Английский - русский
Перевод слова Regarding

Перевод regarding с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Что касается (примеров 7940)
Concerning the question from Canada regarding corruption, Tonga is continuing to strengthen anti-corruption measures by proposing an overarching Good Governance Commission to support the Anti-Corruption Commissioner and the new Ombudsman in their activities, while at the same time maintaining their independence. В том что касается вопроса Канады о коррупции, Тонга продолжает активизировать работу по борьбе с коррупцией: для поддержки Уполномоченного по борьбе с коррупцией и нового Уполномоченного по правам человека было предложено (при условии сохранения их независимости) создать комиссию по вопросам эффективного управления.
Regarding the bank's shares, I want 50%. Что касается акций, я хочу 50
Regarding the questionnaire responses from NGOs, it is notable that some of them quote examples of collaboration between anti-corruption institutions and human rights institutions. Что касается ответов на вопросник, полученных от НПО, то следует отметить, что в некоторых из них приводятся примеры сотрудничества между учреждениями по борьбе с коррупцией и правозащитными учреждениями.
Regarding early release or parole, parole is a prerogative and section 17 of the Parole Act, 1991 provides for such eligibility. Что касается условно-досрочного освобождения, то оно является прерогативой, и в статье 17 Закона об условно-досрочном освобождении 1991 года предусматривается такое право.
Regarding the illegal Guatemalan immigrants entering the United States of America via Mexico, the delegation could perhaps confirm whether Guatemala had signed an agreement with Mexico to ensure that group's protection. Что касается гватемальских мигрантов, нелегально направляющихся в Соединенные Штаты Америки через территорию Мексики, делегацию просят сообщить, подписала ли Гватемала какой-либо договор с Мексикой в целях обеспечения их защиты.
Больше примеров...
О (примеров 19000)
Today's meeting offers us the opportunity to share some thoughts regarding the role of women in peace and security. Сегодняшнее заседание дает нам возможность поделиться некоторыми мыслями о роли женщин в деле мира и безопасности.
He also retransmitted eight cases regarding which he had received comments from the sources which were in contradiction with the Government's reply. Он также вновь препроводил информацию о восьми случаях, в отношении которых он получил замечания из соответствующих источников, расходящиеся с ответом правительства.
He also retransmitted eight cases regarding which he had received comments from the sources which were in contradiction with the Government's reply. Он также вновь препроводил информацию о восьми случаях, в отношении которых он получил замечания из соответствующих источников, расходящиеся с ответом правительства.
Throughout the biennium, the Central Monitoring and Inspection Unit provides regular feedback to the departments regarding the deficiencies observed in the submissions received. На протяжении всего двухгодичного периода Группа централизованного контроля и инспекции регулярно сообщает департаментам о недостатках, выявленных в их отчетах.
He also retransmitted eight cases regarding which he had received comments from the sources which were in contradiction with the Government's reply. Он также вновь препроводил информацию о восьми случаях, в отношении которых он получил замечания из соответствующих источников, расходящиеся с ответом правительства.
Больше примеров...
Относительно (примеров 7500)
The development of the strategy document is giving UN-SPIDER an opportunity to collect some thoughts and visions regarding the future of the network. Разработка стратегического документа дает СПАЙДЕР-ООН возможность собрать воедино некоторые соображения и представления относительно будущего сети.
She would also appreciate more detailed information regarding the sentences handed down in cases concerning the events in Gambella in 2003. Она хотела бы получить более подробную информацию относительно приговоров по делам, касающимся событий в Гамбеле в 2003 году.
In that regard, she requested information regarding the current situation of indigenous women. В этой связи оратор просит предоставить информацию относительно положения женщин из числа коренного населения в настоящее время.
The recommendations regarding article 6 should be applied mutatis mutandis and as appropriate to public participation in decision-making regarding genetically modified organism (GMOs) under article 6, paragraph 11, and article 6 bis. Рекомендации в отношении статьи 6 должны применяться с соответствующими изменениями и когда это целесообразно для участия общественности в принятии решений относительно генетически измененных организмов (ГИО), в соответствии с пунктом 11 статьи 6 и статьей 6 бис.
