| It was suggested that the provision should be clarified to cover moral damage to be consistent with the commentary to former article 44 and international arbitral jurisprudence. | Было предложено уточнить это положение, чтобы оно включало моральный ущерб в целях соответствия с комментарием к бывшей статье 44 и международной арбитражной юридической практикой. |
| It considered that it was "significant" that the said provision | По мнению арбитража, «показательным» было то, что указанное положение |
| In his third report he modified this provision to read: | В своем третьем докладе он видоизменил это положение следующим образом: |
| It was suggested that a provision on cooperation similar to that contained in article 54, paragraph 3, should be included. | Было высказано предложение о том, что следует включить положение о сотрудничестве, аналогичное положению, содержащемуся в пункте З статьи 54. |
| Alternatively, provision could be made for the obligation on the part of all States interested in exercising their rights under paragraph 3 to agree on joint requests. | И напротив, можно было бы включить положение об обязательстве всех заинтересованных государств при реализации их прав согласно пункту З согласовывать совместные требования. |
| In addition, the provision of ecosystem services to human societies should be addressed. | Кроме того, следует учитывать предоставление экосистемных услуг отдельным группам населения. |
| The provision of health care services is important to protect the initial investment in education. | Предоставление услуг здравоохранения играет важную роль в обеспечении защиты первоначальных инвестиций в образование. |
| The department of conference services in each organization is responsible for the efficient provision of conference services, including timely simultaneous distribution of documents in all official languages, as well as their posting on websites. | В каждой организации департамент конференционного обслуживания отвечает за эффективное предоставление конференционных услуг, включая своевременное синхронное распространение документов на всех официальных языках, а также их размещение на веб-сайтах. |
| Over 3,000 children, including 1,434 girls, in the West Bank safely accessed school through UNICEF's support for the operation of school vehicles, including the provision of 12 new vehicles and protective accompaniment. | Более 3000 детей, в том числе 1434 девочки, на Западном берегу имели безопасный доступ в школу благодаря поддержке, оказываемой ЮНИСЕФ работе школьных автотранспортных средств, включая предоставление 12 новых автотранспортных средств и защитного сопровождения. |
| The provision of various reference materials and data sources that can be used for further training at the national level and made available to national experts involved in the preparation of the national communication; | с) предоставление различных справочных материалов и источников данных, которые могут использоваться для дальнейшего обучения на национальном уровне и передаваться в распоряжение национальных экспертов, занимающихся вопросами подготовки национального сообщения; |
| While the provision of assistance in the form of information might be feasible, provision of other assistance might not. | Хотя предоставление помощи в форме информации может быть практически возможным, оказание помощи в других формах - нет. |
| Nutrition-related activities included support for growth monitoring activities in 49 community centres and the provision of items to support therapeutic feeding programmes. | Деятельность в области питания включала оказание помощи 49 общинным центрам в наблюдении за ростом детей и предоставление материалов для программ терапевтического питания. |
| Support for local actors also involves the provision of technical assistance in the harmonization of the legislative framework at the subregional level, which is vital in order to address cross-border issues effectively and in a coordinated manner. | Поддержка участников на местах также включает оказание технической помощи в согласовании законодательной основы на субрегиональном уровне, что является жизненно важным условием для эффективного и скоординированного решения трансграничных проблем. |
| The provision of direct support to member States, and particularly transition economies, for developing electronic messages to support e-Government implementation using UN/CEFACT and related standards | оказание непосредственной поддержки государствам-членам, и в частности странам с переходной экономикой, в разработке электронных сообщений для содействия реализации концепции электронного правительства с использованием стандартов СЕФАКТ ООН и смежных стандартов |
