Английский - русский
Перевод слова Regarding

Перевод regarding с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Что касается (примеров 7940)
Governments should also consider dialogue with enterprises regarding measures to support market forces that improve prospects for commodity export revenues and the diversification of developing country exports. Правительствам следует также подумать о налаживании диалога с предприятиями в том, что касается мер поддержки рыночных сил, которые улучшают перспективы получения доходов от экспорта товаров и диверсификации экспорта развивающихся стран.
Regarding the situation in Afghanistan, this year marked a turning point in our debate on this issue, which has been on the agenda of the General Assembly since 1980. Что касается положения в Афганистане, то этот год стал поворотным для обсуждения нами этого вопроса, который находится на повестки дня Генеральной Ассамблеи с 1980 года.
Regarding access to justice, AIHRC stated that the Government and some of the donor agencies unfortunately insist on extending informal justice system that deals with disputes and criminals cases at village level. Что касается доступа к правосудию, НКАПЧ с сожалением отметила, что правительство и некоторые агентства-доноры настаивают на укреплении неформальной системы правосудия, действующей на уровне деревень, в рамках которой рассматриваются гражданские споры и уголовные дела.
Regarding the questionnaire responses from NGOs, it is notable that some of them quote examples of collaboration between anti-corruption institutions and human rights institutions. Что касается ответов на вопросник, полученных от НПО, то следует отметить, что в некоторых из них приводятся примеры сотрудничества между учреждениями по борьбе с коррупцией и правозащитными учреждениями.
Regarding the recommendations made on the conditions of detention, CHR noted that some steps were undertaken especially in the legal reform sector including two ordinances on the Statute of the Penitentiary and Social Reinsertion Personnel that the President had signed in 2011. Что касается рекомендаций в отношении условий содержания под стражей, то ЦПЧ отметил факт принятия некоторых мер, особенно в сфере проведения правовой реформы, включая два постановления об Уставе пенитенциарной службы и о Персонале, ведающем вопросами социальной реинтеграции, которые были подписаны Президентом в 2011 году.
Больше примеров...
О (примеров 19000)
There are different levels of concept regarding the function from which they are viewed from. Существуют различные уровни понятия о функции, из которых они рассматривали с.
(c) The enactment of a new law regarding prisons; с) введение в действие нового закона о пенитенциарных учреждениях;
The aim of this workshop was to assess the demands and requirements of statistical offices of countries in transition regarding transport data collection, organization and automation. Цель этого Рабочего совещания заключалась в оценке нужд и потребностей статистических управлений стран переходного периода в области сбора данных о транспорте, их организации и автоматизации их обработки.
(c) The enactment of a new law regarding prisons; с) введение в действие нового закона о пенитенциарных учреждениях;
As described below, these obstacles involve lack of awareness regarding sustainability issues, limited access to information and decision-making, political corruption, gender inequities and consumerism. Согласно представленной ниже информации, возникавшие препятствия связаны с недостаточной осведомленностью о вопросах устойчивости, ограниченным доступом к информации и процессам принятия решений, коррупцией в политических кругах, отсутствием равноправия между мужчинами и женщинами и потребительской психологией.
Больше примеров...
Относительно (примеров 7500)
Article 93 of the Jordanian Banking Code makes it incumbent on banks and money-changing firms to inform the Central Bank of any suspicion regarding banking transactions that may possibly be related to a number of offences, including terrorism. Статья 93 устава Центрального банка Иордании обязывает банки и пункты по обмену валюты информировать Банк о любых подозрениях относительно банковских сделок, которые могут быть связаны с целым рядом преступлений, включая терроризм.
In response to the Commission's resolution, the Secretariat sent a note verbale to Member States soliciting views regarding the review and appraisal process and also requesting information on the existing national coordinating bodies on ageing. В ответ на вышеупомянутую резолюцию Комиссии Секретариат направил государствам-членам вербальную ноту с просьбой сообщить свои мнения относительно процесса обзора и оценки, а также представить информацию о существующих национальных координационных органах, занимающихся проблемами старения.
