In our view, that is the only solution capable of putting a definite end to the cycle of violence. | По нашему мнению, это единственное решение, благодаря которому можно будет полностью и окончательно положить конец циклу насилия. |
They include putting an end to the judicial harassment of the Speaker and providing the Assembly with the necessary financial and logistical support for its regular work. | В частности, важно положить конец преследованиям спикера со стороны судебных органов и оказать Собранию финансовую и материально-техническую поддержку, необходимую для обеспечения его работы. |
It is our sincere hope that the most serious crimes against humanity will not go unpunished and that the Court will succeed in putting an end to such crimes through its independent operation. | Мы искренне надеемся, что самые серьезные преступления не останутся безнаказанными и что Суд добьется успехов в достижении высокой цели: положить конец таким преступлениям на основе своей независимой деятельности. |
Violence against women is unacceptable; I think that the Security Council must send a very clear message about putting an end to this practice, which is becoming habitual in some African countries. | Насилие в отношении женщин недопустимо; я думаю, что Совет Безопасности должен очень четко дать понять, что необходимо положить конец этой практике, которая становится обычной в некоторых африканских странах. |
I remember clearly the many peaceful demonstrations we held that were aimed at putting an end to injustice and inequality among my country's most marginalized sectors, the indigenous movement, the farmers' movement and the original workers' movement. | В моей памяти четко отложились многочисленные мирные демонстрации, которые мы проводили с целью положить конец несправедливости и неравенству по отношению к наиболее маргинализированным группам населения нашей страны, - демонстрации, организованные движением коренных народов, фермерским движением и движением рабочих. |
Improvement of the tax regime was also required, with actions such as establishing free zones and putting all businesses on an equal footing of competitive business tax rates. | Требуется также улучшить налоговый режим, и в частности с помощью таких мер, как создание свободных зон и обеспечение равного режима для всех предприятий при ставках налогов на компании, обеспечивающих их конкурентоспособность. |
The recent launching of the African Union by our leaders is evidence of the commitment to putting the African people on the path to sustainable development. | Недавнее создание Африканского союза руководителями наших стран является подтверждением их стремления к тому, чтобы направить народы Африки по пути устойчивого развития. |
The Special Rapporteur welcomes the establishment of a mechanism to collect information on potential or existing situations or threats of genocide or crimes against humanity, as she considers that this is critical for proceeding towards any form of transitional justice and for putting an end to impunity. | Специальный докладчик приветствует создание механизма по сбору информации о возможных или возникших ситуациях или угрозах геноцида или преступлений против человечности, поскольку она считает, что это имеет решающее значение для продвижения к какой-либо форме правосудия в переходный период и для того, чтобы покончить с безнаказанностью. |
One of the most important steps towards achieving international justice and putting an end to impunity for the most serious violations of human rights, war crimes and genocide was the establishment of the International Criminal Court. | Одним из наиболее важных шагов в деле достижения международной справедливости и прекращения безнаказанности в отношении лиц, совершающих наиболее серьезные нарушения прав человека, военные преступления и геноцид, стало создание Международного уголовного суда. |
To unleash transformational change, we are putting a new emphasis on the most powerful force the world has ever known for eradicating poverty and creating opportunity. | Для того чтобы добиться радикальных преобразований, мы делаем новый упор на самой мощной из всех, когда-либо известных миру, движущих сил в борьбе с нищетой и за создание возможностей. |
It would be them - putting the baby's best interests ahead of their own. | Им нужно поставить интересы ребенка выше их собственных. |
Inclusive leadership is critical to putting people first. | Открытое руководство позволит поставить интересы людей на первое место. |
I am proposing putting it in the cafeteria. | Предлагаю поставить его в кафетерии. |