They reflect the fact that a significant portion of American society, which currently votes mainly Republican, rejects or is simply unaware of basic scientific evidence regarding climate change, biological evolution, human health, and other fields. Они отражают тот факт, что огромная часть американского общества, которое в настоящее время голосует в основном за Республиканцев, отвергает или просто не понимает основные научные свидетельства относительно изменения климата, биологического развития, человеческого здоровья и других областей.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 3177)
The Division also sets guidelines and establishes procedures regarding the acceptance and use of voluntary contributions for peace-keeping operations. Отдел устанавливает также ориентиры и процедуры, касающиеся принятия и использования добровольных взносов на операции по поддержанию мира.
Such practices also infringe many of the human rights and humanitarian law standards regarding physical attack, as well as freedom of association and personal liberty. Такая практика также нарушает многие права человека и стандарты гуманитарного права, касающиеся защиты от физического насилия, а также свободы ассоциации и свободы личности.
The International Commission of Jurists welcomed in particular the recommendations regarding administrative detention of migrants and asylum-seekers and access to justice and procedural safeguards for detained migrants. Международная комиссия юристов приветствовала, в частности, рекомендации, касающиеся административного задержания мигрантов и лиц, ищущих убежище, и доступа задержанных мигрантов к правосудию и процессуальным гарантиям.
In her progress report, the Special Rapporteur reviewed international humanitarian law and human rights law obligations regarding the availability, misuse and transfer of small arms, and considered the gender implications of small arms availability and misuse in a human rights context. В своем докладе о ходе работы Специальный докладчик рассмотрела обязательства, вытекающие из международного гуманитарного права и права прав человека и касающиеся доступности, неправомерного применения и передачи стрелкового оружия и гендерные последствия доступности и неправомерного применения стрелкового оружия в контексте прав человека.
It was observed that these instruments contained provisions not only regarding jurisdiction for arrest as a provisional or protective measure, but also with regard to jurisdiction on the merits of the case under the Arrest Conventions. Отмечалось, что эти документы содержат положения, касающиеся не только юрисдикции в отношении ареста в качестве меры предварительного или обеспечительного характера, но и юрисдикции в отношении существа дела согласно конвенциям об аресте.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 3069)
The general guidelines regarding the form and content of periodic reports have been observed as far as possible. При его подготовке было обеспечено максимально возможное соблюдение общих руководящих принципов, касающихся формы и содержания периодических докладов.
The strategies will call for closer cooperation with National Committees to support governmental fund-raising and for field offices to play a greater role, particularly regarding supplementary funding. Эти стратегии будут предусматривать более тесное сотрудничество с национальными комитетами в оказании поддержки деятельности правительств по мобилизации средств, а также повышение роли отделений на местах, особенно в вопросах, касающихся дополнительного финансирования.
In his report on Protection of minorities, A. Eide offered affirmative action as a solution to problems regarding minorities. В своем докладе по вопросу о защите меньшинств А. Эйде предложил использовать позитивные действия для решения проблем, касающихся меньшинств.
Clearance organisations and technical experts who have contributed to CCM meetings made a number of suggestions regarding technology including the following: Организации, занимающиеся расчисткой, и технические специалисты, которые участвовали в совещаниях ККБ, выступили с рядом предложений, касающихся технологии, в том числе:
The Mission acknowledges the application by the Ministry of the Interior of sectoral public safety plans, and reiterates the need for an overall plan that covers all aspects, recalling that the guarantee of its fulfilment is inextricably linked to all the recommendations made regarding the National Police. Миссия с удовлетворением отмечает осуществление министерством внутренних дел секторальных планов по обеспечению безопасности граждан и подчеркивает необходимость разработки общего плана, который охватывал бы все возможные вопросы, и в этой связи считает, что гарантией его соблюдения является выполнение упомянутых выше рекомендаций, касающихся деятельности национальной полиции.
Больше примеров...