Article 93 of the Jordanian Banking Code makes it incumbent on banks and money-changing firms to inform the Central Bank of any suspicion regarding banking transactions that may possibly be related to a number of offences, including terrorism. Статья 93 устава Центрального банка Иордании обязывает банки и пункты по обмену валюты информировать Банк о любых подозрениях относительно банковских сделок, которые могут быть связаны с целым рядом преступлений, включая терроризм.
The secretariat informed the Working Party about the communication with Istat about problems regarding the analysis carried out in Italy concerning road traffic accidents caused by drivers using a mobile telephone whilst driving. Секретариат проинформировал Рабочую группу относительно сообщения Истата о проблемах, касающихся проведенного в Италии анализа дорожно-транспортных происшествий, ставших результатом использования водителями за рулем мобильных телефонов.
The visit of Mr. Wapakhabulo and the discussions he held with his French counterpart, Dominique de Villepin, should remove any doubt as to Uganda's position regarding the developments in the Ituri region of the Democratic Republic of the Congo. Визит г-на Вапакабуло и его беседа с французским коллегой Домиником де Вильпеном должны развеять любые сомнения относительно позиции Уганды в связи с событиями в районе Итури в Демократической Республике Конго.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 3177)
Furthermore, knowing the United States position regarding the territorial application of the Covenant would enable the Committee to understand why no written reply was provided to its questions relating to military operations carried out by the United States outside its territory. Кроме того, позиция Соединенных Штатов по вопросу о территориальном применении Пакта позволит Комитету понять, почему не было дано письменного ответа на его вопросы, касающиеся военных операций, осуществляемых Соединенными Штатами за пределами своей территории.
Indicators are developed for severe deprivation regarding the absence of food, water, sanitation facilities, health, shelter, education, information and access to basic services. Для определения крайних лишений разработаны показатели, касающиеся отсутствия пищи, воды, средств санитарии, медицинских услуг, жилья, образования, информации и доступа к базовым услугам.
In 1994, the IPU adopted a document entitled "Declaration on criteria for free and fair elections", which established norms regarding the rights of citizens, parties and States with respect to the electoral process. В 1994 году Межпарламентский союз (МС) принял документ под названием "Декларация о критериях для проведения свободных и справедливых выборов", в которой устанавливаются нормы, касающиеся прав граждан, партий и государств в отношении избирательного процесса.
There continued to be considerable variation among the States parties with regard to the length and application of the statute of limitations for offences established under the Convention, continuing the trends identified in previous thematic reports regarding the length and interruption of the applicable limitations period. Между государствами-участниками по-прежнему остаются значительные расхождения в том, что касается продолжительности и порядка применения сроков давности в отношении предусмотренных Конвенцией преступлений, и сохраняются выявленные в предыдущих тематических докладах тенденции, касающиеся длительности и приостановления действия применимых сроков давности.
Indonesia continued to improve bilateral agreements regarding domestic workers and labour issues with countries of destination of Indonesian migrant workers. Индонезия продолжает совершенствовать двусторонние соглашения, касающиеся лиц, работающих в качестве домашней прислуги, и условий труда и заключенные со странами назначения индонезийских трудящихся-мигрантов.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 3069)
To conclude, I would like to close by making three more general points regarding the plans to consolidate the stabilization process in Haiti. First, as stressed in the Secretary-General's report, the timelines for all of these areas are subject to change. В заключение я хотел бы затронуть еще три вопроса более общего характера, касающихся планов консолидации процесса стабилизации в Гаити. Во-первых, как подчеркивается в докладе Генерального секретаря, сроки по всем трем направлениям могут быть изменены.
Indeed, revision of the guidelines so as to develop more precise and detailed provisions regarding delisting procedures, based on due process requirements and humanitarian exemptions, should be a high priority for the Committee, since that can considerably enhance the sanctions regime. Действительно, пересмотр руководящих принципов с целью выработки более точных и подробных положений, касающихся процедур исключения из списка, на основе надлежащих требований и по гуманитарным соображениям, должен занимать приоритетное место в работе Комитета, так как это позволит значительно усилить режим санкций.
