I was putting 'em in quiet like so as not to waken you. | Я хотел положить тихо, чтобы не разбудить тебя. |
A country's transition to a better, peaceful and sustainable future required putting an end to impunity. | Для перехода любой страны к лучшему, мирному и устойчивому будущему необходимо положить конец безнаказанности. |
135.30 Take measures aimed at guaranteeing the effective and impartial implementation of legislation and at putting an end to impunity in cases of domestic violence (Argentina); | 135.30 принять меры с целью гарантировать эффективное и беспристрастное применение законодательства и положить конец безнаказанности в случаях насилия в семье (Аргентина); |
He hoped that follow-up activities would be carried out, with a view to putting an end to the illicit trade in small arms and light weapons. | Он выражает надежду на то, что будут осуществлены мероприятия в рамках последующей деятельности, с тем чтобы положить конец незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Second, when I go in somewhere I put my feet where I feel like putting them. | торое, когда € прихожу куда-то € кладу ноги туда, куда хочу их положить. |
An effective implementation strategy should address the challenge of putting into place an adequate oversight and quality assurance (QA) infrastructure. | Эффективная стратегия осуществления стандартов должна предусматривать создание адекватной инфраструктуры надзора и контроля качества (КК). |
Fifthly, the putting into effect of "UN House" - the common premises system for all United Nations agencies serving in one country - is necessary and timely, given the substantial savings to be derived from the sharing of common services. | Пятое: создание Дома ООН - системы единых помещений для всех учреждений Организации Объединенных Наций, работающих в той или иной стране; это необходимый и своевременный шаг с учетом той значительной экономии средств, которую даст использование общих служб. |
In the view of the European Union, putting the United Nations on a sound and viable financial basis is an integral part of the overall reform effort to strengthen and modernize the Organization. | По мнению Европейского союза, создание прочной и жизнестойкой финансовой основы для Организации Объединенных Наций - это неотъемлемая часть общих усилий по проведению реформы в целях укрепления и обновления Организации. |
Our common aim is the promotion, the adult education regarding a quality foot-care, a good cooperation between areas and putting across a good reputation of the Czech podiatry in the Czech Republic as well as abroad. The annual fee (membership): CZK 550. | Нашей общей целью является пропаганда, просвещение в области правильного ухода за ногами, тесное сотрудничество между различными отраслями и создание доброго имени чешской подиатрии в Чешской Республике и заграницей. |
The establishment of the first such permanent Court is crucial in putting an end to the culture of impunity and selective justice. | Создание первого такого постоянно действующего Суда имеет решающее значение для преодоления практики безнаказанности и избирательности правосудия. |
There's no excuse for letting those men get the jump on you and putting those civilians at risk. | Нет прощения за то, что позволил этим парням прыгнуть на себя и поставить этих гражданских под угрозу. |
Colombia attached great importance to putting space technologies in the service of society and sustainable development. | Колумбия придает большое значение тому, чтобы поставить космические технологии на службу обществу и устойчивому развитию. |
I was thinking of putting a chess and checkers set over in one corner. | Я подумывал о том, чтобы поставить шахматы и шашки в одном углу. |
They had to go back in and spend 600,000 pounds putting the walls in. | Они должны были вернуться и потратить 600000 фунтов, чтобы поставить стены. |
When the Prime Minister appointed me as his Foreign Secretary, in May, he specifically charged me with putting climate security at the heart of our foreign policy. | Когда премьер-министр в мае назначил меня своим министром иностранных дел, он дал мне особое поручение поставить вопрос о климатической безопасности в основу нашей вешней политики. |
Starfleet's putting her in charge of Seventh Tactical Wing. | Звездный Флот ставит ее во главе Седьмого Оперативного Фланга. |
Why is he putting my name on the list? | Почему он ставит мое имя в список? |
Manitoba's Child and Family Services agencies work very hard to assist women in finding appropriate housing, particularly if the current housing is inadequate and putting children at risk. | Учреждения по предоставлению услуг детям и семьям провинции Манитоба активно работают, помогая женщинам в поисках подходящего жилья, особенно в случаях, когда имеющееся жилье является неудовлетворительным и ставит под угрозу здоровье детей. |
Here. He's always putting himself first, and I always let him. | Он всегда ставит свои интересы выше моих, и я всегда позволяю ему это делать. |
