Английский - русский
Перевод слова Putting

Перевод putting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Положить (примеров 350)
No, I was just putting it back. Нет, я хотела просто положить на место.
Nevertheless, there was still much to be done, inter alia, putting a stop to continued violations of due process. Тем не менее предстоит еще многое сделать, помимо прочего, положить конец продолжающимся нарушениям этого процесса.
However, when Batista was overthrown following the Cuban Revolution, his successor Fidel Castro banned U.S. investment in the country, putting an end to the Mafia's presence in Cuba. Однако, когда Батиста был свергнут во время кубинской революции, его преемник Фидель Кастро запретил американские инвестиции в страну, для того, чтобы положить конец присутствию мафии на Кубе.
Reiterating the DPRK's rejection of the resolution, I wish to reaffirm our commitment to the noble work of putting an end to the politicization of human rights and realizing genuine technical cooperation in the area of human rights in an environment free from confrontation and coerciveness. Вновь заявляя о неприятии КНДР упомянутой резолюции, я хотел бы подтвердить нашу приверженность благородной деятельности, направленной на то, чтобы положить конец политизации прав человека и наладить подлинное техническое сотрудничество в области прав человека в условиях, свободных от конфронтации и принуждения.
119.65. Revise the human rights training programmes for the security forces, emphasizing the use of force according to the criteria of necessity and proportionality and putting an end to extra-judicial executions (Spain); 119.65 пересмотреть программы подготовки личного состава сил безопасности по тематике прав человека, сделав в них акцент на критериях необходимости и пропорциональности при применении силы и на необходимости положить конец внесудебным казням (Испания);
Больше примеров...
Создание (примеров 71)
The organization of general elections and the putting into place of elected, representative and legitimate institutions mark a turning point in the peace process in Burundi. Организация всеобщих выборов и создание выборных, представительных и законных органов власти представляют собой поворотный момент в процессе обеспечения мира в Бурунди.
Because it seems to me, an operation like this doesn't happen for no reason, and putting yourself in the crosshairs feels a lot like someone protecting a secret. Потому, что мне кажется, что такие операции как эта, не проводят без причины, а создание из себя мишени больше похоже на попытку защитить секрет.
A. Putting the governance structure in place А. Создание структуры управления
The main topics for discussion will be: (a) translating law into reality; (b) putting child rights on the agenda; and (c) providing means for the realization of child rights. Основные темы этого совещания: а) претворение законодательства в жизнь; Ь) включение в повестку дня вопросов, касающихся прав ребенка и с) создание условий для реализации прав ребенка.
Establishing a green fund would be an implicit pledge to do so by putting the gold reserves of the IMF at risk. Создание зеленого фонда станет своеобразным, способствующим этому залогом, потому что подвергаются риску золотые резервы МВФ.
Больше примеров...
Поставить (примеров 188)
About as serious as putting you in a bikini. Так же серьёзно, как поставить тебя в бикини.
Exercising restraint in authorizing new peace-keeping operations is the first condition for putting the whole system on a sound footing. Проявление сдержанности в санкционировании новых операций по поддержанию мира является первым условием, для того чтобы поставить всю систему на разумную основу.
Do you really think I haven't thought about putting this mug out? Ты правда думаешь, я ни разу не хотел поставить кружку?
Consequently, the challenge lay in creating a common vision of the information society, establishing its fundamental rules, making it available to all humankind and putting it at the service of human development with a view to combating the digital divide. Поэтому задача состоит в том, чтобы выработать общее видение информационного общества, определить его основные принципы, обеспечить использование его благ всем человечествам и поставить его на службу человеческого развития в качестве средства борьбы с информационным неравенством.
Everyone - Governments, civil society, the private sector - has a vital stake in fostering digital opportunity and putting ICT at the service of development. Все участники - правительства, гражданское общество, частный сектор - призваны сыграть решающую роль в расширении возможностей использования цифровой технологии и поставить ИКТ на службу развития.
Больше примеров...
Ставит (примеров 142)
Asking me about responsibility is putting me on the spot. опрос об ответственности ставит мен€ на место.
The hiring freeze imposed by the United Nations Secretariat in May 2004 resulted in a number of key positions remaining unfilled, putting the completion strategy in peril. Мораторий на наем новых сотрудников, введенный Секретариатом Организации Объединенных Наций в мае 2004 года, привел к тому, что несколько ключевых должностей остаются вакантными, что ставит под угрозу стратегию завершения работы.
