The Guide to Enactment explains that this provision refers to cases of serious economic emergency in which single-source procurement would avert serious harm. | В Руководстве по принятию разъясняется, что это положение касается чрезвычайных экономических обстоятельств, в которых закупки из одного источника могут предотвратить серьезный ущерб. |
In order for an entrenched provision to be amended, the proposed change must be submitted to a referendum held throughout Ghana. | С тем чтобы изменить "забронированное положение", предложенная поправка должна быть вынесена на общенациональный референдум. |
It was suggested that the provision should be clarified to cover moral damage to be consistent with the commentary to former article 44 and international arbitral jurisprudence. | Было предложено уточнить это положение, чтобы оно включало моральный ущерб в целях соответствия с комментарием к бывшей статье 44 и международной арбитражной юридической практикой. |
Special provision for dispute settlement in the draft articles? | Специальное положение об урегулировании споров в проектах статей? |
It was suggested that the provision should be clarified to cover moral damage to be consistent with the commentary to former article 44 and international arbitral jurisprudence. | Было предложено уточнить это положение, чтобы оно включало моральный ущерб в целях соответствия с комментарием к бывшей статье 44 и международной арбитражной юридической практикой. |
Preparation of and provision to consumers of forecasts, analyses and estimates concerning the state of the environment and environmental pollution (including radioactive contamination). | Подготовка и предоставление потребителям прогностической, аналитической и расчетной информации о состоянии окружающей природной среды, о ее загрязнении (включая радиоактивное). |
The ADC provides the legislative framework for the elimination of all forms of racial discrimination in the areas of education; work; provision of accommodation; provision of goods, services and facilities; membership of clubs; and provision of insurance. | ЗБД служит законодательной основой для ликвидации всех форм расовой дискриминации в таких областях, как образование, труд, предоставление жилья, предоставление доступа к товарам, услугам и объектам, членство в клубах и страхование. |
The Force Generation Service serves as the principal adviser to the Military Adviser on military force generation, and is responsible for the generation of military personnel and units for the field missions, provision of military advice, liaison with external military clients and management of existing databases. | Служба комплектования сил, которая является главным консультантом Военного советника по вопросам комплектования военных сил, отвечает за комплектование личного состава и подразделений для полевых миссий, предоставление военных консультаций, контакты с внешними военными клиентами и ведение имеющихся баз данных. |
Please provide information on social housing programmes, in urban and rural areas, such as the provision of low-cost social housing units, and on the extent to which these units are accessible to those living under the poverty line and those working in the informal economy. | Просьба представить информацию о программах социального жилья в городских и сельских районах, таких как предоставление недорогого социального жилья, а также о том, в какой мере такое жилье является доступным для лиц, живущих ниже черты бедности, и лиц, занятых в неформальном секторе экономики. |
(a) Taking appropriate measures in order to avoid all types of exploitation, violence and abuse against girls and women with disabilities, while ensuring the provision of adequate community-based assistance and support catering to their specific needs; | принятие необходимых мер по недопущению всех форм эксплуатации, насилия и надругательства в отношении девочек и женщин-инвалидов, обеспечивая при этом предоставление надлежащей помощи и поддержки со стороны общин с учетом их особых потребностей; |
The provision of assistance for housing reconstruction is essential to that process, as is the provision of security. | Оказание помощи в восстановлении жилья крайне важно для этого процесса, равно как и обеспечение безопасности. |
These include in brief full employment, poverty reduction and social protection, as well as the adequate provision of basic social services. | В общем виде они включат в себя полную занятость, сокращение масштабов нищеты и обеспечение социальной защиты, а также надлежащее оказание основных социальных услуг. |
Provision of bilateral technical assistance and financial assistance by the international financial institutions | Оказание двусторонней технической помощи и финансовой помощи международными финансовыми учреждениями |
