With regard to special investigative measures, EUPM advised on the introduction of police administrative regulations regarding informant handling at the Bosnia and Herzegovina State level to improve the interaction between prosecutors and police. | Что касается специальных следственных мер, то ПМЕС оказала консультации по внедрению административного регламента деятельности полиции по работе с доносчиками на государственном уровне Боснии и Герцеговины, с тем чтобы улучшить взаимоотношения между прокуратурой и полицией. |
During its visits to country offices, the Board noted that bank reconciliations were being performed more regularly, but also noted the following weaknesses regarding controls over the reconciliation process: | Во время своих поездок в представительства в странах Комиссия отметила, что, хотя выверка банковских ведомостей стала проводиться на более регулярной основе, имеются следующие недостатки, в том что касается мер контроля за процессом выверки: |
Regarding the naming of officials who committed crimes, officials guilty of bribery were named. | Что касается предания огласки имен государственных чиновников, совершающих преступления, то следует отметить, что все должностные лица, виновные в получении взяток, были названы. |
Regarding the citizenship rights of children from ethnically mixed marriages, they could choose to acquire either their mother's or father's nationality and were not required to declare their ethnic group on official documents. | Что касается права на получение гражданства детьми от этнически смешанных браков, то они могут приобретать гражданство матери или отца по своему выбору, и от них не требуется указывать в официальных документах свою этническую группу. |
Regarding the use of the official national languages, he congratulated the State party on its bilingual education policy, which provided for students to attend courses in both Kazakh and Russian up to and including university level. | Что касается использования официальных государственных языков, то оратор поздравляет государство-участник с проводимой им двуязычной образовательной политикой, которая дает учащимся возможность проходить обучение как на казахском, так и на русском языке вплоть до университетского уровня. |
(A2.1) Organize three regional workshops to support pilot countries in sharing their experiences and raising awareness regarding Global Housing Strategy principles in each of the three regions to encourage broader regional commitments. | (М2.1) организацию трех региональных семинаров для оказания участвующим в этом экспериментальном проекте странам поддержки в плане обмена опытом и повышения уровня осведомленности о принципах Глобальной жилищной стратегии в каждом из этих трех регионов в целях содействия принятию более широких обязательств на региональном уровне. |
The Committee concurred with the report findings regarding the need for more effective coordination at the departmental and organizational levels as a means of reducing overlap and duplication of programme activities. | Комитет согласился с содержащимися в докладе выводами о необходимости более эффективной координации на уровне ведомств и организаций в качестве средства уменьшения дублирования деятельности по программам. |
With respect to article 10, paragraph 53 referred briefly to the inclusion of education regarding human rights and the prohibition of torture in the training of all officials who might commit that offence. | Что касается статьи 10, то в пункте 53 кратко сообщается о том, что образование в области прав человека, и особенно подготовка по вопросам запрещения пыток, является частью подготовки всех должностных лиц, которые могут совершить это преступное деяние. |
E Japanese comment on provisions of brakes regarding electric vehicles | Замечания Японии по положениям о тормозных системах электромобилей |
Pursuant to the Law on Courts, authority regarding violations of provisions under the Convention lies with courts of general jurisdiction and specialized courts. | В соответствии с Законом о судоустройстве, вопросы, касающиеся нарушения положений Конвенции, компетентны решать суды общей юрисдикции и специальные суды. |
This is regarding your advisor, Bob starling. | Это относительно вашего советника, Боба Старлинга. |
Some other delegations expressed opposition or doubts regarding the appropriateness of elaborating a mechanism of assistance concerning reservations. | Некоторые другие делегации высказали возражения или сомнения относительно целесообразности разработки механизма оказания помощи в связи с оговорками. |
It also noted the representative's statement regarding cooperation with the administering Power. | Они также приняли к сведению заявление этого представителя относительно сотрудничества с управляющей державой. |
9.4 In light of the Committee's Views above, it is not necessary to consider the author's claims regarding the objectivity of the evidence produced in court. | 9.4 С учетом вышеизложенных соображений Комитета нет необходимости в рассмотрении утверждений автора сообщения относительно объективности представленных суду доказательств. |
