Английский - русский
Перевод слова Putting

Перевод putting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Положить (примеров 350)
They recommended putting an end to the use of excessive force against demonstrators, and investigate such attacks and to cancel provisions requiring permission to demonstrate. Они рекомендовали положить конец использованию чрезмерной силы в отношении демонстрантов, расследовать такие нападения и отменить положения, предусматривающие необходимость получения разрешения на проведение демонстраций.
I don't know what's so difficult about putting a dirty dish back into the replicator. Я не представляю, что сложного в том, чтобы положить грязную посуду в репликатор.
The Security Council stresses that the parties must respect their obligations under previous agreements, including by putting an end to violence and all aspects of terrorism. Совет Безопасности подчеркивает, что стороны должны выполнять свои обязательства по заключенным ранее соглашениям, в том числе положить конец насилию и терроризму во всех его аспектах.
Moreover, international organizations should have the obligation, similar to that incumbent on States, to cooperate, within the framework of their constituent instruments, in putting an end to a serious breach committed by another organization. Помимо этого международным организациям следует вменить в обязанность, как это сделано в отношении государств, сотрудничать в рамках их учредительных актов, для того чтобы положить конец тому или иному серьезному нарушению, совершенному другой организацией.
Luisa asked me to replace some bottles and he saw me putting them back and now - he thinks I stole them. Луиза попросила меня подменить некоторые бутылки, и он увидел меня, сказал положить их обратно и теперь он думает, что я их украл.
Больше примеров...
Создание (примеров 71)
Fifthly, the putting into effect of "UN House" - the common premises system for all United Nations agencies serving in one country - is necessary and timely, given the substantial savings to be derived from the sharing of common services. Пятое: создание Дома ООН - системы единых помещений для всех учреждений Организации Объединенных Наций, работающих в той или иной стране; это необходимый и своевременный шаг с учетом той значительной экономии средств, которую даст использование общих служб.
The establishment of UNMEE and the extension of its mandate were highly commendable, and his delegation noted the steady progress being made in putting the Mission into operation. Создание МООНЭЭ и продление ее мандата заслуживают высокой оценки, и его делегация отмечает неуклонный прогресс в обеспечении практического функционирования Миссии.
They also cover copying in electronic form, the making of translated versions, the creation of a television program based on the work, and putting the work on the Internet. Они охватывают копирование в электронном виде, создание телевизионных программ, основанных на авторской работе, и выставление работ в Интернете.
"Discrimination on grounds of gender shall be putting any person or groups of persons into less favourable position based on gender due to which rights of some persons or groups of persons are protracted or enjoyment and realisation of human rights and freedoms are not recognized." "Дискриминацией по признаку пола является создание для какого-либо лица или группы лиц менее благоприятных условий в связи с их полом, вследствие чего соблюдение прав некоторых лиц или групп лиц откладывается или не признается осуществление и реализация прав и свобод человека".
He wondered whether the establishment of a unified system would have the effect of putting more pressure on States parties which tended to shirk their reporting obligations. Г-на Шахи интересует вопрос о том, приведет ли создание новой единой системы к тому, что государства-участники, которые пытаются уклониться от своих обязательств по представлению докладов, будут испытывать на себе большее давление.
Больше примеров...
Поставить (примеров 188)
Meeting our set target of putting people at the centre of all development, but particularly social development, requires resources that are disproportionately distributed among us. Для достижения поставленной нами цели: поставить человека во главу угла любого развития, но прежде всего социального развития, - требуются ресурсы, которые распределяются среди нас непропорционально.
well, by not telling her, you could be putting her at risk of a lot worse. Ну, не говоря ей, ты можешь поставить её в гораздо более рискованное положение.
Everyone - governments, civil society, private sector businesses - has a vital stake in fostering digital opportunity and putting ICT at the service of development. Все - правительства, гражданское общество, предприятия частного сектора - в огромной степени объективно заинтересованы в наращивании цифровых возможностей и в том, чтобы поставить ИКТ на службу развития .
We see empowerment not as an abstract category but rather as one of the cross-cutting themes linked to ongoing practical efforts aimed at putting people at the centre of sustainable, equitable and inclusive socio-economic development. Мы рассматриваем расширение прав и возможностей не как абстрактную категорию, а как одну из многопрофильных тем, связанных с постоянными практическими усилиями, направленными на то, чтобы поставить интересы людей в центр устойчивого, справедливого и всеобъемлющего социально-экономического развития.
