Furthermore, all prisoners' files were automated, which significantly improved prison management, especially regarding prisoner identification and judiciary support. | Кроме того, ведение картотеки дел всех заключенных было автоматизировано, что привело к значительному улучшению управления тюрьмами, особенно в том, что касается идентификации заключенных и поддержке судопроизводства. |
Regarding the possible suspension of members of the army implicated in enforced disappearances, the cases were judged under ordinary law, which therefore required a complaint, a procedure and a conviction. | Что касается возможного пресечения действий членов вооруженных сил, участвующих в насильственных исчезновениях, то эти случаи подпадают под обычную нормативно-правовую базу; следовательно, необходимо наличие жалобы, судебной процедуры и приговора. |
Regarding early release or parole, parole is a prerogative and section 17 of the Parole Act, 1991 provides for such eligibility. | Что касается условно-досрочного освобождения, то оно является прерогативой, и в статье 17 Закона об условно-досрочном освобождении 1991 года предусматривается такое право. |
Regarding business and household surveys, their thematic coverage may be expanded to integrate the new socio-economic and environmental concerns emerging from the current state of our world and its people and the ongoing development debate. | Что касается обследований предприятий и домашних хозяйств, то их тематический охват может быть расширен для учета новых вызывающих беспокойство социально-экономических и экологических вопросов, обусловленных нынешним состоянием нашей планеты и ее населения и текущими обсуждениями по вопросу о развитии. |
9.4. Regarding authors M.J. and R.J., the Committee notes the State party's information dated 27 June 2013 that they had recently been granted protection visas and released from detention (para. 8.1 above). | 9.4 Что касается авторов М.Дж. и Р.Дж., то Комитет принимает к сведению информацию государства-участника от 27 июня 2013 года о том, что им недавно были выданы визы с целью их защиты и они были освобождены из иммиграционного приемника (пункт 8.1 выше). |
Little information is available regarding steps that have been taken by States or local authorities to conduct searches for missing children. | Что касается мер, принятых государствами или органами местного самоуправления для розыска пропавших без вести детей, то информация о них является крайне скудной. |
As for the implementation of article 10, he would like to receive details in writing about teaching and information regarding the prohibition against torture provided to medical personnel. | В отношении осуществления статьи 10 он хотел бы получить подробную письменную информацию об учебно-просветительских материалах для медицинского персонала по вопросу о запрещении пыток. |
E Japanese comment on provisions of brakes regarding electric vehicles | Замечания Японии по положениям о тормозных системах электромобилей |
As for the implementation of article 10, he would like to receive details in writing about teaching and information regarding the prohibition against torture provided to medical personnel. | В отношении осуществления статьи 10 он хотел бы получить подробную письменную информацию об учебно-просветительских материалах для медицинского персонала по вопросу о запрещении пыток. |
The year's events confirmed what the Special Rapporteur had stated in his reports, regarding the need effectively to curtail the powers of President Mobutu. | События, происшедшие за год, вновь подтверждают сказанное Специальным докладчиком в своих прежних докладах о необходимости реального ограничения власти президента Мобуту. |
Subject: Use of interpreters where necessary and duty to consult with the indigenous community regarding the scope of the dispute before the court. | Об использовании в случае необходимости услуг устного переводчика и обязанности консультироваться с коренной общиной относительно характера спора, представленного на ваше рассмотрение: |
I would like to refer to the statement that I made in my first intervention in exercise of the right of reply regarding the question of the maps of the mines. | Мне хотелось бы уточнить свое первое заявление, сделанное в осуществление права на ответ по вопросу относительно карт заложенных мин. |
The Secretary-General's proposals for assurances regarding implementation did not address the GC requests that the UN be involved throughout the period proceeding transfer of the territory due to the readjusted so that return of the property in good order could be ensured. | Предложения Генерального секретаря о гарантиях относительно осуществления не отражали просьбы киприотов-греков о том, чтобы привлечь Организацию Объединенных Наций к деятельности в течение периода, предусматривающего осуществление передачи территории, подлежащей коррекции, с тем чтобы можно было обеспечить упорядоченное возвращение собственности. |