During the first training voyage, Ushakov theoretically studies his ideas in the field of tactics of sea battles, while surprising officers by putting his forces into losing conditions - guided by the principle you want victory believe that the enemy is three times stronger, four times. | Во время первого учебного плавания Ушаков теоретически прорабатывает свои идеи в области тактики морских сражений, при этом удивляя офицеров тем, что ставит свои силы в проигрышные условия - руководствуясь принципом «хочешь победы - полагай, что противник втрое сильнее, вчетверо». |
Well, you won't be in business if you keep putting your pride before a viable solution. | Ну, ты останешься без бизнеса, если продолжишь ставить свою гордость выше целесообразного решения. |
growing, spawning, shopping, putting on plays. | Расти, размножаться, ходить по магазинам, ставить спектакли. |
The international community is united in its call for both parties to the conflict to honour their commitment to finding a peaceful solution to their differences and putting the interests of the country and its people first. | Выступая единым фронтом, международное сообщество призывает обе стороны конфликта выполнить свое обещание урегулировать свои разногласия мирным образом и ставить на первое место интересы страны и ее народа. |
'Waking up in the morning, putting one foot in front of the other, 'Iooking at the wife and kids and not topping yourself.' | Проснувшись утром, ставить одну ногу впереди другой, глядеть на жену и детей и не замочить себя. |
As a matter of principle, the Tribunal's approach has been that under any contract of appointment, an international organization is bound to respect an official's dignity and reputation and to beware of putting him or her needlessly in a difficult personal position. | Подход Трибунала основывается на том принципе, что в рамках любого контракта о назначении международная организация обязана уважать достоинство должностного лица и стремиться к тому, чтобы не ставить его без необходимости в сложные личные ситуации. |
She was right there, of course, putting wet washcloths on my forehead. | Она была рядом, конечно, положив мокрые мочалки мне на лоб. |
Grants Fund Program of Transparency and Citizen Action of USAID selected the project "The Swamp putting on Map" for financial support. | Гранты Фонда Программы прозрачности и действий граждан ЮСАИД выбран проект "Swamp положив на карте" за финансовую поддержку. |
Her delegation hoped that the newly re-elected President of the United States of America would act on his promises by putting an end to his country's offensive wars, refraining from interference in other countries' internal affairs and building bridges of dialogue. | Делегация оратора надеется, что вновь переизбранный президент Соединенных Штатов Америки будет действовать в соответствии со своими обещаниями, положив конец наступательным войнам своей страны, воздерживаясь от вмешательства во внутренние дела других стран и налаживая мосты диалога. |
We are committed, as Presidents and heads of State, to safeguarding the dignity of humanity by putting an end to the impunity promoted by my country's previous Governments and to the massacres of people demanding their economic rights and claiming their natural resources. | Мы как президенты и главы государств полны решимости охранять достоинство человечества, положив конец безнаказанности, царившей в моей стране при предыдущих правительствах, и расправам над людьми, которые отстаивают свои экономические права и права на природные ресурсы. |
After a pause to assess Henry IV's sincerity, Clement VIII braved Spanish displeasure, and in the autumn of 1595 he solemnly absolved Henry IV, thus putting an end to the thirty years' religious war in France. | После паузы, сделанной, чтобы оценить искренность Генриха IV, Климент VIII, невзирая на испанские протесты, осенью 1595 года торжественно благословил Генриха IV, положив тем самым конец тридцатилетней религиозной войне во Франции. |
Even Rosemary Harris took a turn, putting her stunt double out of work. | Даже Розмари Харрис сделала поворот, поставив свой трюк вдвойне без работы. |
That's a gamble you don't get to take without putting chips on the table. | Это азартная игра, вы ничего не получите, не поставив фишки на стол. |
Well, then I have to ask, by putting a Reagan in this job, do you hope to gain leverage with the NYPD? | Ну, тогда я должна спросить, поставив одного из Рейганов на эту должность, надеетесь ли вы на получение рычагов давления на департамент полиции? |
He claims it was the Public Prosecutor's Office that revealed his identity, in violation of the special legislation on the protection of witnesses, thereby putting his and his family's lives at risk. | Согласно автору сообщения, Генеральная прокуратура раскрыла его личность в нарушение Специального закона о защите свидетелей, поставив под угрозу его собственную жизнь и жизнь его родных. |
