Let me save you the trouble of putting that money back in your pocket. | Давай я помогу тебе положить деньги в карман. |
The Government was committed to putting a stop to such abuse. | Правительство полно решимости положить конец таким злоупотреблениям. |
Managing a crisis requires not only putting an end to direct confrontation, but also combating the fundamental causes of the problem in order to prevent relapse. | Цель разрешения этих кризисов состоит не только в том, чтобы положить конец непосредственной конфронтации, но и в ликвидации ее коренных причин, с тем чтобы не допустить возобновления конфликтов. |
Japan welcomed the agreement reached at the Sharm el-Sheikh Summit Meeting aimed at putting an end to the recent clashes. It was ready to extend any possible assistance to the parties with a view to achieving a negotiated settlement and a just, lasting and comprehensive peace. | Япония выражает свое удовлетворение в связи с достигнутой на встрече в Шарм-эль-Шейхе договоренностью, позволяющей положить конец актам насилия, и заявляет о своей готовности оказать сторонам любую возможную помощь в их усилиях, направленных на достижение урегулирования путем переговоров и установление справедливого, всеобщего и прочного мира. |
The development pathways of the Parties to the Nauru Agreement are narrow and limited, and at the highest levels we have committed to putting a firm stop to the unrestricted global harvest of our resources. | Модели развития сторон Науруанского соглашения весьма узкие и ограниченные, и на самом высоком уровне мы взяли на себя твердое обязательство положить конец неограниченному глобальному вылову наших ресурсов. |
The academic literature used to blame the employers and the society by putting a glass ceiling to women and discriminate them. | В научной литературе вина за создание "стеклянного потолка", мешающего продвижению женщин, и их дискриминацию, возлагается на работодателей и общество. |
Putting a national framework on a sound footing through the acquisition of full knowledge through a national inquiry process will be more effective than proceeding on the basis of partial understandings. | Создание прочной основы национального плана действий путем получения полных данных в результате проведения национального обследования будет более эффективным, чем принятие дальнейших мер на основе неполных данных. |
While the road map has been driven by the post-2015 development agenda, the emphasis is on building the capacity and putting the infrastructure and systems in place to meet the data challenges of the next 15 years. | Хотя план составляется с учетом повестки дня в области развития на период после 2015 года, упор делается на укрепление потенциала и создание инфраструктуры и систем в целях решения проблем, которые будут возникать в связи с данными в последующие 15 лет. |
They also cover copying in electronic form, the making of translated versions, the creation of a television program based on the work, and putting the work on the Internet. | Они охватывают копирование в электронном виде, создание телевизионных программ, основанных на авторской работе, и выставление работ в Интернете. |
We recognize that the United Nations Transitional Administration in East Timor is putting contingency planning arrangements in place, and we welcome the establishment of a joint operations centre by the UNHCR in Dili. | Нам известно о том, что Временная администрация Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе в настоящее время планирует мероприятия на случай непредвиденных обстоятельств, и мы одобряем создание УВКБ центра совместных операций в Дили. |
It would indeed be more than appropriate to mark this commemoration by putting the Organization again on a sound financial footing. | И поэтому было бы более чем уместно ознаменовать это мероприятие тем, чтобы вновь поставить эту Организацию на крепкую финансовую основу. |
We are putting this question forth: | Мы хотели бы поставить следующий вопрос: |
The Chairman invited two representatives to speak in favour of, and two against, the motion, before putting it to the vote, in accordance with rule 116. | Председатель предлагает, прежде чем поставить это предложение на голосование, заслушать по два выступления в поддержку этого предложения и против него. |
With regard to the Commission's programme of work, his delegation also noted with satisfaction the emphasis placed on consultations with States with a view to putting specific questions to them. | Что касается программы работы Комиссии, его делегация с удовлетворением отмечает также то внимание, которое уделяется консультациям с государствами, с тем чтобы поставить перед ними конкретные вопросы. |
Only this can guide us in putting humankind back at the centre of our concerns and at the heart of our action and our shared commitment. | Только это может привести нас к тому, чтобы вновь поставить человечество во главу угла наших устремлений и в основу наших действий и общей ответственности. |
That guy is putting the screws to me. | Джуди! Тот парень мне шпильки ставит! |