Provision of advice to the Government of Liberia through the Joint Government/UNMIL Diamond Task Force on the establishment of the legal framework, management and mechanisms for the proper utilization of diamonds, including compliance with the Kimberley Process | Оказание правительству Либерии консультационной помощи в рамках совместной Целевой группы по алмазам правительства/МООНЛ по вопросам создания правовой базы, системы управления и механизмов для надлежащего использования алмазов, включая соблюдение требований Кимберлийского процесса |
"Femmes-relais" are thus a real point of reference for the neighbourhood and play a large part in the provision of effective grass-roots support for immigrant population groups. | Таким образом, женщины-посредники по-настоящему авторитетны среди жителей и вносят существенный вклад в оказание эффективной социальной помощи на местах бывшим иммигрантам. |
Maintain adequate financial and human resources for the provision of conference services. | обеспечение достаточных финансовых и людских ресурсов для оказания конференционных услуг; |
Provision of security advice and situation analysis to the senior leadership of the Force | Предоставление соображений по вопросам безопасности и обеспечение ситуационного анализа для старшего руководства Сил |
Provision of wide-area security by MINURCAT throughout eastern Chad | Обеспечение МИНУРКАТ безопасности обширного района на всем востоке Чада |
Uzbekistan is fairly advanced in this area with respect to the provision of facilities and equipment. | Материально-техническое обеспечение данного направления в Узбекистане довольно развито. |
1.1.9 Provision of centralized imagery management and processing service, including derivation of value-added products within 1 month from the time of a request made by a field mission/office | 1.1.9 Обеспечение централизованного предоставления услуг по управлению изображениями и их обработке, включая получение продукции с добавленной стоимостью, в течение месяца с момента поступления запроса со стороны полевых миссий/отделений |
This provision includes local contract repairs. | Эти ассигнования включают ремонтные работы на местах по контрактам. |
However, it was doing everything possible to make provision in its budget, which was presently under consideration, for payment of its contribution arrears. | Несмотря на это, она делает все возможное для того, чтобы включить в свой находящийся в настоящее время на рассмотрении бюджет ассигнования на погашение своих просроченных обязательств по взносам. |
With regard to training, she said that other areas which had specialized needs had not been given special provision for training; the resources proposed should be reallocated to the Office of Human Resources Management. | Что касается профессиональной подготовки, то она отмечает, что в отношении других областей, в которых имеются специализированные потребности, не были предусмотрены специальные ассигнования на профессиональную подготовку; предложенные ресурсы следует передать в распоряжение Управления людских ресурсов. |
Provision is made to cover freight charges for various documentation and clearing charges. | Ассигнования предусматриваются для оплаты расходов, связанных с перевозкой различной документации и таможенной очисткой. |
Provision is made for the payment of subsistence allowance to military personnel who are assigned to duty stations where United Nations accommodation and/or mess facilities are not available or who are on duty travel within the mission area, including supply transport trips and inspection trips. | Предусматриваются ассигнования на выплату суточных военнослужащим, которые назначены в места службы, где Организация Объединенных Наций не обеспечивает жилье или питание, или находятся в служебной поездке в пределах района миссии, включая поездки в связи со снабженческими перевозками и инспекционные поездки. |
A reduction for the one-time provision by the same amount is applied against grants and contributions in the estimates for 2002-2003. | В смете на 2002 - 2003 годы по статье «Субсидии и взносы» предусматривается единовременное сокращение ассигнований на такую же сумму. |
The inclusion, therefore, of the provision for SDS replenishment to within the $50 million commitment authority approved by the Assembly in its resolution 49/233 A would mitigate the constraints resulting from the 150 day time lag. | Поэтому учет ассигнований для пополнения стратегических запасов для развертывания в рамках утвержденных Ассамблеей в ее резолюции 49/233 A полномочий на принятие обязательств в объеме 50 млн. долл. США мог бы смягчить ограничения, обусловливаемые 150-дневной задержкой. |