By putting yourself in each other's shoes, by reminding each other of who you were and who you are becoming. | Поставив себя на место другого, напомнив себе, кто вы есть, и в кого вы превращаетесь. |
They underlined that a complementary political process was indispensable in the country, without putting into question the achievements of the Afghan people over the past decade or the constitutional order. | Они подчеркнули, что в стране необходимо осуществлять политический процесс, не ставя под сомнение достижения афганского народа за последнее десятилетие или конституционный порядок. |
By putting liberal interventionism at the heart of his foreign policy, Tony Blair has made it radioactive - a political non-starter for at least a generation. | Ставя либеральный интервенционизм в основе своей внешней политики, Тони Блэр сделал его радиоактивным и обреченным на политическую неудачу делом, по крайней мере, на целое поколение. |
If I left the mini laptop in the hands of my partner without putting my hands I, his only solution was to bring him back, saying that wireless is not working. | Если бы я оставил мини ноутбук в руках моего партнера не ставя меня в руках, его единственным решением было вернуть его, сказав, что беспроводные не работает. |
The legal consequences of performing an abortion might lead doctors to delay treatment, thereby putting the life of the woman at risk. | Юридические последствия совершения аборта могут привести к тому, что врачи будут медлить с оказанием помощи, ставя тем самым под угрозу жизнь женщины. |
No guns were found in their possession although they were photographed in front of guns, ammunition, explosives and subversive materials confiscated during the operations, potentially putting the children at risk. | У них не было найдено оружия, хотя их фотографировали на фоне оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и материалов для диверсий, конфискованных во время операции, потенциально ставя жизнь детей под угрозу. |
I have been watching you cover for her day after day, putting yourself and your job in jeopardy. | Я видела, как ты покрываешь ее день за днем, подвергая опасности себя и свою работу. |
We cannot allow United Nations personnel to have casual relations with the local population, putting civilians and themselves at risk of infection. | Мы не можем позволить, чтобы сотрудники Организации Объединенных Наций вступали в случайные связи с местным населением, подвергая угрозе заражения себя и гражданских лиц. |
Establishing a legal framework which permits an orderly winding down of a large and complex financial institution without putting the stability of the financial system at large at risk therefore is a priority for Switzerland. | В этой связи Швейцария считает первоочередной задачей создание правовых рамок, позволяющих упорядоченно ликвидировать крупные и сложные по структуре финансовые учреждения, не подвергая высокому риску стабильность финансовой системы. |
Relative poverty characterized by a lack of employment, tenuous jobs and education poorly adapted to labour markets has affected groups of young people across Europe, further distancing them from the labour market and putting them at greater risk of social exclusion. | Относительная бедность, характеризуемая отсутствием перспектив трудоустройства, недостаточным количеством рабочих мест и образованием, плохо адаптированным к потребностям рынков труда, затронула группы молодых людей по всей Европе, еще больше удаляя их от рынка труда и подвергая их еще большему риску социального отчуждения. |
that was an N.C.O.'s job... and that he put the entire platoon at risk by putting the medical officer in jeopardy. | и что он подверг риску весь взвод, подвергая опасности медицинского офицера. |
I'm putting him in charge of the school. | Я поставил его во главе школы. |
I would be putting Camelot in danger. | Этим я поставил бы Камелот под угрозу. |
Merlin, I apologize for putting you in this position. | Мерлин, прости, что поставил тебя в такое положение. |
No, 'cause I gave him permission 'cause this is my property and my reputation you're putting on the line here. | Нет, потому что я разрешил им, потому что это мою собственность и мою репутацию ты поставил под угрозу. |
So as Kirk's putting the pizza on the rack, the thing collapses, the pizza slips, long story short - Kirk has got some severe cheese burns. | Ну, и как только Кирк поставил пицу на подставку и что-то порушилось на срезе пиццы, долгая история, короткая- на Кирка упал горячий сыр |
They're putting lilies in with the chrysanths. | Они лилии ставят вместе с хризантемами. |
The difficulties that the Council has had in funding its decisions within the framework of special sessions are now putting regular Council activities in jeopardy. | Трудности, с которыми Совет сталкивался при финансировании своих решений в рамках специальных сессий, в настоящее время ставят под угрозу регулярную деятельность Совета. |
