the joint Yugoslav forces, particularly the last phased return into sector B, which began on 24 May. Предметом главной заботы МООНК применительно к обстановке на юге Сербии было поэтапное возвращение в НЗБ совместных югославских сил, прежде всего последняя стадия поэтапного возвращения в сектор В, которая началась 24 мая.
Proposal to seek an advisory opinion from the Seabed Disputes Chamber of the International Tribunal for the Law of the Sea on matters regarding sponsoring State responsibility and liability Предложение об обращении за консультативным заключением в Камеру по спорам, касающимся морского дна, Международного трибунала по морскому праву применительно к вопросам, касающимся обязанностей и ответственности поручившегося государства
Regarding the role of the Organization for Economic Cooperation and Development/Statistical Office of the European Communities, the report noted that there is need for strengthening the working relationship between OECD/Eurostat and ICP on a mutual basis. Применительно к роли Организации экономического сотрудничества и развития/Статистического бюро Европейских сообществ в докладе отмечалась необходимость укрепления на взаимной основе рабочих контактов между ОЭСР/Евростат и ПМС.
Regarding the theme of financing for development, we are pinning our hopes on the success of the Doha Conference and its final adoption of a politically comprehensive and practical document that reflects the approaches of all Member States. Применительно к тематике финансирования развития мы возлагаем надежды на успешное проведение Дохинской конференции и принятие по ее итогам политически насыщенного и практически ориентированного документа, отражающего подходы всех государств-членов.
Regarding economic and socio-economic aspects, it was pointed out that sustainability was inextricably linked to the conservation of marine biodiversity and that achieving sustainable use and exploitation of marine resources called for further studies and greater understanding of conservation, use and impacts. Применительно к экономическим и социально-экономическим аспектам было отмечено, что понятие «устойчивость» неразрывно связано с сохранением морского биоразнообразия и что достижение устойчивого использования и эксплуатации морских ресурсов требует дальнейших исследований и более глубокого понимания сути сохранения, пользования и воздействия.
Больше примеров...
В отношении (примеров 15800)
In 1996, the Ministry issued an instruction regarding completion of primary school education by special school graduates. В 1996 году министерство издало инструкцию в отношении завершения программы начальной школы выпускниками специальных школ.
The Transitional Government also needs to be more transparent regarding plans for the reintegration of former combatants to enable greater support by the international community. Переходное правительство также должно демонстрировать больше открытости в отношении планов реинтеграции бывших комбатантов, чтобы заручиться более весомой поддержкой со стороны международного сообщества.
Taking into account the opinions expressed by different Governments regarding the proposal to convene an international conference for that purpose, учитывая мнения различных правительств в отношении предложения созвать с этой целью международную конференцию,
The rule of consensus has however been applied to all aspects, procedural and substantive alike, regarding the NPT. Однако в отношении всех процедурных аспектов и аспектов существа, касающихся ДНЯО, применялось правило консенсуса.
Although new information was obtained regarding domestic transfers of nuclear material there are no current indications that would significantly affect the IAEA evaluation of the total inventory of nuclear material. Хотя была получена новая информация в отношении перемещения ядерных материалов внутри страны, в настоящее время нет свидетельств деятельности, которая могла бы оказать существенное воздействие на произведенную МАГАТЭ оценку общего количества ядерного материала.
Больше примеров...
По отношению к (примеров 174)
Nevertheless, it shared concerns with some international organizations regarding discriminatory practices and laws against women and girls. Однако он разделил обеспокоенность некоторых международных организаций относительно практики и законодательства, являющихся дискриминационными по отношению к женщинам и девочкам.
There is a code of ethics regarding cadavers, but it's a high-stress environment and we do have pranks. Существуют этические правила по отношению к телам, но здесь большая эмоциональная нагрузка, и мы иногда шутим.
Allegations had reached the Committee regarding abuses committed by the police against members of the Roma community: information on those allegations, as well as on any measures taken to prevent and punish such abuses, would be appreciated. Комитет получил сообщение о случаях злоупотребления со стороны сотрудников полиции по отношению к цыганам: он хотел бы выслушать разъяснения в связи с такими утверждениями и возможными принятыми мерами в целях предупреждения подобных злоупотреблений и наказания виновных.
Urges States to reform nationality laws that discriminate against women by granting equal rights to men and women to confer nationality to their children and regarding the acquisition, change or retention of their nationality; настоятельно призывает государства внести поправки в законы о гражданстве, дискриминационные по отношению к женщинам, предоставив мужчинам и женщинам равные права передачи гражданства своим детям, и касающиеся приобретения, смены или сохранения их гражданства;
The Commission had received, by 6 September, 1,503 complaints throughout the country regarding campaign irregularities and reports of intimidation and bias of provincial staff of the Independent Electoral Commission towards candidates, of which 350 have so far been adjudicated. К 6 сентября КЖВ получила со всех концов страны 1503 жалобы, касающиеся нарушений предвыборной кампании, и сообщений о запугивании и необъективности сотрудников НИК по отношению к тому или иному кандидату, и из этого количества КЖВ сумела рассмотреть 350 жалоб.
Больше примеров...
В части (примеров 250)
The commitments of the Islamic Republic of Afghanistan regarding recruitment for the Afghan National Security Forces are clear, and meet and surpass the obligations under the Convention on the Rights of the Child and its Optional Protocols. Политика Исламской Республики Афганистан в части комплектования личным составом Национальных сил безопасности является четкой, соответствуя обязательствам по Конвенции о правах ребенка и факультативным протоколам к ней и превосходя их.
"Discrimination regarding pay conditions takes place in the case of failure to give equal pay for equal work or work of equal value". «Дискриминация в части условий оплаты имеет место в случае непредоставления равной оплаты за равный труд или труд равной ценности».
Although the programme for referral of cases of indictees to national jurisdictions for trial continues to be an important element of the ICTR completion strategy, its implementation, particularly regarding referrals to Rwanda, has suffered a number of setbacks. Несмотря на то что программа передачи дел обвиняемых на рассмотрение национальных судебных органов представляет собой важный элемент стратегии завершения работы МУТР, ее осуществление, в особенности в части передачи таких дел Руанде, столкнулось с многочисленными проблемами.
In legal terms, there is no discrimination between men and women regarding access to education and training facilities. Это предложение должно содержать необходимую информацию, предусмотренную в части 1 приложения IV, которое может и не включать информацию о международной торговле особо опасными пестицидными составами.
In 2009, for the first time, Sh. Shodiev, judge of a Shohmansur province court, presented to the Constitutional Court a claim of incompatibility between the Family Code, the Constitution and ratified international human rights instruments regarding the prohibition of gender discrimination. В 2009 г. впервые судья суда района Шохмансур Ш. Шодиев подал в Конституционный суд представление о несоответствии норм Семейного кодекса РТ Конституции страны и ратифицированным Международным документам в области прав человека в части запрета дискриминации мужчин и женщин.
Больше примеров...