Putting children at the centre of its development programme was a matter of survival for Ethiopia, since 52 per cent of the population was under 18. | В Эфиопии, 52 процента населения которой моложе 18 лет, стремление поставить интересы детей в центр национальной программы развития обусловлено требованиями выживания страны. |
I'm using the software that we're putting on the $100 laptop. | Я использую софт, который можно поставить на стодолларовый компьютер. |
Often, documents were provided only in English, putting other members at a disadvantage. | Зачастую документы готовятся только на английском языке, что ставит других членов в невыгодное положение. |
Beginning in July 2007 the Bili area saw an influx of gold miners, putting at risk the continued survival of chimpanzees, elephants and other megafauna in the area. | Начиная с июля 2007 года в районе Били наблюдается приток золотоискателей, что ставит под угрозу выживание шимпанзе, слонов и других представителей мегафауны в этой области. |
Article 35 of the Law on Equality of Opportunities for Women allows the granting of maternity leave to pregnant students, without putting the continuity of their education at risk. | В статье 35 Закона об обеспечении равенства возможностей для женщин предусматривается предоставление студенткам учебных заведений отпусков по беременности и родам, что не ставит под угрозу возможность для них продолжить обучение. |
SWC works to advance equality for women and to remove the barriers to women's participation in society, putting particular emphasis on increasing women's economic security and eliminating violence against women. | Эта организация ставит своей задачей обеспечение равенства женщин и ликвидацию барьеров на пути участия женщин в общественной жизни, с уделением особого внимания мерам по повышению экономической безопасности и искоренению насилия в отношении женщин. |
Animals who consume their offspring in the name of survival, yet... she's putting the lessers above herself. | Некоторые уничтожают потомство, чтобы выжить, а она... ставит тех, кто ниже, над собой. |
I was just putting up a kettle. | Я как раз собиралась ставить чайник. |
The Group calls on all stakeholders in Guinea-Bissau to recommit to putting the interests of the people of Guinea-Bissau and the country as a whole first. | Группа обращается ко всем заинтересованным сторонам в Гвинее-Бисау вновь подтвердить свою готовность ставить на первое место интересы народа Гвинеи-Бисау и страны в целом. |
Don't you want to clean the plates under the tab before putting them in the machine? | Ты можешь споласкивать тарелки, прежде чем ставить их в машину? |
'Waking up in the morning, putting one foot in front of the other, 'Iooking at the wife and kids and not topping yourself.' | Проснувшись утром, ставить одну ногу впереди другой, глядеть на жену и детей и не замочить себя. |
Putting Vila on guard was suicidal. | А ставить Вилу на охрану - самоубийство. |
At Christmas 1629, they married putting an end to the long-standing quarrel between the families and united their estates. | На Рождество 1629 года Джеймс Батлер и Элизабет Престон поженились, положив конец давней ссоре между семьями и объединили свои владения. |
Now is your moment to pay me back by putting a stop to this so I don't have to. | Теперь тот момент, когда вы отблагодарите меня, положив конец этому или мне самой придется это сделать. |
An hour later, Alemán returned Ortega's favor with interest: his representatives gave Ortega's Sandinistas control of parliament, putting an end to the legislative paralysis caused by the protests against the electoral fraud. | Час спустя Алеман отплатил Ортеге услугой за услугу с процентами: его представители предоставили Сандинистам Ортеги контроль в парламенте, положив конец законодательному параличу, вызванному протестами против избирательного мошенничества. |
By putting an end to the violence and atrocities that have plagued that part of Africa for several years, the United Nations action led to the Republic of South Sudan's declaration of independence and its admission to our Organization as a new Member in July. | Положив конец насилию и жестокости, от которых многие годы страдали люди в этой части Африки, Организация Объединенных Наций своими действиями проложила путь к провозглашению независимости Республики Южный Судан и ее принятию в июле этого года в нашу Организации в качестве нового государства-члена. |
And Abraham rose up early in the morning... and took bread and a bottle of water and gave it unto Hagar... putting it on her shoulder and the child and sent her away. | Авраам встал рано утром,... и взял хлеба и мех воды, и дал Агари,... положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. |