We'd be praising him for putting his family first and doing the right thing. | Мы бы похвалили его за то, что ставит интересы семьи выше своих и делает доброе дело. Слушай... |
Overexploitation of some fish stocks is in particular putting these species at a high risk of collapse; Water quality and water resources in many subregions are still under threat from a range of human activities. | Чрезмерный вылов некоторых видов рыб, в частности, ставит под угрозу само существование этих видов; с) вследствие деятельности человека сохраняются угрозы качеству воды и водных ресурсов во многих субрегионах. |
While delegations welcomed UNHCR's progress report and the initiatives outlined in it, some delegations remained concerned that resettlement continued to rely on funding additional to the Annual Programme Budget, putting at risk the sustainability of the resettlement programme. | Хотя делегации приветствовали доклад о ходе работы ЮНКТАД и изложенные в нем инициативы, несколько делегаций по-прежнему выражали озабоченность тем, что переселение по-прежнему основывается на финансировании, дополнительном по отношению к ежегодному бюджету по программам, что ставит под угрозу устойчивость программы переселения. |
Animals who consume their offspring in the name of survival, yet... she's putting the lessers above herself. | Некоторые уничтожают потомство, чтобы выжить, а она... ставит тех, кто ниже, над собой. |
Other measures may be putting small national providers of professional services at a disadvantage in comparison with globally operating international firms. | Другие меры могут ставить мелких национальных поставщиков профессиональных услуг в неблагоприятное положение по сравнению с международными компаниями, действующими на глобальном уровне. |
It's just... being a mother means always putting his needs ahead of yours. | Просто... Быть матерью - значит всегда ставить его интересы перед своими. |
Look, I know you mean well, and I feel really horrible putting you in this position. | Слушай, я понимаю о чем ты, и мне ужасно неприятно ставить тебя в такое положение. |
What was that you were saying about playing the big con, it's like putting on a big play, and everybody knows their part? | Помнишь, ты говорил, что разыгрывать большую подставу... это как ставить большую пьесу, где каждый знает свою роль? |
Putting your coffee mug so close to the edge of the counter. | Ставить чашку с кофе на самый край стола. |
Alessandri only returned from exile on March 20, 1925, putting an end to the junta. | Алессандри вернулся из ссылки 20 марта 1925 года, положив конец хунте. |
This spontaneous revolution - which had no real political or ideological leadership and did not involve any foreign intervention - has indeed succeeded in putting an end to one of the most dictatorial regimes in our region. | Эта спонтанная революция - не имевшая реального политического или идеологического руководства и не связанная с каким-либо иностранным вмешательством - действительно, добилась успеха, положив конец одному из самых жестоких диктаторских режимов в нашем регионе. |
By putting an end to the violence and atrocities that have plagued that part of Africa for several years, the United Nations action led to the Republic of South Sudan's declaration of independence and its admission to our Organization as a new Member in July. | Положив конец насилию и жестокости, от которых многие годы страдали люди в этой части Африки, Организация Объединенных Наций своими действиями проложила путь к провозглашению независимости Республики Южный Судан и ее принятию в июле этого года в нашу Организации в качестве нового государства-члена. |
Her delegation hoped that the newly re-elected President of the United States of America would act on his promises by putting an end to his country's offensive wars, refraining from interference in other countries' internal affairs and building bridges of dialogue. | Делегация оратора надеется, что вновь переизбранный президент Соединенных Штатов Америки будет действовать в соответствии со своими обещаниями, положив конец наступательным войнам своей страны, воздерживаясь от вмешательства во внутренние дела других стран и налаживая мосты диалога. |
The government has reduced administrative costs from 3 per cent to 2.1 per cent of the GDP putting abuse and misappropriations of taxpayers' money by irresponsible officials to an end; | Правительство сократило административные расходы с 3% до 2,1% ВВП, положив конец злоупотреблениям и неэффективному расходованию средств налогоплательщиков безответственными должностными лицами. |
Ghalibaf received 6,077,292 votes (16.55%), putting him in second place behind winner Hassan Rouhani, who was elected as the new president. | Галибаф получил 6077292 голосов (16,55 %), поставив его на второе место за победителем Хасана Рухани, который был избран новым президентом. |
But, as it turned out, the Government had, unintentionally, laid down requirements that were lower for foreign firms than for domestic ones, putting the latter at a competitive disadvantage. | Однако, как оказалось, правительство неумышленно установило для иностранных компаний более низкие требования, чем для местных фирм, поставив последние в неконкурентоспособные условия. |