d) formalizing existing informal bilateral arrangements regarding non-strategic nuclear reductions, such as the Bush-Gorbachev declarations of 1991, into legally binding agreements. | d) официального оформления существующих неофициальных двусторонних договоренностей относительно сокращения нестратегических ядерных вооружений, таких, как заявления Буша-Горбачева, сделанные в 1991 году, в виде юридически обязательных соглашений. |
Some concerns were raised regarding the operation of draft paragraph 49 (c), since it would run counter to the long-standing principle of requiring the presentation of the bill of lading to obtain receipt of the goods. | Была высказана определенная обеспокоенность относительно действия проекта пункта 49(с), поскольку результат будет противоречить давно устоявшемуся принципу, в соответствии с которым для получения груза необходимо предъявить коносамент. |
In the course of the first cycle of the universal periodic review completed in 2011, numerous recommendations were addressed to States regarding the protection of persons deprived of their liberty. | В ходе первого цикла универсального периодического обзора, завершившегося в 2011 году, государствам были представлены многочисленные рекомендации, касающиеся защиты лиц, лишенных свободы. |
(b) Make recommendations regarding social development to the Economic and Social Council; | Ь) давать рекомендации, касающиеся социального развития, Экономическому и Социальному Совету; |
The Committee decides to make an addition to its guidelines regarding the form and content of initial and subsequent reports of States parties to read as follows: | Комитет постановляет добавить к своим руководящим принципам следующие положения, касающиеся формы и содержания первоначальных и последующих докладов государств-участников: |
Although CRC has not been incorporated completely into legislation, all provisions regarding children are based on the CRC's fundamental principles, and all legislation shall be interpreted in accordance with the CRC. | Хотя КПР была не полностью включена в исландское законодательство, все нормы, касающиеся детей, основаны на фундаментальных принципах КПР и все законы в этой области толкуются в соответствии с КПР. |
A number of analytical programming tools, such as the "cultural diversity programming lens", have also been produced to help planners mainstream principles and knowledge regarding cultural diversity into their programmes and strategies for sustainable development and peace. | Был также создан ряд инструментов аналитического программирования, таких как "призмы программирования в области культурного разнообразия", с тем чтобы помочь специалистам по планированию учитывать принципы и знания, касающиеся культурного разнообразия, в их программах и стратегиях по обеспечению устойчивого развития и мира. |
The information received by the Committee regarding ownership claims on Bedouin lands is inaccurate. | Полученная Комитетом информация об исках, касающихся бедуинских земель, является неточной. |
The representative of Brazil mentioned that a great deal of attention should be given to the draft articles regarding definitions, scope and criminalization, strengthening of international cooperation, technical assistance and recovery of assets of illicit origin. | Представитель Бразилии упомянул о том, что большое внимание следует уделить проектам статей, касающихся определений, сферы применения и криминализации, укрепления международного сотрудничества, технической помощи и изъятия активов незаконного происхождения. |
Exchange of views on preparations leading to a review, action plan, recommendations regarding future Meetings of the States Parties and a future Intersessional Work Programme, a high level declaration and the adoption, if necessary, of conclusions related to the implementation of the Convention. | Обмен взглядами относительно приготовлений к рассмотрению действия Конвенции, плана действий, рекомендаций относительно будущих совещаний государств-участников и будущей межсессионной программы работы, декларации высокого уровня и принятие при необходимости выводов, касающихся осуществления Конвенции. |
The results of the TEM PCO analysis with a view to identifying the acceptable intermediate standards regarding the phased approach to motorway construction and the TEM network sections where such standards could be applied. | Результаты анализа, проведенного ЦУП ТЕА с целью определения приемлемых промежуточных стандартов, касающихся поэтапного подхода к строительству автомагистрали и тех участков сети ТЕА, где такие стандарты можно было бы применять |
Lithuanian Military Police conducts pre-trial investigation upon receipt of notifications or complaints regarding the use of violence among members of the armed forces. Pre-trial investigation is conducted in accordance with the procedure set out in the Code of Criminal Procedure. | При поступлении сообщений или жалоб, касающихся насилия в отношениях между военнослужащими, досудебное расследование проводит Военная полиция в порядке, установленном в Уголовно-процессуальном кодексе. |
As there were no general statements regarding the Guide, she invited comments on the suggested title. | В отсутствие заявлений общего характера, касающихся Руководства, она предлагает высказывать замечания по поводу предложенного названия. |