Oleksandr Hranovskyi helped Kachanovsky correctional colony of Kharkiv, putting medical beds and installing a 3D cinema. | Александр Грановский помог Качановской исправительной колонии Харькова, поставив медицинские кровати и установив 3D-кинотеатр. |
Since 1991, child and maternal mortality had decreased, while life expectancy had markedly increased, putting Eritrea on track to achieve several of the MDGs. | С 1991 года снижается детская и материнская смертность, тогда как ожидаемая продолжительность жизни заметно возросла, поставив Эритрею на путь достижения нескольких целей из числа ЦРТ. |
So I would suggest that we can find our way out of this by just removing the first sentence of paragraph 4 and putting it at the beginning of paragraph 7 or making it paragraph 6 bis, followed by paragraph 7 as it appears in the draft. | Поэтому я бы предложил найти здесь выход, просто сняв первое предложение пункта 4 и поставив его в начало пункта 7, иди сделать его пунктом 6 бис, за которым пойдет пункт 7, в том виде, в котором он фигурирует в проекте. |
Exactly the battle under Poltava decided the result of war, putting of that time Russia in the row of great European powers. | Именно битва под Полтавой стала решающей в войне, поставив тогдашнюю Россию в ряд великих Европейских держав? |
He claims it was the Public Prosecutor's Office that revealed his identity, in violation of the special legislation on the protection of witnesses, thereby putting his and his family's lives at risk. | Согласно автору сообщения, Генеральная прокуратура раскрыла его личность в нарушение Специального закона о защите свидетелей, поставив под угрозу его собственную жизнь и жизнь его родных. |
As a foundation of the culture of peace and guardian of equity, the United Nations has never ceased to play an essential role by putting its experience to good use. | Являясь фундаментом культуры мира и стражем справедливости, Организация Объединенных Наций никогда не переставала играть в этом жизненно важную роль, ставя свой опыт на службу добродетели. |
I want to tell you everything, but I can't risk putting you in jeopardy. | Я хочу рассказать тебе все, но я не могу рисковать ставя тебя в опасное положение |
The protection of migrants against discrimination needs to go further to include some differential treatment or special measures in order to obtain substantive equal treatment, putting all members of the community on an equal footing. | Защита мигрантов от дискриминации должна идти дальше и включать определенное дифференцированное обращение или специальные меры для обеспечения равного обращения по существу, ставя всех членов общины на равную основу. |
It is difficult to say what the sponsors were thinking of in putting to the vote a draft resolution that is clearly unacceptable. | Трудно сказать, чем руководствуются соавторы, ставя на голосование заведомо неприемлемый проект. |
I manage to build a castle of letters of seven floors, putting a letter in other one with mathematical precision, I do not get them to myself to find the last link of this so mysterious case! | Я могу построить семиэтажный домик, ставя одну карту на другую, с математической точностью, но не могу найти последнее звено в этом загадочном деле. |
Many asylum-seekers must leave their countries clandestinely, putting themselves and often their families at great personal risk. | Многие из них вынуждены покидать свою страну тайно, подвергая себя и, зачастую, свои семьи значительной опасности. |
The primary tasks involved repairing shell damage; some of the workers were required to fix damage to roofs, putting them at risk from sniper fire. | В основном их заставляли ликвидировать повреждения, вызванные попаданием снарядов; некоторых рабочих заставляли ремонтировать крыши, подвергая их опасности снайперского огня. |
Establishing a legal framework which permits an orderly winding down of a large and complex financial institution without putting the stability of the financial system at large at risk therefore is a priority for Switzerland. | В этой связи Швейцария считает первоочередной задачей создание правовых рамок, позволяющих упорядоченно ликвидировать крупные и сложные по структуре финансовые учреждения, не подвергая высокому риску стабильность финансовой системы. |
In other cases, such illegality has pushed women to resort to unsafe services, thereby putting their lives and personal integrity at risk. | В других случаях в ситуации, когда аборты запрещаются законом, женщины прибегают к услугам лиц, производящих аборты в небезопасных условиях, тем самым подвергая риску свою жизнь и личную неприкосновенность. |