The secretariat informed the Working Party about the communication with Istat about problems regarding the analysis carried out in Italy concerning road traffic accidents caused by drivers using a mobile telephone whilst driving. | Секретариат проинформировал Рабочую группу относительно сообщения Истата о проблемах, касающихся проведенного в Италии анализа дорожно-транспортных происшествий, ставших результатом использования водителями за рулем мобильных телефонов. |
ADR 2013 also contains revised provisions specific to road transport, e.g. regarding driver training and passage through tunnels. | В ДОПОГ 2013 года вошли также пересмотренные положения, касающиеся конкретно автомобильных перевозок, в том числе подготовки водителей и проезда через тоннели. |
New obligatory clauses regarding observation of tax laws, for foundations registered in Ecuador, were included. | Были включены новые обязательные положения, касающиеся соблюдения налогового законодательства, для фондов, зарегистрированных в Эквадоре. |
In addition to their initial arguments, the authors asserted that the qualification of discrimination as being direct or indirect was irrelevant to the legal dispute, since the rules regarding exemption from the obligations of equal treatment were the same in both cases. | Авторы заявили, помимо своих первоначальных утверждений, что квалификация дискриминации как прямой или косвенной не имеет значения в данном юридическом споре, поскольку правила, касающиеся освобождения от обязанности по обеспечению равного обращения, одинаковы и в том, и в другом случае. |
Throughout 1998, numerous reports were sent to the Special Rapporteur regarding the continuing capture of women and children in southern Sudan, allegedly for the purpose of reducing them to slavery. | В 1998 году Специальный докладчик получил многочисленные сообщения, касающиеся продолжающейся практики похищения женщин и детей в южном Судане, которые совершаются с целью обращения похищенных в рабство. |
The workshop aimed, moreover, to assess whether existing regulations and legislation regarding mercury products and processes and the trade, treatment and storage of mercury and mercury waste were sufficient, or whether a legally binding agreement was necessary. | Кроме того, перед участниками рабочего совещания стояла задача определить, достаточными ли являются действующие правила и законодательство, касающиеся ртутьсодержащих продуктов и связанных с ртутью процессов, а также торговли ртутью и ртутными отходами и их обработки и хранения, или же существует потребность в юридически обязательном соглашении. |
Would that help to remedy the apparent omission of provisions regarding non-State actors? | Сможет ли подобная мера устранить очевидное отсутствие положений, касающихся негосударственных субъектов? |
It must be noted in this connection that official communications from States regarding violations of the sanctions regime have been few in the past years. | В этой связи необходимо отметить, что в течение прошедших лет от государств поступало мало официальных сообщений, касающихся нарушений режима санкций. |
At the 1st meeting, on 15 March, the Commission decided to establish a Working Group to consider, under agenda item 5, communications regarding the status of women, pursuant to Economic and Social Council resolution 1983/27. | На 1-м заседании 15 марта Комиссия постановила учредить Рабочую группу для рассмотрения в рамках пункта 5 повестки дня сообщений, касающихся положения женщин, в соответствии с резолюцией 1983/27 Экономического и Социального Совета. |
A year later it recommended sweeping changes such as the reform of constitutional provisions regarding the Supreme Court of Justice, the enactment of a law on the judicial career, and the increase of the budget resources of the judiciary. | Через год после создания эта Комиссия рекомендовала приступить к осуществлению кардинальных изменений, таких, как реформа конституционных положений, касающихся Верховного суда, принятие Закона о профессии судьи, а также увеличение бюджетных ассигнований на ее нужды. |
He also echoed the concerns expressed regarding financing for the programme of work for 2011 - 2013 and called for a rationalized approach when deciding on the final work, as well as the development of a stable, predictable, adequate and sustainable financing mechanism. | Он также подтвердил озабоченность в отношении финансирования программы работы на 2011-2013 годы и призвал к рационализации подхода к принятию решений, касающихся заключительного этапа работы, а также к разработке стабильного, предсказуемого, адекватного и устойчивого механизма финансирования. |
It says here that he's uncovered important information... regarding how the Cylons were able to defeat colonial defences. | Здесь говорится, что он выяснил важную информацию... по поводу того, как Сайлоны смогли разгромить оборону колоний. |
Agent Keen wants to meet regarding the Fulcrum. | Агент Кин просит встречи по поводу Основы. |
