Английский - русский
Перевод слова Putting

Перевод putting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Положить (примеров 350)
We appeal to the leaders of all communities in Kosovo to take decisive action towards putting an immediate end to all violence. Мы призываем лидеров в Косово предпринять решительные действия, с тем чтобы положить конец всем проявлениям насилия.
The European Union stresses the importance of putting an end to impunity if reconciliation and lasting peace is to be achieved in the Great Lakes region. Европейский союз подчеркивает, что для того, чтобы установить прочный мир и стабильность в районе Великих озер, важно положить конец безнаказанности.
Let us be clear: the commitment to combat AIDS requires that countries in conflict obey the moral imperative of putting an end to those conflicts. Давайте четко для себя уясним: приверженность делу борьбы со СПИДом требует от стран, находящихся в состоянии конфликта, не отступать от нравственного императива положить конец этим конфликтам.
The ministers stated that they were convinced of the importance of putting an end to impunity for the perpetrators of the most serious crimes of concern to the international community as a whole. Министры заявили о своей убежденности в важности того, чтобы положить конец «культуре безнаказанности» в отношении тех, кто совершает самые серьезные преступления, вызывающие обеспокоенность всего международного сообщества.
You mind putting your hands on the steering wheel? Можешь положить руки на руль?
Больше примеров...
Создание (примеров 71)
It focuses on putting the conditions and technical resources into place in order for the revised Framework to be effectively used at the national level. Он направлен на создание условий и подготовку технических ресурсов, с тем чтобы обеспечить эффективное использование пересмотренных Базовых принципов на национальном уровне.
Improvement of the tax regime was also required, with actions such as establishing free zones and putting all businesses on an equal footing of competitive business tax rates. Требуется также улучшить налоговый режим, и в частности с помощью таких мер, как создание свободных зон и обеспечение равного режима для всех предприятий при ставках налогов на компании, обеспечивающих их конкурентоспособность.
Interlocutors in Western Darfur raised concern that these zones could lock the IDPs into an enclave surrounded by armed people, putting them at great risk. Мои собеседники в Западном Дарфуре выразили опасения по поводу того, что создание таких зон изолирует ВПЛ в анклавах, окруженных вооруженными людьми, и тем самым поставит их в весьма уязвимое положение.
The Special Rapporteur welcomes the establishment of a mechanism to collect information on potential or existing situations or threats of genocide or crimes against humanity, as she considers that this is critical for proceeding towards any form of transitional justice and for putting an end to impunity. Специальный докладчик приветствует создание механизма по сбору информации о возможных или возникших ситуациях или угрозах геноцида или преступлений против человечности, поскольку она считает, что это имеет решающее значение для продвижения к какой-либо форме правосудия в переходный период и для того, чтобы покончить с безнаказанностью.
My delegation therefore, fully supports all international efforts aimed at putting an end to the production and export of such mines and at a situation in which the violating countries would assume full responsibility for the civilian damage resulting from such landmines. Поэтому моя делегация полностью поддерживает все международные усилия, направленные на прекращение производства и экспорта таких мин, а также на создание такой обстановки, в рамках которой страны-нарушители несли бы в полной мере ответственность за ущерб гражданскому населению в результате действия таких наземных мин.
Больше примеров...
Поставить (примеров 188)
I was thinking of putting a chess and checkers set over in one corner. Я подумывал о том, чтобы поставить шахматы и шашки в одном углу.
We welcome the pursuit of dialogue among the Bosnian parties on military reform and we note the progress achieved towards putting the armed forces of the entities under effective civilian control with a view to the eventual establishment of a unified command structure. Мы приветствуем продолжение диалога между боснийскими сторонами по военной реформе и отмечаем достигнутый прогресс с целью поставить вооруженные силы образований под действенный гражданский контроль с перспективой создания единых структур командования.
With regard to the Commission's programme of work, his delegation also noted with satisfaction the emphasis placed on consultations with States with a view to putting specific questions to them. Что касается программы работы Комиссии, его делегация с удовлетворением отмечает также то внимание, которое уделяется консультациям с государствами, с тем чтобы поставить перед ними конкретные вопросы.