The United States of America supported recommendations made to Oman to enhance assistance and rights protection mechanisms for migrant and domestic workers, and expressed its appreciation for Oman's acceptance of several recommendations regarding freedom of expression and labour rights. Соединенные Штаты Америки поддержали вынесенные в адрес Омана рекомендации об укреплении механизмов оказания помощи и защиты прав мигрантов и домашней прислуги и с удовлетворением отметили принятие Оманом ряда рекомендаций, касающихся права на свободное выражение мнений и трудовых прав.
Safety: Safety is achieved through the general and special provisions regarding vehicles, packaging, marking, labelling, instructions in writing and driver training, as well as the requirements concerning parking and supervision of vehicles. Безопасность: Безопасность обеспечивается за счет соблюдения общих и специальных положений, касающихся транспортных средств, тары, маркировки, знаков опасности, письменных инструкций и подготовки водителей, а также предписаний, касающихся стоянки транспортных средств и наблюдения за ними.
The decision by the Working Group not to provide for the suppliers' lists in the Model Law was subsequently questioned by some States and procurement specialists, which expressed concern about the lack of provisions regarding suppliers' lists in the Model Law. Впоследствии правильность решения Рабочей группы не затрагивать вопрос о списках поставщиков в Типовом законе ставилась под сомнение некоторыми государствами и специалистами по закупкам, которые выражали обеспокоенность в связи с отсутствием в Типовом законе положений, касающихся списков поставщиков.
Больше примеров...
По поводу (примеров 2230)
An investigation committee was reported to have been established, although concerns were expressed regarding the independence and legitimacy of the investigation. Сообщалось, что создан комитет по расследованию, хотя была выражена озабоченность по поводу независимости и легитимности проведения следственных действий.
I have the honour to write to you regarding the vacant non-permanent Security Council seat allocated to the Group of Asia-Pacific States for the term 2014-2015. Имею честь писать Вам по поводу вакантного места непостоянного члена Совета Безопасности от Группы азиатских и тихоокеанских государств на период 2014 - 2015 годов.
Safeguards did not, in themselves, encourage non-proliferation, but because of the confidence which effective verification provided, they helped reduce the concerns that potential adversaries might have regarding their own security. Сами по себе гарантии не способствуют нераспространению, однако благодаря доверию, возникающему в результате эффективной проверки, они помогают уменьшить обеспокоенность, которую могут испытывать потенциальные противники по поводу своей безопасности.
E. The Commission's view of violations alleged to have been committed regarding the freedom to hold public positions in the West Bank Е. Мнение Комиссии по поводу предположительных нарушений права занимать государственные должности на Западном берегу
It was fully committed to dealing with questions of local cooperation in the context of the Forum, which it hoped would create the climate of cooperation needed to resolve all its differences with the United Kingdom regarding the colonial status of Gibraltar. Правительство Испании всецело привержено необходимости решать проблемы сотрудничества на местах в контексте Форума, на котором, как ожидается, будут созданы условия для сотрудничества, что необходимо для разрешения всех существующих между Испанией и Соединенным Королевством разногласий по поводу колониального статуса Гибралтара.
Больше примеров...
Об (примеров 4160)
Additional information regarding the areas covered by the Law on Labor Relations would also be welcome. Было бы желательно также получить дополнительную информацию об областях, на которые распространяется действие Закона о трудовых отношениях.
At its fifty-first session, the Principal Working Party considered replies from Governments regarding productivity in rail transport. На своей пятьдесят первой сессии Основная рабочая группа рассмотрела ответы правительств на вопросник об эффективности работы железнодорожного транспорта.
The Board reiterated the importance of follow-up to the universal periodic review, and asked to be kept informed on developments regarding any additional resources for relevant training and for technical assistance in the implementation of recommendations. Совет вновь подчеркнул значение последующих мер в связи с универсальным периодическим обзором и просил о том, чтобы его информировали об изменениях в отношении каких-либо дополнительных ресурсов для соответствующей подготовки и для оказания технической помощи в рамках осуществления рекомендаций.
