| But putting it back is the easiest part. | "Положить на место" - самая простая часть плана. |
| Tough job... putting him to sleep. | Тяжелая работа... положить его спать. |
| The success of the Anti-Personnel Mine Ban Convention is a direct result of the dynamic synergy between public and private actors who have worked closely together for the cause of putting an end to human suffering. | Успех Конвенции о запрещении противопехотных мин есть прямой результат динамичной синергии между публичными и частными субъектами, которые тесно работают сообща во имя такого идеала, как положить конец людским страданиям. |
| The United Nations, and the Security Council in particular, must assume their responsibilities in putting an end to such conflicts and violations and should promote the participation of regional organizations in finding adequate peaceful solutions to those problems. | Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности, в частности, должны выполнить свои обязанности и положить конец таким конфликтам и нарушениям и должны содействовать участию региональных организаций в нахождении надлежащих мирных решений этих проблем. |
| Putting my hand on your forehead. | Положить руку на твой лоб. |
| Putting a human face on globalization is as vital as it is urgent. | Создание глобализации «с человеческим лицом» является крайне важной и неотложной задачей. |
| The establishment of the first such permanent Court is crucial in putting an end to the culture of impunity and selective justice. | Создание первого такого постоянно действующего Суда имеет решающее значение для преодоления практики безнаказанности и избирательности правосудия. |
| They also cover copying in electronic form, the making of translated versions, the creation of a television program based on the work, and putting the work on the Internet. | Они охватывают копирование в электронном виде, создание телевизионных программ, основанных на авторской работе, и выставление работ в Интернете. |
| The Special Rapporteur welcomes the establishment of a mechanism to collect information on potential or existing situations or threats of genocide or crimes against humanity, as she considers that this is critical for proceeding towards any form of transitional justice and for putting an end to impunity. | Специальный докладчик приветствует создание механизма по сбору информации о возможных или возникших ситуациях или угрозах геноцида или преступлений против человечности, поскольку она считает, что это имеет решающее значение для продвижения к какой-либо форме правосудия в переходный период и для того, чтобы покончить с безнаказанностью. |
| The solution is relatively simple, provided the presence of political will: By putting a price on carbon and repealing policies that incentivize fossil-fuel consumption, investments can be channeled into the creation of a low-carbon economy, including the necessary clean-energy infrastructure. | Есть сравнительно простое решение, реализуемое при наличии политической воли: установить цену на углерод, отказаться от политики, стимулирующей потребление ископаемого топлива, и, тем самым, перенаправить инвестиции в создание низкоуглеродной экономики, в том числе в инфраструктуру, необходимую для «чистой энергетики». |
| I was thinking of putting the tank in Peter's room. | Я думала поставить аквариум в комнату Питера. |
| You're not seriously putting on the play here? | ы серьезно собрались поставить спектакль здесь? |
| As UNICEF continued to work on the medium-term strategic plan, it was focusing on putting results for children at the heart of the plan, with a distinction between goals and the means to achieve them. | По мере того как ЮНИСЕФ продолжает работу над среднесрочным стратегическим планом, он переориентируется на то, чтобы поставить результаты в интересах детей во главу угла плана, проводя различие между целями и средствами их достижения. |
| So, captain, Ivanova tells me you convinced Londo and G'Kar to go along with your idea about putting White Star ships along their borders as a peacekeeping force. | Итак, капитан, Иванова говорит, что вы убедили Лондо и Джи-Кара согласиться с вашей идеей поставить Белые Звезды в патруль вдоль их границ в качестве миротворческой силы. |
| Putting children at the centre of its development programme was a matter of survival for Ethiopia, since 52 per cent of the population was under 18. | В Эфиопии, 52 процента населения которой моложе 18 лет, стремление поставить интересы детей в центр национальной программы развития обусловлено требованиями выживания страны. |
| Asking me about responsibility is putting me on the spot. | опрос об ответственности ставит мен€ на место. |