In particular, I argued that "putting liberalized markets and flexible prices at centre stage has proved to be insufficient in the light of the complex challenges that the new generation of globalization poses". Я утверждал, в частности, что "в условиях сложных вызовов, порождаемых глобализацией нового поколения, оказалось мало поставить во главу угла либерализацию рынков и гибкость цен".
For Thaksin's opponents, the sale of these assets to a foreign company owned by a foreign government amounted to putting Thailand's economic sovereignty on the block. Для оппонентов Таксина продать данные активы иностранной компании, принадлежащей другому государству, то же самое, что поставить под угрозу экономическую независимость Таиланда.
Больше примеров...
Ставит (примеров 142)
Any time wasted on wishful thinking is putting American lives in greater danger, and I won't tolerate that. Время которое ты тратишь выдавая желаемое за действительное ставит жизни американцев в большую опасность, и я не стану это терпеть.
Beginning in July 2007 the Bili area saw an influx of gold miners, putting at risk the continued survival of chimpanzees, elephants and other megafauna in the area. Начиная с июля 2007 года в районе Били наблюдается приток золотоискателей, что ставит под угрозу выживание шимпанзе, слонов и других представителей мегафауны в этой области.
Trying to utilize for partisan purposes so respected an international institution as the International Court of Justice entails a very serious responsibility: that of putting at risk the credibility of the Court by leading it away from its mission. Попытка использовать в своих целях такой уважаемый международный институт, как Международный Суд, - весьма серьезная ответственность: она ставит под угрозу авторитет Суда, отвлекая его от выполнения своей миссии.
It is a documentary very informative and gives good jabs in the rhythm of American consumption, which of course ultimately affects the rest of the world and putting us all in the same boat. Это документальный фильм очень информативный и дает хорошие НПИ в темпах потребления США, которые, несомненно, повлияли на мир и ставит перед всеми нами в одной лодке.
Concern was expressed regarding the absence of a number of nuclear weapon States from the discussions in the OEWG, thereby putting into question the utility of negotiating a nuclear weapon convention among non-nuclear weapon States. Была выражена озабоченность по поводу отсутствия ряда государств, обладающих ядерным оружием, среди участников дискуссий в Рабочей группе открытого состава, что ставит под вопрос полезность переговоров о конвенции по ядерному оружию среди государств, не обладающих ядерным оружием.
Больше примеров...
Ставить (примеров 88)
Ironic, putting a guard on his door to keep him safe. Иронично, ставить охранника, чтобы он был в безопасности.
So, you think putting your country at risk is the answer? То есть, ты считаешь, что ставить под угрозу всю страну - это ответ?
You just love putting me in my place, don't you? Тебе просто нравиться ставить меня на место, да?
Look, I know you mean well, and I feel really horrible putting you in this position. Слушай, я понимаю о чем ты, и мне ужасно неприятно ставить тебя в такое положение.
The international community is united in its call for both parties to the conflict to honour their commitment to finding a peaceful solution to their differences and putting the interests of the country and its people first. Выступая единым фронтом, международное сообщество призывает обе стороны конфликта выполнить свое обещание урегулировать свои разногласия мирным образом и ставить на первое место интересы страны и ее народа.
Больше примеров...
Положив (примеров 58)
Blind 'Arry said he got the photographs by going to the mobile library... putting half a crown in the fines box, and asking for a book. Бухой Гарри сказал, что получил фотографии, зайдя в передвижную библиотеку... положив полкроны в ящик для пени... и попросив книгу.