По поводу (примеров 2230)
Concern was expressed regarding the continued use by the Secretariat of terms and concepts for which consensus was still lacking among Member States. Была выражена озабоченность по поводу того, что Секретариат продолжает использовать термины и понятия, по которым среди государств-членов до сих пор не достигнуто консенсуса.
He deeply regretted that the Assistant Secretary-General for Human Resources Management continued to underestimate the concern felt regarding that issue by Member States, including Japan. Оратор выражает глубокое сожаление по поводу того, что помощник Генерального секретаря по вопросам управления людскими ресурсами по-прежнему недооценивает озабоченность, которую вызывает это решение у государств-членов, включая и Японию.
Regarding UNDP, delegations expressed concern about insufficient resources to meet the broadening mandate of the Office of Audit and Investigations and increasing number of ethics complaints, and urged for improved monitoring and due diligence for funds provided. Что касается ПРООН, делегации высказали обеспокоенность по поводу недостаточности ресурсов с учетом расширения мандата Управления по ревизии и расследованиям и увеличения числа жалоб на нарушение этических норм и настоятельно призвали к улучшению контроля и проявлению должной осмотрительности в отношении предоставляемых средств.
Regarding his claim under article 17, the author submits that he fears that the authorities will arbitrarily raid and search his house and that his family's safety will be jeopardized due to the Chinese authorities' interest in him as a Falun Gong practitioner. По поводу своего утверждения, относящегося к статье 17, автор заявляет, что у него есть опасения, что власти явятся к нему в дом с обыском и что безопасность его семьи окажется под угрозой вследствие интереса, который к нему проявляют китайские власти как к последователю Фалуньгун.
Regarding the effectiveness of steps taken to address violence against women, Samoa mentioned that it had confidence in the effectiveness of steps taken to tackle that problem, as evidenced in the number of reported cases that had reached the Courts. По поводу эффективности шагов, предпринятых для решения проблемы насилия в отношении женщин, Самоа упомянула, что не сомневается в эффективности мер, принятых для устранения этого явления, свидетельством чего является количество сообщений о делах, переданных на рассмотрение судов.
Больше примеров...
Об (примеров 4160)
Mr. HOSANG (Acting Controller), responding to questions raised at previous meetings, said that the Secretariat had distributed information regarding the use of international contractual personnel. Г-н ХОСАНГ (исполняющий обязанности Контролера), отвечая на вопросы, заданные на предыдущих заседаниях, говорит, что Секретариат распространил информацию об использовании международного персонала, нанятого на контрактной основе.
A number of innovative features had been introduced in order to enhance procedural efficiency, including a revised procedure for the replacement of an arbitrator, a requirement that costs should be reasonable, a mechanism for review of arbitration costs, and detailed provisions regarding interim measures. С целью повышения процессуальной эффективности в Регламент был введен ряд новых элементов, в том числе пересмотренная процедура замены арбитра, требование, чтобы расходы были обоснованными, механизм рассмотрения вопроса об арбитражных расходах и подробные положения о предварительных мерах.
To date, the European Court has handed down 39 judgements and decisions on applications regarding Azerbaijan: 13 decisions finding applications inadmissible; 10 finding applications partly admissible; 8 dismissals; 1 declaration of admissibility; and 7 decisions finding violations. До настоящего времени Европейским Судом было вынесено 39 решений относительно заявлений против Азербайджана, 13 из которых составляют решения о не возможности рассмотрения, 10 о возможности частичного рассмотрения, 8 об отклонении, 1 о возможности рассмотрения и 7 об обнаружении нарушений.
Calls upon the secretariat to provide member States with information regarding requests for technical assistance and their follow-up; призывает секретариат предоставлять государствам-членам информацию относительно просьб об оказании технической помощи и принимаемых в связи с ними последующих мер;
Unfortunately, only one responded to a second question regarding which areas were not covered. Следует ли вполне определенно указать принятие определения подписи, содержащееся в типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле?
Больше примеров...
Касающейся (примеров 848)
In Norway, the most prominent result has been the progress achieved in politics regarding family responsibilities. В Норвегии наиболее важным результатом в этой области стал прогресс в политике, касающейся распределения семейных обязанностей.