Hours later, the President confirmed he would dismiss the parliament and schedule the election upon receiving the government's request, although unlike the PM he stated that there is no dispute in the government regarding Kosovo, but exclusively regarding European integration. | Несколько часов спустя, президент Сербии Борис Тадич подтвердил, что он распустить парламент и назначит досрочные выборы, хотя и заявил, что в правительстве нет никаких споров по поводу Косово, а все разногласия касаются исключительно европейской интеграции. |
At the same time, the League was making its final decision regarding the bitter territorial dispute over the Vilnius Region between Poland and Lithuania. | В то же время Лига Наций сделала своё окончательное решение по поводу территориального спора над Виленским краем между Польшей и Литвой. |
Regarding ongoing business, the following is a list of current accounts in ascending order. | По поводу текущих дел, нижеследующий список текущих клиентов в восходящем порядке. |
Several Member States reported on their budget allocations regarding their HIV/AIDS response, but the amounts allocated to addressing the gender dimensions were not specified. | Несколько государств-членов сообщило об отчислениях из бюджета на меры по борьбе с ВИЧ/СПИДом, однако суммы, выделяемые на решение гендерных задач, не уточнялись. |
Still in the sphere of vulnerable groups, the EU shares the concerns highlighted by the Secretary-General in his report regarding the risks that conflicts pose for older persons and persons with disabilities. | Говоря об уязвимых группах населения ЕС также разделяет озабоченность, которую особо отметил Генеральный секретарь в своем докладе, в связи с той опасностью, которой подвергаются пожилые люди и инвалиды в ходе конфликтов. |
The economic partnership agreements initiative should thus be seen as a result of the growing frustration with preferential access agreements and a rethinking on the part of the European Union regarding trading policy towards the poorest developing countries. | Таким образом, инициативу заключения соглашений об экономическом партнерстве следует рассматривать как одно из следствий растущего разочарования в соглашениях о предоставлении преференциального режима доступа и переосмысления Европейским союзом торговой политики в отношении беднейших развивающихся стран. |
However, respondents say that staff members face gaps regarding expert knowledge, knowledge on available staff expertise and experience, knowledge about what other Departments and Divisions are doing, country-specific information and information specific to the MDGs. | Вместе с тем респонденты считают, что сотрудникам не достает экспертных знаний, информации об имеющихся технических знаниях и опыте сотрудников, знаний о том, какую работу ведут департаменты и другие отделы, информации по конкретным странам и информации, конкретно связанной с ЦРДТ. |
Regarding the Covenant's provision in article 9 (2) on requirements in connection with arrest, it should be noted that the provision has been introduced in Danish law by section 758 of the Administration of Justice Act. | Что касается положений пункта 2 статьи 9 Пакта, касающегося требований в отношении ареста, то следует отметить, что это положение было включено в законодательство Дании на основании статьи 758 Закона об отправлении правосудия. |
That was not in consonance with article 11 of the statute of JIU regarding distribution of JIU reports and comments thereon. | Это не соответствует положениям статьи 11 устава ОИГ, касающейся распространения докладов Группы и замечаний к ним. |
During the period under review, the Security Council also exercised functions under Article 83 of the Charter regarding trusteeship arrangements in areas designated as strategic. | В течение рассматриваемого периода Совет Безопасности выполнял также функции в соответствии со статьей 83 Устава, касающейся соглашений об опеке в районах, определенных как стратегические. |
Earlier this year, the United States and the Russian Federation exchanged information regarding the collision of a privately operated Iridium communications satellite with an inactive Russian military satellite. | Ранее в этом году Соединенные Штаты и Российская Федерация обменялись информацией, касающейся столкновения управляемого частной компанией спутника связи Иридиум с пассивным русским военным спутником. |
The Committee notes that human rights education exists in the school curricula, but regrets the lack of information from the State party regarding efforts to promote an effective and sustainable peace education at all levels in Nicaraguan schools. | Комитет отмечает, что в школьные программы включены аспекты образования по вопросам прав человека, но с сожалением констатирует отсутствие информации от государства-участника, касающейся усилий по поощрению эффективного и систематического воспитания в духе мира на всех уровнях в никарагуанских школах. |
Meanwhile, there are many reservations regarding its efficiency, in particular regarding the activity of the GFPs, which are overloaded with their basic functions and have limited time for gender equality issues. | Вместе с тем имеется множество недостатков в обеспечении эффективности этого механизма, в том числе, в части, касающейся координаторов по гендерным вопросам, которые перегружены основными функциями и располагают недостаточным временем для решения вопросов гендерного равенства. |