This spontaneous revolution - which had no real political or ideological leadership and did not involve any foreign intervention - has indeed succeeded in putting an end to one of the most dictatorial regimes in our region. Эта спонтанная революция - не имевшая реального политического или идеологического руководства и не связанная с каким-либо иностранным вмешательством - действительно, добилась успеха, положив конец одному из самых жестоких диктаторских режимов в нашем регионе.
whereby all the agreements signed within the context of the peace process and under the auspices of the United Nations came into force, thereby putting an end to the last and most long-standing armed confrontation in the region, в соответствии с которым вступили в силу все соглашения подписанные в рамках мирного процесса под эгидой Организации Объединенных Наций, положив тем самым конец последнему и самому старому вооруженному конфликту в регионе,
Certain news items give rise to hope, for instance the announcement that the six excisers in the village of Kosseye to the west of Niamey (Niger) have downed their knives, thus putting an end to the nightmare for girls. Некоторые сообщения позволяют надеяться на лучшее, например известие о том, что в дерене Коссейе, расположенной к западу от Ниамеи (Нигер) шесть женщин, практиковавших операции по вырезанию, прекратили эту практику, тем самым положив конец кошмару, которому подвергались девочки.
On 1 December 2008, the State party informed the Committee of the dismissal of the authors' judicial review applications, putting an end to internal judicial proceedings. 1 декабря 2008 года государство-участник информировало Комитет об отклонении ходатайств авторов о судебном пересмотре решений, положив тем самым конец внутреннему судебному разбирательству.
Больше примеров...
Поставив (примеров 82)
I can't quite believe that you're putting me through this again. Я не могу поверить, что ты поставив меня через это снова.
Taylor followed the same principle, putting communication as the essence of an organization. Тейлор придерживался того же принципа, поставив связь как сущность организации.
As wave actions are exponentially linked to sea level, an increase of half a metre in sea level would completely inundate these island States, putting at risk the survival of their human populations. Поскольку волновое воздействие экспоненциально связано с повышением уровня моря, повышение уровня моря на полметра приведет к полному затоплению этих островных государств, поставив под угрозу существование населения.
Similar practices have now been adopted by an increasing number of regional groupings, and it is vital that we fully implement these standards - putting the need to ensure proper control of MANPADS above commercial considerations. Исключительно важно, чтобы мы полностью применяли эти стандарты, поставив необходимость надлежащего контроля за ПЗРК выше коммерческих соображений.
There are stages that must be gone through, lest we find ourselves putting the cart before the horse, which can only lead to other problems. Необходимо пройти все этапы, ибо, в противном случае, мы можем оказаться в затруднительном положении, поставив телегу впереди лошади, что лишь приведет к новым проблемам.
Больше примеров...
Ставя (примеров 57)
They underlined that a complementary political process was indispensable in the country, without putting into question the achievements of the Afghan people over the past decade or the constitutional order. Они подчеркнули, что в стране необходимо осуществлять политический процесс, не ставя под сомнение достижения афганского народа за последнее десятилетие или конституционный порядок.
Finally, in some countries, regulatory changes practically happen every year, sometimes even more frequently, reducing young entrepreneurs' planning reliability and putting their business at risk. И наконец, в некоторых странах изменения в системе регулирования происходят практически ежегодно, а порой даже чаще, ограничивая надежность процессов планирования для молодых предпринимателей и ставя под угрозу их бизнес.
I want to tell you everything, but I can't risk putting you in jeopardy. Я хочу рассказать тебе все, но я не могу рисковать ставя тебя в опасное положение
I propose to you today that apathy as we think we know it doesn't actually exist, but rather, that people do care, but that we live in a world that actively discourages engagement by constantly putting obstacles and barriers in our way. Я предлагаю вам сегодня задуматься о том, что апатия, в нашем понимании, на самом деле не существует, и, напротив, людям не все равно, просто мы живем в мире, который активно противостоит участию, постоянно ставя препятствия и барьеры на нашем пути.
The United States legislative authority has harmed American allies and friends, putting the Governments of friendly countries in difficult situations vis-à-vis their parliaments, their political parties, their trade unions, their chambers of commerce, and their industrial and agricultural sectors. Законодательные органы Соединенных Штатов наносят ущерб американским союзникам и друзьям, ставя правительства дружественных стран в неудобное положение перед их парламентами, политическими партиями, профсоюзами, торговыми палатами и промышленным и сельскохозяйственным секторами.