The CHAIRMAN, speaking as Country Rapporteur, said that, before asking questions about Estonia's implementation of articles 1 to 10 of the Convention, he had a number of basic queries regarding the criminal justice system. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (он же Докладчик по стране) говорит что прежде чем задавать вопросы о выполнении Эстонией статей 1-10 Конвенции, он хотел бы прояснить ряд основополагающих моментов по поводу судебно-уголовной системы. |
5.2 The author adds that before the examination of the case in court, the entity on the sale of State property submitted comments regarding the Prosecutor's request to the court. | 5.2 Автор добавляет, что перед рассмотрением дела в суде организация, отвечающая за продажу государственного имущества, представила комментарии по поводу иска прокурора в суд. |
(b) The consultations with civil society organizations regarding the elements to be incorporated in the draft National Action Plan on Human Rights, which would include a focus area on the prevention of torture; | Ь) проведение консультации с организациями гражданского общества по поводу элементов, которые предполагается включить в проект национального плана действий по правам человека, в том числе вопросы предупреждения пыток; |
Regarding the divorce deed, which is specifically addressed by the State party in light of conflicting dates, the author responds that the divorce procedure was organized by his brother when the author was already in Canada. | По поводу его свидетельства о разводе, на которое прямо ссылается государство-участник, отмечая противоречия в датах, автор заявляет, что процедуру развода организовал его брат, когда сам он уже был в Канаде. |
The report before us bears witness to encouraging developments concerning cooperation from Member States, and we have taken note with particular interest of the positive remarks in it regarding the cooperation extended by the Government of Rwanda. | Рассматриваемый нами доклад свидетельствует об оптимистических изменениях в содействии государств-членов работе Трибунала, мы также с особым интересом отмечаем приведенную в докладе позитивную оценку сотрудничества правительства Руанды. |
Although official gold exports from the Democratic Republic of the Congo through Uganda have ceased, the Group received information regarding fraudulent imports of Congolese gold into Uganda. | Хотя официальный экспорт золота из Демократической Республики Конго через Уганду прекратился, Группа получала информацию об импорте в Уганду конголезского золота по поддельным документам. |
The scope of authority of the Ministry of Education and Science regarding this issue is described in the Law of Georgia on General Education and the draft decree of the Minister on assigning qualification to textbooks. | Полномочия Министерства образования и науки в этом отношении излагаются в Законе Грузии «Об общем образовании» и в проекте указа министра о сертификации учебников. |
Regarding the promotion of gender equality and women's participation in decision-making processes, the delegation pointed out that a resolution adopted by the National Assembly three years ago, establishing quotas to advance the access of women to posts in the administration, has been implemented. | Обращаясь к вопросу об утверждении гендерного равенства и участии женщин в процессе принятия решений, делегация привлекла внимание к выполнению принятой три года назад Национальным собранием резолюции о введении квот с целью обеспечить женщинам более широкий доступ к должностям в административных органах. |
In many cases, especially regarding innovative or nonstandard approaches, ready to use solutions that completely satisfy customer's needs do not exist on the market. | В значительном числе ситуаций, особенно там, где речь идет об инновационных, либо нестандартных подходах, готовых решений, полностью удовлетворяющих потребителя, на рынке может не оказаться. |
The Tribunal does not have data regarding the length of time normally taken by JABs to issue reports after the final pleading in its cases has been submitted to it. | Трибунал не располагает информацией, касающейся продолжительности времени, обычно требуемого ОАК для издания докладов после того, как им представляются заключительные состязательные бумаги по рассматриваемым им делам. |
In 2011, the Special Rapporteur on the right of indigenous peoples sent a communication to Canada regarding information about an alarming pattern of violence afflicting indigenous women throughout the country and allegations of an inadequate response by authorities. | В 2011 году Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов направил сообщение Канаде относительно информации, касающейся вызывающей тревогу системы повсеместного насилия в отношении женщин, принадлежащих к коренным народам, и утверждений относительно неадекватной реакции властей на такое насилие. |