| This not only represents a technical hindrance to the use of modern technology, but also increases the associated costs, thereby putting travel agents in developing countries at a disadvantage compared with their counterparts in developed countries. | Это не только представляет собой техническое препятствие, ограничивающее использование современной технологии, но и вызывает увеличение связанных с этим расходов, что ставит туристические агентства развивающихся стран в неблагоприятное положение по сравнению с их конкурентами в развитых странах. |
| The changing nature of multilateralism to mean multiple constituencies entails the United Nations giving more emphasis to convening and facilitating rather than "doing" and putting the issues, not the institution, at the centre. | Меняющийся характер многосторонности, которая теперь предусматривает участие множества категорий субъектов, означает для Организации Объединенных Наций необходимость уделения большего внимания объединению и содействию, а не практическим действиям и ставит во главу угла не институты, а вопросы. |
| The deadlines for the benchmarks established under the Action Plan for Peace, Reconciliation and Justice have mostly passed without any significant progress being achieved, thus putting compliance with the envisaged overall time frame for the Action Plan in serious doubt. | Предельные сроки выполнения целевых показателей, установленных в Плане действий в интересах мира, примирения и правосудия, по большей части истекли без достижения сколь-либо существенного прогресса, что серьезно ставит под сомнение соблюдение общего срока, предусмотренного для Плана действий. |
| Players holding big sets like Kings, Queens and 10s should be trying to match them up as early as possible and putting them down as early as possible. | Игроки проведения больших наборов, как короли, королевы и 10S следует пытается соответствовать их как можно раньше и ставит их как можно раньше. |
| Ironic, putting a guard on his door to keep him safe. | Иронично, ставить охранника, чтобы он был в безопасности. |
| I am not putting it in the garage. | Я не буду ставить её на стоянку. |
| So, you think putting your country at risk is the answer? | То есть, ты считаешь, что ставить под угрозу всю страну - это ответ? |
| All that was ever going to matter to him was lining his own pockets and putting us back in our place. | Для него имело значение лишь только набивать себе карманы, да ставить нас на место. |
| (b) Policies should focus on the best interests of the people as subjects and not objects of rights, while putting this interest above any cost-benefit consideration or particular sectional interest; | Ь) политика в первую очередь должна служить интересам народа как не объекта, а субъекта прав, и ставить его интересы выше любых соображений экономии или интересов конкретных секторов; |
| We now look to China to take the commitment evident by the moratorium further, by putting its considerable weight behind the successful conclusion of the negotiations. | И теперь мы рассчитываем, что Китай еще больше разовьет то обязательство, которое явствует из этого моратория, положив свой весомый авторитет на чашу весов успешного завершения переговоров. |
| We call on the Security Council to assume its full responsibilities by putting an end to the ongoing violence and bloodshed in Syria and finding a peaceful and lasting solution to the Syrian crisis. | Мы призываем Совет Безопасности в полной мере выполнить свои обязанности, положив конец продолжающемуся насилию и кровопролитию в Сирии и добившись мирного и долговременного урегулирования сирийского кризиса. |
| This spontaneous revolution - which had no real political or ideological leadership and did not involve any foreign intervention - has indeed succeeded in putting an end to one of the most dictatorial regimes in our region. | Эта спонтанная революция - не имевшая реального политического или идеологического руководства и не связанная с каким-либо иностранным вмешательством - действительно, добилась успеха, положив конец одному из самых жестоких диктаторских режимов в нашем регионе. |
| I'll tell you, experience commands: Or know what you are looking for, specifically putting the magic words published in the text sought or is unlikely to find what you want. | Я вам скажу, опыт команд: Или знаете, что вы ищете, в частности, положив магические слова опубликованы в тексте стремился или вряд ли найдете то, что вы хотите. |
| Putting the money back in pocket, he walks away. | Положив находку в карман, он продолжает свой путь. |
| He happened to play well and putting it on par with the class enemy a blow below the belt. | Он оказался хорошо играть и поставив его в один ряд с классовым врагом удар ниже пояса. |