The Registrar has informed both DPKO in New York and UNAMSIL on the ground of our preferred options and our financial constraints, as no budgetary provision has been made for security post-UNAMSIL. | Секретарь сообщил как ДОПМ в Нью-Йорке, так и находящейся на месте событий МООНСЛ о предпочтительных для нас вариантах и о наших финансовых трудностях, так как на обеспечение безопасности в период после вывода МООНСЛ не предусмотрено бюджетных ассигнований. |
Setting aside the necessary adjustment in the provision for salaries and common staff costs in 1999, the proposed budget for non-staff costs for 1999 represents an increase of 10.7 per cent over the budget for 1998. | Если оставить за скобками необходимую корректировку ассигнований на выплату окладов и оплату общих расходов по персоналу в 1999 году, то увеличение расходов, не связанных со штатными единицами, в предлагаемом бюджете на 1999 год составляет по сравнению с бюджетом на 1998 год 10,7 процента. |
Provision was not made for travel owing to the assumption that all of the military observers would remain at the mission as staff officers after the transition from the multinational force. | По статье "Путевые расходы" ассигнований не предусматривалось в связи с предположением о том, что все военные наблюдатели останутся в составе миссии в качестве штабных офицеров после перехода ответственности от многонациональных сил. |
Preparation and provision of relevant CES documents to the Statistical Commission, UNSD and the Regional Commissions | Подготовка и представление соответствующих документов КЕС Статистической комиссии, СОООН и региональным комиссиям |
The United Nations Statistics Division and international organizations will promote the provision and dissemination of metadata on the three major data sources of social statistics cited in the present report. | Статистический отдел Организации Объединенных Наций и международные организации будут поощрять представление и распространение метаданных по трем основным источникам данных социальной статистики, упоминавшимся в настоящем докладе. |
Those areas include, but are not limited to, minority rights, freedom of movement, the return of displaced persons, equal provision of services, responsible media and security. | К этим направлениям, среди прочих, относятся права меньшинств, свобода передвижения, возвращение перемещенных лиц, равное представление услуг, ответственные средства массовой информации и безопасность. |
Provision of evidence-based reports on protection-related ceasefire violations to ceasefire monitoring institutions, including the Ceasefire Joint Military Committee and the Area Joint Military Committee | Представление фактологических докладов о нарушениях прекращения огня, препятствующих защите населения, учреждениям, которые следят за прекращением огня, включая Совместный военный комитет по прекращению огня и окружные совместные военные комитеты |
The deliberations of the General Assembly and the Security Council were supported through the provision of action-oriented recommendations emanating from analyses of potential threats to peace and security. | Проведению прений в Генеральной Ассамблее и Совете Безопасности содействовало представление ориентированных на принятие конкретных мер рекомендаций на основе анализа потенциальных угроз миру и безопасности. |
The 2003 agreement provided AUS$ 4.75 billion for the provision of public, community, indigenous and crisis housing. | В 2003 году благодаря соглашению на предоставление государственного и общинного жилья, а также на выделение жилья для представителей коренного населения и для кризисного жилого фонда было выделено 4,75 млрд. австралийских долларов. |
Accordingly, his delegation and that of New Zealand fully supported the provision of the necessary funds for the period from 11 September to 10 December 2004. | Соответственно делегации Австралии и Новой Зеландии в полной мере поддерживают выделение необходимых средств на период с 11 сентября по 10 декабря 2004 года. |
Support and provision of 6 United Nations police officers' escort for 36 refugee family exchange visits for the continuation of confidence-building measures between the parties | Оказание поддержки в организации 36 поездок беженцев в целях посещения их семей в порядке дальнейшего осуществления мер укрепления доверия между сторонами и выделение 6 сотрудников полиции Организации Объединенных Наций для обеспечения их сопровождения |
(a) Provision of capital for housing and housing finance; | а) выделение капитальных средств на обеспечение жильем и финансирование жилищного строительства; |