Through the INTERPOL Global Communication System 24/7, the PCTC has increased its capability in gathering and disseminating information regarding human trafficking cases, especially with the growing number of trafficking cases to Malaysia. | Благодаря глобальной системе передачи данных 24/7 Интерпола ФЦТП повысил свои возможности по сбору и распространению информации, касающейся случаев торговли людьми, особенно в условиях, когда растет число случаев продажи людей в Малайзию. |
Mapping of the conflict (i.e. compilation of information regarding key defining events within the period of temporal jurisdiction of the Truth and Reconciliation Commission) undertaken by a local NGO and OHCHR grantee, the Campaign for Good Governance | хронологический обзор конфликта (т.е. компиляция информации, касающейся основных определяющих событий в период действия временных полномочий Комиссии по установлению истины и примирению), проведенный местной неправительственной организацией и субсидируемой УВКПЧ организацией «Кампания за благое управление»; |
This includes the gathering and dissemination of information regarding use, abuse and prevention efforts. | Это включает сбор и распространение информации о деятельности, касающейся использования психотропных веществ, борьбы с их злоупотреблением и предотвращения употребления. |
The Secretary of the Committee provided clarifications on questions raised regarding the rules of procedures and relevant resolutions of the General Assembly governing the proceedings of the Committee. | Секретарь Комитета дал разъяснения по заданным вопросам, касающимся правил процедуры и соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, регулирующих работу Комитета. |
"Some of the understandings under the formula on sovereignty reached since then between my country and the United Kingdom regarding practical aspects related to the South Atlantic have proved useful."... | В последующий период некоторые достигнутые в рамках формулы о суверенитете договоренности между моей страной и Соединенным Королевством по практическим аспектам, касающимся Южной Атлантики, оказались весьма полезными. |
Several developing countries expressed their appreciation for the informal briefing on recent developments regarding EMPRETEC and requested that such an update be included in the Commission's regular timetable next year rather than being a side event. | Ряд развивающихся стран выразили признательность за проведение неофициального брифинга по последним тенденциям, касающимся ЭМПРЕТЕК, и обратились с просьбой в следующем году включить проведение такого брифинга в регулярное расписание работы Комиссии, а не проводить его в качестве побочного мероприятия. |
Regarding environmental considerations, in particular those relating to climate change and the relevant regulatory responses, the UNCTAD secretariat was encouraged to monitor developments and to report on ongoing activities. | Применительно к экологическим соображениям, в частности касающимся изменения климата и соответствующих мер регулирования, секретариату ЮНКТАД было рекомендовано отслеживать новые веяния и представлять доклады об осуществляемой деятельности. |
It also worked with the Department of Field Support on its new database and website created to offer greater transparency regarding the adjudication of conduct and discipline cases in field operations; | Он также сотрудничал с Департаментом полевой поддержки в том, что касается его новой базы данных и веб-сайта, созданного для обеспечения большей транспарентности в отношении судебных решений, выносимых по делам, касающимся поведения и дисциплины в ходе полевых операций; |
The secretariat was trying to keep an up-to-date record of recent developments regarding indigenous women on its Web site. | На сайте Форума в Интернете Секретариат старается вести перечень самых последних событий, связанных с женщинами коренных народов. |
This film sparked discussions regarding police brutality in Brazil, as well as their alleged involvement with gang related activities. | Этот фильм вызвал дискуссии о жестокости полиции в Бразилии, а также их предполагаемом участии в мероприятиях, связанных с бандами. |
The panel discussion provided an opportunity for Member States to be briefed on the latest evidence regarding the linkages between migration and development and on the means of addressing key migration challenges, including the protection of the human rights of migrants. | Дискуссионный форум предоставил государствам-членам возможность получить информацию о последних фактах, касающихся взаимосвязи между миграцией и развитием, и о средствах решения ключевых проблем, связанных с миграцией, включая защиту прав человека мигрантов. |
In addition advice is provided on management reform initiatives, particularly those related to strengthening oversight and accountability, and recommendations are made to the Under-Secretary-General for Management regarding decisions on requests for exceptions to the standards of accommodation for air travel. | Помимо этого он консультирует по вопросам инициатив по реформе системы управления, в частности связанных с укреплением надзора и подотчетности, и готовит рекомендации в адрес заместителя Генерального секретаря по вопросам управления в отношении разрешений на превышение установленных норм проезда воздушным транспортом. |