| Within this framework of action, my Government has broadened and deepened our environmental legislation, putting it at the service of Guatemalan society. | В рамках таких действий мое правительство расширило и укрепило действующее в нашей стране законодательство в области окружающей среды, поставив его на службу гватемальскому обществу. |
| That's a gamble you don't get to take without putting chips on the table. | Это азартная игра, вы ничего не получите, не поставив фишки на стол. |
| Putting you near there on the same day | Поставив вас рядом там в тот же день |
| Putting the interests of the nation above sordid self-interest and Assembly shenanigans, in a generous impulse, to which I pay tribute today, | Поставив интересы страны выше мелких расчетов и парламентских интриг, проявив образцовое великодушие, котому я отдаю дань, |
| Human rights are universal, and putting them on the same level as development, peace and security underscores that fact. | Права человека универсальны, и, ставя их на один уровень с развитием, миром и безопасностью, мы подчеркиваем этот факт. |
| They underlined that a complementary political process was indispensable in the country, without putting into question the achievements of the Afghan people over the past decade or the constitutional order. | Они подчеркнули, что в стране необходимо осуществлять политический процесс, не ставя под сомнение достижения афганского народа за последнее десятилетие или конституционный порядок. |
| A company will transfer assets to the SPE for management or use the SPE to finance a large project thereby achieving a narrow set of goals without putting the entire firm at risk. | Компания переводит активы в Управление СЮЛ или же использует СЮЛ для финансирования какого-либо крупного проекта, решая тем самым узкий круг задач и не ставя все предприятие под угрозу. |
| I propose to you today that apathy as we think we know it doesn't actually exist, but rather, that people do care, but that we live in a world that actively discourages engagement by constantly putting obstacles and barriers in our way. | Я предлагаю вам сегодня задуматься о том, что апатия, в нашем понимании, на самом деле не существует, и, напротив, людям не все равно, просто мы живем в мире, который активно противостоит участию, постоянно ставя препятствия и барьеры на нашем пути. |
| Are Member States willing to commit to and work seriously and jointly with other States towards promoting full employment without putting political interests and power before this goal? | готовы ли государства-члены взять курс на поощрение полной занятости и начать для этого совместную серьезную работу с другими государствами, не ставя при этом во главу угла политические интересы и интересы власти? |
| She couldn't without putting us at risk. | Она не могла этого сделать, не подвергая нас риску. |
| I have been watching you cover for her day after day, putting yourself and your job in jeopardy. | Я видела, как ты покрываешь ее день за днем, подвергая опасности себя и свою работу. |
| So... without putting too fine a point on it, don't let anything get in your way. | Так... не подвергая слишком тонкая точка на его, не, чтобы что-то получить в вашем способ. |
| putting the entire world at risk. | Подвергая весь мир опасности. |
| Hence it is incumbent on us to devise realistic ways to heal without opening new wounds, to dignify our existence as free peoples without putting into jeopardy the collective existence of each other. | Поэтому мы обязаны изыскать реалистичные способы залечить старые раны, не нанося новых, пополнить достоинством свое существование в качестве свободных народов, не подвергая опасности взаимное сосуществование. |
| Merlin, I apologize for putting you in this position. | Мерлин, прости, что поставил тебя в такое положение. |
| Guess the man didn't want to take any chances, putting us both on the same mark. | Угадай человечка, который не любит рисковать и поставил на нас обоих особую метку. |
| I was putting it back. | Я поставил его на место. |
| What is your self-critique for letting Mochibara get way and putting the party in danger? | И что скажешь по поводу того, что ты отпустил Мотибахару и этим поставил партию под удар? |
| Todd, however, expressed his frustration about how Randers had dealt with the situation and openly criticised the club for putting him in a difficult situation. | Тодд выразил своё разочарование в том, как руководство «Рандерс» поступило в данной ситуации, и открыто критиковал клуб, за то, что он поставил Тодда в трудное положение. |
| The problem was further exacerbated by big corporations putting profits before social welfare, employment and the environment. | Проблема усугубляется тем, что крупные корпорации ставят прибыли выше благополучия общества, занятости и экологии. |