When creating new institutional bodies that would require the provision of conference services, the legislative bodies of the United Nations system organizations should plan for the budgetary resources associated with the resulting additional workload, in particular for translation and interpretation. | При создании новых институциональных органов следует предусматривать выделение ресурсов, необходимых для конференционных служб, на которые ложится дополнительная нагрузка, в частности, служб письменного и устного перевода. |
Respect for the right to life is not, however, such a provision. | Однако норма, касающаяся уважения права на жизнь, не относится к числу таких положений. |
From a formal standpoint, the law approving a treaty is considered as an ordinary law, i.e. it has the same statutory status as any other legislative provision in the domestic legal system. | С формальной точки зрения этот закон, на основе которого утверждается соответствующий договор, представляет собой обычный законодательный акт, который имеет такую же законодательную силу, как и любая другая правовая норма внутреннего законодательства. |
However, as practice has shown, this provision does not always ensure the protection of human rights in the cases specified in the Convention against Torture. | Однако, как показала правоприменительная практика, существующая норма не всегда может обеспечить защиту прав человека в случаях, предусмотренных Конвенцией ООН против пыток. |
Although hardly a model of clarity, this provision has been interpreted as a reflection of the view that the exhaustion of local remedies rule is concerned with the admissibility of the claim rather than the origin of responsibility. | Хотя это положение едва ли может служить образцом ясности, оно интерпретируется как отражающее мнение о том, что норма об исчерпании местных средств правовой защиты связана с приемлемостью требования, а не с источником ответственности. |
The provision in Article 45 of the Constitution providing for nine senators not elected by popular vote, together with former Presidents of the Republic, is still in force; | До настоящего времени действует норма статьи 45 Конституции, в соответствии с которой девять сенаторов не избираются всенародным голосованием, и к которым добавляются бывшие Президенты Республики в качестве пожизненных сенаторов; |
Other cross-cutting measures included the appointment of female mediators and women's associations, efforts to promote citizenship, funding for civil society organizations and the provision of training on Roma communities. | К числу других межсекторальных мер относятся назначение женщин-посредниц и создание женских объединений, усилия по содействию получению гражданства, финансирование организаций гражданского общества и организация подготовки для представителей общин рома. |
Support services: The Special Rapporteur welcomes the introduction of a new provision in the law that permits the establishment and operation of a shelter for victims of violence. | Услуги по оказанию поддержки: Специальный докладчик приветствует включение в законодательство нового положения, предусматривающего создание и функционирование убежищ для жертв насилия. |
Alternatives include the formation of regional joint ventures for the operation of specific types of services on selected trade routes, concentration on intra-regional trade or the provision of feeder services in cooperation with global mainline carriers. | Альтернативные варианты включают в себя создание региональных совместных предприятий для предоставления конкретных категорий услуг на отдельных торговых маршрутах, сосредоточение внимания на внутрирегиональной торговле или предоставление фидерных услуг в сотрудничестве с мировыми магистральными перевозчиками. |
Measures to ensure women's economic and social empowerment included the provision of microcredit, the establishment of women's cooperative societies, skills acquisition centres and a number of pilot projects. | К числу мер по улучшению социально-экономического положения женщин относятся предоставление микрокредитов, создание женских кооперативов и центров профессиональной подготовки, а также ряд экспериментальных проектов. |
services include the provision of respite places, to use on a voluntary basis, and counselling and support groups, including those provided by persons with disabilities - Namibia]; - Jordan | включали предоставление инвалидам мест отдыха для пользования ими на добровольной основе, а также обеспечивают создание консультативных групп и групп поддержки, в том числе при участии самих инвалидов - Намибия]; - Иордания |
If it becomes probable that a contingent liability will be realized, a provision is recognized in the year in which the change of probability occurs. | Если становится вероятным, что условное обязательство будет реализовано, то резерв признается в финансовой отчетности того года, в котором произошло изменение вероятности. |