Let me add the hope that five years from now the peoples of the world whom this Organization was founded to serve will feel that it is closer to them, working better to fulfil their needs and putting their individual welfare at the centre of everything it does. Позвольте мне также выразить надежду на то, что через пять лет народы мира, для служения которым и была создана эта Организация, будут ощущать, что она стала им ближе, лучше удовлетворяет их нужды и ставит благополучие каждого из них в центр всей своей деятельности.
Expresses deep concern about the adverse effect that the deteriorating financial situation has on reimbursement to troop contributors, placing an additional burden on these countries and putting at risk the continuing supply of troops to the Observation Mission and, consequently, the effective implementation of its mandate; З. выражает глубокую обеспокоенность по поводу неблагоприятных последствий ухудшения финансовых условий для возмещения расходов государств, представляющих воинские контингенты, что создает дополнительное бремя для этих стран и ставит под угрозу дальнейшее предоставление Миссии по наблюдению военного персонала и, соответственно, эффективное осуществление ее мандата;
He ruled well, putting the law above everything else. В любом случае ставит порядок и правду превыше всего.
Больше примеров...
Ставить (примеров 88)
As you know, there were concerns about putting you on the virus team. Как ты знаешь, были опасения на счет того, ставить ли тебя в команду по борьбе с вирусом.
He keeps putting me on hold. Он продолжает ставить меня на ожидание.
And enough of a small group of craven politicians putting the interests of the corporate gun lobby ahead of the people they have been elected to represent. Хватит маленьким группам малодушных политиков ставить интересы оружейного лобби впереди интересов людей, которых они были избраны представлять.
To insist, however, on the adoption of a negotiating mandate even before such a discussion has taken place, would be putting the cart before the horse. Настаивать же на том, чтобы принять переговорный мандат еще до того, как состоится такая дискуссия, значило бы ставить телегу впереди лошади.
Putting your coffee mug so close to the edge of the counter. Ставить чашку с кофе на самый край стола.
Больше примеров...
Положив (примеров 58)
Just putting your foot on the thing won't betray your faith. Просто положив ногу на вещь, вы не предадите свою веру.
Now is your moment to pay me back by putting a stop to this so I don't have to. Теперь тот момент, когда вы отблагодарите меня, положив конец этому или мне самой придется это сделать.
By putting my gift in Gates' blazer? Положив мой подарок в пиджак Гейтс?
Blind 'Arry said he got the photographs by going to the mobile library... putting half a crown in the fines box, and asking for a book. Бухой Гарри сказал, что получил фотографии, зайдя в передвижную библиотеку... положив полкроны в ящик для пени... и попросив книгу.
In 1510, Grand Prince of Moscow Vasili III arrived in Pskov and pronounced it his votchina, thus putting an end to the Pskov Republic and its autonomous rights. В 1510 году великий князь московский Василий III прибыл в Псков и объявил его своей вотчиной, положив конец Псковской республике.
Больше примеров...
Поставив (примеров 82)
Mr. Luca Montanarella discussed losses of terrestrial carbon resulting from desertification, thus putting climate change at the centre of the GID. Г-н Лука Монтанарелла проанализировал потери углерода в наземных системах в результате опустынивания, тем самым поставив в центр ГИД проблему изменения климата.
I don't think putting him down the far end of the table's put him in a very chatty mood. Я не думаю, что поставив его вниз на дальнем конце стола поставил его в очень болтливом настроении.
The global financial and economic crisis, which originated in developed countries, has become a development emergency of global reach, putting at risk the very survival of poor people. Глобальный финансово-экономический кризис, начавшийся в развитых странах, привел к возникновению чрезвычайного положения в области развития в глобальном масштабе, поставив малоимущие слои населения на грань выживания.
Putting her behind the camera protects her identity. Поставив ее позади камеры они скрыли ее личность.
It rejected the notion of population control, doing away with demographic targets as the basis of policy and instead putting people first. Ее участники отвергли идею контроля в области народонаселения, отказавшись от демографических показателей как основы политики и вместо этого поставив во главу угла интересы людей.
Больше примеров...