In each section, the argument was that legal technique was perfectly capable of resolving normative conflicts or overlaps by putting the rules and principles in a determinate relationship with each other. | В каждом разделе доказывалось, что с помощью юридического метода вполне можно урегулировать коллизии или дублирование норм, поставив нормы и принципы в определенное взаимоотношение друг с другом. |
You can exclude a word from your search by putting a minus sign ("-") immediately in front of the term you want to exclude. | Вы можете исключить то или иное слово из сферы поиска, поставив знак минус ("-") непосредственно перед тем словом, которое Вы хотите исключить. |
Putting the interests of the nation above sordid self-interest and Assembly shenanigans, in a generous impulse, to which I pay tribute today, | Поставив интересы страны выше мелких расчетов и парламентских интриг, проявив образцовое великодушие, котому я отдаю дань, |
International arbitration itself can demand much by way of resources and expertise, possibly putting developing countries parties at a disadvantage. | Сама процедура международного арбитража может требовать больших ресурсов и опыта, возможно, ставя развивающиеся страны в невыгодное положение. |
However, those who scrutinize humanitarian assistance in such situations, putting sovereignty before the needs of the victims, undermine the pillars of such assistance and jeopardize peoples' lives, human dignity and health. | Однако те, кто в таких случаях подвергает гуманитарную помощь ревизии, ставя суверенитет государства выше потребностей жертв, подрывают самые основы такой помощи и ставят под угрозу жизнь, достоинство и здоровье людей. |
Furthermore, in the aftermath of natural disasters, pre-existing vulnerabilities and patterns of discrimination and human rights violations are often exacerbated, putting already marginalized and vulnerable groups at an increased risk of human rights abuses. | Более того, после наступления стихийных бедствий существовавшие до этого виды уязвимости, дискриминации и нарушений прав человека часто обостряются, ставя и без того маргинальные и уязвимые группы населения перед повышенной угрозой нарушения их прав человека. |
It cannot be shrouded in ambiguity or imposed without due clarification in a manner akin to putting the cart before the horse. | Его нельзя затуманивать и навязывать без должных разъяснений, ставя телегу впереди лошади. |
Political actors in Myanmar, together with the people, are taking a forward-looking approach to maintaining the reform process, putting the interest of the country and the people at the fore. | Политические силы в Мьянме вместе с народом страны продолжают осуществление процесса реформ, придерживаясь подхода, ориентированного на долгосрочную перспективу, и ставя во главу угла интересы страны и ее народа. |
It needs international support in combating the criminal organizations that are benefiting financially from illegal immigration while putting the lives of immigrants at risk. | Она нуждается в международной поддержке в борьбе с теми преступными организациями, которые извлекают из незаконной иммиграции финансовые выгоды, при этом подвергая опасности жизни иммигрантов. |
And, in that respect, all personnel involved in those operations play an invaluable role, working under extremely difficult circumstances and even putting their lives at risk. | И в этом отношении весь персонал, участвующий в этих операциях, играет незаменимую роль, работая в чрезвычайно трудных условиях и даже подвергая свои жизни опасности. |
Hence it is incumbent on us to devise realistic ways to heal without opening new wounds, to dignify our existence as free peoples without putting into jeopardy the collective existence of each other. | Поэтому мы обязаны изыскать реалистичные способы залечить старые раны, не нанося новых, пополнить достоинством свое существование в качестве свободных народов, не подвергая опасности взаимное сосуществование. |
that was an N.C.O.'s job... and that he put the entire platoon at risk by putting the medical officer in jeopardy. | и что он подверг риску весь взвод, подвергая опасности медицинского офицера. |
An estimated 2.5 billion people do not have access to improved sanitation, with nearly 1.1 billion practicing open defecation - putting the health of countless children at risk. | Примерно 2,5 миллиарда человек не имеют возможности жить в таких условиях, а почти 1,1 миллиарда человек практикуют открытую дефекацию, тем самым подвергая опасности здоровье большого числа детей. |
I appreciate you putting the car back where you found it, Win. | Спасибо, что поставил машину туда, где нашел её, Уин. |
He's putting everything on the line to make what happened to her right. | Он все поставил на кон, чтобы добиться справедливости для нее. |
If I were you, I'd try putting my money on the underdog. | Будь я на твоем месте - я бы поставил на неудачников. |
Why are you putting me in this position? | Зачем поставил в такое положение? |