It welcomed the creation of a working group to prepare a draft law to adapt San Marino's legal terminology regarding the concepts of legitimate and natural children, and encouraged efforts in that regard. Она высоко оценила создание рабочей группы по подготовке проекта закона с целью адаптации юридической терминологии Сан-Марино, касающейся концепций законнорожденных и внебрачных детей, и приветствовала усилия в этом направлении.
At this critical juncture, no resolution regarding the peace process by this or any other body can afford to ignore the acute and pressing problems of terror and violence. На этом переломном этапе нельзя допускать, чтобы в любой резолюции, касающейся мирного процесса и исходящей из этого или другого органа, игнорировались острые и неотложные проблемы террора и насилия.
My delegation is also encouraged to learn of the progress regarding the trilateral initiative between the Russian Federation, the United States and the IAEA on the question of nuclear material from decommissioned weapons and stockpiles. Моя делегация также с удовлетворением отмечает информацию о достижении прогресса в реализации трехсторонней инициативы Российской Федерации, Соединенных Штатов и МАГАТЭ, касающейся ядерного материала, который изымается из ядерных оружейных программ.
Two delegations were in favour of adding an additional sentence providing that "States should strive, in particular, to facilitate access for children to information regarding the activities and the functioning of the Committee". Две делегации выступили за то, чтобы добавить предложение "Государства должны, в частности, стремиться к тому, чтобы облегчить детям доступ к информации, касающейся деятельности и функционирования Комитета".
Больше примеров...
Касающимся (примеров 672)
It exists contrary to provisions regarding the investigation of offences and clearly interferes with a judge's determination of the case on the basis of evidence placed before the court. Ее существование противоречит положениям, касающимся расследования преступлений, и является явным вмешательством в вынесение судьей решения по делу на основании представленных суду доказательств.
(e) The requirements regarding the plan and implementation of the monitoring techniques according to paragraphs 2.3.1.2. and 2.3.1.2.1. of Annex 9A; е) требованиям, касающимся плана и применения методов мониторинга в соответствии с пунктами 2.3.1.2 и 2.3.1.2.1 приложения 9А;
Coordinating and facilitating cooperation between women's organizations through common seminars and campaigns regarding women's issues as well as annual networking conferences with partners from the South координацию и поддержку сотрудничества между женскими организациями путем проведения совместных семинаров и кампаний по вопросам, касающимся женщин, а также ежегодных конференций в рамках сетевого взаимодействия с партнерами из стран Юга;
The Aarhus Convention grants the public rights and imposes on Parties and public authorities obligations regarding access to information, public participation and access to justice related to environmental matters, and is forging a new process for public participation in the negotiation and implementation of international agreements. Орхусская конвенция предоставляет общественности права и предусматривает обязательства Сторон и государственных органов в отношении доступа к информации, участия общественности и доступа к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды, а также способствует новому процессу для участия общественности в обсуждении и реализации международных соглашений.
Excerpts from the amendment proposals to the TIR Convention regarding the authorization of an international organization to organize the functioning of an international guarantee system and to print and distribute TIR Carnets Выдержки из предложений по поправкам к Конвенции МДП, касающимся предоставления международной организации разрешения на то, чтобы отвечать за организацию функционирования международной системы гарантий, а также печатать и распространять книжки МДП
Больше примеров...
Связанных с (примеров 1236)
Concern was raised in several quarters regarding lack of access to areas under RENAMO control for election purposes. Некоторыми кругами была выражена озабоченность по поводу невозможности получить доступ в целях, связанных с выборами, в районы, контролируемые МНС.
The United States hopes that China will be more forthcoming with the international community regarding the motivations for, and the specific circumstances surrounding, its anti-satellite test. Соединенные Штаты надеются, что Китай представит международному сообществу более подробную информацию в отношении мотивов проведения этого испытания противоспутникового оружия и конкретных обстоятельств, связанных с ним.