In spite of the adoption by the United Nations of several resolutions on that problem and the establishment of the Committee on Missing Persons in Cyprus in 1981, no information had ever been obtained regarding any of those individuals. Несмотря на принятие Организацией Объединенных Наций многочисленных резолюций по этой проблеме и на создание в 1981 году Комитета по вопросу о пропавших без вести лицах на Кипре, никаких разъяснений ни об одном из этих лиц так и не было получено.
Kyrgyzstan thus supported the proposal of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme regarding the preparation of a biennial report on organized crime in the field of narcotic drugs. Именно поэтому Кыргызстан поддерживает намерение Комиссии Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию каждые два года публиковать доклад об организованной преступности в сфере незаконного оборота наркотиков.
Больше примеров...
Касающейся (примеров 848)
The Inspector learned that this is partially linked to a distortion in the system regarding salaries and employment packages. Инспектор узнал, что это частично связано с искажениями в системе, касающейся окладов и условий службы.
In the coming months, the four members of the UNOMSIL human rights unit, in cooperation with the military observers deployed in the provinces, will try in a systematic manner to compile and assess information regarding the human rights situation within the areas under rebel control. В ближайшие месяцы четыре члена группы по правам человека МНООНСЛ в сотрудничестве с военными наблюдателями, развернутыми в провинциях, будут стремиться осуществлять систематический сбор и оценку информации, касающейся положения в области прав человека в районах, находящихся под контролем мятежных сил.
In draft article 24, regarding the jurisdiction of the court in the light of draft article 22, reference was made mainly to consent to jurisdiction by the State on whose territory the suspect was found. В статье 24, касающейся юрисдикции суда в связи со статьей 22, речь идет главным образом о признании юрисдикции суда государством, на территории которого находится подозреваемый.
In that context, he referred the Committee to the decision of the International Labour Organization Administrative Tribunal, noted in the Commission's report regarding a complaint brought against it by staff at Vienna. Эти сотрудники не согласны с методологией, применяемой Комиссией в ходе обследований в части, касающейся учета знания рабочих языков Организации Объединенных Наций в том случае, если они отличаются от государственного языка страны места службы.
This paragraph should read In the United Kingdom, regulators have a duty to maintain public registers of specified information regarding pollution of the environment by "prescribed processes." Изменить текст данного пункта следующим образом: В Соединенном Королевстве регулятивные органы обязаны вести государственные регистры конкретной информации, касающейся загрязнения окружающей среды рекомендованными процессами .
Больше примеров...
Касающимся (примеров 672)
Attention must be paid to the question regarding the safeguarding of the transit system and existing agreements concerning such safeguards. Внимание необходимо уделить вопросу об обеспечении безопасности такой транзитной системы и действующим соглашениям, касающимся гарантий такой безопасности.
Provision of guidance regarding conditions of service for local mission personnel, including consultants and individual contractors Проводились консультации по вопросам, касающимся условий службы местного персонала, работающего в миссиях, включая консультантов и индивидуальных подрядчиков
The Office will also provide the Ministry with judicial mentors' comments on the drafts and facilitate consultations regarding them with judges, prosecutors and the judicial police in the provinces. Кроме того, отделение представит министерству комментарии юридических консультантов по этим проектам и окажет содействие в организации в провинциях консультаций с судьями, прокурорами и сотрудниками судебной полиции по вопросам, касающимся этих проектов.
This support in principle is given on the understanding that the due process rights of all staff, managers included, will be fully respected under all circumstances and that appropriate consultations will take place regarding the modalities of implementing any such arrangements. Это одобрение в принципе высказывается при том понимании, что при всех обстоятельствах будут в полной мере уважаться права всех сотрудников, включая руководителей, на надлежащую процедуру и что будут проведены соответствующие консультации по вопросам, касающимся порядка осуществления любых таких мер.