Well, what were you thinking putting Gerard at running back? Ну так надо было думать, прежде чем поставить Джерарда нападающим!
Больше примеров...
Ставит (примеров 142)
Azerbaijan reiterated that Armenia was putting itself on the sidelines. Азербайджан вновь заявил, что Армения сама ставит себя в столь незавидное положение.
What's the number of that man who's putting on the play? Какой номер у человека, который ставит эту пьесу?
So what the cosmic radiation is doing, controlled by the magnetic field of the sun, is putting up a... it's like putting up a screen in the greenhouse and blocking out the sunlight. Итак, то, что делает космическое излучение, контролируемое магнитным полем Солнца, - это ставит... как-будто устанавливает экран, как в теплицах, и блокирует солнечный свет.
At its fourth meeting, the Board, noting with satisfaction the stepped-up performance and output of UNAFRI, expressed serious concern for the failure of member States to fulfil their financial obligations to the Institute, putting the very survival of the Institute at stake. ЗЗ. На своем четвертом совещании Совет, с удовлетворением отметив активизацию деятельности и результаты, достигнутые ЮНАФРИ, выразил серьезную озабоченность по поводу невыполнения государствами-членами их финансовых обязательств перед Институтом, что ставит под угрозу само существование Института.
Delegations observed that the increase in other (non-core) resources was putting the impartiality and universality of UNDP at risk, and placing a heavy administrative burden on the organization with negative impact for regular (core) resources and long-term repercussions at the country level. Делегации отметили, что увеличение объема прочих (неосновных) ресурсов ставит под угрозу беспристрастность и универсальность ПРООН и резко увеличивает административную нагрузку на организацию, оказывая негативное влияние на объем регулярных (основных) ресурсов, что чревато долгосрочными последствиями для деятельности на страновом уровне.
Больше примеров...
Ставить (примеров 88)
She has a way of putting me into very uncomfortable situations. Она умеет ставить меня в очень неловкие ситуации.
Well, you won't be in business if you keep putting your pride before a viable solution. Ну, ты останешься без бизнеса, если продолжишь ставить свою гордость выше целесообразного решения.
If there's one thing I'm good at, it's putting people in their place. Есть вещь, которую я умею делать лучше всех, это ставить людей на их место.
Which is why putting criminal laws and police front and center in trying to control a dynamic global commodities market is a recipe for disaster. Именно поэтому ставить уголовное законодательство и полицию во главе для того, чтобы контролировать динамичный мировой товарный рынок является рецептом катастрофы.
And enough of a small group of craven politicians putting the interests of the corporate gun lobby ahead of the people they have been elected to represent. Хватит маленьким группам малодушных политиков ставить интересы оружейного лобби впереди интересов людей, которых они были избраны представлять.
Больше примеров...
Положив (примеров 58)
So you sabotaged the wedding plans by putting some very interesting receipts into the books at work knowing that I would come across them. Так ты саботировал свадебный план положив очень интересные квитанции в книгу на работе зная что я натолкнусь на неё.
I'd say you were trying to help me, but putting the money in my name... Я бы сказала, что ты пытался мне помочь, но положив деньги на моё имя...
This spontaneous revolution - which had no real political or ideological leadership and did not involve any foreign intervention - has indeed succeeded in putting an end to one of the most dictatorial regimes in our region. Эта спонтанная революция - не имевшая реального политического или идеологического руководства и не связанная с каким-либо иностранным вмешательством - действительно, добилась успеха, положив конец одному из самых жестоких диктаторских режимов в нашем регионе.
In 1059 the papal-decree of Pope Nicholas II established new rules for the Papal election, therefore putting an end to the noble-papacy formula. С 1059 г. папский декрет Николая II закрепил новые правила избрания папы (конклав), тем самым положив конец правилу «знатных пап».
That same year, he attacked and defeated the Ibadite Nafusa at a great battle at Manu (south of Gabès), putting an end to their independent imamate. В том же году он атаковал и разбил хариджитов Нафусы в масштабной битве у Ману (к югу от Габеса), положив конец их независимому имамату.
Больше примеров...
Поставив (примеров 82)
Financial liberalization associated with globalization had tied developing economies to the global capital market, putting them at the mercy of unrestrained capital movement. Финансовая либерализация, обусловленная глобализацией, привязала развивающиеся страны к глобальному рынку капиталов, поставив их в зависимость от ничем не ограниченных потоков капитала.