Ставя (примеров 57)
I'm not comfortable putting my name on a document I haven't read. Я чувствую себя не очень уютно, ставя подпись на документе, который я не читал
The United States legislative authority has harmed American allies and friends, putting the Governments of friendly countries in difficult situations vis-à-vis their parliaments, their political parties, their trade unions, their chambers of commerce, and their industrial and agricultural sectors. Законодательные органы Соединенных Штатов наносят ущерб американским союзникам и друзьям, ставя правительства дружественных стран в неудобное положение перед их парламентами, политическими партиями, профсоюзами, торговыми палатами и промышленным и сельскохозяйственным секторами.
The pirates also destabilize the authority of local governments by putting them in a quandary: they either support the pirates and become compromised, or oppose the pirates and lose readily available resources. Пираты также дестабилизируют власть местных органов, ставя их перед дилеммой: либо они поддерживают пиратов и тем самым компрометируют себя, либо выступают против пиратов и лишают себя легкодоступных ресурсов.
It cannot be shrouded in ambiguity or imposed without due clarification in a manner akin to putting the cart before the horse. Его нельзя затуманивать и навязывать без должных разъяснений, ставя телегу впереди лошади.
No guns were found in their possession although they were photographed in front of guns, ammunition, explosives and subversive materials confiscated during the operations, potentially putting the children at risk. У них не было найдено оружия, хотя их фотографировали на фоне оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и материалов для диверсий, конфискованных во время операции, потенциально ставя жизнь детей под угрозу.
Больше примеров...
Подвергая (примеров 58)
What are you thinking, putting lives at risk? О чём вы, ребята, только думали, подвергая всех тех невинных людей риску?
I can't risk putting any more lives in danger. Я не могу рисковать, подвергая еще больше жизней опасности.
We cannot allow United Nations personnel to have casual relations with the local population, putting civilians and themselves at risk of infection. Мы не можем позволить, чтобы сотрудники Организации Объединенных Наций вступали в случайные связи с местным населением, подвергая угрозе заражения себя и гражданских лиц.
And, in that respect, all personnel involved in those operations play an invaluable role, working under extremely difficult circumstances and even putting their lives at risk. И в этом отношении весь персонал, участвующий в этих операциях, играет незаменимую роль, работая в чрезвычайно трудных условиях и даже подвергая свои жизни опасности.
I commend the work of the thousands of men and women of MONUC and the United Nations agencies and programmes who have dedicated themselves, often putting their lives at risk, to help the Congolese people restore peace in their country. Я высоко оцениваю работу тысяч мужчин и женщин из состава МООНДРК и учреждений и программ Организации Объединенных Наций, которые самоотверженно - и зачастую подвергая свою жизнь опасности - помогают конголезскому народу восстановить мир в его стране.
Больше примеров...
Поставил (примеров 56)
I appreciate you putting the car back where you found it, Win. Спасибо, что поставил машину туда, где нашел её, Уин.
I apologize for putting you on hold. Простите, что поставил вас в режим ожидания.
Why are you putting me in this position? Зачем поставил в такое положение?
Marcos is often credited with putting the impoverished state of Mexico's indigenous population in the spotlight, both locally and internationally. Большинство соглашается, что Маркос поставил бедственное положение коренного населения Мексики в центр внимания, как на местном, так и на международном уровне.
In 1990, the rigorous regime of Slobodan Milosevic placed the theatre under a violent administration by expelling the Albanian artists from the theater and putting it under a totalitarian control. В 1990 году строгий режим Слободана Милошевича поставил театр под жестокой администрации, изгнав албанских артистов из театра, и поставив его под свой тоталитарный контроль.
Больше примеров...
Ставят (примеров 57)
Furthermore, States that call for the elimination of the death penalty are actually putting criminals before victims. Кроме того, государства, призывающие к отмене смертной казни, практически ставят преступников выше жертв.
The phenomenon of illegal immigration, stoked by the greed and callous operations of organized criminal groups in the Mediterranean, is putting at risk the lives of hundreds of immigrants on the threshold of Europe. Явление незаконной миграции, подпитываемое алчными и жестокими операциями организованных преступных группировок в Средиземноморье, ставят под угрозу жизнь сотен иммигрантов на пороге Европы.