In Ecuador, the Special Rapporteur also had consultations with civil society organizations on other right-to-health issues, regarding which the Special Rapporteur is preparing a letter to the Government. В Эквадоре Специальный докладчик также провел консультации с организациями гражданского общества по другим вопросам, касающимся права на здоровье; в связи с этими консультациями Специальный докладчик готовит письмо правительству.
Больше примеров...
Связанных с (примеров 1236)
Traffic management also calls for technological and organizational innovation, especially regarding traffic safety. Необходимо также провести модернизацию системы управления движением как в технологическом, так и организационном плане, особенно в отношении ее аспектов, связанных с безопасностью дорожного движения.
From that viewpoint, concerns were justified regarding the impact of the crisis on developing countries due to lower volumes of capital flows, both private investment and official assistance. С этой точки зрения опасения относительно последствий кризиса для развивающихся стран, связанных с сокращением потоков капитала в форме как частных инвестиций, так и официальной помощи, являются вполне оправданными.
Posts alone had been costed in the Office of Operations of the Department of Peacekeeping Operations (para. 3.29); further details should be provided regarding the objects of expenditure associated with those posts. В разделе, посвященном Управлению операций Департамента операций по поддержанию мира, расходы представлены только по должностям (пункт 3.29); необходимо представить более подробные сведения по статьям расходов, связанных с этими должностями.
The time needed to complete investigations, the quality of those investigations and, in instances involving investigations by troop-contributing countries, the sufficiency of information regarding the results of investigations are all issues that will require additional efforts and cooperation between the Organization and Member States, however. Вместе с тем такие аспекты, как время, необходимое для завершения расследований, качество этих расследований и, в случаях, связанных с расследованиями стран, предоставляющих войска, достаточность информации о результатах расследований, требуют от Организации и государств-членов дополнительных усилий и зависят от их сотрудничества.
Regarding comments related to the strengthening of the human rights culture, including through human rights training, the delegation confirmed that it was continuing efforts in this direction. Относительно замечаний, связанных с укреплением культуры прав человека, включая обучение по проблемам прав человека, делегация подтвердила, что страна продолжает работу в этом направлении.
Больше примеров...
Касаясь (примеров 615)
Regarding the reported lack of medical care, the Commissioner of Prisons indicated that every prison possesses a dispensary and health centre. Касаясь указанной неадекватности медицинской помощи, комиссар тюрем отметил, что в каждой тюрьме имеется амбулатория и медицинский пункт.
Regarding article 10 (4), he requested the representative of Austria to elaborate on the explanation given by him for his proposal for change. Касаясь статьи 10 (4), он просит пред-ставителя Австрии дать более полное разъяснение его предложения о замене.
Regarding expressions of xenophobia, it was true that under the previous Administration certain government officials had tried to blame immigrants from neighbouring countries for law and order problems. Касаясь проявлений ксенофобии, действительно, при прежней администрации определенные правительственные чиновники пытались обвинять иммигрантов из соседних стран в проблемах, связанных с нарушением законности и порядка.
Regarding protection of copyright, Luxembourg has just adopted a new law on copyright and neighbouring rights in the information society. Касаясь вопроса о защите авторских прав, следует отметить, что в Люксембурге недавно был принят новый закон об авторских правах и смежных правах в эпоху информации.
Regarding the topic of the most-favoured-nation clause, his delegation noted with interest the results of the work of the Study Group and looked forward to a rich debate that would take due account of all the contrasting case law and doctrine. Касаясь темы о клаузуле о наиболее благоприятствуемой нации, делегация оратора с заинтересованностью отмечает результаты работы Исследовательской группы и рассчитывает на насыщенные дискуссии, в которых будут должным образом учтены все расхождения в прецедентном праве и доктринах.
Больше примеров...
Касательно (примеров 430)
The main finding of figure 2 is that parties have mainly expressed positive or neutral opinions regarding the synergy arrangements. Основной вывод на основании диаграммы 2 состоит в том, что Стороны в большинстве своем выразили положительное или нейтральное мнение касательно организационных мер в отношении синергизма.