But, as it turned out, the Government had, unintentionally, laid down requirements that were lower for foreign firms than for domestic ones, putting the latter at a competitive disadvantage. Однако, как оказалось, правительство неумышленно установило для иностранных компаний более низкие требования, чем для местных фирм, поставив последние в неконкурентоспособные условия.
Putting you near there on the same day Поставив вас рядом там в тот же день
We must help Russia's authorities escape from the trap they set for themselves and into which they fell, putting not only Chechens and Russians, but the world at risk. Мы должны помочь российским властям вырваться из западни, которую они сами для себя поставили и в которую они попали, поставив под угрозу не только чеченцев и русских, но и весь мир.
By putting yourself in each other's shoes, by reminding each other of who you were and who you are becoming. Поставив себя на место другого, напомнив себе, кто вы есть, и в кого вы превращаетесь.
Больше примеров...
Ставя (примеров 57)
They underlined that a complementary political process was indispensable in the country, without putting into question the achievements of the Afghan people over the past decade or the constitutional order. Они подчеркнули, что в стране необходимо осуществлять политический процесс, не ставя под сомнение достижения афганского народа за последнее десятилетие или конституционный порядок.
What were you thinking, putting me on the spot like that? О чём ты думал, ставя меня в такое положение?
The protection of migrants against discrimination needs to go further to include some differential treatment or special measures in order to obtain substantive equal treatment, putting all members of the community on an equal footing. Защита мигрантов от дискриминации должна идти дальше и включать определенное дифференцированное обращение или специальные меры для обеспечения равного обращения по существу, ставя всех членов общины на равную основу.
For one thing, human security is a concept that complements State security and seeks the protection and empowerment of individuals, putting the livelihood and dignity of individuals at the centre of our focus. С одной стороны, безопасность человека является концепцией, дополняющей государственную безопасность и преследующей цель обеспечения безопасности и расширения возможностей отдельных лиц, ставя обеспечение средств к существованию и достоинство в центр нашего внимания.
The legal consequences of performing an abortion might lead doctors to delay treatment, thereby putting the life of the woman at risk. Юридические последствия совершения аборта могут привести к тому, что врачи будут медлить с оказанием помощи, ставя тем самым под угрозу жизнь женщины.
Больше примеров...
Подвергая (примеров 58)
She couldn't without putting us at risk. Она не могла этого сделать, не подвергая нас риску.
I can't risk putting any more lives in danger. Я не могу рисковать, подвергая еще больше жизней опасности.
We cannot allow United Nations personnel to have casual relations with the local population, putting civilians and themselves at risk of infection. Мы не можем позволить, чтобы сотрудники Организации Объединенных Наций вступали в случайные связи с местным населением, подвергая угрозе заражения себя и гражданских лиц.
The primary tasks involved repairing shell damage; some of the workers were required to fix damage to roofs, putting them at risk from sniper fire. В основном их заставляли ликвидировать повреждения, вызванные попаданием снарядов; некоторых рабочих заставляли ремонтировать крыши, подвергая их опасности снайперского огня.
Relative poverty characterized by a lack of employment, tenuous jobs and education poorly adapted to labour markets has affected groups of young people across Europe, further distancing them from the labour market and putting them at greater risk of social exclusion. Относительная бедность, характеризуемая отсутствием перспектив трудоустройства, недостаточным количеством рабочих мест и образованием, плохо адаптированным к потребностям рынков труда, затронула группы молодых людей по всей Европе, еще больше удаляя их от рынка труда и подвергая их еще большему риску социального отчуждения.
Больше примеров...
Поставил (примеров 56)
I appreciate you putting the car back where you found it, Win. Спасибо, что поставил машину туда, где нашел её, Уин.
He's putting everything on the line to make what happened to her right. Он все поставил на кон, чтобы добиться справедливости для нее.
This is for you by way of an apology for putting you in an awkward position. Это тебе в качестве извинения за то, что поставил тебя в неловкую ситуацию.
Well, I'm sorry for putting you in a position to grab that man's "Dujeels." Извини, что поставил тебя в такое положение, что ты схватила мужские "причиндалы".
I don't think putting him down the far end of the table's put him in a very chatty mood. Я не думаю, что поставив его вниз на дальнем конце стола поставил его в очень болтливом настроении.
Больше примеров...