Aid-for-trade programmes should be concerned, first and foremost, with investment in core infrastructure, and, secondly, with practical process facilitation regarding non-physical infrastructure concerns (e.g. sanitary standards, conditions for agro-processing and border-crossing). | Программы помощи в интересах торговли должны быть ориентированы прежде всего на инвестиции в базовую инфраструктуру, а во-вторых - на содействие практическому решению вопросов, связанных с нефизической инфраструктурой (например, санитарные стандарты, условия переработки сельскохозяйственной продукции и пересечения границ). |
Ms. Keller said that, regarding the quotation in the paragraph, she was in favour of making reference to the general comment while removing the quotation marks. | Г-жа Келлер, касаясь содержащейся в пункте цитаты, говорит, что она поддерживает предложение о том, чтобы сделать ссылку на замечание общего порядка и убрать кавычки. |
3.5 The author considers that as far as domestic remedies regarding abuses during his incarceration are concerned no effective remedies are available. | 3.5 Касаясь вопроса о внутренних средствах правовой защиты в связи со злоупотреблениями во время его заключения, автор считает, что никаких эффективных средств правовой защиты в этом контексте не существует. |
Regarding illegal trade in wildlife, she said that tackling it would require, among other things, increased international cooperation and awareness raising. | Касаясь незаконной торговли видами дикой фауны и флоры, она заявила, что решение этой проблемы потребует, среди прочего, расширения международного сотрудничества и повышения информированности общественности. |
Regarding competencies, the WFP representative noted that these would be included for development purposes in 2004. | Касаясь вопросов профессиональных качеств, представитель МПП отметила, что они будут дополнительно проработаны в 2004 году. |
4.4 Regarding the application filed on humanitarian grounds, the deciding officer noted that it contained no new evidence that would allow him to arrive at a different conclusion from that reached by CISR and the PRRA officer. | 4.4 Касаясь просьбы, связанной с гуманитарными соображениями, уполномоченный сотрудник констатировал, что в ней нет никаких новых доказательств, позволяющих ему прийти к иному выводу, чем вывод КИСБ и вывод чиновника, проводившего ОРПВ. |
We have listened to Mr. Lubbers' request regarding the strengthening and deployment of UNAMSIL. | Мы приняли к сведению просьбу г-на Любберса касательно укрепления и развертывания МООНСЛ. |
There were special circumstances regarding Mrs. Kristo. | Касательно миссис Кристо, были специальные обстоятельства. |
There appeared to be a disharmony between the European Union regulations on the prohibition of discrimination and the United Nations standards in that sphere, particularly regarding non-citizens. | Как представляется, существует нестыковка между правилами Европейского союза относительно запрещения дискриминации и стандартами ООН в данной сфере, особенно касательно неграждан. |
In May 1945 an Interim Committee was created to advise and report on wartime and postwar policies regarding the use of nuclear energy. | В мае 1945 года был создан так называемый «Временный комитет», задачами которого являлись консультирование и предоставление отчётов в военное и послевоенное время касательно использования ядерной энергии. |
As Executive Director of Human Rights Watch/Helsinki (formerly Helsinki Watch), I wish to respond to the March 3 Ministry of Foreign Affairs statement regarding the 1992 slaughter of Azeri civilians in the town of Khojaly in Nagorno Karabakh. | «Как исполнительный директор правозащитной организации «Хьюман Райтс Уотч/Хельсинки» (бывшая «Хельсинки Уотч») я хочу отреагировать на заявление министерства иностранных дел от З марта касательно кровавой расправы, учиненной в 1992 году над азербайджанскими мирными жителями города Ходжала в Нагорном Карабахе. |
However, any agreement regarding the territory of the Republic of Bosnia and Herzegovina must have the consent of our Government. | Тем не менее любое соглашение, касающееся территории Республики Боснии и Герцеговины, должно заключаться с согласия нашего правительства. |
The following changes have been made in the legislation of Latvia regarding the standardization of geographical names since 2007: | С 2007 года в законодательство Латвии, касающееся стандартизации географических названий, были внесены следующие изменения: |
Mr. Nega said that the General Assembly's 2001 decision regarding the draft articles on responsibility of States for internationally wrongful acts had been a significant step in the development and consolidation of legal principles on the topic. | Г-н Нега заявляет, что решение Генеральной Ассамблеи 2001 года, касающееся проектов статей об ответственности государств за международно-противоправное деяние, явились значительным шагом в разработке и утверждении правовых принципов в этом вопросе. |