| They're putting their own misguided sense of righteousness above the well-being of all of humanity. | Они ставят своё ложное чувство справедливости превыше благополучия всего человечества. |
| The continuing level of non-payment by Member States for the Tribunals is putting their future in serious doubt. | Сохраняющиеся масштабы просрочки выплаты государствами-членами взносов на финансирование трибуналов ставят их будущее под серьезное сомнение. |
| Furthermore, States that call for the elimination of the death penalty are actually putting criminals before victims. | Кроме того, государства, призывающие к отмене смертной казни, практически ставят преступников выше жертв. |
| Then why are they putting the "g", please? | Тогда зачем же его ставят? |
| Overall, growing awareness of the danger is having a positive effect on putting control measures in place. | В целом, повышение уровня информированности и осведомленности о существующих факторах риска оказывает позитивное влияние с точки зрения введения мер контроля. |
| Allocating frequencies to radio broadcasting stations without the approval of the Federal Ministry of Telecommunications and by putting into operation radio broadcasting stations in Kosovo and Metohija by KFOR and UNMIK; | выделение частот для радиовещательных станций без разрешения союзного министерства связи и путем введения в действие СДК и МООНВАК радиовещательных станций в Косово и Метохии; |
| It supported the intention of the Secretary-General to ask his Personal Envoy to reassess the viability of MINURSO's mandate, should the prospects for putting the package of measures into effect remain elusive at the time of submission for the Secretary-General's next report. | В ней поддерживалось намерение Генерального секретаря просить его Личного посланника вновь рассмотреть вопрос о действенности мандата МООНРЗС, если ко времени представления следующего доклада Генерального секретаря перспективы введения в действие пакета мер будут оставаться неопределенными. |
| and it has this effect of causing space to expand. But we don't have a good motivation for putting it in there at this point, OK. | Её влияние приводит к расширению пространства, но у нас пока что нет разумного обоснования для введения этой новой переменной. |
| The offering or the putting on the market of a product incorporating the subject matter of the patent, the use of such product, or the importation or stocking of such product for such offering or putting on the market or for such use; | предложение о продаже или введение в рыночный оборот изделия, в котором использовано запатентованное изобретение, применение такого изделия или импорт или накопление таких изделий для продажи или введения в рыночный оборот или же для такого применения; |
| He's putting socks in a soda box and pulling them out. | Он кладет носки в коробку из-под газировки и вытаскивает их обратно. |
| Why is your master putting his head above the parapet? | Зачем твой хозяин кладет голову на перила? |
| Who's been putting disgusting letters on my desk every day? | Кто кладет эти отвратительные письма мне на стол каждый день? |
| She gets drunk and disorderly, misses curfew, now she's putting it on us? | Она напивается хулиганство, не попадает комендантский час, теперь она кладет его на нас? |
| Certain activities are also deemed inauspicious. Standing at the doorway while pregnant is believed to cause obstructed labour and putting hands on the head to cause difficult or prolonged labour. | Считается, что если во время беременности женщина станет в дверном проеме, то это предвещает осложненные роды; а если женщина кладет руки на голову, то роды могут быть трудными или продолжительными. |
| In fact, thanks to natural sciences, we can observe and then mimic the win-win systems, avoiding putting into practice systems that proved impractical or harmful. | В действительности, благодаря естественным наукам, мы можем наблюдать, а затем имитировать беспроигрышные системы, избегая внедрения в практику систем, оказавшихся непрактичными или вредными. |
| In addition, developing countries still face the expensive task of putting modern waste management collection and treatment facilities in place. | Кроме того, перед развивающимися странами по-прежнему стоит задача внедрения современных установок для ликвидации, сбора и очистки отходов, решение которой сопряжено со значительными затратами. |
| It is worth noting that the investments provided by the Group are not only for supporting infrastructure development but also for putting technology at work to reduce poverty. | Следует отметить, что инвестиции, предоставляемые Группой, предназначаются не только для поддержки развития инфраструктуры, но также для внедрения технологий, способствующих сокращению масштабов распространения нищеты. |