Ставят (примеров 57)
The difficulties that the Council has had in funding its decisions within the framework of special sessions are now putting regular Council activities in jeopardy. Трудности, с которыми Совет сталкивался при финансировании своих решений в рамках специальных сессий, в настоящее время ставят под угрозу регулярную деятельность Совета.
The representative of UNHCR also informed the Committee that budgetary constraints were putting at risk some of UNHCR's efforts to ensure access to adequate education services for refugee children. Представитель УВКБ также проинформировал Комитет о том, что бюджетные ограничения ставят под угрозу некоторые усилия УВКБ по обеспечению для детей-беженцев доступа к надлежащим услугам в области образования.
In town, they're having a Christmas pageant... and they're putting up a big Christmas tree. У нас в городе готовят спектакль на Рождество... и еще ставят большую елку.
There are people who are putting politics before the needs of the Angolan people in this process, and this is causing huge disruption, upset and human misery. Есть люди, которые в рамках этого процесса ставят политические соображения выше потребностей ангольского народа, что приводит к огромным разрушениям, недовольству и людским страданиям.
In the meantime, Americans can only hope that their national elected representatives show an equal willingness to face up to and take responsibility for their failures, pettiness, and insistence on putting partisanship ahead of the country's manifest and urgent needs. В то же время, американцы могут только надеяться, что их национальные выборные представители проявят равную готовность признать и взять ответственность за свои провалы, мелочность, и ту настойчивость, с которой они свои личные привязанности ставят выше важных и насущных потребностей страны.
Больше примеров...
Введения (примеров 27)
It supported the intention of the Secretary-General to ask his Personal Envoy to reassess the viability of MINURSO's mandate, should the prospects for putting the package of measures into effect remain elusive at the time of submission for the Secretary-General's next report. В ней поддерживалось намерение Генерального секретаря просить его Личного посланника вновь рассмотреть вопрос о действенности мандата МООНРЗС, если ко времени представления следующего доклада Генерального секретаря перспективы введения в действие пакета мер будут оставаться неопределенными.
The third issue relates to the necessity of putting checks on the way international sanctions are imposed. Третий аспект касается необходимости установления контроля за деятельностью механизма введения международных санкций.
The objective is to develop potential future leaders in the Public Service by recruiting graduates from the universities and putting them through an intensive Induction Program and supervise, mentor and groomed by Senior Public Servants. Основная задача состоит в подготовке потенциальных руководителей для государственной службы путем набора выпускников высших учебных заведений и организации для них специальной интенсивной программы введения в должность с участием старших государственных должностных лиц в роли наставников, руководителей и консультантов.
Fortunately, the technical aspects of putting the tax in place proceeded with hardly any hitches. При этом следует отметить тот положительный факт, что техническая подготовка введения НДС прошла практически без каких-либо осложнений.
This is a domain of something that seems impossible, which can actually be done, simply by putting additional constraints. Учитывая специфику данной области используемые в ней методы кажутся неприменимыми но, на самом деле, всё разрешается путём введения дополнительных ограничений.
Больше примеров...
Кладет (примеров 19)
You can feel someone putting a pen in my hand and just going... Rewriting my will. Чувствуешь, что кто-то кладет ручку в мою руку и просто... переписывает мое завещание.
He's putting his guitar in his car. Он кладет гитару в свою машину.
Why is your master putting his head above the parapet? Зачем твой хозяин кладет голову на перила?
She's putting them in a pan. Кладет их в кастрюльку.
Finn is last seen putting a blanket over the still unconscious Rose. После Финн кладет одеяло на всё ещё не очнувшуюся Роуз.
Больше примеров...
Внедрения (примеров 32)
Major advances were made in putting the new management systems in place (see paragraphs 117-119 above). Значительных достижений удалось добиться в деле внедрения новых систем управления (см. пункты 117-119 выше).
Tackling the challenges also requires swiftly scaling up programmes that deliver the greatest impact, putting sound policy frameworks in place that optimize programme effectiveness and promoting synergies between HIV and other development initiatives. Решение этих проблем требует также оперативного расширения наиболее действенных программ, внедрения надежных стратегических механизмов, оптимизирующих эффективность программ и способствующих синергетической взаимодополняемости между ВИЧ и другими инициативами в области развития.
In addition, developing countries still face the expensive task of putting modern waste management collection and treatment facilities in place. Кроме того, перед развивающимися странами по-прежнему стоит задача внедрения современных установок для ликвидации, сбора и очистки отходов, решение которой сопряжено со значительными затратами.