Shocking allegations coming to light this hour regarding Democratic presidential hopeful Увидели свет шокирующие обвинения, касательно кандидата в президенты от демократической партии,
Topics included technical discussions regarding software projects, new and emerging technologies and how to's, and non-technical topics such as advocacy, history and motivational talks. Дискуссии охватывают большой диапазон тем, начиная с технических обсуждений касательно программных проектов, молодых и недавно появившихся технологий, и вплоть до нетехнических тем, как, например, адвокатура, история и идеология.
With regard to the last part of paragraph (4) of the commentary on draft article 6, it would be interesting to receive some clarification regarding the "general principles" referred to: what are they or where can they be found? Что касается последней части пункта (4) комментария к проекту статьи 6, то было бы интересно получить некоторое разъяснение касательно упомянутых «общих принципов»: каковы они и где их можно найти?
The purpose of this course was practical training in mining geology and the application of computer technology to information regarding deep seabed polymetallic nodule deposits. Цель этой стажировки заключалась в приобретении практических навыков в области геологии рудных месторождений и обработки данных касательно залежей полиметаллических конкреций в глубоководных районах морского дна.
Больше примеров...
Касающееся (примеров 437)
The Civil Service Commission added a segment in tender announcements regarding affirmative action for women. Комиссия по делам гражданской службы включила в объявления о проведении торгов условие, касающееся конструктивных действий в интересах женщин.
Likewise, the same legislation regarding quality and access to higher education applies in Wales and England. В Уэльсе действует такое же законодательство, касающееся качества и доступа к высшему образованию, что и в Англии.
Mr. Deineko (Russian Federation) said that the proposal regarding a new formulation for paragraph 28 had only just been introduced and would have to be referred back to his Government. Г-н ДЕЙНЕКО (Российская Федерация) говорит, что предложение, касающееся новой формулировки для пункта 28, было только что внесено и должно быть доложено его правительству.
Mr. Hassan (Nigeria), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that he supported the proposals of the Secretary-General regarding the two special political missions and the recommendations of ACABQ. Г-н Хасан (Нигерия), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что он поддерживает предложения Генерального секретаря, касающееся двух специальных политических миссий, и рекомендации ККАБВ.
287/04 Pristina Airport - alleged administrative irregularity regarding an X-ray tender Приштинский аэропорт - предполагаемое нарушение административных правил, касающееся проведения торгов на закупку рентгеновского оборудования
Больше примеров...
Связанные с (примеров 547)
It also decided that matters regarding security of staff would continue to be addressed directly in ACC. Кроме того, Комитет постановил, что вопросы, связанные с безопасностью персонала, по-прежнему будут рассматриваться непосредственно в АКК.
It also welcomed the efforts by the five nuclear-weapon States to respond to the expectations of the non-nuclear signatories of the NPT regarding security assurances. Он также приветствует усилия пяти обладающих ядерным оружием государств, направленные на то, чтобы оправдать надежды неядерных участников ДНЯО, связанные с гарантиями безопасности.
Although anticipated consultations regarding the harmonization of formal and customary justice systems have not yet been held, the issue remained on the Government's agenda and related activities are ongoing, including an assessment of the tribal governors' court system. Хотя ожидавшиеся консультации по вопросу о согласовании официальной и традиционной судебных систем не были проведены, этот вопрос остается на повестке дня правительства, а связанные с этим мероприятия находятся в процессе осуществления, включая оценку судебной системы племенных правителей.
The Institute will further develop partnerships with the private sector and with non-governmental organizations, including strong links with other agencies for research purposes and for the regional dissemination of information regarding best practices in crime prevention and criminal justice reform. Институт будет и далее укреплять партнерские связи с частным сектором и неправительственными организациями, а также налаживать прочные связи с другими учреждениями, имея в виду научно-исследовательские цели и задачи, связанные с распространением в регионе информации по образцам наилучшей практики в сфере предупреждения преступности и уголовного правосудия.