The Committee is concerned about the lack of effectiveness of the Security Council resolution 1325 (2000) action plan regarding women's participation in peace, reconciliation and rehabilitation processes. Комитет обеспокоен неэффективностью осуществления плана действий, предусмотренного резолюцией 1325 (2000) Совета Безопасности, относительно участия женщин в процессах, связанных с построением мира, примирением и реабилитацией.
The representative of Ukraine expressed her reservations regarding articles 25 to 28 and 30 and said that land rights had to be placed in the context of national legislation to avoid confusion especially with regard to non-colonial situations. Представитель Украины высказала ряд оговорок относительно статей 25-28 и 30 и отметила, что с целью избежать двусмысленности, особенно в отношении ситуаций, не связанных с колониализмом, земельные права должны трактоваться в контексте национального законодательства.
In the meantime, the Prison Service suspended the custody officers involved in the incident pending the Crown Prosecution Service's decision regarding prosecution and a further Prison Service investigation into their actions was commissioned. Тем временем Пенитенциарная администрация отстранила от работы связанных с этим инцидентом сотрудников тюрьмы до принятия Королевской прокурорской службой решения относительно уголовного преследования и начала дополнительное расследование их действий.
Больше примеров...
Касаясь (примеров 615)
3.5 The author considers that as far as domestic remedies regarding abuses during his incarceration are concerned no effective remedies are available. 3.5 Касаясь вопроса о внутренних средствах правовой защиты в связи со злоупотреблениями во время его заключения, автор считает, что никаких эффективных средств правовой защиты в этом контексте не существует.
Germany stated regarding education, that the performance gap between migrant and native students was not only related to migrant status but that socio-economic status, educational level of parents and language spoken at home and with peers partly account for educational achievement. Касаясь образования, Германия заявила, что разница в успеваемости учащихся-мигрантов и учащихся германского происхождения связана не только с мигрантским статусом: успехи в образовании частично зависят и от социально-экономического статуса, уровня образованности родителей и языка, на котором они говорят дома и со сверстниками.
Regarding doubts expressed by the Chairperson as to whether certain aspects of Guyana's legislation relating to the Convention could withstand the test of habeas corpus or constitutionality, she said she would consult with the Attorney-General on those matters and report back to the Committee in writing. Касаясь сомнений, выраженных Председателем относительно того, что некоторые аспекты законодательства Гайаны, имеющие отношение к Конвенции, не могут выдержать проверку на принципы хабеас корпус или конституционность, она говорит, что проконсультируется по этим вопросам с Генеральным атторнеем и сообщит об этом Комитету в письменном виде.
Regarding questions related to the implementation of the recommendations of the Commission for Reception, Truth and Reconciliation (CAVR), Timor-Leste recalled that the Commission's report contains more than 200 recommendations and that of these 134 were addressed to the State institutions of Timor-Leste. Касаясь вопросов, связанных с осуществлением рекомендаций Комиссии по приему беженцев, установлению истины и примирению (КАВР), представитель Тимора-Лешти напомнила, что в докладе Комиссии содержится свыше 200 рекомендаций, из которых 134 приняты к сведению государственными учреждениями Тимора-Лешти.
Regarding travel restrictions, the representative of Cuba also said that the host country had a policy of denying travel requests from Cuban diplomats beyond the 25-mile radius for their participation in events organized by universities and the like on issues relating to the work of the United Nations. Касаясь ограничений на поездки, представитель Кубы также заявила, что в стране пребывания существует практика отклонения просьб кубинских дипломатов санкционировать поездки за пределы 25-мильной зоны в связи с участием в мероприятиях, проводимых университетами и другими аналогичными учреждениями по вопросам, касающимся работы Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Касательно (примеров 430)
A dispute soon arose between Spain and the United States regarding the extent of Louisiana. Между США и Испанией существовали разногласия касательно трактовки приобретения Луизианы.
Focused efforts were made to raise the awareness of Member States regarding the current lack of sufficient enforcement capacity and the ensuing risk to a successful completion of the Tribunal's mandate. Прилагались целенаправленные усилия для повышения уровня осведомленности государств-членов касательно нынешней недостаточности потенциала в плане обеспечения исполнения приговоров и вытекающей отсюда угрозы для успешного завершения мандата Трибунала.
