These trips enable teachers to form their own impressions and to reflect subsequently, with their classes, on this chapter in the history of humanity. |
Эти поездки дают возможность преподавателям на основе собственных впечатлений поразмышлять со своими учащимися об этой главе человеческой истории. |
Vincent leads Shannon to Boone's makeshift grave, where she stops to reflect. |
Винсент отводит Шеннон к импровизированной могиле Буна, где она присаживается, чтобы поразмышлять. |
It's a time for the townfolks to be with themselves, reflect. |
Время горожанам побыть наедине с собой, поразмышлять. |
Allow me to reflect here upon a matter that my Government deems to be of utmost significance. |
Я хотел бы поразмышлять здесь о том, чему мое правительство придает важнейшее значение. |
Maybe we should reflect and ask ourselves how our frequent responses of omission have contributed to this sense of frustration. |
Возможно, нам следует поразмышлять и задать себе вопрос о том, не содействовали ли наши ошибки появлению этого чувства неудовлетворенности. |
These are matters on which Greek Cypriots may wish to reflect in the coming period, when there is little prospect of any renewed peace effort. |
Это вопросы, над которыми киприоты-греки могут поразмышлять в предстоящий период, когда будет мало шансов для возобновления любых мирных усилий. |
I've had some time to reflect and I've come to realize that friendship is not an aggregation of written agreements. |
У меня было время поразмышлять и я понял, что дружба - это не набор записанных соглашений. |
I would like briefly to raise some general issues to reflect what I suspect is a common concern expressed during our meetings yesterday and today. |
Я хотел бы кратко остановиться на некоторых общих вопросах, чтобы поразмышлять о том, что вызывает озабоченность у всех нас, кто присутствовал на сегодняшнем и вчерашнем заседаниях. |
Delegations were invited to reflect further on that question and to raise the issue again if it was felt that that question raised any concern which ought to be dealt with by appropriate wording in the convention. |
Делегациям было предложено дополнительно поразмышлять над этим вопросом и поставить его вновь, если, по их мнению, данный вопрос вызывает какую-либо озабоченность, которая должна быть снята с помощью надлежащей формулировки в конвенции. |
Upon first meeting wrenn... Getting to know her a little, I allowed myself to reflect, for the first time, really, In our 40 years, on what my life might be like with someone else. |
С первой встречи с Ренн... узнавая ее поближе, я позволил себе поразмышлять, впервые, правда, за наши 40 лет, какой могла бы быть моя жизнь с кем-то другим. |
The celebration of anniversaries allows people to pause briefly to look back on their past, to reflect, to draw conclusions and to try to better prepare their future. |
Празднование юбилеев позволяет людям сделать небольшую паузу и оглянуться на пройденный путь, поразмышлять, сделать выводы и попытаться лучше подготовить свое будущее. |
This debate allows us to pause and reflect in the same constructive spirit in which Peru has been participating in work of that body for more than 22 months. |
Сегодняшние прения позволяют нам взять паузу и поразмышлять в конструктивном духе, который Перу проявляет на протяжении 22 месяцев своей работы в данном органе. |
In order to assist in the consideration of this item, the United Kingdom hereby submits a note of issues (see annex), raising a number of questions on which members of the General Assembly may wish to reflect. |
В целях содействия рассмотрению этого пункта Соединенное Королевство настоящим представляет записку (см. приложение), в которой излагается ряд вопросов, над которыми могли бы поразмышлять члены Генеральной Ассамблеи. |
Instead, let me reflect, along with other members of the Assembly, on whether we can really be satisfied with what has been accomplished over the past five years with regard to the sustainable development of the planet in general. |
Вместо этого позвольте мне вместе с другими членами Ассамблеи поразмышлять, можем ли мы действительно испытывать удовлетворение в связи с тем, что достигнуто за последние пять лет в том, что касается устойчивого развития планеты в целом. |
As your Chair - indeed, as it should be for any Chair - I had to reflect and try to synthesize what I identified as the dominant issues cutting across our discussion. |
В качестве вашего Председателя, и, более того, как подобает любому Председателю, мне пришлось поразмышлять и попытаться сформулировать те вопросы, которые я определил как основные и которые красной нитью проходят через всю нашу дискуссию. |
We note with satisfaction the significant improvement in the Council's annual report, which, with its informative and streamlined format, gives the Assembly a valuable opportunity to reflect both on the activities and on the future of the Council. |
Мы с удовлетворением отмечаем значительные улучшения в ежегодном докладе Совета, который благодаря своему содержательному и упорядоченному формату дает Ассамблее ценную возможность поразмышлять как о нынешней деятельности Совета, так и его работе в будущем. |
He believed that, in order to achieve that, the Committee would have to reflect deeply on the situation existing both on the global stage and in emerging space activities in the civil and commercial sectors to enable the development of an influential coherent approach. |
По его мнению, для решения этих задач Комитету следует глубоко поразмышлять над существующей ситуацией как на мировой арене, так и в развитии космонавтики в гражданском и коммерческом секторах, с тем чтобы можно было выработать влиятельный и согласованный подход. |
(b) The UNESCO Youth Forum, held prior to the UNESCO General Conference, brings together young delegates from all over the world to exchange views, share experiences, reflect together and, above all, identify common concerns and problems. |
Ь) На Молодежном форуме ЮНЕСКО, который проводится до ее Генеральной конференции, собираются молодые делегаты из всех регионов мира, чтобы обменяться мнениями и опытом, вместе поразмышлять и, прежде всего, чтобы определить общие интересы и проблемы. |
We agree with the Secretary-General's proposal to prioritize implementation in areas that fall within the existing authority of the Secretariat and the agencies, funds and programmes, while taking time to reflect further on issues that will require more careful consideration by Member States and other stakeholders. |
Мы согласны с предложением Генерального секретаря начать их осуществление в тех областях, которые находятся в ведении Секретариата, учреждений, фондов и программ, и при этом глубже поразмышлять над о вопросами, которые потребуют более внимательного рассмотрения со стороны государств-членов и других заинтересованных сторон. |
Maybe just to reflect. |
Может, просто хотел поразмышлять. |
I'll leave you to reflect. |
Я оставлю вас поразмышлять. |
And we can reflect here the way Gillian Ishijima did. |
И мы можем поразмышлять над этим также, как это сделала Джиллиан Ишиджима. |
Each guest of the museum was offered to feel "taste of life", all wealth and a variety of reality which surrounds us, and to reflect what "taste" is. |
Каждому гостю музея предлагалось ощутить «вкус жизни», все богатство и разнообразие действительности, которая окружает нас, и поразмышлять над тем, что есть «вкус». |
And we can reflect here the way Gillian Ishijima did. |
И мы можем поразмышлять над этим также, как это сделала Джиллиан Ишиджима. |