The report addresses, among other issues, a new understanding of democratization; the role of civil society and the private sector in democratization; gender, participation and democratization; and recent international events regarding democratization and governance. В докладе рассматривается, среди прочих вопросов, новое понимание демократизации; роль гражданского общества и частного сектора в демократизации; гендерный вопрос, участие и демократизация; и недавние международные события, связанные с демократизацией и управлением.
Больше примеров...
Применительно к (примеров 501)
While support was expressed for the Special Rapporteur's recommendations regarding draft article 11, several members expressed doubts as to the reference to an "option" to terminate, withdraw from or suspend the operation of the treaty. Несмотря на поддержку рекомендаций Специального докладчика в отношении проекта статьи 11, несколько членов Комиссии выразили сомнения по поводу использования слова "возможности" применительно к прекращению договора, выходу из него или приостановке его действия.
It noted that MEAs which had been established or entered into force more recently seemed more likely to develop modalities for access to information and public participation in decision-making (less so regarding access to justice). Он отметил, что МСП, которые были разработаны или вступили в силу в последнее время, как представляется, более четко определяют условия доступа к информации и участия общественности в процессе принятия решений (в меньшей степени применительно к доступу к правосудию).
Maldives: Graduation would not be envisaged until effective structural benefits have generated structural progress under the national population relocation strategy (sea-level rise), and until answers have been brought to the question of "smooth transition" regarding the EU market and future aid levels. Острова: реальные структурные выгоды не обеспечат структурного прогресса в рамках национальной стратегии перемещения населения (в связи с повышением уровня моря) и пока не будут найдены ответы на проблему "упорядоченного перехода" применительно к рынку ЕС и будущим уровням помощи.
The Panel has a team acting as a focal and coordination point regarding interaction with the System, the Joint WMO-IOC Technical Commission for Oceanography and Marine Meteorology, and the IOC Ocean-Related Hazards Early Warning System with respect to harmful algal bloom observations, forecasting and warning systems. У Группы есть ядро, выступающее координационным центром в плане взаимодействия с Системой, Объединенной технической комиссией ВМО/МОК по океанографии и морской метеорологии и системой раннего предупреждения и уменьшения опасностей, связанных с океаном, применительно к наблюдению за вредными цветениями водорослей, их прогнозированию и предупреждению о них.
Recognize the value of increased openness achieved through the information provided by the nuclear-weapon States in the course of the process of reviewing the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons on steps they have taken or are taking in nuclear disarmament, in particular regarding tactical nuclear weapons. З. признают ценность повышения открытости, достигнутого благодаря тому, что в процессе рассмотрения Договора о нераспространении ядерного оружия государства, обладающие ядерным оружием, предоставили информацию о шагах, предпринятых или предпринимаемых ими в области ядерного разоружения, в частности применительно к тактическому ядерному оружию;
Больше примеров...
В отношении (примеров 15800)
The concerns of States Parties regarding non-compliance should be directed, along with supporting evidence, to the IAEA for consideration, investigation, conclusion and decisions on necessary actions. Обеспокоенность государств-участников в отношении несоблюдения должна вместе с подтверждающими доказательствами представляться МАГАТЭ для рассмотрения, расследования, выработки заключений и решений в отношении необходимых действий.
Thus, the conclusions of El Salvador's Commission on the Truth regarding judicial procedures would have no place in Burundi. В этой связи в Бурунди не будет места для выводов, к которым пришла Комиссия по установлению истины в Сальвадоре в отношении необходимой судебной процедуры.
The concerns of States Parties regarding non-compliance should be directed, along with supporting evidence, to the IAEA for consideration, investigation, conclusion and decisions on necessary actions. Обеспокоенность государств-участников в отношении несоблюдения должна вместе с подтверждающими доказательствами представляться МАГАТЭ для рассмотрения, расследования, выработки заключений и решений в отношении необходимых действий.
Thus, the conclusions of El Salvador's Commission on the Truth regarding judicial procedures would have no place in Burundi. В этой связи в Бурунди не будет места для выводов, к которым пришла Комиссия по установлению истины в Сальвадоре в отношении необходимой судебной процедуры.