The contractor acknowledged the Authority's comments regarding the seafloor images from its first cruise and will be working to provide improved seafloor images in the future. Контрактор принял во внимание замечания Органа касательно изображений морского дна, полученных в ходе первой экспедиции, и постарается повысить качество изображений морского дна в будущем.
Further work on how the Human Rights Council would fulfil the outlined functions above, as well as the details regarding size, composition and establishment, would be dealt with in the post-summit phase. На этапе после саммита будет проводиться дополнительная работа в отношении того, как Совет по правам человека будет выполнять изложенные выше функции, а также будут проработаны детали касательно численности, состава и создания.
6.4 The author submits that in the minutes of the official case conference of 9 May 2004 of the local child protection authority regarding her case, it is stated that it cannot put an end to her threatening situation using official measures. 6.4 Автор утверждает, что в протоколе официального совещания местного агентства по защите детей касательно ее дела от 9 мая 2004 года говорится, что в ее случае агентство не в состоянии при помощи официальных мер устранить ту угрожающую ситуацию, в которой она находится.
Больше примеров...
Касающееся (примеров 437)
The allegation regarding the female university students was unfortunately true. Утверждение, касающееся студенток университета, к сожалению, соответствует действительности.
A study may be carried out regarding the potential impact on the trade and development of LDCs of new preference schemes implemented or proposed in their favour. Можно провести исследование, касающееся потенциального влияния новых преференциальных схем, осуществляемых или предложенных в пользу НРС, на торговлю и развитие этих стран.
Ms. Astanah Banu (Malaysia) said that her comments in response to a previous statement by Canada regarding bilateral approaches were meant to be taken in a general and not specific sense. Г-жа Астана Бану (Малайзия) говорит, что ее замечания в ответ на предыдущее заявление Канады, касающееся двусторонних подходов, следует воспринимать в общем, а не конкретном смысле.
Regarding the continuing collaboration with UN-Women, he noted that recently he and the UN-Women Executive Director had sent a letter to all their field offices regarding the cooperation amongst the two organizations and the areas for which each organization would be held accountable. В отношении продолжения сотрудничества со структурой "ООН-женщины" он отметил, что недавно он и Директор-исполнитель структуры "ООН-женщины" направили всем местным отделениям письмо, касающееся сотрудничества между двумя организациями и областей, за которые несет ответственность каждая организация.
Agreed on a clarification regarding the public availability of documents under the verification procedure under the JISC, in which the JISC also requested the secretariat to perform completeness checks before making documents publicly available; Ь) согласовал разъяснение, касающееся публичной доступности документов в рамках процедуры проверки КНСО, в котором КНСО также просил секретариат проверять полноту документов, прежде чем предавать их гласности;
Больше примеров...
Связанные с (примеров 547)
However cases regarding racial, gender and other forms of discrimination have been dealt with fairly satisfactorily within the existing Bill of Rights. Однако дела, связанные с расовой, гендерной и иной дискриминацией, достаточно удовлетворительно разрешаются в рамках действующего Билля о правах.
Article 599 of the Code of Criminal Procedure stipulated that all disputes regarding the execution of custodial sentences should be referred to the court that had delivered the sentence. Статья 599 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что все споры, связанные с исполнением наказаний в виде лишения свободы, должны передаваться в суд, вынесший приговор.
The Group highlights the need to avoid complacency regarding safety, the importance of the independence of the regulatory body, and the challenges concerning the availability of well-trained staff, and acknowledges the active role of the IAEA secretariat in highlighting key issues and trends. Группа подчеркивает необходимость избегать самоуспокоенности в вопросах безопасности, важность наличия независимого регулирующего органа и проблемы, связанные с нехваткой хорошо подготовленного персонала, и признает активную роль секретариата МАГАТЭ в выявлении ключевых проблем и тенденций.