Its elaborate part five on consultation and resolution of disputes regarding a "persistent pattern of failure" by a Party to effectively enforce its environmental law could be applied in forest-related matters. | Детально сформулированная часть 5, касающаяся проведения консультаций и разрешения споров о "постоянной неспособности" одной из сторон эффективно проводить в жизнь свое природоохранное законодательство, может быть применима и к вопросам, касающимся лесов. |
Review and provision of international best practice strategies and concepts regarding solicitation procedures and instruments for information technology-related contracts in support of field operations | Анализ и подготовка стратегий по международным передовым методам и концепциям, касающимся процедур запроса предложений и инструментов осуществления контрактов, касающихся информационных технологий, для поддержки полевых операций |
Measures to be taken to prevent such abuses were being considered with all stakeholders and would be in keeping with international standards and the new Constitution regarding working conditions for the press, ethics and self-regulation. | Меры, которые будут приняты с целью недопущения таких злоупотреблений, рассматривались совместно всеми заинтересованными сторонами и будут соответствовать международным нормам и положениям новой Конституции, касающимся условий работы средств массовой информации, их профессиональной этики и практики саморегулирования. |
This function provides the focal point for all communications, proposals, recommendations or any other documents between the ICG members, the UN/CEFACT Secretariat, UN/CEFACT Group Secretariats and any other interested parties regarding ICG matters. | Он выполняет роль координационного центра применительно ко всем сообщениям, предложениям, рекомендациям или любым другим документам, касающимся рассматриваемых ГСИ вопросов, в отношениях между членами ГСИ, секретариатом СЕФАКТ ООН, секретариатами групп СЕФАКТ ООН и любыми другими заинтересованными сторонами. |
JS6 indicated that, although the Code for Children and Adolescents does recognize some rights for children with disabilities, it does not recognize their right to freely express their views, on an equal footing with other children, regarding all matters that affect them. | Авторы СП6 отметили, что в Кодексе детства и юношества признается ряд прав детей-инвалидов, но не признается их право на свободное выражение своего мнения по всем касающимся их вопросам, которое имеют остальные дети. |
(a) The experience gained regarding the overall level of requirements needed for effective implementation of backstopping requirements; | а) опыт, накопленный в отношении общего объема потребностей, связанных с эффективным осуществлением деятельности по оперативно-функциональной поддержке; |
This complaint office handles complaints, inter alia, regarding medical, technical, organizational, relational, communicative and financial aspects. | Оно занимается рассмотрением жалоб, касающихся, в частности, медицинских, технических, организационных, финансовых и информационных аспектов, а также аспектов, связанных с родственными отношениями. |
A compilation of references in international law on the rights of individuals and communities in relation to cultural heritage and a summary of information received regarding national initiatives are included. | В доклад включены подборка ссылок на международные акты о правах отдельных лиц и общин, связанных с культурным наследием, и резюме полученной информации о национальных инициативах. |
The movement of funds related to the purchase of arms from the suppliers and details regarding the accounts and the financial institutions involved have been documented. | Было документально зарегистрировано движение финансовых средств, связанных с закупкой оружия у поставщиков, а также подробная информация, касающаяся счетов и связанных с ними финансовых учреждений. |
The meeting further agreed that ongoing discussions should be undertaken with the secretariat regarding finalising the text of the draft questionnaire, including the nomination of contact points by countries, and following such agreement the best approach to facilitate responses could then be addressed. | Участники Совещания далее согласились с целесообразностью регулярного обсуждения с секретариатом вопросов, связанных с доработкой текста проекта вопросника, в том числе вопроса о назначении странами контактных пунктов, а |
For example, regarding the formation of a single LOSKh, Valeria Ushakova writes: We cannot deny that one of the main criteria for the assessment of works of art was professionalism. | Так, касаясь образования в 1932 году единого ЛОССХ, В. А. Ушакова писала: «Мы не можем отрицать, что одним из главных критериев в оценке произведений искусства был профессионализм. |