| The Committee notes article 74 of the Rules on Police Powers making provision for medical assistance, but considers that this is not sufficient as a safeguard against ill-treatment and torture; | Комитет принимает к сведению статью 74 Правил о полномочиях полиции, предусматривающую оказание медицинской помощи, однако не считает ее наличие достаточной гарантией против жестокого обращения и пыток; |
| The insufficient and inadequate provision of safe drinking water represents an ongoing problem for the health of the world population. | Недостаточное и неадекватное обеспечение безопасной питьевой водой - это настоящая проблема для здоровья мирового населения. |
| The mandate of the National Framework Committee is to disseminate information, to develop guidelines drawing on best practice, to identify any potential barriers to the provision of family-friendly policies and suggest solutions, to provide training and to undertake research. | Мандат Национального рамочного комитета заключается в распространении информации, разработке рекомендаций с использованием наилучшей практики, выявление любых потенциальных препятствий в связи с проведением политики в интересах семьи, поиск решений, обеспечение профессиональной подготовки и проведение исследований. |
| Specific areas of support may include: provision of incentives to multinational corporations for investment and formation of joint ventures in LDCs; training in the operationalization of the Agreement on Agriculture; and improvement of marketing information flow and exchange. | Поддержка могла бы быть оказана в таких конкретных областях, как обеспечение стимулов для многонациональных корпораций осуществлять инвестирование и создавать совместные предприятия в НРС; подготовка специалистов по вопросам использования Соглашения о сельском хозяйстве; и совершенствование методов сбора коммерческой информации и ее обмена. |
| (c) Enhanced international cooperation to implement the Intergovernmental Panel's proposals for action directed towards the management, conservation and sustainable development of all types of forests, including provision for financial resources, capacity-building, research and the transfer of technology; | с) укрепить международное сотрудничество в целях осуществления предложенных Межправительственной группой мер, направленных на обеспечение рационального использования, сохранения и устойчивого освоения всех видов лесов, включая предоставление финансовых ресурсов, создание потенциала, научно-исследовательскую работу и передачу технологий; |
| Adequate provision be made to ensure that oral testimony presented in the United Nations Dispute Tribunal can be transcribed, where necessary, as a record for appeal (para. 15); | надлежащим образом предусмотреть обеспечение того, чтобы при необходимости можно было расшифровывать запись устных показаний, данных в Трибунале по спорам Организации Объединенных Наций, для ее использования в качестве документа апелляционного производства (п. 15); |
| The Advisory Committee recommends that this practice be continued and, therefore, the provision of $18,900 be deleted. | Консультативный комитет рекомендует продолжать такую практику и поэтому не утверждать ассигнования в размере 18900 долл. США. |
| Additional provision of $5,400 is made for a six-day overlap during the rotation period at an average of 15 rotations a month. | Дополнительные ассигнования в сумме 5400 долл. США предусматриваются на шесть дополнительных дней в период замены наблюдателей из расчета в среднем 15 замен в месяц. |
| Provision is made for spare parts for air-conditioning and refrigeration units as well as tools, freon and welding gases and filters to be used for maintenance ($200,000). | Предусматриваются ассигнования на приобретение запасных частей для кондиционеров воздуха и холодильных установок, а также инструментов, фреона и сварочных газов и фильтров, необходимых для технического обслуживания (200000 долл. США). |
| Provision is made for allowances for 102 international staff at the rate of $60 per person/day for the budgeted period. | Предусматриваются ассигнования на выплату суточных 102 международным сотрудникам по ставке в 60 долл. США на человека в день в течение бюджетного периода. |
| Provision of $39,200 is made for a usage factor for personal clothing, gear and equipment issued to military personnel at the approved standard rate of $70 per person per month for a total of 560 person/months. | Предусматриваются ассигнования в размере 39200 долл. США на износ личной одежды, обмундирования и имущества, выданного военнослужащим, по утвержденной стандартной ставке 70 долл. США на человека в месяц исходя из 560 человеко-месяцев. |
| The revised budget did not include any provision for substantive activities. | Каких-либо ассигнований на основную деятельность пересмотренным бюджетом не предусматривалось. |