A provision for impairment of receivable from investments traded is established when there is objective evidence that the Fund will not be able to collect all amounts due from the relevant broker. | При наличии объективного подтверждения того, что Фонд не сможет взыскать все суммы, причитающиеся с соответствующего брокера, создается резерв под обесценение дебиторской задолженности по операциям купли-продажи инвестиционных инструментов. |
A provision is also made for the estimated liability applicable to the GM for After-Service Medical Coverage. | Создается также резерв для покрытия расчетного обязательства, применяющегося к ГМ в связи с медицинским страхованием по завершении срока службы. |
Given the uncertainty of the final outcome and the difficulty of measuring the amount to be provided in any reliable way, UNOPS considered that the current accounting treatment for making a provision was appropriate. 10. Project and other sources of income | Учитывая неясность окончательного результата и сложность достоверной количественной оценки суммы, на которую должен создаваться резерв, ЮНОПС считает, что нынешняя бухгалтерская проводка, произведенная для создания резерва, является правильной. |
The assessed contributions receivable from Member States have increased by US$ 4,578.0 thousand or 11.7% while the provision for delay in the collection of contributions has decreased by US$ 8,081.5 thousand or 46.6%. | Объем начисленных взносов, причитающихся с государств-членов, увеличился на 4578,0 тыс. долл. США, или на 11,7 процента, тогда как резерв на случай задержек с поступлением взносов уменьшился на 8081,5 тыс. долл. США, или на 46,6 процента. |
Regular repatriation movements to Somalia, including provision of transportation, cash grants and food. | Осуществление регулярных операций по репатриации в Сомали, в том числе обеспечение транспортом, предоставление денежных пособий и снабжение продовольствием. |
Responsible for the provision of engineering support services, including initial provision, maintenance, spare part holdings and technical advice, for generators, electrical equipment, air-conditioners, refrigeration, fire appliances, water supply and water purification equipment. | Отвечает за оказание услуг по технической поддержке, включая первоначальную установку, эксплуатацию и снабжение запасными частями генераторов, электрооборудования, кондиционеров, холодильного оборудования, средств пожаротушения, узлов водопроводной системы и водоочистного оборудования, а также за предоставление соответствующих технических консультаций. |
We have performed beyond the targets set in the following areas: the provision of safe drinking water; primary school enrolment; HIV/AIDS; and reducing poverty levels. | Мы превзошли ожидаемые результаты в следующих областях: снабжение питьевой водой; число учащихся в начальной школе; ВИЧ/СПИД; и сокращение уровня нищеты. |
As a result of such attacks and in an attempt to reduce its visibility, it has limited its escorts of Abkhaz authorities and its provision of supplies to the Abkhaz militia. | В результате таких нападений и в попытке сделать менее заметным их присутствие они ограничили сопровождение представителей абхазских властей и снабжение абхазской милиции. |
Transport Provision of transportation services and supplies including fuel, vehicle maintenance, repair and liberty mileage tracking/reporting | Оказание услуг и обеспечение снабжения в области транспорта, включая снабжение топливом, техническое обслуживание автотранспортных средств, их ремонт, а также осуществление контроля за холостым пробегом автотранспортных средств и подготовка соответствующей отчетности. |
The principle also acts as a distributive mechanism, enabling the provision of assistance to be delivered with attention given to the most urgent needs. | Этот принцип также действует в качестве механизма распределения, позволяя предоставлять помощь при уделении внимания наиболее неотложным нуждам людей. |
The WMD Act prohibits the provision of non-regulated goods or services where there is a reasonable suspicion or belief that the goods or services would or may assist a WMD program. | Закон об оружии массового уничтожения запрещает предоставлять нерегулируемые товары или услуги, когда есть разумные основания подозревать или полагать, что эти товары или услуги будут или могут способствовать осуществлению программы, связанной с оружием массового уничтожения. |
States parties must ensure separate facilities for men and women, ensure the provision of gender-specific health care services, and also provide for the specific needs of pregnant women, breastfeeding mothers and mothers with young children. | Государства-участники должны предоставлять отдельные помещения для мужчин и женщин, медицинские услуги с учетом гендерных факторов, а также удовлетворять особые потребности беременных женщин, кормящих матерей и матерей с малолетними детьми. |
