| We appeal to the leaders of all communities in Kosovo to take decisive action towards putting an immediate end to all violence. | Мы призываем лидеров в Косово предпринять решительные действия, с тем чтобы положить конец всем проявлениям насилия. |
| Nevertheless, there was still much to be done, inter alia, putting a stop to continued violations of due process. | Тем не менее предстоит еще многое сделать, помимо прочего, положить конец продолжающимся нарушениям этого процесса. |
| By signing the Declaration, they have committed themselves to jointly putting an end to the endemic conflicts and persistent insecurity in the Great Lakes region through dialogue and confidence-building measures. | Подписав эту Декларацию, они взяли на себя обязательство совместными усилиями положить конец местным конфликтам и многолетнему отсутствию безопасности в районе Великих озер путем диалога и осуществления мер укрепления доверия. |
| Governments committed to putting an end to poverty can begin to break down barriers to rural enterprises, such as lack of competitive markets, transportation infrastructure and financial services. | Правительства, приверженные идее положить конец нищете, могут приступить к ликвидации препятствий, мешающих развитию предприятий в сельских районах, таких, как отсутствие конкурентных рынков, транспортной инфраструктуры и финансовых услуг. |
| She's putting them in the the top drawer of the dresser. | Нет, она должна их положить в эллинг. |
| Putting a national framework on a sound footing through the acquisition of full knowledge through a national inquiry process will be more effective than proceeding on the basis of partial understandings. | Создание прочной основы национального плана действий путем получения полных данных в результате проведения национального обследования будет более эффективным, чем принятие дальнейших мер на основе неполных данных. |
| Improvement of the tax regime was also required, with actions such as establishing free zones and putting all businesses on an equal footing of competitive business tax rates. | Требуется также улучшить налоговый режим, и в частности с помощью таких мер, как создание свободных зон и обеспечение равного режима для всех предприятий при ставках налогов на компании, обеспечивающих их конкурентоспособность. |
| The establishment of UNMEE and the extension of its mandate were highly commendable, and his delegation noted the steady progress being made in putting the Mission into operation. | Создание МООНЭЭ и продление ее мандата заслуживают высокой оценки, и его делегация отмечает неуклонный прогресс в обеспечении практического функционирования Миссии. |
| One of the most important steps towards achieving international justice and putting an end to impunity for the most serious violations of human rights, war crimes and genocide was the establishment of the International Criminal Court. | Одним из наиболее важных шагов в деле достижения международной справедливости и прекращения безнаказанности в отношении лиц, совершающих наиболее серьезные нарушения прав человека, военные преступления и геноцид, стало создание Международного уголовного суда. |
| These include: (a) building an evidence base for results for children; (b) putting countries at the centre for knowledge-gathering and use; and (c) strengthening linkages between knowledge functions, areas of focus and levels of action. | Это подразумевает: а) создание базы фактологической информации для достижения результатов в интересах детей; Ь) передачу странам главной роли в сборе знаний и их использовании; и с) укрепление взаимосвязей между функциями знаний, приоритетными областями деятельности и уровнями, на которых она осуществляется. |
| I'm thinking of putting it in my top five. | Я подумываю поставить его в пятерку моих любимых фильмов. |
| Inclusive leadership is critical to putting people first. | Открытое руководство позволит поставить интересы людей на первое место. |
| Do you really think I haven't thought about putting this mug out? | Ты правда думаешь, я ни разу не хотел поставить кружку? |
| Beyond the fight against terrorism, the conference also insisted on highlighting a priority that is often forgotten, which is putting the issue of development at the very heart of all cooperation efforts. | Но, помимо борьбы с терроризмом, участники этой конференции отметили необходимость поставить один приоритет, о котором мы часто забываем, т.е. вопрос развития, в центр всех усилий по сотрудничеству. |
| Africa: Kenya, Embu, 13-14 October, seminars on 'Against all forms of violence', 'The awareness of development through education' and 'Putting the Man in the heart of globalization'. | Африка: Кения, Эмбу, 13 - 14 октября, семинары на тему «Борьба со всеми формами насилия», «Понимание развития через образование» и «Поставить глобализацию на службу человеку». |