| Given that expansion, the continuation of the approach used in the past to determine which activities should be funded from the provision for special political missions was open to question. | В свете этого расширения возникают сомнения в необходимости дальнейшего использования применявшегося ранее подхода для определения того, какие мероприятия должны финансироваться за счет ассигнований на специальные политические миссии. |
| (a) A provision of $115,800 under policy-making organs, representing the continuation of the 2011 provision, approved for travel of representatives to the 2011 session of the Commission on the Status of Women; | а) ассигнования в размере 115800 долл. США по статье Директивные органы отражают сохранение утвержденных ассигнований на путевые расходы представителей в 2011 году для поездки на сессию Комиссии по положению женщин 2011 года; |
| The variance of $2,719,300 is attributable largely to the increased provision for software licence costs that will be subject to renegotiation with the vendor, and additional licensing costs associated with the increased number of staff who will be gaining access to Umoja. | Разница в размере 2719300 долл. США в основном объясняется увеличением ассигнований на покрытие расходов на приобретение лицензий для программного обеспечения, которые станут предметом новых переговоров с поставщиком, и дополнительных расходов на приобретение лицензий, объясняющихся увеличением числа сотрудников, которые получат доступ к «Умодже». |
| The Board requested that the INSTRAW management make some provision within travel allocations for the participation of the President of the Board and members of INSTRAW staff at the regional preparatory conferences for the Fourth World Conference on Women and at the Conference itself. | Совет рекомендовал, чтобы руководство МУНИУЖ в рамках ассигнований на покрытие путевых расходов предусмотрело ассигнования на покрытие расходов, связанных с участием Председателя Совета и сотрудников МУНИУЖ в работе региональных конференций по подготовке к четвертой Всемирной конференции по положению женщин и в работе самой Конференции. |
| Study and provision of reports for forest management technologies | Исследование и представление докладов по технологиям лесопользования |
| A more specific gap that is often acknowledged, including in the Report of the Group of 20, is insufficient provision of data to assist developing countries in setting policy and administering tax laws. | Весьма часто, в том числе в докладе Группы 20, признается наличие более конкретного пробела, каковым является представление развивающимся странам недостаточных данных для содействия им в выработке политики и исполнении налогового законодательства. |
| Although expenditures under the support account were calculated differently from expenditures for technical assistance projects, the provision of information on expenditures from all sources, including extrabudgetary funds, would be consistent with the principles of transparency and comparability in reporting. | Несмотря на то, что расходы с привлечением вспомогательного счета исчисляются методом, отличным от метода исчисления расходов по линии проектов технической помощи, представление информации о расходах из всех источников, включая внебюджетные средства, соответствовало бы принципам транспарентности и сопоставимости данных при представлении отчетов. |
| Consider what role Parties should play in supporting the technology information system, including the provision of information to be made available by the system; | а) рассмотреть вопрос о том, какую роль надлежит играть Сторонам в поддержке системы технологической информации, включая представление информации, доступ к которой будет обеспечивать эта система; |
| (c) Principle 3: Provision of microdata should be consistent with legal and other necessary arrangements that ensure that confidentiality of the released microdata is protected. | с) Принцип З: Представление микроданных должно согласовываться с правовыми и иными необходимыми механизмами, обеспечивающими защиту конфиденциальности предоставляемых микроданных. |
| The Committee notes that provision has been made by the United Nations for 196 international staff, including 133 human rights observers. | Комитет отмечает, что Организация Объединенных Наций предусмотрела выделение средств на 196 набираемых на международной основе сотрудников, в том числе 133 наблюдателей за соблюдением прав человека. |