(b) Improve the participation of women in all countries in scientific and technological research, teaching and leadership by putting into place incentive programmes at the national level; Ь) расширить участие женщин всех стран в научно-технических исследованиях, преподавательской работе и руководстве путем внедрения программ стимулирования на национальном уровне;
The findings of this report dramatize the importance of putting into practice the concept of a holistic management of freshwater as a finite and vulnerable resource, and the integration of sectoral water plans and programmes within the framework of national economic and social policy. В выводах этого доклада обращается внимание на важность внедрения в практику концепции единого управления пресноводными ресурсами как ограниченными и уязвимыми ресурсами и учета отраслевых планов и программ водопользования при разработке национальной экономической и социальной политики.
Больше примеров...
Подвергает (примеров 45)
That's a pretty big assumption... and it's putting this crew in danger. Это слишком большое допущение... и оно подвергает команду большому риску.
Me being here, I'm putting you in danger. То что я здесь подвергает тебя опасности.
This shared commitment to systemic reform is putting China's government to the test. Такая общая приверженность системной реформе подвергает правительство Китая испытанию.
She's knowingly putting her son at risk for getting really sick. Она осознанно подвергает своего ребёнка риску серьёзно заболеть.
Based on its current wording, guideline 4.5.2 (Status of the author of an invalid reservation in relation to the treaty) risked putting the reserving State in the unintended position of being bound by a treaty without the benefit of its reservation. Руководящее положение 4.5.2 (Статус автора недействительной оговорки в отношении договора) в том виде, в котором оно сформулировано сейчас, подвергает государство, сформулировавшее оговорку, риску ненамеренно оказаться в положении участника договора, который применяется без учета оговорки.
Больше примеров...
Ввод (примеров 20)
Artificial intelligence used to be about putting commands in a box. Искусственным интеллектом ранее считался ввод команд в ящик.
I'm less than happy with the ideas you've been putting into my daughter's head. Я менее счастлив с идеями вы были ввод в голове моей дочери.
But enforcement of this compromise against extremists will require putting credible and well-armed international peacekeepers in place to hold the parties to the deal. Однако насаждение этого компромисса против воли экстремистов потребует ввод хорошо вооруженных надежных международных миротворческих сил для того, чтобы заставить обе стороны соблюдать соглашение.
SMU "Kedr-89" has taken all the duties in building of the mounts of catalyst cracking and hydro refinement; their putting into operation is layed out on November 2007. НПО "Кедр-89" взял на себя обязательство по строительству установок каталитического крекинга и гидроочистки, ввод которых планируется в ноябре 2007 года.
Putting the second turn of granulated cable polyvinylchloride elastron production into exploitation has become a good present for JSC "Caustic" to the Day of Republic and President of Bashkortostan, Murtaza Rahimov cut the red ribbon, symbolizing its launching. Хорошим подарком ко Дню республики стал пуск в эксплуатацию второй очереди производства гранулированного поливинилхлоридного кабельного пластиката на стерлитамакском АО "Каустик". Красную ленту, символизирующую ее ввод в действие, перерезал Президент Башкортостана Муртаза Рахимов.
Больше примеров...
Помещение (примеров 10)
Julia, your husband's responsible for putting your son through a world of hurt. Джулия, твой муж ответственнен за помещение твоего сына в мир боли.
Plague doctors practiced bloodletting and other remedies such as putting Frogs or leeches on the buboes to "rebalance the humors" as a normal routine. Чумные врачи практиковали кровопускание и другие меры, такие, как помещение лягушек на бубоны, чтобы «сбалансировать соки нормальной жизни».
The right to make an application against the act of putting the suspect under custody, as well as against the decision of the prosecutor to extend the period of detention. Право обжаловать помещение подозреваемого под стражу, а также решение прокурора на продление срока задержания.
Putting job creation and full employment at the centre of economic policies is only the first, but necessary, step to address that problem. Помещение создания новых рабочих мест и полной занятости в центре экономической политики является только первым, но необходимым шагом для решения этой проблемы.
The three buildings Alicur will be putting up shortly, in the centre of the town, will have 1, 2 and 3-bedroom properties, all with an adjoining garage space and a storage room. В ближайшее время в центре этого города фирма Alicur будет строить три здания с двух-, трёх- и четырёхкомнатными квартирами, каждая из которых будет иметь своё парковочное место в гараже и кладовое помещение.
Больше примеров...