The infrastructure of ports on the Danube and Sava rivers has remained inadequate for the provision of quality services. | Инфраструктура портов на Дунае и Саве такова, что они все еще не в состоянии предоставлять качественные услуги. |
Under the Covenant, the provision of fundamental education to persons who have not completed primary education is guaranteed. | В соответствии с Международным пактом об экономических, социальных и гражданских правах установлено обязательство предоставлять элементарное образование лицам, не окончившим полного курса начального образования. |
As already agreed, provision would be made for informal participation by NGOs at the latter session. | Как было уже согласовано, следует предусмотреть неофициальное участие НПО на этой последней сессии. |
To envisage in the sanctions regimes provision for all States, including targeted States, to allow unimpeded access to humanitarian aid. | Необходимо предусмотреть в режимах санкций распространяющееся на все государства, включая государства, являющиеся их объектом, положение, разрешающее беспрепятственный доступ к гуманитарной помощи. |
With this in mind, an additional provision of $4 million under section 2 is proposed to be allocated for the Council for the biennium 2006-2007 on a tentative basis. | С учетом этого предлагается в предварительном порядке предусмотреть на двухгодичный период 2006 - 2007 годов на обслуживание Совета дополнительные ассигнования в размере 4 млн. долл. США. |
Therefore, we respectfully request that provision be made for the voices of older persons, as well as young people, to be heard by those who will have the responsibility for framing and developing the substance of the new plan. | Поэтому мы любезно просим предусмотреть, чтобы голос пожилых людей, равно как и голос молодежи, был услышан всеми теми, кто будет отвечать за разработку и составление основных положений нового плана. |
On the other hand, it was conceivable that the Secretary-General could be invited to submit, where possible, a study of the general economic context in which such measures should be applied, so as to facilitate the provision of assistance to the affected States. | Можно было бы, однако, предусмотреть, чтобы в тех случаях, когда это осуществимо, Генерального секретаря просили представлять анализ общих экономических условий, в которых эти меры должны осуществляться, благодаря чему было бы легче составлять прогноз в отношении помощи пострадавшим государствам. |
The international community can usefully assist States in such efforts through the provision of technical advice and resources. | Международное сообщество может оказывать государствам полезную помощь, когда они предпринимают такие усилия, путем оказания технических консультативных услуг и предоставления ресурсов. |
Nevertheless, some speakers reported on the difficulties encountered by their Governments in combating transnational organized crime and called for donors to increase financial contributions to the Secretariat in order to facilitate the provision of further technical assistance. | Тем не менее некоторые выступавшие сообщили о трудностях, с которыми сталкиваются их правительства в борьбе с транснациональной организованной преступностью, и призвали доноров увеличить объем направляемых Секретариату финансовых взносов, с тем чтобы он мог оказывать дополнительную техническую помощь. |
The United Nations stands ready to assist in implementing the agreed steps and measures, including by facilitating the provision of expert advice and resources and further engaging on the ground. | Организация Объединенных Наций готова оказывать помощь в осуществлении согласованных шагов и мер, в том числе способствуя обеспечению экспертной поддержки и предоставлению ресурсов, а также активнее участвуя в мероприятиях на местах. |
The international community, for its part, committed itself to assisting Africa in the provision of adequate resource flows for development and investment, diversification of primary commodities, and support for regional economic integration. | Международное сообщество, со своей стороны, обязалось оказывать африканским странам содействие в деле обеспечения достаточного притока ресурсов на цели развития и инвестиционной деятельности, диверсификации сырьевых товаров и оказывать поддержку в их усилиях, направленных на реализацию региональной экономической интеграции. |