| He knew the danger he was putting himself in | Он знал, в какую опасную ситуацию себя ставит. |
| I mean, she is putting the firm in jeopardy. | я думаю, она ставит фирму в опасное положение. |
| The emergence of juvenile criminality imposed new responsibilities on States, such as regulating the use of and putting an end to illicit trafficking in firearms. | Появление преступности несовершеннолетних ставит перед государствами такие новые задачи, как регулирование использования огнестрельного оружия и прекращение его незаконной продажи. |
| Expresses deep concern about the adverse effect that the deteriorating financial situation has on reimbursement to troop contributors, placing an additional burden on these countries and putting at risk the continuing supply of troops to the Observation Mission and, consequently, the effective implementation of its mandate; | З. выражает глубокую обеспокоенность по поводу неблагоприятных последствий ухудшения финансовых условий для возмещения расходов государств, представляющих воинские контингенты, что создает дополнительное бремя для этих стран и ставит под угрозу дальнейшее предоставление Миссии по наблюдению военного персонала и, соответственно, эффективное осуществление ее мандата; |
| He's putting country before family. | Он ставит страну выше семьи. |
| All that was ever going to matter to him was lining his own pockets and putting us back in our place. | Для него имело значение лишь только набивать себе карманы, да ставить нас на место. |
| Look, I know you mean well, and I feel really horrible putting you in this position. | Слушай, я понимаю о чем ты, и мне ужасно неприятно ставить тебя в такое положение. |
| Don't go putting that online, now, will you? | Не надо ставить это в интернете, сейчас, ладно? |
| Further, it was suggested that measuring mechanisms should seek to avoid duplication as far as possible without putting the legitimacy of the exercise at risk. | Кроме того, было высказано предположение о том, что механизмы измерения должны стремиться избегать, насколько это возможно, дублирования усилий и не ставить под угрозу правомерность такого мероприятия. |
| And enough of a small group of craven politicians putting the interests of the corporate gun lobby ahead of the people they have been elected to represent. | Хватит маленьким группам малодушных политиков ставить интересы оружейного лобби впереди интересов людей, которых они были избраны представлять. |
| By putting my gift in Gates' blazer? | Положив мой подарок в пиджак Гейтс? |
| I'd say you were trying to help me, but putting the money in my name... | Я бы сказала, что ты пытался мне помочь, но положив деньги на моё имя... |
| We, therefore, wish once more to call upon the nuclear-weapon States concerned to come to their senses and seriously recognize their responsibilities in a global context by putting an immediate end to this nuclear scourge. | Поэтому мы хотим еще раз призвать ядерные государства одуматься и серьезно подойти к своим обязанностям в глобальном контексте, немедленно положив конец этой ядерной беде. |
| whereby all the agreements signed within the context of the peace process and under the auspices of the United Nations came into force, thereby putting an end to the last and most long-standing armed confrontation in the region, | в соответствии с которым вступили в силу все соглашения подписанные в рамках мирного процесса под эгидой Организации Объединенных Наций, положив тем самым конец последнему и самому старому вооруженному конфликту в регионе, |
| Putting his hand on mine, he seemed sorry he could tell me no more. | Положив свою руку на мою он, казалось, сожалел, что не может сказать мне большего. |
| You can't sort it out by putting on more operators. | Вы не можете разобраться, поставив на нескольких операторов. |
| Your boys need putting on the ferry. | Вашим мальчикам нужен поставив на пароме. |
| By putting such an amplifying medium in a resonant cavity, feedback is created that can produce coherent radiation. | Поставив такую усиливающую среду в резонансной полости, создаем обратную связь, которая может производить когерентное излучение. |
| In this context, the near ubiquity of mobile networks has created a new paradigm for sustainable development, putting technological advances at the forefront of policymaking. | В этих условиях, надвигающаяся вездесущность мобильных сетей создала новую парадигму устойчивого развития, поставив на передний план технологические достижения. |
| Similar practices have now been adopted by an increasing number of regional groupings, and it is vital that we fully implement these standards - putting the need to ensure proper control of MANPADS above commercial considerations. | Исключительно важно, чтобы мы полностью применяли эти стандарты, поставив необходимость надлежащего контроля за ПЗРК выше коммерческих соображений. |