Women and girls were particularly vulnerable to the effects of financial crises, since they often bore the burden of food and medical shortages by putting their families' needs before their own, and were the first to lose jobs and educational opportunities. Женщины и девушки особенно подвержены воздействию финансовых кризисов, поскольку часто на них ложится бремя нехватки пищи и медицинского обслуживания и они ставят потребности своих семей превыше своих собственных и первыми теряют работу и возможность получить образование.
They're putting it on the air. Они ставят его в эфир.
In the meantime, Americans can only hope that their national elected representatives show an equal willingness to face up to and take responsibility for their failures, pettiness, and insistence on putting partisanship ahead of the country's manifest and urgent needs. В то же время, американцы могут только надеяться, что их национальные выборные представители проявят равную готовность признать и взять ответственность за свои провалы, мелочность, и ту настойчивость, с которой они свои личные привязанности ставят выше важных и насущных потребностей страны.
Больше примеров...
Введения (примеров 27)
In 2007, Slovakia decided to complete the Mochovce NPP by finalizing and putting into operation reactors Mochovce 3 and 4. В 2007 году Словакия приняла решение закончить строительство АЭС в Моховце путем достройки и введения в эксплуатацию 3-го и 4-го энергоблоков.
If completion year differs from the year of putting into operation, please indicate the latter year (operation); Если год завершения отличается от года введения в эксплуатацию, то просьба указать более поздний год (эксплуатации).
It supported the intention of the Secretary-General to ask his Personal Envoy to reassess the viability of MINURSO's mandate, should the prospects for putting the package of measures into effect remain elusive at the time of submission for the Secretary-General's next report. В ней поддерживалось намерение Генерального секретаря просить его Личного посланника вновь рассмотреть вопрос о действенности мандата МООНРЗС, если ко времени представления следующего доклада Генерального секретаря перспективы введения в действие пакета мер будут оставаться неопределенными.
The third issue relates to the necessity of putting checks on the way international sanctions are imposed. Третий аспект касается необходимости установления контроля за деятельностью механизма введения международных санкций.
The objective is to develop potential future leaders in the Public Service by recruiting graduates from the universities and putting them through an intensive Induction Program and supervise, mentor and groomed by Senior Public Servants. Основная задача состоит в подготовке потенциальных руководителей для государственной службы путем набора выпускников высших учебных заведений и организации для них специальной интенсивной программы введения в должность с участием старших государственных должностных лиц в роли наставников, руководителей и консультантов.
Больше примеров...
Кладет (примеров 19)
You can feel someone putting a pen in my hand and just going... Rewriting my will. Чувствуешь, что кто-то кладет ручку в мою руку и просто... переписывает мое завещание.
He's putting his guitar in his car. Он кладет гитару в свою машину.
He's putting socks in a soda box and pulling them out. Он кладет носки в коробку из-под газировки и вытаскивает их обратно.
She's putting them into the pot. Кладет их, махоньких, в кастрюлю...
Certain activities are also deemed inauspicious. Standing at the doorway while pregnant is believed to cause obstructed labour and putting hands on the head to cause difficult or prolonged labour. Считается, что если во время беременности женщина станет в дверном проеме, то это предвещает осложненные роды; а если женщина кладет руки на голову, то роды могут быть трудными или продолжительными.
Больше примеров...
Внедрения (примеров 32)
The Government was very attracted to the idea and is currently studying all the implications of putting such a system in place. Правительство весьма положительно восприняло эту идею и в настоящее время изучает все последствия внедрения такой системы.
(b) Improve the participation of women in all countries in scientific and technological research, teaching and leadership by putting into place incentive programmes at the national level; Ь) расширить участие женщин всех стран в научно-технических исследованиях, преподавательской работе и руководстве путем внедрения программ стимулирования на национальном уровне;
It also provided an overview of its progress in putting its human rights policies and practices in place, which it expected to do in 2013. Она также представила обзор прогресса в процессе внедрения стратегий и процедур в области прав человека, который она планирует завершить в 2013 году.
Nonetheless, the Organization should not wait until the system was perfect before putting it in place, since it would clearly evolve during the implementation stage. Тем не менее Организации не следует доводить систему до совершенства до ее внедрения, поскольку очевидно, что на этапе применения она претерпит изменения.