The Special Representative joined the Special Rapporteurs on torture and on extrajudicial, summary or arbitrary executions in sending an urgent appeal on 3 September 2001 regarding the wave of public hangings and street floggings. | Специальный представитель совместно со Специальными докладчиками по вопросу о внесудебных, суммарных или произвольных казнях направили 3 сентября 2001 года срочное письмо, касающееся проведения целого ряда публичных казней через повешение и порки на улицах. |
Taking note of the statement of the Administrative Committee on Coordination and of the introductory statement of the Secretary-General regarding the report of the Commission, | принимая к сведению заявление Административного комитета по координации и вступительное заявление Генерального секретаря, касающееся доклада Комиссии, |
The report also deals with new challenges regarding racism and racial discrimination and responses to these. | В докладе также рассматриваются новые проблемы, связанные с расизмом и расовой дискриминацией, и принимаемые в этой связи меры. |
In an attempt to address minority grievances, constitutional changes providing for the devolution of power and the strengthening of existing guarantees regarding fundamental rights and freedoms had recently been submitted to Parliament. | В стремлении урегулировать конфликты, связанные с положением меньшинств, недавно на рассмотрение парламента были представлены поправки к конституции, предусматривающие передачу полномочий и укрепление существующих гарантий, касающихся основных прав и свобод. |
The financial implications associated with the Commission's recommendations regarding the children's and secondary dependant's allowances were estimated at $2.8 million per annum, system-wide. | Общесистемные финансовые последствия, связанные с рекомендациями Комиссии в отношении надбавок на детей и иждивенцев второй ступени, оцениваются в 2,8 млн. долл. США в год. |
The Special Representative has received numerous complaints regarding the difficulties which dissenting or opposition viewpoints have encountered in securing access to the electronic media (radio and television) within Cambodia. | Специальный представитель получил множество жалоб на трудности, связанные с выражением точек зрения, отличных от официальной позиции, через электронные средства информации (радио и телевидение) Камбоджи. |
It recalled that Benin had specified that the universal periodic review provided it with an opportunity to appeal to the international community to fill implementation gaps regarding its international commitments. | Он отметил, что, как подчеркнул Бенин, универсальный периодический обзор дал ему возможность обратиться к международному сообществу с призывом помочь ему восполнить пробелы, связанные с выполнением международных обязательств. |
It noted the lack of consultative mechanisms prior to the adoption of a new legislation in Peru, especially regarding mining projects. | Она обратила внимание на то, что до принятия нового закона в Перу отсутствовал консультативный механизм, особенно применительно к горнодобывающим проектам. |
Except provisional market access restrictions regarding cabotage traffic in relation to new EU Member States. | За исключением временных ограничений для рыночного доступа в отношении каботажных перевозок применительно к новым государствам-членам ЕС. |
Delegations emphasized, however, that they found that the quantity and quality of information on the CEB website provided an insufficient level of transparency and accountability regarding the Board's activities. | Вместе с тем они подчеркнули, что количество и качество информации на веб-сайте КСР обеспечивает недостаточную степень транспарентности и подотчетности применительно к деятельности Совета. |
Regarding the Medical Services Section, it is indicated that owing to the expanded mandate, the mission will have to provide mobile medical teams to visit remote sites so as to provide staff with routine medical care and consultation. | Применительно к Секции медицинского обслуживания указывается, что в результате включения в мандат дополнительных задач Миссии необходимо обеспечить выезд подвижных медицинских бригад в удаленные районы для регулярного медицинского обслуживания и консультирования сотрудников. |
The issue is not as straightforward regarding the author's 2002 maternity leave benefits. | Вопрос не столь однозначен в части пособий автора применительно к отпуску по беременности и родам в 2002 году. |
In any event, Papua New Guinea would abide by the Committee's decision regarding the location of the seminar. | В любом случае, Папуа-Новая Гвинея согласится с выбором Комитета в отношении места проведения совещания. |
The report makes various recommendations regarding the OFT's use of resources, case management, and measurement and communication of achievements. | В докладе содержится целый ряд рекомендаций УДК в отношении использования ресурсов, рассмотрения отдельных дел, количественных оценок и обнародования результатов. |
Taking into account the opinions expressed by different Governments regarding the proposal to convene an international conference for that purpose, | учитывая мнения различных правительств в отношении предложения созвать с этой целью международную конференцию, |