| While provision under this heading provided for minor road and parking repairs in connection with 55 land leases, which were to accommodate containerized police stations, actual requirements were only for one land lease. | Хотя в рамках этой статьи предусматривалось выделение средств на проведение мелкого ремонта дорог и стоянок автомобильного транспорта в связи с арендой 55 участков земли, на которых должны были располагаться сборные полицейские участки, фактически потребовалось арендовать лишь один участок. |
| He was also pleased to note the Government's provision of US$ 4 million to the security sector ahead of the elections and the training of police on election-related issues. | Он также с удовлетворением отмечает выделение правительством 4 млн. долл. США сектору безопасности до проведения выборов и подготовку полицейских по вопросам, связанным с проведением выборов. |
| In the course of its consideration of that report, the General Assembly included a special provision of $3 million for IMIS in the final appropriation for the biennium, provided that the amount would not be encumbered without the prior approval of the Advisory Committee. | В ходе рассмотрения доклада Генеральная Ассамблея предусмотрела в рамках окончательных ассигнований на двухгодичный период выделение специальных ассигнований в размере З млн. долл. США на ИМИС при условии, что в отношении этой суммы обязательства не будут приниматься без предварительного на то согласия со стороны Консультативного комитета. |
| Provision is made for the freight cost of transferring 107 vehicles from the United Nations Mission in Haiti (UNMIH) and UNAMIR. | Предусматривается выделение ассигнований на покрытие расходов, связанных с передачей 107 автотранспортных средств, предоставляемых из запасов Миссии Организации Объединенных Наций в Гаити (МООНГ) и МООНПР. |
| Article 395 of the Code of Criminal Procedure contains a similar provision. | Аналогичная норма закреплена и в статье 395 УПК РФ. |
| On other hand, the provision is objected by non-governmental organizations which claim that the retirement age must be changed carefully, since old age pension has become main income for many elderly women today. | С другой стороны, эта норма вызывает возражения со стороны неправительственных организаций, заявляющих, что пенсионный возраст должен быть обдуманно изменен, поскольку пенсия по старости в настоящее время стала основным доходом для многих пожилых женщин. |
| It was also noted that any deeming provision should be worded with the maximum degree of clarity to avoid disputes concerning which version of the Rules to apply in a given proceeding. | В то же время было отмечено, что любая строящаяся на предположении норма должна быть сформулирована максимально четко с тем, чтобы избежать возникновения споров относительно применения того или иного варианта Регламента в рамках конкретного разбирательства. |
| In other words, in practice this provision debars the Head of State from taking any decision in this area, since without the recommendation of the high command of the armed forces or the Carabineros he cannot exercise his constitutional power. | Это означает, что такая норма фактически лишает главу государства права принимать самостоятельные решения в этой области, поскольку при отсутствии предложения со стороны главнокомандующего или руководителя службы карабинеров он не может осуществлять свои конституционные полномочия. |
| It should be borne in mind, however, that this provision in the Constitution is an open one aimed at recognizing and protecting human rights, and that the list set forth in the article is indicative and not restrictive in nature. | Вместе с тем нельзя забывать и о том, что статья Конституции, касающаяся признания и защиты прав человека, является открытой и что поэтому данная норма носит индикативный, а не ограничительный характер. |
| At the national level, supporting processes were in place for such issues as security of tenure, capacity-building and provision of technical assistance. | На национальном уровне идут процессы оказания поддержки в таких областях, как надежность владения, создание потенциала и предоставление технической помощи. |
| Still, it is true that in almost every case, little had been done at the time of independence to create the necessary conditions for economic development, including in particular, the provision of physical infrastructure and adequate educational opportunities. | В то же время можно отметить, что почти во всех случаях в период после получения независимости мало что было сделано для создания необходимых условий, способствующих экономическому развитию, включая, в частности, создание материальной инфраструктуры и адекватных возможностей в области образования. |
| Local government authorities were encouraged to form networks to coordinate the provision of all those services; as at April 2007, 84 per cent of all local municipalities had done so. | Местные и государственные органы поощряют создание сетей для координации предоставления всех подобных услуг; по состоянию на апрель 2007 года 84% всех местных муниципалитетов создали такие сети. |