| As the deadline to deliver the game to Thakur looms, with strange errors still present in the game, Butler begins to feel he is being controlled by outside forces, putting into question how much he trusts his father and Dr. Haynes. | С приближением крайнего срока, чтобы доставить игру Такуру, со странными ошибками, всё ещё присутствующими в игре, Батлер начинает чувствовать, что его контролируют внешние силы, ставя под сомнение то, насколько он доверяет своему отцу и доктору Хэйнс. |
| I want to tell you everything, but I can't risk putting you in jeopardy. | Я хочу рассказать тебе все, но я не могу рисковать ставя тебя в опасное положение |
| What were you thinking, putting me on the spot like that? | О чём ты думал, ставя меня в такое положение? |
| Furthermore, in the aftermath of natural disasters, pre-existing vulnerabilities and patterns of discrimination and human rights violations are often exacerbated, putting already marginalized and vulnerable groups at an increased risk of human rights abuses. | Более того, после наступления стихийных бедствий существовавшие до этого виды уязвимости, дискриминации и нарушений прав человека часто обостряются, ставя и без того маргинальные и уязвимые группы населения перед повышенной угрозой нарушения их прав человека. |
| For one thing, human security is a concept that complements State security and seeks the protection and empowerment of individuals, putting the livelihood and dignity of individuals at the centre of our focus. | С одной стороны, безопасность человека является концепцией, дополняющей государственную безопасность и преследующей цель обеспечения безопасности и расширения возможностей отдельных лиц, ставя обеспечение средств к существованию и достоинство в центр нашего внимания. |
| Going undercover, putting herself at risk, lying to her friends... | Быть под прекрытием подвергая себя опасности, надеяться только на друзей... |
| Future Italy the intelligence and the talent wants to help to make emerging wherever they hide, putting to disposition a little but substantial sum, 30.000 Euro, for the carrying out of a project applied to the local dimension of our social life. | Будущая Италия хочет способствовать тому, чтобы заставлять появляться ум и талант, где бы они ни прятались, подвергая расположению маленькую но содержательную сумму, 30.000 евро, для реализации проекта, обращенного на местный размер нашей общественной жизни. |
| putting the entire world at risk. | Подвергая весь мир опасности. |
| In the context of such cases, the commission is furthermore gravely concerned at recent reports of Syrian armed forces laying mines near the border with Lebanon, putting those compelled to flee at grave risk of severe injury or death. | В свете вышеупомянутых случаев комиссия также весьма обеспокоена недавними сообщениями о том, что сирийские войска минируют территорию, прилегающую к границе с Ливаном, создавая угрозу для жизни людей, вынужденных бежать из страны, и подвергая их риску тяжких увечий. |
| that was an N.C.O.'s job... and that he put the entire platoon at risk by putting the medical officer in jeopardy. | и что он подверг риску весь взвод, подвергая опасности медицинского офицера. |
| I appreciate you putting the car back where you found it, Win. | Спасибо, что поставил машину туда, где нашел её, Уин. |
| He excelled on all fronts, putting the rest of us to shame. | Он побеждает на всех фронтах, поставил на всех нас позор. |
| I'm putting him in charge of the school. | Я поставил его во главе школы. |
| And I'm the one putting the community in danger. | А говорят, что это я поставил сообщество в опасность. |
| I just want to apologize for putting you on the spot last night. | Я хочу извиниться за то, что вчера поставил тебя перед фактом. |
| My exit polling is putting you well ahead of Lady Hummel. | Данные опроса ставят тебя намного выше "Леди Хаммел". |
| Women and girls were particularly vulnerable to the effects of financial crises, since they often bore the burden of food and medical shortages by putting their families' needs before their own, and were the first to lose jobs and educational opportunities. | Женщины и девушки особенно подвержены воздействию финансовых кризисов, поскольку часто на них ложится бремя нехватки пищи и медицинского обслуживания и они ставят потребности своих семей превыше своих собственных и первыми теряют работу и возможность получить образование. |
| The Council commends both the Government of the Sudan and the Liberation and Justice Movement for their commitment and for putting the interests of the Darfurian people above any other consideration. | Совет отдает должное правительству Судана и Движению за освобождение и справедливость за демонстрируемую ими приверженность и за то, что они ставят интересы жителей Дарфура превыше всего. |