The Council commends both the Government of the Sudan and the Liberation and Justice Movement for their commitment and for putting the interests of the Darfurian people above any other consideration. | Совет отдает должное правительству Судана и Движению за освобождение и справедливость за демонстрируемую ими приверженность и за то, что они ставят интересы жителей Дарфура превыше всего. |
Northern part of Thailand Thai northern people still preserve their traditional culture by using small food bowls and putting them on a "Kan tok" (Thai northern small table). | Тайский северные народы до сих пор сохраняют традиционную культуру, пользуясь небольшой миской, которую ставят на «Кан-ток» (Тайский северный столик). |
U MALE REPORTER: Looks like tl1eyTe putting a train in front of 777 in an attempt to slow it dawn. | Похоже, они ставят тепловоз перед поездом 777 и снизить его скорость. |
In 2007, Slovakia decided to complete the Mochovce NPP by finalizing and putting into operation reactors Mochovce 3 and 4. | В 2007 году Словакия приняла решение закончить строительство АЭС в Моховце путем достройки и введения в эксплуатацию 3-го и 4-го энергоблоков. |
Nonetheless, integration of all existing environmental information systems into a single one has not yet been successful, neither has putting into operation of a functioning unified environmental information system. | Тем не менее, деятельность по объединению всех существующих систем экологической информации в единые рамки пока еще не принесла успешных результатов и не обеспечила введения в действие системы унифицированной экологической информации. |
If completion year differs from the year of putting into operation, please indicate the latter year (operation); | Если год завершения отличается от года введения в эксплуатацию, то просьба указать более поздний год (эксплуатации). |
It supported the intention of the Secretary-General to ask his Personal Envoy to reassess the viability of MINURSO's mandate, should the prospects for putting the package of measures into effect remain elusive at the time of submission for the Secretary-General's next report. | В ней поддерживалось намерение Генерального секретаря просить его Личного посланника вновь рассмотреть вопрос о действенности мандата МООНРЗС, если ко времени представления следующего доклада Генерального секретаря перспективы введения в действие пакета мер будут оставаться неопределенными. |
It was necessary to define the objectives of the imposition of sanctions and to determine precise conditions before imposing them in order to avoid putting the most vulnerable populations at risk. | Необходимо определить цели введения санкций и конкретные условия до их практического осуществления во избежание нанесения ущерба наиболее уязвимым группам населения. |
Why is your master putting his head above the parapet? | Зачем твой хозяин кладет голову на перила? |
Who's been putting disgusting letters on my desk every day? | Кто кладет эти отвратительные письма мне на стол каждый день? |
Sir helps Andrew to sell his products, taking half the profits and putting the other half in a bank account in the name of Andrew Martin (though there is questionable legality to a robot owning a bank account). | Сэр помогает роботу продавать свою продукцию, и половину прибыли кладет в банк на имя Эндрю Мартина (хотя сначала банк сомневается в законности наличия счёта у робота). |
She's putting them in a pan. | Кладет их в кастрюльку. |
She's putting them into the pot. | Кладет их, махоньких, в кастрюлю... |
Efforts are underway to determine the best process for putting this accountability into action - such as through job definitions, performance evaluations and other means. | Прилагаются усилия к тому, чтобы определить наилучший способ для внедрения этой отчетности, как, например, через описание должностей, оценку результатов и прочие средства. |
In addition, developing countries still face the expensive task of putting modern waste management collection and treatment facilities in place. | Кроме того, перед развивающимися странами по-прежнему стоит задача внедрения современных установок для ликвидации, сбора и очистки отходов, решение которой сопряжено со значительными затратами. |
It gives a detailed description of the revised Framework that is a multi-purpose organizing framework for environment statistics, and introduces a blueprint for putting the revised Framework to work. | В докладе содержится подробное описание пересмотренных Базовых принципов, которые составляют многоцелевую организационную основу для статистики окружающей среды; в нем также представлена программа внедрения пересмотренных Базовых принципов в практику. |