Больше примеров...
Подвергая (примеров 58)
Said we deserved it, putting ourselves at risk. Сказали, что мы заслужили это, подвергая себя риску.
I mean, I know how badly you must feel about putting me in danger before, and... Хочу сказать, я знаю, как ужасно ты должно быть себя чувствовал, подвергая меня опасности.
The aim is to ensure that the flow of resources to the population in need can continue, without putting at risk the lives of the high-profile and therefore most often targeted international staff. Цель заключается в том, чтобы гарантировать возможность притока ресурсов нуждающемуся населению, не подвергая риску гибели международный персонал, выделяющийся на фоне местного населения и потому наиболее часто выбираемый в качестве объекта для нападений.
In other cases, such illegality has pushed women to resort to unsafe services, thereby putting their lives and personal integrity at risk. В других случаях в ситуации, когда аборты запрещаются законом, женщины прибегают к услугам лиц, производящих аборты в небезопасных условиях, тем самым подвергая риску свою жизнь и личную неприкосновенность.
An estimated 2.5 billion people do not have access to improved sanitation, with nearly 1.1 billion practicing open defecation - putting the health of countless children at risk. Примерно 2,5 миллиарда человек не имеют возможности жить в таких условиях, а почти 1,1 миллиарда человек практикуют открытую дефекацию, тем самым подвергая опасности здоровье большого числа детей.
Больше примеров...
Поставил (примеров 56)
I... I kept putting myself in the kid's place. Я поставил себя на место обвиняемого.
I apologize for putting you on hold. Простите, что поставил вас в режим ожидания.
Clearly the Alliance is putting something substantial on the table. Союз явно поставил что-то весомое на кон.
Forbes magazine ranked the Thai monarchy in 2009 as the richest of all the world's royals, putting its net worth at $30 billion - a figure that locals consider too low. Журнал Forbes поставил тайскую монархию в 2009 году среди самых богатых в мире, оценив ее чистый капитал в 30 миллиардов долларов США - цифра, которую местные представители считают слишком малой.
We are equally grateful to the Secretary-General for putting Africa high on the agenda of the United Nations. Мы также признательны Генеральному секретарю за то, что он поставил проблемы Африки во главу угла повестки дня Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Ставят (примеров 57)
We are very concerned over the current events, which are putting at risk the regular supply of humanitarian aid. Нас чрезвычайно волнуют последние события, которые ставят под угрозу срыва регулярные поставки гуманитарной помощи.
The intensification of climate change events and environmental degradation is putting at risk the safety and livelihood of a growing number of people. Резкое изменение климата и дальнейшее ухудшение состояния окружающей среды ставят под угрозу безопасность и существование все большего числа людей.
The ICTY fully endorses the Secretary-General's statement in his report of 5 May 2004 that the financial situation facing the Tribunals is "frankly unacceptable" and that the "continuing level of non-payment by Member States for the Tribunals is putting their future in serious doubt." МТБЮ полностью поддерживает заявление Генерального секретаря, сделанное в его докладе от 5 мая 2004 года, о том, что финансовое положение трибуналов «явно неприемлемо» и что «сохраняющиеся масштабы просрочки выплаты государствами-членами взносов на финансирование трибуналов ставят их будущее под серьезное сомнение».
Mr. Seghairoon El-sheikh (Sudan) said that the global financial crisis, fluctuations in food prices, rises in energy costs and climate change were putting social development at risk and impeding fulfilment of the commitments made in Copenhagen. Г-н Сегхайрун эш-Шейх (Судан) говорит, что глобальный финансовый кризис, колебание цен на продовольственные товары, увеличение стоимости энергоносителей и изменение климата ставят под угрозу процесс социального развития и препятствуют выполнению обязательств, взятых в Копенгагене.
However, those who scrutinize humanitarian assistance in such situations, putting sovereignty before the needs of the victims, undermine the pillars of such assistance and jeopardize peoples' lives, human dignity and health. Однако те, кто в таких случаях подвергает гуманитарную помощь ревизии, ставя суверенитет государства выше потребностей жертв, подрывают самые основы такой помощи и ставят под угрозу жизнь, достоинство и здоровье людей.