On the subject of peacekeeping, my delegation can only reiterate the need to fully support peacekeeping missions through the provision of financial, material and political support, as urged in the report of the Security Council. | Что касается деятельности по поддержанию мира, то наша делегация может лишь еще раз заявить и необходимости оказывать все возможное содействие операциям по поддержанию мира в финансовом, материальном и политическом плане, как к тому настоятельно призывает Совет Безопасности в своем докладе. |
It has been determined that provision for 7 days supply of emergency rations rather than 30 days is adequate for the Mission. | Было определено, что обеспечивать персонал Миссии пайками из экстренного резерва достаточно в течение 7, а не 30 дней. |
The Committee recommends that the Secretary-General be requested to ensure consistency and clarity in the presentation of budgetary proposals and in the provision of explanations requested by the Committee. | Комитет рекомендует просить Генерального секретаря обеспечивать последовательность и ясность при представлении бюджетных предложений и при сообщении пояснительной информации, запрашиваемой Комитетом. |
In the event that a water services authority is unable to provide access to water for all potential customers in its area - due to resources limitations for example - it must prioritize the provision of basic water and sanitation. | В случае, когда водохозяйственный орган не в состоянии обеспечивать доступ к воде всех потенциальных потребителей в обслуживаемом им районе, например по причине ограниченности ресурсов, он должен определить очередность в предоставлении базовых услуг в области водоснабжения и санитарии. |
The law of succession is inviolate; consequently, the acceptance of a woman's right to inherit has been an important empowering provision for them. | Закон наследования нерушим, и поэтому признание права женщин на наследование значительно расширило их возможности обеспечивать их. |
In this regard, therefore, executive heads, assisted by their appropriate senior staff, will ensure that budgetary planning and resource allocation make provision for security-related requirements in accordance with guidance provided by the senior security manager/headquarters security focal point. | В этой связи административные руководители при содействии их соответствующих старших сотрудников будут обеспечивать, чтобы при планировании бюджетов и распределении ресурсов предусматривались ассигнования на удовлетворение потребностей в обеспечении безопасности в соответствии с указаниями старших сотрудников по вопросам безопасности/координаторов по вопросам безопасности в штаб-квартирах. |
That was a key provision, as many persons with disabilities were still denied legal capacity. | Это основное условие, так как многие инвалиды все еще лишены правоспособности. |
The Court, for example, has ruled that a provision requiring that the State "guarantee equal access to opportunities to public service" could not be enforced without accompanying legislation, and thus could not bar the disallowance of so-called "nuisance candidates" in presidential elections. | Суд для примера постановил что условие требующее чтобы государство «гарантировало равный доступ к возможностям государственной службы» не может быть исполнено без применения законодательства, и поэтому не может препятствовать недопусщению так называемых «неугодных кандидатов» на президентских выборах. |
Some delegations felt that automatic recognition of judgements and enforcement of sentences of the court should be subject to the provision that recognition should not be inconsistent with fundamental provisions of their domestic law. | По мнению некоторых делегаций, в отношении автоматического признания решений и исполнения приговоров суда должно действовать условие, согласно которому признание не должно противоречить основным положениям внутреннего законодательства государств-участников. |
The latter condition ("in the absence of signs of bribery") seems to be an additional requirement in that the courts may go into the direction of first proving that no bribery act was committed and then apply the provision on illicit enrichment. | Последнее условие ("при отсутствии признаков взяточничества"), как представляется, является дополнительным требованием, согласно которому суды могут пойти вначале по пути доказывания, что деяние взяточничества не имело места, и затем применить положение о незаконном обогащении. |
The ability of an affected State to condition the provision of aid on quality is not limited to the quality of the goods themselves, but also applies to the quality of assistance workers deployed in the affected State. | Право пострадавшего государства выдвигать условие, согласно которому оказываемая помощь должна быть качественной, распространяется не только на качество самих товаров, но и на качество подготовки направляемых в пострадавшее государство сотрудников гуманитарных организаций. |