If any doubts or difficulties arise regarding implementation measures, on-the-spot appraisals by an independent expert are also possible with the consent of the concerned Parties. При возникновении любых сомнений или трудностей в отношении мер по осуществлению Конвенции независимый эксперт может произвести оценку на месте с согласия заинтересованных Сторон.
Больше примеров...
По отношению к (примеров 174)
Taylor was accused of copyright infringement, regarding the lyrics of the song "Purity", but no action was taken. Кори обвинялся в нарушении авторских прав, в отношении текста песни «Purity», но в итоге по отношению к нему никаких мер принято не было.
In the period under review, the Court received three Applications: Dispute regarding Navigational and Related Rights; Status vis-à-vis the Host State of a Diplomatic Envoy to the United Nations; Pulp Mills on the River Uruguay. В течение отчетного периода Суд получил три заявления о возбуждении следующих дел: спор относительно судоходных и смежных прав; статус по отношению к государству пребывания дипломатического посланника при Организации Объединенных Наций; Целлюлозные заводы на реке Уругвай.
Gracenote makes no representations or warranties, express or implied, regarding the accuracy of any Gracenote Data from in the Gracenote Servers. Gracenote не делает никаких заявлений и не дает каких-либо гарантий, прямых или косвенных, по отношению к точности каких-либо данных Gracenote из серверов Gracenote.
The effective implementation regarding public administrations, as "a matter of common interest", implies the sharing of concepts, procedural and organizational rules, as well as of goals. Это одна из областей, в которых Европейский союз может играть по отношению к государствам-членам координирующую, дополняющую или вспомогательную роль.
CIESIN also contributed to discussions regarding a new core indicator on natural hazard vulnerability. On 5 May 2003, CIESIN and the Wildlife Conservation Society presented work on the Human Footprint in a side event at CSD - 11. ЦМИСНЗ внес также вклад в проведение обсуждений, касающихся нового целевого показателя уязвимости по отношению к стихийным бедствиям. 5 мая 2003 года в ходе одиннадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию ЦМИСНЗ и Общество охраны дикой природы представили в ходе параллельного мероприятия документ на тему «Человеческое наследие».
Больше примеров...
В части (примеров 250)
According to KHRP, the Constitution denied the fundamental rights of ethnic, religious and other minorities regarding cultural and political freedoms. Согласно КППЧ, Конституция отказывает в основных правах этническим, религиозным и другими меньшинствам в части культурных и политических свобод.
The Civil Code has also undergone changes regarding the protection of personal non-property rights. Гражданский кодекс Республики Казахстан также претерпел изменения в части защиты личных неимущественных прав.
Regarding the recommendations on the right to health that have been accepted, JS4 indicates that not everyone has the same access to, or quality of, health care and that this right is not fully exercised because services are overstretched. В части рекомендаций, принятых в отношении права на здоровье, в СП4 указывается, что доступ к медицинскому обслуживанию и качество таких услуг неодинаковы для всех и что перегрузка системы здравоохранения препятствует полному осуществлению этого права.
To protect the rights of local communities, especially regarding their access to natural resources and participation in decision-making regarding natural resources, the Government of Liberia should ratify the International Labour Organization's Convention No. 169 concerning Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries. Для защиты прав местного населения, особенно в части доступа к природным ресурсам и участия в принятии решений, касающихся природных ресурсов, правительству Либерии следует ратифицировать Конвенцию Международной организации труда Nº 169 о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни, в независимых странах.
Regarding the issue of campaigns against racism and apartheid, the government of Antigua and Barbuda objected to the racist apartheid regime of South Africa in the strongest possible terms, enacting legislation that prohibited both importing from and exporting to the regime. Что касается кампаний против расизма и апартеида, то правительство Антигуа и Барбуды самым решительным образом высказывалось против расистского режима апартеида в Южной Африке и приняло законодательство, запрещающее отношения с режимом Южной Африки в части как импорта из этой страны, так и экспорта в нее.
Больше примеров...