The Group of 77 and China attached great importance to developing the code of conduct and the declaration of independence for procurement staff, and was therefore concerned that the arrangements for putting the requirements into place had not yet been completed. | Группа 77 и Китай придают большое значение разработке кодекса поведения и заявления о независимости закупочного персонала и в связи с этим выражают озабоченность по поводу того, что механизмы внедрения надлежащих требований еще не разработаны. |
However, more work was needed in terms of putting these policies and tools into practice, and countries that did not yet have in place national action plans for ESD were urged to develop such plans. | Однако необходимо провести дополнительную работу по линии реализации этих программ и внедрения инструментов на практике, и странам, которые еще не разработали национальные планы действий в области ОУР, было настоятельно рекомендовано сделать это. |
But Dillon's been putting this department at risk for months. | Но Диллон уже несколько месяцев подвергает риску этот департамент. |
So he knew he was putting you at risk. | Значит он знал, что подвергает тебя риску. |
I'm the one who's constantly putting you guys in danger, risking your lives for people you don't even know. | Я, тот кто постоянно подвергает вас опасности, рискует вашими жизнями ради людей, которых вы даже не знаете. |
In particular, the recent international financial crises are dangerously compromising the balance of our economies and putting our social cohesion to a terrible test. | В частности, разразившийся недавно мировой финансовый кризис опасно нарушает экономический баланс наших стран и подвергает нашу социальную сплоченность суровому испытанию. |
Because of the absence of a programme, in the eyes of the public the world over the Conference is further putting at risk its credibility as the sole multilateral disarmament forum. | Из-за отсутствия программы работы Конференция, в глазах общественности всего мира, еще больше подвергает риску свою убедительность в качестве единого многостороннего форума разоруженческих переговоров. |
There are new legislative prerequisites for prosecuting the manufacturer putting into circulation and use of aids intended to eliminate technical devices which protect works from unauthorized use. | Были приняты новые правовые нормы, предусматривающие привлечение к ответственности за производство, ввод в обращение и использование приспособлений, позволяющих нейтрализовывать технические устройства, которые защищают произведения от несанкционированного использования. |
PVC cage needs time to adapt well to flotation, which comes to the screen when it gets wet and accumulates joke that hits, that's when you have to finish putting flotation units, we use plastic bottles or pichingas 15 to 20 liters. | ПВХ клетке требуется время для адаптации хорошо для флотации, который поступает на экран, когда он становится влажным и накапливает шутка, что хиты, что, когда вы должны закончить ввод флотационный единиц, мы используем пластиковые бутылки или pichingas от 15 до 20 литров. |
ČKD PRAHA DIZ, a.s. offers its customers the conceptual design of investment projects, design and certification work, project management, deliveries and assembly, construction management, comprehensive testing and putting constructions into operation. | Компания АО «ČKD PRAHA DIZ, a.s.» предлагает своим заказчикам концептуальную подготовку инвестиционных намерений проектную и сертификационную подготовку, управление проектами, поставки и монтаж, управление при проведении строительных работ, комплексные испытания и ввод строительного объекта в эксплуатацию. |
Putting a price on carbon is critical. | Ввод цены на углерод имеет решающее значение. |
(a) Putting into service; | а) ввод в эксплуатацию; |
Julia, your husband's responsible for putting your son through a world of hurt. | Джулия, твой муж ответственнен за помещение твоего сына в мир боли. |
Putting children into institutions, for example, has often been an immediate response to problems but has rarely been a solution. | Так, например, помещение детей в специальные заведения нередко представляло собой непосредственную ответную меру на возникающие проблемы, однако редко позволяло их решить. |
Putting job creation and full employment at the centre of economic policies is only the first, but necessary, step to address that problem. | Помещение создания новых рабочих мест и полной занятости в центре экономической политики является только первым, но необходимым шагом для решения этой проблемы. |
They're even talking about putting you... up for public office. | Тебе даже не отвели казенное помещение для работы. |
The three buildings Alicur will be putting up shortly, in the centre of the town, will have 1, 2 and 3-bedroom properties, all with an adjoining garage space and a storage room. | В ближайшее время в центре этого города фирма Alicur будет строить три здания с двух-, трёх- и четырёхкомнатными квартирами, каждая из которых будет иметь своё парковочное место в гараже и кладовое помещение. |