An estimated 2.5 billion people do not have access to improved sanitation, with nearly 1.1 billion practicing open defecation - putting the health of countless children at risk. | Примерно 2,5 миллиарда человек не имеют возможности жить в таких условиях, а почти 1,1 миллиарда человек практикуют открытую дефекацию, тем самым подвергая опасности здоровье большого числа детей. |
I'm putting him in charge of the school. | Я поставил его во главе школы. |
He's putting everything on the line to make what happened to her right. | Он все поставил на кон, чтобы добиться справедливости для нее. |
You can't seriously think that putting yourself into the situation you got into with that girl would have no consequences. | Ты не можешь серьёзно думать что ситуация в которую ты поставил себя с этой девушкой не будет иметь последствий. |
In Britain, those putting China on top rose to 47%, from 34% in 2009. | В Британии количество тех, кто поставил Китай во главе списка, выросло до 47% с 34% в 2009 году. |
And thank you, by the way, for putting your phone on vibrate and taking a nap. | И кстати, спасибо, за то, что поставил телефон на вибру и соснул чуток. |
We are very concerned over the current events, which are putting at risk the regular supply of humanitarian aid. | Нас чрезвычайно волнуют последние события, которые ставят под угрозу срыва регулярные поставки гуманитарной помощи. |
They're always putting mein right field. | Меня всегда ставят на правого аутфилдера. |
And Helen said she thought they were putting up some kind of TV antenna on top of the roof. | А Элен подумала, что они... ставят типа телевизионную антенну на крышу. |
Then why are they putting the "g", please? | Тогда зачем же его ставят? |
But by stubbornly arguing that that these countries are facing a liquidity crisis, rather than a solvency problem, euro officials are putting entire system at risk. | Однако упрямо утверждая, что эти страны переживают кризис ликвидности, а не проблемы кредитоспособности, евро-чиновники ставят под угрозу всю систему. |
Overall, growing awareness of the danger is having a positive effect on putting control measures in place. | В целом, повышение уровня информированности и осведомленности о существующих факторах риска оказывает позитивное влияние с точки зрения введения мер контроля. |
This is a domain of something that seems impossible, which can actually be done, simply by putting additional constraints. | Учитывая специфику данной области используемые в ней методы кажутся неприменимыми но, на самом деле, всё разрешается путём введения дополнительных ограничений. |
Draft legislation and administrative regulations or plans for putting them in place are developed; | Разработка проектов законов и подзаконных актов или плана введения их в действие; |
Allocating frequencies to radio broadcasting stations without the approval of the Federal Ministry of Telecommunications and by putting into operation radio broadcasting stations in Kosovo and Metohija by KFOR and UNMIK; | выделение частот для радиовещательных станций без разрешения союзного министерства связи и путем введения в действие СДК и МООНВАК радиовещательных станций в Косово и Метохии; |
The offering or the putting on the market of a product incorporating the subject matter of the patent, the use of such product, or the importation or stocking of such product for such offering or putting on the market or for such use; | предложение о продаже или введение в рыночный оборот изделия, в котором использовано запатентованное изобретение, применение такого изделия или импорт или накопление таких изделий для продажи или введения в рыночный оборот или же для такого применения; |
He's putting American lives in danger. | Он кладет жизни американцев в опасности. |
You can feel someone putting a pen in my hand and just going... Rewriting my will. | Чувствуешь, что кто-то кладет ручку в мою руку и просто... переписывает мое завещание. |
He's putting socks in a soda box and pulling them out. | Он кладет носки в коробку из-под газировки и вытаскивает их обратно. |
She's putting them in a pan. | Кладет их в кастрюльку. |
Certain activities are also deemed inauspicious. Standing at the doorway while pregnant is believed to cause obstructed labour and putting hands on the head to cause difficult or prolonged labour. | Считается, что если во время беременности женщина станет в дверном проеме, то это предвещает осложненные роды; а если женщина кладет руки на голову, то роды могут быть трудными или продолжительными. |