| Recognition of the value of small-scale farmers, provision of adequate support services, capacity-building of farmers' organizations and agricultural cooperatives, introducing land tenure security policies, and mainstreaming integrated, diversified agriculture were identified as opportunities for sustaining smallholder farming systems. | В числе возможностей для устойчивого развития систем мелкого сельскохозяйственного производства назывались признание ценности мелких фермерских хозяйств, оказание им в достаточном объеме вспомогательных услуг, укрепление потенциала организаций сельскохозяйственных производителей и создание сельскохозяйственных кооперативов, разработка нормативной базы землевладения и распространение моделей интегрирования, диверсифицированного сельскохозяйственного производства. |
| Provision of protected areas is also included in some forest management certification schemes, such as that of the Forest Stewardship Council. | Создание охраняемых районов также учитывается в некоторых системах сертификации лесоводства, например в системе Совета управляющих лесным хозяйством. |
| This is a solid level of provision, especially considering the advance stage of the construction. | Это солидный резерв, особенно с учетом того, что строительство близится к завершению. |
| Assess the recoverability of long-outstanding value-added tax receivable balances, develop a policy for provision for doubtful debts, and raise a provision for doubtful debts where applicable to accurately reflect its outstanding receivables | Оценить возможность взыскания давно просроченной дебиторской задолженности, связанной с налогом на добавленную стоимость, разработать политику создания резервов для покрытия сомнительной задолженности и создавать в соответствующих случаях резерв для покрытия сомнительной задолженности, чтобы обеспечить точный учет непогашенной дебиторской задолженности |
| Provision for change from first approach to second approach | Резерв на переход от первого подхода ко второму подходу |
| Inclusion in the operational reserve of a contingency provision estimated at $1 million provides protection for claims against employment practices. | Включение в оперативный резерв сметной суммы на случай непредвиденных обстоятельств в размере 1 млн. долл. США обеспечит покрытие расходов, связанных с исками, касающимися трудовых отношений. |
| (c) Provision for staff benefits | с) Резерв на выплаты сотрудникам |
| These should be geared towards not only material provision but also construction costs. | В последних необходимо учитывать не только материальное снабжение, но и стоимость строительных работ. |
| In ASAL areas, where provision of water through piping or bore holes has not yet been achieved, the communities get free water transported to various localities by water bowsers. | В районах ЗПЗ, где пока еще не обеспечивается снабжение водой с помощью водопровода или артезианских скважин, общинам в различных районах обеспечивается бесплатная доставка воды с помощью водовозов. |
| In particular, effectiveness requires that they protect the delivery of the most basic human services (such as, food and safe water provision, health services, and education) from privatization. | В частности, для обеспечения эффективности требуется, чтобы они не позволяли приватизировать секторы, связанные с оказанием основных услуг населению (таких, как продовольственное снабжение и снабжение безопасной в санитарном отношении водой, медицинское обслуживание и образование). |
| 14 infrastructure projects compared to 11 in 2002/03 and 12 in 2003/04 (construction of water wells and storage tanks, provision of electricity to farms and livestock stables) | 14 проектов в области инфраструктуры по сравнению с 11 с 2002/03 году и 12 в 2003/04 году (бурение водных скважин и установка резервуаров, снабжение электричеством ферм и скотных дворов) |
| The destruction of Liban Lait has also had wider impacts given that fresh milk provision to local schools by Liban Lait, in collaboration with NGOs and intergovernmental organizations, has now been interrupted and children are deprived of fresh milk. | Разрушение этого молокозавода также имеет более широкие последствия, учитывая тот факт, что в настоящее время прекращено снабжение свежим молоком местных школ, осуществлявшееся этой компанией в сотрудничестве с НПО и межправительственными организациями, в результате чего дети больше не получают свежего молокаЗЗ. |