Mr. ADAM (Monaco), regarding training in torture prevention for legal staff, said that all magistrates in Monaco had access to continuous training at the French National School of the Magistrature, which included courses at the European Court of Human Rights. | Г-н АДАМ (Монако), касаясь подготовки судебного персонала по вопросам предупреждения пыток, говорит, что все магистраты в Монако могут проходить непрерывную подготовку по линии французской Национальной школы магистратуры, которая включает в себя, в частности, учебные курсы в Европейском суде по правам человека. |
7.5 Regarding the Amnesty International report, the author refutes the State party's contention that it is unclear and inconclusive. | 7.5 Касаясь отчета "Международной амнистии", автор отвергает утверждение государства-участника о том, что этот отчет туманен и неубедителен. |
Regarding cooperation with neighbouring countries, he said that bi- and multilateral agreements on migration issues had been signed with a number of countries, including Belarus, Kazakhstan, Kyrgyzstan, the Republic of Moldova and Ukraine. | Касаясь сотрудничества с соседними странами, оратор говорит, что двусторонние и многосторонние соглашения по миграционным вопросам подписаны с рядом стран, в том числе с Беларусью, Казахстаном, Кыргызстаном, Республикой Молдовой и Украиной. |
Turning to the question regarding cases of marriage between couples who were under age, she explained that good reasons had to be given and that marriage before 18 was permissible only with the consent of the prospective bride and groom. | Касаясь вопроса о случаях заключения брака между лицами, не достигшими совершеннолетия, оратор говорит, что для этого должны иметься уважительные причины и что заключение брака лицами в возрасте до 18 лет допускается только с согласия вступающих в брак. |
No, I called you here because I have some information regarding Nadia. | Нет, я позвал тебя, потому что у меня есть информация касательно Нади. |
Her delegation encouraged its widest possible dissemination and use of the Guide to Practice and further study, as needed, of the recommendations regarding the reservations dialogue and assistance mechanisms. | Ее делегация поддерживает максимально широкое распространение и использование Руководства по практике, а также проведение, по мере необходимости, дальнейшего изучения рекомендаций касательно диалога об оговорках и механизмов содействия. |
In his instruction called Regarding Biting Incidents, Mao asserted: So what? | В своей инструкции под названием «Касательно инцидентов с укусами», Мао писал: «Ну и что? |
What is hospital policy regarding drugs? | Какова политика госпиталя касательно наркотиков? |
Mr. Wezenbeek requested permission to make a proposal regarding recommendation 205 at the next meeting, following informal consultations with the members of the Commission. | Г-н Везенбек просит разрешения внести предложение касательно рекомендации 205 на следующем заседании после неофициальных консультаций с членами Комиссии. Председатель говорит, что Комиссия подробно обсуждала рекомендацию 205 в ходе предыдущей части сессии, и ей не хотелось бы возобновлять дискуссию. |
The provision regarding stability in damaged condition should be maintained and is incorporated in the line above in ADN 1.6.7.2.2.2. | Положение, касающееся аварийной остойчивости, должно быть сохранено и включено в приведенную выше строку в пункте 1.6.7.2.2.2 ВОПОГ. |
As soon as a new regulation regarding this matter is in force, Germany will give notice thereof to the Security Council Committee. | Как только новое постановление, касающееся данного вопроса, вступит в силу, Германия уведомит об этом Комитет Совета Безопасности. |
This working document provides a joint formal proposal from Sweden and Norway regarding signs for charging points for vehicles that purely or partially uses electricity for propulsion. | В настоящем рабочем документе содержится совместное официальное предложение Швеции и Норвегии, касающееся знаков для зарядных станций для транспортных средств, которые полностью или частично работают на электрической тяге. |
On 5 December 2002 a cooperation agreement regarding vocational training and employment of aliens who have been granted asylum was signed between the Labour Exchange of Jonava and the Refugee Reception Centre. | 5 декабря 2002 года между биржей труда Йонавы и Центром по приему беженцев было подписано соглашение о сотрудничестве, касающееся профессиональной подготовки и трудоустройства иностранцев, которым предоставлено убежище. |
A meeting of agency focal points is scheduled for May 1997, when the subject will be reviewed further and a decision taken regarding the specific recommendations to be submitted to the Administrative Committee. | На май 1997 года запланировано совещание координаторов учреждений, где этот вопрос будет дополнительно рассмотрен и будет принято решение, касающееся конкретных рекомендаций, которые должны быть представлены АКК. |
The Department has developed benchmarks regarding the number of days for filling a mission vacancy, but related activities, such as expanding the use of Galaxy for mission recruitment, are to be completed by June 2004. | Он выработал базовые показатели в отношении числа дней, требуемых для заполнения вакантной должности в миссии, однако связанные с этим мероприятия, такие, как включение операций по найму сотрудников для миссий в систему «Гэлакси», планируется завершить к июню 2004 года. |