The aim of the CREA-PYME project is to stimulate economic development and competitiveness in rural areas by encouraging local agents, generating business and investment opportunities, through comprehensive support to business, promoting production linkages, stimulating entrepreneurship and putting business ideas into practice. По мере внедрения проекта КРЕА-МСП планируется стимулировать экономическое развитие и повысить конкурентоспособность в сельскохозяйственной области посредством укрепления позиций местных хозяйственных единиц, расширения возможностей для коммерческой деятельности и инвестиций, обеспечения комплексной поддержки предпринимательства, продвижения производственных систем, стимулирования "предпринимательства" и конкретизации идей в области коммерции.
Больше примеров...
Подвергает (примеров 45)
I'm the one who's constantly putting you guys in danger, risking your lives for people you don't even know. Я, тот кто постоянно подвергает вас опасности, рискует вашими жизнями ради людей, которых вы даже не знаете.
Because I thought if Thom knew he was putting them in danger, he would stop being selfish. Потому что я думал, если бы Том узнал, что он подвергает их опасности, он бы перестал быть таким эгоистом.
While indigenous peoples' diverse and resilient livelihood systems have enabled them to survive in often harsh and forbidding environments, the speed at which the climate is changing is putting their ability to adapt to the test. Хотя разнообразные и гибкие режимы получения средств к существованию коренных народов позволяли им выживать в суровых и трудных средах, скорость, с которой меняется климат, подвергает испытанию их способность к адаптации.
Well, he's putting us all at risk. Он подвергает всех нас опасности.
Of course we don 't approve of putting children in harm's way. Разумеется, мы не одобряем того, что он подвергает опасности этих детей.
Больше примеров...
Ввод (примеров 20)
PVC cage needs time to adapt well to flotation, which comes to the screen when it gets wet and accumulates joke that hits, that's when you have to finish putting flotation units, we use plastic bottles or pichingas 15 to 20 liters. ПВХ клетке требуется время для адаптации хорошо для флотации, который поступает на экран, когда он становится влажным и накапливает шутка, что хиты, что, когда вы должны закончить ввод флотационный единиц, мы используем пластиковые бутылки или pichingas от 15 до 20 литров.
ČKD PRAHA DIZ, a.s. offers its customers the conceptual design of investment projects, design and certification work, project management, deliveries and assembly, construction management, comprehensive testing and putting constructions into operation. Компания АО «ČKD PRAHA DIZ, a.s.» предлагает своим заказчикам концептуальную подготовку инвестиционных намерений проектную и сертификационную подготовку, управление проектами, поставки и монтаж, управление при проведении строительных работ, комплексные испытания и ввод строительного объекта в эксплуатацию.
Putting a price on carbon is critical. Ввод цены на углерод имеет решающее значение.
Putting on the air was scheduled for February 2, 1948 at 22:45. Ввод в эфир был запланирован на 2 февраля 1948 года в 22:45.
But enforcement of this compromise against extremists will require putting credible and well-armed international peacekeepers in place to hold the parties to the deal. Однако насаждение этого компромисса против воли экстремистов потребует ввод хорошо вооруженных надежных международных миротворческих сил для того, чтобы заставить обе стороны соблюдать соглашение.
Больше примеров...
Помещение (примеров 10)
Julia, your husband's responsible for putting your son through a world of hurt. Джулия, твой муж ответственнен за помещение твоего сына в мир боли.
Putting missiology first changes how we think of ourselves as the church. Помещение миссиологии вначале изменяет то, как мы думаем о себе как о церкви.
Putting children into institutions, for example, has often been an immediate response to problems but has rarely been a solution. Так, например, помещение детей в специальные заведения нередко представляло собой непосредственную ответную меру на возникающие проблемы, однако редко позволяло их решить.
Plague doctors practiced bloodletting and other remedies such as putting Frogs or leeches on the buboes to "rebalance the humors" as a normal routine. Чумные врачи практиковали кровопускание и другие меры, такие, как помещение лягушек на бубоны, чтобы «сбалансировать соки нормальной жизни».
The three buildings Alicur will be putting up shortly, in the centre of the town, will have 1, 2 and 3-bedroom properties, all with an adjoining garage space and a storage room. В ближайшее время в центре этого города фирма Alicur будет строить три здания с двух-, трёх- и четырёхкомнатными квартирами, каждая из которых будет иметь своё парковочное место в гараже и кладовое помещение.
Больше примеров...