| The provision of assistance or advice by French nationals in relation to the designated items is also prohibited. | Гражданам Франции запрещено также оказывать содействие и предоставлять консультативную помощь в связи с указанными товарами. |
| For the former, the provision of adequate information about the rights of migrants and practical advice on how to manage risks in the migratory process are integral obligations. | Первые в полной мере обязаны предоставлять надлежащую информацию о правах мигрантов и практические советы о том, как справляться с рисками в ходе процесса миграции. |
| She asked whether the NGOs had proposed a moratorium on evictions and the provision of culturally-appropriate alternative accommodation in order to improve the housing situation for the Roma community. | Оратор спрашивает, предлагали ли НПО ввести мораторий на принудительные выселения и предоставлять альтернативное жилье с учетом культурных традиций в целях улучшения жилищных условий общины рома. |
| Provision of special services to handicapped women, including social rehabilitation and vocational retraining services, with a view to facilitating their participation in all aspects of daily life and their reintegration into society. | Предоставлять специальные услуги женщинам-инвалидам, в частности услуги по социальной реадаптации и профессиональной переподготовке, с целью содействия их участию во всех аспектах повседневной жизни, а также их включению в жизнь общества. |
| This provision provides for the obligation of the employer to offer work to part-time workers. | Это положение предусматривает, что работодатель обязан предоставлять работу лицам, работающим неполный рабочий день. |
| The use of weapons of mass destruction and the threat to make use of such weapons must therefore be prohibited in that provision. | Поэтому в этом положении следует предусмотреть запрет на применение оружия массового уничтожения и угрозу его применения. |
| There should be a provision for scholarships for people from disadvantaged groups on merit to enable them to enter the legal profession. | Следует предусмотреть выплату стипендий по успеваемости для представителей групп, находящихся в неблагоприятном положении, с тем чтобы они имели доступ к профессии юриста. |
| As discussed in the Legislative Guide, it would be advisable for the model provision to refer to the legislative provisions or to require the consistency of regulatory requirements with international obligations assumed by the host country. | Как отмечается в Руководстве для законодательных органов, желательно включить в типовое положение ссылку на законодательные положения или предусмотреть требование о согласовании регуляционных требований с международными обязательствами принимающего государства. |
| The general consensus had been that such a provision was unnecessary and was better left to the rules of procedure of the international forum or the relevant domestic law. | По мнению всех членов Комиссии, в таком положении нет необходимости и его целесообразнее предусмотреть в правилах процедуры международного форума или соответствующих нормах внутреннего права. |
| The Secretary-General proposed provision for the continuation of 148 posts in the Investigations Division from 1 January 2005, a reduction from the current level of 215 posts. | Генеральный секретарь предлагает предусмотреть ассигнования для финансирования 148 должностей в Следственном отделе с 1 января 2005 года, что отражает сокращение числа должностей, которое в настоящее время составляет 215. |
| The United Nations continued its wide-ranging engagement with and provision of support to Myanmar. | Организация Объединенных Наций продолжала всячески взаимодействовать с Мьянмой и оказывать ей поддержку. |
| This support is planned to be provided in two stages: firstly through the provision of information to raise awareness (including through the provision of documents in national languages) and secondly through practical training in gender budgeting. | Такую поддержку планируется оказывать в два этапа: на первом этапе распространять информацию (в том числе документы на национальных языках) для повышения уровня осведомленности, а на втором этапе проводить практическую подготовку специалистов в области бюджетного планирования с учетом гендерных аспектов. |
| The establishment of the proposed positions will enable the provision of support and the monitoring of the mainstreaming of the gender dimension into development programmes in the regions. | Сотрудники на предлагаемых должностях будут оказывать содействие мероприятиям по обеспечению всестороннего учета гендерной проблематики в программах развития в регионах и осуществлять соответствующий контроль. |