In all cases when border control bodies discover irregularities regarding non-registration of goods, especially high-risk goods and items which are banned or specially regulated, the crime police is immediately contacted so that adequate measures for inquest of the possible committed crime can be undertaken. | Во всех случаях, когда осуществляющие пограничный контроль органы обнаруживают нарушения, связанные с недекларированием товаров, особенно опасных товаров и товаров, которые запрещены или особо регламентированы, об этом незамедлительно уведомляется уголовная полиция, которая затем принимает необходимые меры для проведения расследования с целью выявления возможного преступления. |
The informal working group also examined other aspects regarding compliance with the ATP and proposed the following two amendments to Annex 1, Appendix 1 for consideration by the Working Party: | Неофициальная рабочая группа рассмотрела также другие аспекты, связанные с соблюдением СПС, и предложила для рассмотрения Рабочей группой следующие две поправки к добавлению 1 приложения 1: |
The significant sub-regional differences regarding the current state and prospects of the electricity industries within the UNECE region are perhaps best seen when comparing the United States and the EU power sectors, two significant and well developed markets. | Существенные субрегиональные различия, связанные с современным состоянием и перспективами электроэнергетики в регионе ЕЭК ООН, возможно, наиболее отчетливо заметны при сопоставлении энергетических секторов Соединенных Штатов и ЕС, которые представляют собой два крупных и хорошо развитых рынка. |
214/04 Allegations of impropriety regarding airport apartments | Предполагаемые случаи непристойного поведения, связанные с использованием жилых помещений аэропорта |
The expert from GTB informed GRE that this document was still under consideration within GTB regarding the horizontal aiming of the headlamps and confirmed to take the concerns into account. | Эксперт от БРГ проинформировал GRE о том, что этот документ по-прежнему находится на рассмотрении в БРГ применительно к вопросу о горизонтальной направленности луча фар, и подтвердил намерение принять вышеизложенные соображения во внимание. |
A query was made regarding whether in cases in which a treaty provided for specified reservations, a State making such a reservation should also be obliged to consult with the monitoring body. | Применительно к случаю, когда договор предусматривает определенные оговорки, был задан вопрос о том, не следует ли также обязать государства, делающие такую оговорку, консультироваться с наблюдательным органом. |
A question was raised with respect to the operation of paragraph (5) regarding the power of the arbitral tribunal to modify an interim order already made by the tribunal in the situation where a respondent would not submit to the jurisdiction of the arbitral tribunal. | Был задан вопрос о последствиях пункта 5 применительно к полномочиям третейского суда изменять обеспечительную меру, уже вынесенную этим судом, в ситуации, когда ответчик не соглашается с компетенцией третейского суда. |
The Committee suggests that an optional protocol to the Convention be adopted that would provide for an evaluation visit/inquiry procedure, in line with similar procedures under several other international human rights instruments regarding discrimination. | Комитет предлагает принять факультативный протокол к Конвенции, который будет предусматривать процедуру осуществления посещений/расследований с целью оценки существующего положения в соответствии с аналогичными процедурами, действующими в рамках ряда других международных договоров по правам человека применительно к дискриминации. |
Pursuant to the host country agreement signed by the United Nations and the Government of Indonesia regarding the arrangements for the session, all delegates designated to the Conference will not be charged a visa fee. | В соответствии с положениями соглашения со страной пребывания, которое подписали Организация Объединенных Наций и правительство Индонезии применительно к организации сессии, все делегаты, назначенные на Конференцию, будут освобождены от уплаты сбора за визу. |
[The Conference expresses its regret that there exist restrictions and constraints imposed on developing non-nuclear-weapon States regarding full access to nuclear technology for peaceful purposes. | [Конференция выражает сожаление, что до сих пор существуют ограничения, налагаемые на развивающиеся страны, не обладающие ядерным оружием, в отношении полного доступа к ядерной технологии в мирных целях. |
For measures of prevention and containment to be effective, there is need to develop an international consensus regarding a modus operandi which takes fully into account the sensitivities involved. | Для того чтобы превентивные и сдерживающие меры были эффективными, необходимо сформировать международный консенсус в отношении такого способа действий, который полностью учитывал бы щекотливость затрагиваемых вопросов. |