We need to make certain that market prices for energy use reflect the true social costs of using energy, so that energy users and energy suppliers make better choices regarding energy efficiency, the development of alternative energy sources, and the adoption of environmentally safe technologies. Мы должны добиться того, чтобы рыночные цены на использование энергоресурсов отражали истинные общественные затраты, связанные с их использованием, чтобы поставщики и потребители энергоресурсов могли сделать лучший выбор в области эффективности их использования, разработки альтернативных источников энергии и внедрения экологически приемлемых технологий.
Regarding the right to movement within a country, the Committee has criticized provisions requiring individuals to apply for permission to change their residence or to seek the approval of the local authorities of the place of destination, as well as delays in processing such written applications. Государства должны обеспечивать, чтобы любые процедуры, связанные с осуществлением или ограничением этих прав, осуществлялись в кратчайшие сроки и чтобы приводились причины, оправдывающие применение ограничительных мер.
Больше примеров...
Применительно к (примеров 501)
If not, a decision should be taken regarding the gap in coverage affecting countries that did not classify commercial paper as securities. Если нет, то следует принять решение относительно про-белов в охвате применительно к странам, не рас-сматривающим коммерческие бумаги в качестве ценных бумаг.
The WHDC Secretary, Mr. J. Stein, presented GRPE-50-4 regarding the final text on the heavy-duty engine validation of the worldwide-harmonized duty cycle. Секретарь неофициальной группы по ВСБМ г-н Й. Штайн представил неофициальный документ GRPE-50-4, касающийся заключительного доклада об эксплуатационной оценке двигателей большой мощности применительно к всемирно согласованному рабочему циклу.
A question was raised regarding how a controlling party could exercise its right of control with respect to the matters set out in paragraph 1 when such details were not set out in the contract of carriage. Был задан вопрос относительно порядка, в котором контролирующая сторона может осуществить свое право контроля применительно к вопросам, перечисленным в пункте 1, когда такие вопросы конкретно не оговариваются в договоре перевозки.
Switzerland expressed its reservation regarding the heading "Parallel Processes" as applied to the PEBLDS in the draft outline of the Belgrade Conference agenda and stated that the issue of biodiversity and the PEBLDS was an integral part of the EfE process. Швейцария сделала оговорку в отношении содержащегося в проекте плана повестки дня Белградской конференции заголовка "Параллельные процессы" применительно к ОСБЛР и заявила о том, что вопрос о биоразнообразии и ОСБЛР является неотъемлемой частью процесса ОСЕ.
The question may arise regarding the competence of the international organization in making that acknowledgement and adoption, and concerning which organ or agent would be competent to do so. Вопрос может возникнуть в отношении компетенции международной организации применительно к такому признанию и принятию, а также в отношении того, какой орган или агент обладает такой компетенцией.
Больше примеров...
В отношении (примеров 15800)
We continue to support the efforts of the international community regarding the resolution of the status of Kosovo. Мы по-прежнему поддерживаем усилия международного сообщества в отношении решения проблемы статуса Косово.
The author has not provided the Committee with any new evidence regarding the risk of irreparable harm he would allegedly face due to Falun Gong adherence. Автор не предоставил Комитету никаких новых свидетельств в отношении риска непоправимого вреда, с которым он якобы столкнулся бы по причине принадлежности к Фалуньгун.
For measures of prevention and containment to be effective, there is need to develop an international consensus regarding a modus operandi which takes fully into account the sensitivities involved. Для того чтобы превентивные и сдерживающие меры были эффективными, необходимо сформировать международный консенсус в отношении такого способа действий, который полностью учитывал бы щекотливость затрагиваемых вопросов.
If endorsed, the blueprint would be considered an indicative guide to suggest, promote and facilitate long-term action at all levels regarding families. В случае одобрения программа рассматривалась бы в качестве ориентировочного руководства для определения, пропаганды и содействия осуществлению на всех уровнях долгосрочных действий в отношении семьи.
Thus, for example, the Commission made recommendations regarding the approach to celebrating the International Year of the Family to the Commission for Social Development. Так, например, Комиссия представила Комиссии по социальному развитию рекомендации в отношении подхода к празднованию Международного года семьи.
