In addition that provision was not consonant with the indicative list annexed to draft article 5. | Кроме того, это положение расходится с ориентировочным перечнем, содержащимся в приложении к проекту статьи 5. |
However, the text of Article 5 allows party autonomy to be overridden by "applicable law," which could refer to almost any sort of legal provision. | Однако текст статьи 5 позволяет отменять автономию сторон с помощью "применимого права", к которому может относиться почти любое правовое положение. |
The transaction was undertaken through a real estate listing agreement which included a provision to arbitrate any claim about the physical condition of the property. | Сделка была заключена в форме соглашения о продаже недвижимости, которое содержало положение о передаче в арбитраж любого иска в отношении физического состояния имущества. |
SP201 Add the following Note: "NOTE: For waste lighters collected separately see Chapter 3.3, special provision 654.". | СП 201 Добавить следующее примечание: главу З.З, специальное положение 654". |
The transaction was undertaken through a real estate listing agreement which included a provision to arbitrate any claim about the physical condition of the property. | Сделка была заключена в форме соглашения о продаже недвижимости, которое содержало положение о передаче в арбитраж любого иска в отношении физического состояния имущества. |
Accordingly, his Government had developed a national poverty-reduction strategy aimed at ensuring a justice system supportive of people's rights, a system of local governance that empowered people and communities, effective provision of public services and systematic efforts against corruption. | С этой целью правительство Камбоджи разработало национальную стратегию сокращения масштабов нищеты, призванную обеспечить справедливую систему поддержки прав человека, систему местного управления, предоставляющую широкие полномочия людям и общинам, эффективное предоставление государственных услуг и систематическую борьбу с коррупцией. |
3 briefings with supporting documentation to Member States in the consideration of the global field support strategy, including direct consultations and the provision of supporting analysis | Проведение З брифингов для государств-членов с использованием подтверждающей документации в процессе рассмотрения глобальной стратегии полевой поддержки, включая непосредственное предоставление консультаций и проведение вспомогательного анализа |
The project had originally called for the provision of office space for all United Nations offices located outside of the United Nations Office at Nairobi complex and the relocation of those offices to the complex. | Первоначально проект предусматривал предоставление служебных помещений всем подразделениям Организации Объединенных Наций, расположенным за пределами комплекса Организации Объединенных Наций в Найроби, и переезд этих подразделений на территорию комплекса. |
Such cooperation should include, inter alia, the provision of concessionary loans and direct investment in the development of the renewable energy sector, exchange of best practices, access to efficient technologies, smart grid technology development and internationally recognized regulatory frameworks for renewable energy. | Такое сотрудничество должно предусматривать, в частности, предоставление льготных займов и прямые инвестиции в развитие энергетики на возобновляемых источниках, обмен передовым опытом, доступ к эффективным технологиям, развитие интеллектуальных энергосистем и создание признаваемой на международном уровне нормативно-правовой основы в области энергетики на возобновляемых источниках. |
Please provide information on social housing programmes, in urban and rural areas, such as the provision of low-cost social housing units, and on the extent to which these units are accessible to those living under the poverty line and those working in the informal economy. | Просьба представить информацию о программах социального жилья в городских и сельских районах, таких как предоставление недорогого социального жилья, а также о том, в какой мере такое жилье является доступным для лиц, живущих ниже черты бедности, и лиц, занятых в неформальном секторе экономики. |
The provision of multidisciplinary health care was also a concern. | Большое значение имеет также оказание разнопрофильной медицинской помощи. |
The Agency continued to provide ad hoc assistance to the Authority, including through technical assistance, information-sharing, access to emergency medical services and provision of buildings and vehicles. | Агентство продолжало оказывать Органу специальную помощь, в том числе через оказание технического содействия, обмен информацией, обеспечение доступа к экстренному медицинскому обслуживанию и предоставление зданий и автотранспортных средств. |