It is obvious that it is the responsibility of each member Government to build an inter-ministerial consensus at national level regarding the Conference objectives, preparations and expected output. | Очевидно, что каждое правительство страны-члена несет ответственность за обеспечение межминистерского консенсуса на национальном уровне в отношении целей Конференции, ее подготовки и ожидаемых результатов. |
Similarly, we cannot accept criticism from some fellow States Members of the United Nations regarding our responsible actions to defend our sovereignty and territorial integrity. | Точно так же мы не можем согласиться с критикой со стороны некоторых государств - членов Организации Объединенных Наций в отношении принимаемых нами ответственных мер по защите нашего суверенитета и территориальной целостности. |
Taking into account the opinions expressed by different Governments regarding the proposal to convene an international conference for that purpose, | учитывая мнения различных правительств в отношении предложения созвать с этой целью международную конференцию, |
It wanted to know what further measures Nicaragua intended to take regarding the overcrowding in prisons and the hostile environment for human rights defenders and journalists. | Она хотела бы знать, какие дальнейшие меры намерено принять Никарагуа в отношении переполненности тюрем и враждебной обстановки по отношению к правозащитникам и журналистам. |
It was essential to arrive at a clear common agreement regarding the intended final product of the Commission's work before embarking on a more substantive debate. | Важно достичь ясного и полного согласия по отношению к конечному результату работы Комиссии, прежде чем начинать какие-либо прения по существу вопроса. |
Experience has shown that it is very difficult, if not impossible, to achieve any positive action in regard to staff members under article 10.8 of the statute of the Dispute Tribunal regarding accountability. | Опыт показывает, насколько трудно, если вообще, в принципе, возможно добиться принятия конструктивных мер в порядке обеспечения подотчетности по отношению к сотрудникам на основании статьи 10.8 Статута Трибунала по спорам. |
The Warstar Admiral is highly intelligent and, unique among Power Ranger villains, many of which tend to see their minions as expendable, has a very respectful and regarding nature towards his comrades and allies. | Адмирал очень умный и, уникальный среди злодеев, многие из которых склонны видеть своих приспешников в качестве расходного материала, имеет очень уважительный характер по отношению к своим товарищам и союзникам. |
Regarding the question of emergency humanitarian assistance, the debate had revolved around the procedure by which a host State could declare the non-applicability of the protocol with respect to such situations. | В вопросе об оказании чрезвычайной гуманитарной помощи дискуссии развернулись вокруг процедуры, при помощи которой принимающее государство может сделать заявление о неприменимости факультативного протокола по отношению к таким ситуациям. |
Several European countries are in the process of revising their forest laws and regulations, especially regarding mountain forests. | В настоящее время несколько европейских стран пересматривают свое лесное законодательство и постановления, особенно в части, касающейся горных лесов. |
Allegation of violation of staff rules regarding outside employment by a staff member at United Nations Headquarters | Утверждение о нарушении правил о персонале в части, касающейся работы по совместительству, одним из сотрудников в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций |
The Inspectors find that the statutory provisions and work procedures of ILOAT and UNAT differ in a number of important respects, especially regarding the selection of the members of the two tribunals, their competencies, jurisdictions and case laws. | Инспекторы полагают, что статутные положения и порядок работы АТМОТ и АТООН различаются в ряде важных аспектов, особенно в части отбора членов обоих трибуналов, их полномочий, юрисдикции и прецедентной практики. |
As for seeking assistance in the implementation of international obligations, it was stated that the Government would certainly consider this, as it would welcome technical assistance, in particular regarding the issue of treaty ratification. | По поводу просьб о предоставлении помощи в деле осуществления международных обязательств было указано, что правительство, разумеется, изучит этот вопрос, поскольку оно заинтересовано в технической помощи, особенно в части, касающейся ратификации договоров. |
Regarding the issue of campaigns against racism and apartheid, the government of Antigua and Barbuda objected to the racist apartheid regime of South Africa in the strongest possible terms, enacting legislation that prohibited both importing from and exporting to the regime. | Что касается кампаний против расизма и апартеида, то правительство Антигуа и Барбуды самым решительным образом высказывалось против расистского режима апартеида в Южной Африке и приняло законодательство, запрещающее отношения с режимом Южной Африки в части как импорта из этой страны, так и экспорта в нее. |