Больше примеров...
По отношению к (примеров 174)
With respect to the elderly, the Government has no specific policies regarding access to care that would discriminate against the elderly. Правительство не проводит никакой особой политики в плане обеспечния доступа к медицинскому обслуживанию, которая бы имела дискриминационный характер по отношению к людям пожилого возраста.
The Director of DIP clarified that UNHCR had an encompassing mandate regarding stateless persons, confirmed on many occasions by the General Assembly in specific requests, as well as, more broadly, by the Executive Committee. Директор ДМЗ уточнила, что УВКБ обладает широким мандатом по отношению к лицам без гражданства, который многократно подтверждался Генеральной Ассамблеей в даваемых ею конкретных поручениях, а также - в более общем плане - Исполнительным комитетом.
(b) Ensure that their legislation regarding nationality, citizenship and naturalization does not discriminate against Roma, and take appropriate measures to ensure their access to justice and effective remedies without discrimination. Ь) обеспечить, чтобы их законодательство о гражданстве и натурализации не было дискриминационным по отношению к рома, и принимать надлежащие меры для обеспечения их доступа к правосудию и эффективным средствам правовой защиты без какой-либо дискриминации.
The higher these measures, the greater the probability that there are more expectations from the population regarding a census and census- taking, such as pressure to provide response options, qualifications of the enumerators and the availability of data-dissemination tools. Чем активнее эти меры, тем большую можно ожидать реакцию со стороны населения по отношению к переписи населения и самому процессу, например, в плане необходимости обеспечения многовариантности ответов, профессиональности счетчиков голосов и наличия программ для распространения данных.
CIESIN also contributed to discussions regarding a new core indicator on natural hazard vulnerability. On 5 May 2003, CIESIN and the Wildlife Conservation Society presented work on the Human Footprint in a side event at CSD - 11. ЦМИСНЗ внес также вклад в проведение обсуждений, касающихся нового целевого показателя уязвимости по отношению к стихийным бедствиям. 5 мая 2003 года в ходе одиннадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию ЦМИСНЗ и Общество охраны дикой природы представили в ходе параллельного мероприятия документ на тему «Человеческое наследие».
Больше примеров...
В части (примеров 250)
The Government has assigned the DO to step up its supervision and promotion measures regarding employers' work of surveying pay rates. Правительство поручило УР активизировать усилия по контролю и поощрению мер в отношении выполнения трудовых прав работодателями в части выплаты заработной платы.
The capabilities and confidence of the armed forces to plan and conduct operations have increased, but issues remain regarding coordination with other agencies and medical evacuation and airlift capabilities. Возможности вооруженных сил по планированию и проведению операций и уверенность, с какой они это делают, повысились, однако по-прежнему имеются проблемы в плане координации с другими структурами и в части эвакуации по медицинским соображениям и переброски сил и средств по воздуху.
Training of Officers and Inspectors of the DLR regarding the enforcement of equal pay and equal treatment in employment legislation. подготовку должностных лиц и инспекторов ДТО по вопросам обеспечения соблюдения трудового законодательства в части равной оплаты труда и равного обращения;
During the past 10 years, encouraged by resolutions and recommendations of the General Assembly, a number of countries have reviewed their constitutions and legal systems regarding issues relating to families, children, adolescents and youth, older persons and persons with disabilities. За последние 10 лет ряд стран, руководствуясь резолюциями и рекомендациями Генеральной Ассамблеи, пересмотрели свои конституции и правовые системы в части, касающейся вопросов семьи, детей, подростков и молодежи, пожилых людей и инвалидов.
Regarding the need to support managers in providing a harmonious work environment for their staff, there are a number of existing conflict resolution programmes which can be delivered on request to teams, work units and sections, tailored to their needs. Что же касается необходимости поддержки руководителей в части обеспечения сбалансированных условий работы для их персонала, то существует ряд программ по урегулированию конфликтов, которые могут задействоваться по запросу в интересах коллективов структурных подразделений с учетом их потребностей.
Больше примеров...