| However, more work was needed in terms of putting these policies and tools into practice, and countries that did not yet have in place national action plans for ESD were urged to develop such plans. | Однако необходимо провести дополнительную работу по линии реализации этих программ и внедрения инструментов на практике, и странам, которые еще не разработали национальные планы действий в области ОУР, было настоятельно рекомендовано сделать это. |
| For 15 years our team of engineers has been busy developing new technological ideas and putting them into practice. We started to work with complex systems - electronic video screens. | Однако, как любое нововведение, эта технология должна пройти некоторый путь, прежде чем она станет полностью и безоговорочно приемлемой для широкого внедрения. |
| Someone's setting me up, and it's putting her in danger. | Кто-то подставляет меня, и это подвергает её опасности. |
| He thought he was putting us all in danger. | Он считал, что подвергает нас опасности. |
| Anyone with an ounce of law enforcement training would know that they're putting everyone here at risk. | Любой, кто имеет хоть какое-то отношение к правоохранительным органам знал бы, что подвергает всех здесь риску. |
| So this is a captain putting the life of every single person on the ship at risk so that he can hear a song. | То есть капитан подвергает риску жизнь всей своей команды, только для того, чтобы услышать песню. |
| In this way, the issue of a woman appearing to accuse her husband of having other partners and putting her at risk need not arise. | В этом случае не возникнет проблемы объяснений по поводу того, что жена обвиняет мужа в наличии у него других связей или в том, что он подвергает опасности ее здоровье. |
| PVC cage needs time to adapt well to flotation, which comes to the screen when it gets wet and accumulates joke that hits, that's when you have to finish putting flotation units, we use plastic bottles or pichingas 15 to 20 liters. | ПВХ клетке требуется время для адаптации хорошо для флотации, который поступает на экран, когда он становится влажным и накапливает шутка, что хиты, что, когда вы должны закончить ввод флотационный единиц, мы используем пластиковые бутылки или pichingas от 15 до 20 литров. |
| ČKD PRAHA DIZ, a.s. offers its customers the conceptual design of investment projects, design and certification work, project management, deliveries and assembly, construction management, comprehensive testing and putting constructions into operation. | Компания АО «ČKD PRAHA DIZ, a.s.» предлагает своим заказчикам концептуальную подготовку инвестиционных намерений проектную и сертификационную подготовку, управление проектами, поставки и монтаж, управление при проведении строительных работ, комплексные испытания и ввод строительного объекта в эксплуатацию. |
| Putting into operation the Great Lakes Regional Research and Documentation Centre for women, gender and peacebuilding (2008-2010); | ввод в действие регионального центра исследований и документации по вопросам положения женщин, гендерного равенства и миростроительства в районе Великих озер (2008 - 2010 годы); |
| Where am I putting this? | Где я Ввод этого? |
| Are there additional or special directives/laws for the putting products into operation (in addition to placing a product on the market)? | Существуют ли дополнительные или специальные директивы/законы, регулирующие ввод изделий в эксплуатацию (помимо регулирующих порядок их реализации на рынке)? |
| Putting missiology first changes how we think of ourselves as the church. | Помещение миссиологии вначале изменяет то, как мы думаем о себе как о церкви. |
| Plague doctors practiced bloodletting and other remedies such as putting Frogs or leeches on the buboes to "rebalance the humors" as a normal routine. | Чумные врачи практиковали кровопускание и другие меры, такие, как помещение лягушек на бубоны, чтобы «сбалансировать соки нормальной жизни». |
| Many States allocated more resources to the institutionalization of people with disabilities than to family support, thereby putting incentives in the wrong places. | Многие государства выделяют больше средств на помещение инвалидов в специальные учреждения, чем на оказание поддержки семьям, создавая тем самым искаженные стимулы. |
| Putting job creation and full employment at the centre of economic policies is only the first, but necessary, step to address that problem. | Помещение создания новых рабочих мест и полной занятости в центре экономической политики является только первым, но необходимым шагом для решения этой проблемы. |
| They're even talking about putting you... up for public office. | Тебе даже не отвели казенное помещение для работы. |