As of 6 December, the local Yugoslav Army commanders have not provided the Mission with an explanation or course of action regarding these suspected crossings. | До 6 декабря командующие местными силами Югославской армии не дали Миссии разъяснений по поводу того, что будет сделано в отношении этих предполагаемых пересечений границы. |
The State Party is commended for its new policy regarding minorities, based on the principles of preservation of their self-identity, special preference treatment and cultural autonomy. | Заслуживает одобрения и новая политика государства-участника в отношении меньшинств, основанная на принципах сохранения их самобытности, особого благоприятствования и культурной автономии. |
Most later researchers followed these opinions, regarding Coloborhynchus as invalid relative to Criorhynchus. | Большинство поздних исследователей придерживались этой традиции, считая колоборинха невалидным по отношению к Criorhynchus. |
Austria had always had a clear "zero tolerance" policy regarding any form of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment perpetrated by law enforcement officials, but unfortunately, despite all efforts, some individual cases of ill-treatment did occur. | Австрия всегда проводила последовательную политику абсолютной нетерпимости по отношению к любым формам пыток и другим жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видам обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов, однако, к сожалению, несмотря на все усилия, некоторые отдельные случаи жестокого обращения имеют место. |
The Special Rapporteur also sent a joint urgent appeal with the Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences, to the Government of Guatemala regarding violence and threats against six street children, three of whom were girls. | Кроме того, Специальный докладчик совместно со Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях направила правительству Гватемалы призыв к незамедлительным действиям, касающийся насилия и угроз по отношению к шести беспризорным детям, включая трех девочек. |
This is why we endorse the appeal made for greater firmness regarding those States that bear responsibility for the apprehension of fugitives. | Именно поэтому мы одобряем призыв проявлять больше твердости по отношению к тем государствам, которые несут ответственность за задержание тех обвиняемых, которые находятся на свободе. |
This conviction was based on Ms. Uwimana's statements regarding President Kagame's favouritism of one clan over another, as well as her statements regarding the conflict between the Abanyiginya and Abega clans. | Это осуждение стало реакцией на слова г-жи Увиманы о том, что президент Кагаме проявляет фаворитизм по отношению к одному из кланов, а также на ее слова о существовании конфликта между кланами Абаньигинья и Абега. |
It is expected that, as a result of this joint effort, UNCTAD's own website will also be enriched regarding electronic commerce. | Ожидается, что благодаря этим совместным усилиям удастся также обогатить содержание собственного сайта ЮНКТАД в части, касающейся электронной торговли. |
Mr. Chairman, you would note from the response dated 19 June 2000 in the section on answer to question 3, which says that after the Plenary Assembly of the organization from March to April 1988, its Constitution was amended regarding membership. | Г-н Председатель, обращаем Ваше внимание на то, что в ответе от 19 июня 2000 года, в разделе, посвященном ответу на вопрос 3, говорится, что после пленарной ассамблеи организации в марте-апреле 1988 года ее устав был изменен в части, касающейся членства. |
As for seeking assistance in the implementation of international obligations, it was stated that the Government would certainly consider this, as it would welcome technical assistance, in particular regarding the issue of treaty ratification. | По поводу просьб о предоставлении помощи в деле осуществления международных обязательств было указано, что правительство, разумеется, изучит этот вопрос, поскольку оно заинтересовано в технической помощи, особенно в части, касающейся ратификации договоров. |
In particular, attention was drawn to the need to assess whether the provisions of the Convention on monitoring and assessments (articles 204-206) were being implemented and whether enhanced guidance and governance regarding the requirements contained in those provisions were necessary. | Так, в частности, было обращено внимание на необходимость оценки того, выполняются ли положения Конвенции о мониторинге и оценках (статьи 204 - 206) и следует ли усилить руководство и управление в части требований, содержащихся в указанных положениях. |
The adoption of radical measures to reduce the volume of extra-bank transactions involving disposable funds and thereby ensure the timely fulfilment of State commitments regarding social transfer payments; | принятия радикальных мер по снижению внебанковского оборота наличных денежных средств, что обеспечило своевременное выполнение обязательств государства в части выплат по социальному трансферту |