Больше примеров...
Введения (примеров 27)
More efforts are to be made in the national law enforcement capacity-building, as well as in putting the new drug laws into force and in completing the drug control legislative regime. Необходимо приложить дополнительные усилия для укрепления национального потенциала в области правоохранительной деятельности, а также введения в действие новых законов в отношении наркотиков и завершения разработки законодательного режима по контролю над наркотиками.
It was necessary to define the objectives of the imposition of sanctions and to determine precise conditions before imposing them in order to avoid putting the most vulnerable populations at risk. Необходимо определить цели введения санкций и конкретные условия до их практического осуществления во избежание нанесения ущерба наиболее уязвимым группам населения.
A number of European enterprises that had contemplated listings are now reportedly putting plans on hold to allow for further consideration of the impact of the new rules. Ряд европейских предприятий, которые собирались зарегистрироваться на американских биржах, сегодня, как сообщается, отложили свои планы, с тем чтобы более внимательно изучить последствия введения новых норм.
In its response, the Government points out committed the murder of one patient and attempted four more cases of murder through asphyxiation by putting muscle relaxation medicine into the patients' intravenous drips, specifically, vecuronium bromide, a neuromuscular blocking agent which causes cardiovascular effects. В своем ответе правительство указывает на то, что г-н Мори убил одного пациента и пытался убить еще четверых путем удушения, добавляя в жидкость для внутривенного введения через капельницу мышечный релаксант, а именно бромид векурония - нейромышечный блокирующий агент, влияющий на работу сердечно-сосудистой системы.
This is a domain of something that seems impossible, which can actually be done, simply by putting additional constraints. Учитывая специфику данной области используемые в ней методы кажутся неприменимыми но, на самом деле, всё разрешается путём введения дополнительных ограничений.
Больше примеров...
Кладет (примеров 19)
The people of Nepal are putting an end to years of armed confrontation and are on a new path towards prosperity. Народ Непала кладет конец многолетнему периоду вооруженной конфронтации и вступил на новый путь, ведущий к процветанию.
He's putting his guitar in his car. Он кладет гитару в свою машину.
Who's been putting disgusting letters on my desk every day? Кто кладет эти отвратительные письма мне на стол каждый день?
All this current system is doing... is putting money in the hands of criminals... and it's making ordinary people like you and me deal with those criminals. Все, что делает наша система... это кладет деньги в карманы преступников... и это заставляет обычных людей иметь дела с этими преступниками.
She's putting them in a pan. Кладет их в кастрюльку.
Больше примеров...
Внедрения (примеров 32)
In addition, developing countries still face the expensive task of putting modern waste management collection and treatment facilities in place. Кроме того, перед развивающимися странами по-прежнему стоит задача внедрения современных установок для ликвидации, сбора и очистки отходов, решение которой сопряжено со значительными затратами.
It is worth noting that the investments provided by the Group are not only for supporting infrastructure development but also for putting technology at work to reduce poverty. Следует отметить, что инвестиции, предоставляемые Группой, предназначаются не только для поддержки развития инфраструктуры, но также для внедрения технологий, способствующих сокращению масштабов распространения нищеты.
The implementation of this recommendation is in progress with the putting into place of procedures and a mechanism for the justification of partner selection, and the formal review of partnership arrangements at regular intervals. Эта рекомендация выполняется путем внедрения процедур и механизма обоснования выбора партнеров и периодического официального пересмотра соглашений с партнерами.
Mechanisms for putting into practice a new development paradigm, including any necessary adjustments to the institutional architecture and financing at the global and national levels. Механизмы для практического внедрения новой парадигмы развития, включая любые необходимые корректировки в институциональной архитектуре и финансировании на общемировом и национальном уровнях.
For 15 years our team of engineers has been busy developing new technological ideas and putting them into practice. We started to work with complex systems - electronic video screens. Однако, как любое нововведение, эта технология должна пройти некоторый путь, прежде чем она станет полностью и безоговорочно приемлемой для широкого внедрения.