The Government was very attracted to the idea and is currently studying all the implications of putting such a system in place. | Правительство весьма положительно восприняло эту идею и в настоящее время изучает все последствия внедрения такой системы. |
Now, that's one way of putting it. | нет, это такой способ внедрения. |
(b) Improve the participation of women in all countries in scientific and technological research, teaching and leadership by putting into place incentive programmes at the national level; | Ь) расширить участие женщин всех стран в научно-технических исследованиях, преподавательской работе и руководстве путем внедрения программ стимулирования на национальном уровне; |
It was regrettable that insufficient progress had been made on that matter, which his delegation considered a prerequisite for putting the new system of administration of justice into operation. | К сожалению, работа над этим вопросом, решение которого его делегация считает необходимым условием внедрения новой системы отправления правосудия, идет недостаточно успешно. |
What is the focus of the discussion regarding the putting into place of such mechanisms/modes of dispute resolution? | Каково основное содержание дискуссий в отношении внедрения таких механизмов/способов разрешения споров? |
He's reckless, he's putting himself in danger. | Он безрассуден, он подвергает себя опасности. |
If Bryan is doing something illegal, he's putting my entire division at risk. | Если Брайан делает что-то незаконное, он подвергает опасности весь отдел. |
I happen to have a highly classified document That proves Luthor is putting the country in jeopardy. | Мне попался сверхсекретный документ, доказывающий, что Лютер подвергает страну опасности. |
Elephant seal pups in such a hostile environment can sometimes get caught in the middle of these riots, putting them in harm's way. | Детеныши морских слонов в такой враждебной среде иногда попадают в гущу сражения, что подвергает их серьезной опасности. |
Of course we don 't approve of putting children in harm's way. | Разумеется, мы не одобряем того, что он подвергает опасности этих детей. |
Artificial intelligence used to be about putting commands in a box. | Искусственным интеллектом ранее считался ввод команд в ящик. |
When someone has managed to get rid of all his cards by making sets and putting them in the middle of the table, this marks the end of the hand. | Когда кто-то удалось избавиться от всех своих карт, сделав наборы и ввод их в середине таблицы, это означает конец рукой. |
As 2006 - 2007 is the first period of the JISC's existence, the bulk of its work will have to be devoted to putting the JI process into operation by establishing and elaborating rules and systems (for example accreditation procedure, modalities of review process). | Поскольку 2006-2007 годы стали первым периодом существования КНСО, его работа должна быть направлена главным образом на ввод в действие процесса СО путем создания и разработки правил и систем (например, процедур аккредитации, условий проведения процесса рассмотрения). |
Where am I putting this? | Где я Ввод этого? |
Service center has high qualified and schooled service personnel for installation, putting into operation, calibration and repairs of fuel dispensers and other equipment at sites. | Высококвалифицированные специалисты, которые входят в состав сервисной службы завода производят монтаж, ввод в эксплуатацию, юстировку и ремонт топливораздаточного и другого оборудования. |
Julia, your husband's responsible for putting your son through a world of hurt. | Джулия, твой муж ответственнен за помещение твоего сына в мир боли. |
Putting missiology first changes how we think of ourselves as the church. | Помещение миссиологии вначале изменяет то, как мы думаем о себе как о церкви. |
The right to make an application against the act of putting the suspect under custody, as well as against the decision of the prosecutor to extend the period of detention. | Право обжаловать помещение подозреваемого под стражу, а также решение прокурора на продление срока задержания. |
Many States allocated more resources to the institutionalization of people with disabilities than to family support, thereby putting incentives in the wrong places. | Многие государства выделяют больше средств на помещение инвалидов в специальные учреждения, чем на оказание поддержки семьям, создавая тем самым искаженные стимулы. |
They're even talking about putting you... up for public office. | Тебе даже не отвели казенное помещение для работы. |