| Although the drug trade taking place in Colombia is not the root cause of the country's social problems, it remains clear that drug production and trafficking are fuelling the armed conflict and putting at risk the security, democracy and economic development of the country. | Хотя торговля наркотиками в Колумбии и не является первопричиной социальных проблем страны, совершенно ясно, что производство и незаконный оборот наркотиков способствуют продолжению вооруженного конфликта и ставят под угрозу безопасность, демократию и экономическое развитие страны. |
| The implication was that selfish me-first feminists (if they were affluent white women) or feckless social parasites (if they were low-income women of color) were putting their own interests above their children's. | Смысл был такой, что эгоистичные себялюбивые феминистки (если они - состоятельные белые женщины) или бесполезные общественные паразиты (если это - цветные женщины с низкими доходами) ставят свои собственные интересы превыше интересов своих детей. |
| If completion year differs from the year of putting into operation, please indicate the latter year (operation); | Если год завершения отличается от года введения в эксплуатацию, то просьба указать более поздний год (эксплуатации). |
| It was necessary to define the objectives of the imposition of sanctions and to determine precise conditions before imposing them in order to avoid putting the most vulnerable populations at risk. | Необходимо определить цели введения санкций и конкретные условия до их практического осуществления во избежание нанесения ущерба наиболее уязвимым группам населения. |
| Fortunately, the technical aspects of putting the tax in place proceeded with hardly any hitches. | При этом следует отметить тот положительный факт, что техническая подготовка введения НДС прошла практически без каких-либо осложнений. |
| Bruce also said that Qt doesn't fit their licensing policies because it's putting the GPL in a place where he would prefer to put the GNU Lesser General Public License so that proprietary development can take place without a commercial license. | Брюс сказал также, что Qt не соответствует их политике лицензирования, поскольку применяет GPL там, где лучше было бы использовать Облегченную Универсальную общественную лицензию GNU и позволить разрабатывать проприетарное ПО без введения коммерческой лицензии. |
| In its response, the Government points out committed the murder of one patient and attempted four more cases of murder through asphyxiation by putting muscle relaxation medicine into the patients' intravenous drips, specifically, vecuronium bromide, a neuromuscular blocking agent which causes cardiovascular effects. | В своем ответе правительство указывает на то, что г-н Мори убил одного пациента и пытался убить еще четверых путем удушения, добавляя в жидкость для внутривенного введения через капельницу мышечный релаксант, а именно бромид векурония - нейромышечный блокирующий агент, влияющий на работу сердечно-сосудистой системы. |
| Doesn't mean that the guy putting pickles on his big Mac is his bff. | Но это совершенно не значит, что тот кто кладет пикули на Биг Мак это его лучший друг. |
| The people of Nepal are putting an end to years of armed confrontation and are on a new path towards prosperity. | Народ Непала кладет конец многолетнему периоду вооруженной конфронтации и вступил на новый путь, ведущий к процветанию. |
| You remember last Christmas... when you caught Dad putting presents under the tree, don't you? It's just like that. | Помнишь, в прошлое Рождество ты подсмотрел, как папа кладет подарки под елку? |
| Look where she's putting those bills. | Смотри куда она кладет деньги. |
| Finn is last seen putting a blanket over the still unconscious Rose. | После Финн кладет одеяло на всё ещё не очнувшуюся Роуз. |
| Such a global resource could underpin the development of a comprehensive strategy to address the next outbreak, including a plan for putting health workers and supplies on the ground quickly. | Такой глобальный ресурс мог бы поддержаь разработку всеобъемлющей стратегии по решению очередной вспышки, включая план быстрого внедрения медицинских работников и запасов. |
| In addition, developing countries still face the expensive task of putting modern waste management collection and treatment facilities in place. | Кроме того, перед развивающимися странами по-прежнему стоит задача внедрения современных установок для ликвидации, сбора и очистки отходов, решение которой сопряжено со значительными затратами. |
| The implementation of this recommendation is in progress with the putting into place of procedures and a mechanism for the justification of partner selection, and the formal review of partnership arrangements at regular intervals. | Эта рекомендация выполняется путем внедрения процедур и механизма обоснования выбора партнеров и периодического официального пересмотра соглашений с партнерами. |