What is your self-critique for letting Mochibara get way and putting the party in danger? | И что скажешь по поводу того, что ты отпустил Мотибахару и этим поставил партию под удар? |
We are very concerned over the current events, which are putting at risk the regular supply of humanitarian aid. | Нас чрезвычайно волнуют последние события, которые ставят под угрозу срыва регулярные поставки гуманитарной помощи. |
They're putting it in Vegas. | Значит, ее ставят в Вегасе. |
I think they're putting the banners in the wrong place. | Мне кажется, они ставят баннеры не туда. |
See, I don't know why the hell they're not putting Victor in the game. | Слушай, я не пойму, какого чёрта они не ставят Виктора в игру. |
We are concerned that the nuclear-weapons States are missing the opportunities presented by the end of the cold war, and putting at risk the NPT and non-proliferation regime. | Мы испытываем озабоченность по поводу того, что государства, обладающие ядерным оружием, упускают возможности, открывающиеся вследствие окончания "холодной войны", и ставят тем самым под угрозу Договор о нераспространении и режим нераспространения. |
This is a domain of something that seems impossible, which can actually be done, simply by putting additional constraints. | Учитывая специфику данной области используемые в ней методы кажутся неприменимыми но, на самом деле, всё разрешается путём введения дополнительных ограничений. |
Draft legislation and administrative regulations or plans for putting them in place are developed; | Разработка проектов законов и подзаконных актов или плана введения их в действие; |
More efforts are to be made in the national law enforcement capacity-building, as well as in putting the new drug laws into force and in completing the drug control legislative regime. | Необходимо приложить дополнительные усилия для укрепления национального потенциала в области правоохранительной деятельности, а также введения в действие новых законов в отношении наркотиков и завершения разработки законодательного режима по контролю над наркотиками. |
It supported the intention of the Secretary-General to ask his Personal Envoy to reassess the viability of MINURSO's mandate, should the prospects for putting the package of measures into effect remain elusive at the time of submission for the Secretary-General's next report. | В ней поддерживалось намерение Генерального секретаря просить его Личного посланника вновь рассмотреть вопрос о действенности мандата МООНРЗС, если ко времени представления следующего доклада Генерального секретаря перспективы введения в действие пакета мер будут оставаться неопределенными. |
Fortunately, the technical aspects of putting the tax in place proceeded with hardly any hitches. | При этом следует отметить тот положительный факт, что техническая подготовка введения НДС прошла практически без каких-либо осложнений. |
The people of Nepal are putting an end to years of armed confrontation and are on a new path towards prosperity. | Народ Непала кладет конец многолетнему периоду вооруженной конфронтации и вступил на новый путь, ведущий к процветанию. |
He's putting socks in a soda box and pulling them out. | Он кладет носки в коробку из-под газировки и вытаскивает их обратно. |
Why is your master putting his head above the parapet? | Зачем твой хозяин кладет голову на перила? |
You remember last Christmas... when you caught Dad putting presents under the tree, don't you? It's just like that. | Помнишь, в прошлое Рождество ты подсмотрел, как папа кладет подарки под елку? |
She's putting them in a pan. | Кладет их в кастрюльку. |
Major advances were made in putting the new management systems in place (see paragraphs 117-119 above). | Значительных достижений удалось добиться в деле внедрения новых систем управления (см. пункты 117-119 выше). |
It gives a detailed description of the revised Framework that is a multi-purpose organizing framework for environment statistics, and introduces a blueprint for putting the revised Framework to work. | В докладе содержится подробное описание пересмотренных Базовых принципов, которые составляют многоцелевую организационную основу для статистики окружающей среды; в нем также представлена программа внедрения пересмотренных Базовых принципов в практику. |
The findings of this report dramatize the importance of putting into practice the concept of a holistic management of freshwater as a finite and vulnerable resource, and the integration of sectoral water plans and programmes within the framework of national economic and social policy. | В выводах этого доклада обращается внимание на важность внедрения в практику концепции единого управления пресноводными ресурсами как ограниченными и уязвимыми ресурсами и учета отраслевых планов и программ водопользования при разработке национальной экономической и социальной политики. |
Nonetheless, the Organization should not wait until the system was perfect before putting it in place, since it would clearly evolve during the implementation stage. | Тем не менее Организации не следует доводить систему до совершенства до ее внедрения, поскольку очевидно, что на этапе применения она претерпит изменения. |