| The incumbents of the two Aviation Operations Assistant posts would assist in the provision of strategic oversight to aviation operations and maintenance of air safety. | Два помощника по воздушным перевозкам будут оказывать помощь в осуществлении стратегического надзора за воздушными перевозками и мерами по обеспечению безопасности полетов. |
| In addition to the provision of sanctuary and recruiting and training camps for the rebels, the Government of Uganda has continued to facilitate the channelling of military and financial assistance to the rebels from sources external and hostile to the Sudan. | Помимо предоставления убежища, вербовки и создания учебных лагерей для мятежников правительство Уганды продолжает оказывать содействие направлению им военной и финансовой помощи из внешних враждебно настроенных по отношению к Судану источников. |
| Support is provided either directly to those schools for which the Education Departments are responsible or to the local bodies which have responsibility for the provision of school places. | Поддержка оказывается либо непосредственно тем школам, за которые отделы по образованию несут ответственность, либо местным органам управления, на которых возложена обязанность обеспечивать школьные места. |
| The report outlines the nature of governmental obligations, both in terms of progressive realization and those obligations of immediate effect, such as provision for non-discrimination and prevention of forced eviction. | В докладе рассматриваются обязательства государств различного характера - как подлежащие постепенной реализации, так и незамедлительно вступающие в силу, в частности обязательства обеспечивать отсутствие дискриминации и предупреждать принудительное выселение. |
| We recommend the provision of youth-friendly health services, counselling and especially reproductive health services that are comprehensive, accessible and participatory, to ensure the holistic well-being of all young people. | Чтобы целостно обеспечивать благосостояние всей молодежи, мы рекомендуем организовывать с учетом запросов молодежи медико-санитарные услуги и консультации и особенно услуги по вопросам репродуктивной гигиены. |
| The Senior Planning Officer (P-5) will supervise and coordinate the work of the United Nations planners in the overall provision of planning advice to the African Union and ensure a coordinated and effective delivery of support. | Старший сотрудник по планированию (С5) будет контролировать и координировать работу плановиков Организации Объединенных Наций по предоставлению Африканскому союзу консультаций по планированию в целом и обеспечивать скоординированное и эффективное оказание помощи. |
| After discussion, the Working Group considered that the right balance might well need to be found in relation to each provision in the rules on transparency, rather than as part of the limitations to transparency. | После обсуждения Рабочая группа пришла к выводу, что обеспечивать надлежащий баланс необходимо за счет верного соотношения между отдельными положениями правил прозрачности, а не за счет исключений из них. |
| The above provision applies in case of loopholes accordingly. | Указанное условие соответственно применяется в случае обхода закона. |
| This termination provision shall not apply for an action alleging patent infringement by combinations of the Original Work with other software or hardware. | Такое условие расторжения не распространяется на действия утверждающее доступное нарушение патентных комбинаций Оригинальной Работы с другим программным обеспечением или аппаратными средствами. |
| In December 2011, some United States legislators introduced a bill called the Research Works Act, which would prohibit federal agencies from issuing grants with any provision requiring that articles reporting on taxpayer-funded research be published for free to the public online. | В декабре 2011 г. в США был выдвинут законопроект en:Research Works Act, предлагавший запретить федеральным агентствам выдавать гранты, содержащие условие о том, что статьи, в которых сообщается об исследованиях, финансировавшихся из публичных средств, должны быть доступны в Интернете. |
| This authority was reinforced by requiring unanimity among member states to overrule the Commission - a provision that has strengthened the smaller states against the larger ones. | Эта власть была закреплена необходимостью единодушия среди государств-членов для того, чтобы отклонить предложение Комиссии - условие, которое придало силы небольшим государствам по отношению к более крупным. |
| The basis for the action was the provision in the rules in dispute that established Costa Rican nationality as a requirement for access to the statutory regime. | Основанием жалобы стало положение обжалованных норм, устанавливавшее обладание коста-риканским гражданством как условие зачисления на государственную службу. |