| Once the results of the testing are confirmed by the Project Manager of the System, final testing will be conducted with a view to putting the annual and sick leave module into operation. | После того как результаты испытаний будут подтверждены руководителем проекта Системы, состоятся окончательные испытания в целях внедрения модуля учета ежегодных отпусков и отпусков по болезни. |
| The Framework for Action puts focus on the need to make water governance more effective by taking an integrated approach and putting integrated water resources management into practice. | В Программе действий подчеркнута необходимость более эффективного регулирования водных ресурсов путем внедрения комплексного подхода и комплексного рационального использования водных ресурсов на практике. |
| He's reckless, he's putting himself in danger. | Он безрассуден, он подвергает себя опасности. |
| That's a pretty big assumption... and it's putting this crew in danger. | Это слишком большое допущение... и оно подвергает команду большому риску. |
| Because of the absence of a programme, in the eyes of the public the world over the Conference is further putting at risk its credibility as the sole multilateral disarmament forum. | Из-за отсутствия программы работы Конференция, в глазах общественности всего мира, еще больше подвергает риску свою убедительность в качестве единого многостороннего форума разоруженческих переговоров. |
| Of course we don 't approve of putting children in harm's way. | Разумеется, мы не одобряем того, что он подвергает опасности этих детей. |
| In this way, the issue of a woman appearing to accuse her husband of having other partners and putting her at risk need not arise. | В этом случае не возникнет проблемы объяснений по поводу того, что жена обвиняет мужа в наличии у него других связей или в том, что он подвергает опасности ее здоровье. |
| Artificial intelligence used to be about putting commands in a box. | Искусственным интеллектом ранее считался ввод команд в ящик. |
| As 2006 - 2007 is the first period of the JISC's existence, the bulk of its work will have to be devoted to putting the JI process into operation by establishing and elaborating rules and systems (for example accreditation procedure, modalities of review process). | Поскольку 2006-2007 годы стали первым периодом существования КНСО, его работа должна быть направлена главным образом на ввод в действие процесса СО путем создания и разработки правил и систем (например, процедур аккредитации, условий проведения процесса рассмотрения). |
| (a) Putting into service; | а) ввод в эксплуатацию; |
| SMU "Kedr-89" has taken all the duties in building of the mounts of catalyst cracking and hydro refinement; their putting into operation is layed out on November 2007. | НПО "Кедр-89" взял на себя обязательство по строительству установок каталитического крекинга и гидроочистки, ввод которых планируется в ноябре 2007 года. |
| Are there additional or special directives/laws for the putting products into operation (in addition to placing a product on the market)? | Существуют ли дополнительные или специальные директивы/законы, регулирующие ввод изделий в эксплуатацию (помимо регулирующих порядок их реализации на рынке)? |
| Putting children into institutions, for example, has often been an immediate response to problems but has rarely been a solution. | Так, например, помещение детей в специальные заведения нередко представляло собой непосредственную ответную меру на возникающие проблемы, однако редко позволяло их решить. |
| Plague doctors practiced bloodletting and other remedies such as putting Frogs or leeches on the buboes to "rebalance the humors" as a normal routine. | Чумные врачи практиковали кровопускание и другие меры, такие, как помещение лягушек на бубоны, чтобы «сбалансировать соки нормальной жизни». |
| Many States allocated more resources to the institutionalization of people with disabilities than to family support, thereby putting incentives in the wrong places. | Многие государства выделяют больше средств на помещение инвалидов в специальные учреждения, чем на оказание поддержки семьям, создавая тем самым искаженные стимулы. |
| actually. who believed that putting ornamental garden gnomes into a garden that was his sad... | Странный человек по имени Чарльз Ишем, который был растительным спиритуалистом, который верил, что помещение раскрашенных садовых гномов в саду привлечет настоящих гномов, это то, что он говорил... |
| The three buildings Alicur will be putting up shortly, in the centre of the town, will have 1, 2 and 3-bedroom properties, all with an adjoining garage space and a storage room. | В ближайшее время в центре этого города фирма Alicur будет строить три здания с двух-, трёх- и четырёхкомнатными квартирами, каждая из которых будет иметь своё парковочное место в гараже и кладовое помещение. |