However, more work was needed in terms of putting these policies and tools into practice, and countries that did not yet have in place national action plans for ESD were urged to develop such plans. | Однако необходимо провести дополнительную работу по линии реализации этих программ и внедрения инструментов на практике, и странам, которые еще не разработали национальные планы действий в области ОУР, было настоятельно рекомендовано сделать это. |
Because of the absence of a programme, in the eyes of the public the world over the Conference is further putting at risk its credibility as the sole multilateral disarmament forum. | Из-за отсутствия программы работы Конференция, в глазах общественности всего мира, еще больше подвергает риску свою убедительность в качестве единого многостороннего форума разоруженческих переговоров. |
Expresses its concern at the utilization by the authorities of civilians for military tasks such as participation in night patrols, mine-clearance campaigns and transport of military equipment, thereby putting the civilian population in danger; | выражает свою озабоченность в связи с использованием властями гражданских лиц для выполнения таких военных задач, как ночное патрулирование, кампании по разминированию и транспортировка военного снаряжения, что подвергает опасности гражданское население; |
Well, he's putting us all at risk. | Он подвергает всех нас опасности. |
I happen to have a highly classified document That proves Luthor is putting the country in jeopardy. | Мне попался сверхсекретный документ, доказывающий, что Лютер подвергает страну опасности. |
However, those who scrutinize humanitarian assistance in such situations, putting sovereignty before the needs of the victims, undermine the pillars of such assistance and jeopardize peoples' lives, human dignity and health. | Однако те, кто в таких случаях подвергает гуманитарную помощь ревизии, ставя суверенитет государства выше потребностей жертв, подрывают самые основы такой помощи и ставят под угрозу жизнь, достоинство и здоровье людей. |
There are new legislative prerequisites for prosecuting the manufacturer putting into circulation and use of aids intended to eliminate technical devices which protect works from unauthorized use. | Были приняты новые правовые нормы, предусматривающие привлечение к ответственности за производство, ввод в обращение и использование приспособлений, позволяющих нейтрализовывать технические устройства, которые защищают произведения от несанкционированного использования. |
When someone has managed to get rid of all his cards by making sets and putting them in the middle of the table, this marks the end of the hand. | Когда кто-то удалось избавиться от всех своих карт, сделав наборы и ввод их в середине таблицы, это означает конец рукой. |
PVC cage needs time to adapt well to flotation, which comes to the screen when it gets wet and accumulates joke that hits, that's when you have to finish putting flotation units, we use plastic bottles or pichingas 15 to 20 liters. | ПВХ клетке требуется время для адаптации хорошо для флотации, который поступает на экран, когда он становится влажным и накапливает шутка, что хиты, что, когда вы должны закончить ввод флотационный единиц, мы используем пластиковые бутылки или pichingas от 15 до 20 литров. |
Putting into operation the Great Lakes Regional Research and Documentation Centre for women, gender and peacebuilding (2008-2010); | ввод в действие регионального центра исследований и документации по вопросам положения женщин, гендерного равенства и миростроительства в районе Великих озер (2008 - 2010 годы); |
Are there additional or special directives/laws for the putting products into operation (in addition to placing a product on the market)? | Существуют ли дополнительные или специальные директивы/законы, регулирующие ввод изделий в эксплуатацию (помимо регулирующих порядок их реализации на рынке)? |
Julia, your husband's responsible for putting your son through a world of hurt. | Джулия, твой муж ответственнен за помещение твоего сына в мир боли. |
Putting children into institutions, for example, has often been an immediate response to problems but has rarely been a solution. | Так, например, помещение детей в специальные заведения нередко представляло собой непосредственную ответную меру на возникающие проблемы, однако редко позволяло их решить. |
Many States allocated more resources to the institutionalization of people with disabilities than to family support, thereby putting incentives in the wrong places. | Многие государства выделяют больше средств на помещение инвалидов в специальные учреждения, чем на оказание поддержки семьям, создавая тем самым искаженные стимулы. |
Putting job creation and full employment at the centre of economic policies is only the first, but necessary, step to address that problem. | Помещение создания новых рабочих мест и полной занятости в центре экономической политики является только первым, но необходимым шагом для решения этой проблемы. |
They're even talking about putting you... up for public office. | Тебе даже не отвели казенное помещение для работы. |