Больше примеров...
Подвергает (примеров 45)
He thought he was putting us all in danger. Он считал, что подвергает нас опасности.
Because I thought if Thom knew he was putting them in danger, he would stop being selfish. Потому что я думал, если бы Том узнал, что он подвергает их опасности, он бы перестал быть таким эгоистом.
The pursuit of liberalization in the name of globalization not only with respect to capital flows and trade, but also in terms of privatizing social policies, was putting increasing strains on social solidarity. либерализации во имя глобализации не только в сфере потоков капитала и торговли, но и в рамках приватизации социальных услуг подвергает социальную солидарность все более серьезным испытаниям.
Four of the airstrips used by humanitarian agencies are currently under repair, limiting the number of humanitarian flights, and in some cases putting humanitarian personnel at risk. Четыре из используемых гуманитарными учреждениями взлетно-посадочных полос в настоящее время ремонтируются, что ограничивает число гуманитарных полетов и в некоторых случаях подвергает гуманитарных работников опасности.
Anyone with an ounce of law enforcement training would know that they're putting everyone here at risk. Любой, кто имеет хоть какое-то отношение к правоохранительным органам знал бы, что подвергает всех здесь риску.
Больше примеров...
Ввод (примеров 20)
I'm less than happy with the ideas you've been putting into my daughter's head. Я менее счастлив с идеями вы были ввод в голове моей дочери.
When someone has managed to get rid of all his cards by making sets and putting them in the middle of the table, this marks the end of the hand. Когда кто-то удалось избавиться от всех своих карт, сделав наборы и ввод их в середине таблицы, это означает конец рукой.
As 2006 - 2007 is the first period of the JISC's existence, the bulk of its work will have to be devoted to putting the JI process into operation by establishing and elaborating rules and systems (for example accreditation procedure, modalities of review process). Поскольку 2006-2007 годы стали первым периодом существования КНСО, его работа должна быть направлена главным образом на ввод в действие процесса СО путем создания и разработки правил и систем (например, процедур аккредитации, условий проведения процесса рассмотрения).
Putting into operation the Great Lakes Regional Research and Documentation Centre for women, gender and peacebuilding (2008-2010); ввод в действие регионального центра исследований и документации по вопросам положения женщин, гендерного равенства и миростроительства в районе Великих озер (2008 - 2010 годы);
Putting the second turn of granulated cable polyvinylchloride elastron production into exploitation has become a good present for JSC "Caustic" to the Day of Republic and President of Bashkortostan, Murtaza Rahimov cut the red ribbon, symbolizing its launching. Хорошим подарком ко Дню республики стал пуск в эксплуатацию второй очереди производства гранулированного поливинилхлоридного кабельного пластиката на стерлитамакском АО "Каустик". Красную ленту, символизирующую ее ввод в действие, перерезал Президент Башкортостана Муртаза Рахимов.
Больше примеров...
Помещение (примеров 10)
Julia, your husband's responsible for putting your son through a world of hurt. Джулия, твой муж ответственнен за помещение твоего сына в мир боли.
Putting missiology first changes how we think of ourselves as the church. Помещение миссиологии вначале изменяет то, как мы думаем о себе как о церкви.
Putting children into institutions, for example, has often been an immediate response to problems but has rarely been a solution. Так, например, помещение детей в специальные заведения нередко представляло собой непосредственную ответную меру на возникающие проблемы, однако редко позволяло их решить.
The right to make an application against the act of putting the suspect under custody, as well as against the decision of the prosecutor to extend the period of detention. Право обжаловать помещение подозреваемого под стражу, а также решение прокурора на продление срока задержания.
actually. who believed that putting ornamental garden gnomes into a garden that was his sad... Странный человек по имени Чарльз Ишем, который был растительным спиритуалистом, который верил, что помещение раскрашенных садовых гномов в саду привлечет настоящих гномов, это то, что он говорил...
Больше примеров...