(c) Assisting in the provision of internet access to selected countries which lack internet connection facilities; | с) оказание помощи в получении доступа к Интернету отдельным странам, у которых нет возможностей для подключения к нему; |
Technical assistance and logistical support provided for the establishment of 3 initial cantonment sites for MNLA and HCUA, including a protocol for the safe storage of weapons and provision of weapons storage facilities | Оказание технической помощи и материально-технической поддержки при создании трех первоначальных мест расквартирования элементов НДОА и ВСЕА, включая установление порядка действий для безопасного хранения оружия и предоставление мест для его хранения |
Provision of operational and administrative guidance to PNTL through co-location of United Nations Police officers and provision of assistance to PNTL in investigating all reported serious criminal cases in Timor-Leste | Предоставление Национальной полиции Тимора-Лешти руководящих указаний по оперативным и административным вопросам посредством совместного размещения сотрудников полиции Организации Объединенных Наций с сотрудниками Национальной полиции и оказание Национальной полиции помощи в расследовании всех зарегистрированных серьезных уголовных преступлений в Тиморе-Лешти |
In this context, the provision of affordable energy for productive use and income generation as well as the provision of safe water for both human and commercial consumption are essential elements. | В этой связи важнейшими элементами являются обеспечение доступных источников энергии для использования в производственных целях и формирования доходов, а также организация снабжения безопасной водой, потребляемой людьми и коммерческими предприятиями. |
Social security is implemented by payment of social insurance benefits or provision of social services. | Социальное обеспечение строится на отчислениях по социальному страхованию или на оказании социальной помощи. |
The Government established the Education and Training Sector Improvement Programme and the Namibia College of Open Learning as strategies for accomplishing Millennium Development Goal 2, which focuses on universal primary education, together with the provision of different skills at higher levels. | В рамках стратегий достижения сформулированной в Декларации тысячелетия цели в области развития 2, предусматривающей обеспечение всеобщего начального образования, а также для обеспечения многопрофильной подготовки в учебных заведениях более высоких уровней правительство создало Программу совершенствования образования и профессиональной подготовки и Намибийский колледж открытого обучения. |
Provision of social services has been a long-standing activity of the non-governmental sector. | Социальное обеспечение давно является сферой деятельности неправительственного сектора. |
(e) Support public-private partnerships in shelter delivery, service provision and other development activities for adequate shelter and sustainable human settlements; | ё) поддерживать партнерские связи между государственным и частным секторами в области жилищного строительства, в сфере обслуживания и в области других видов деятельности, направленных на обеспечение надлежащего жилья и устойчивое развитие населенных пунктов; |
As no related provision has been included under section 24, an additional appropriation in the amount of $30,900 will be required under the terms of the contingency fund for the biennium 2012-2013. | Поскольку никаких ассигнований на эти цели по разделу 24 предусмотрено не было, дополнительные ассигнования в размере 30900 долл. США будут испрашиваться в соответствии с критериями использования резервного фонда на двухгодичный период 2012 - 2013 годов. |
The Committee was informed, upon enquiry, that the requested commitment authority included a provision of $1.8 million for petrol, oil and lubricants to support the deployment of up to 15,000 LAF personnel in southern Lebanon. | В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что испрашиваемые полномочия на принятие обязательств включают ассигнования в сумме 1,8 млн. долл. США на закупку горюче-смазочных материалов для поддержки развертывания ЛВС численностью не более 15000 человек в южных районах Ливана. |
Provision is made for restocking of emergency ration packs during this budget period. | Предусмотрены ассигнования на пополнение запасов аварийных пайков в течение данного бюджетного периода. |
Provision of $39,200 is made for a usage factor for personal clothing, gear and equipment issued to military personnel at the approved standard rate of $70 per person per month for a total of 560 person/months. | Предусматриваются ассигнования в размере 39200 долл. США на износ личной одежды, обмундирования и имущества, выданного военнослужащим, по утвержденной стандартной ставке 70 долл. США на человека в месяц исходя из 560 человеко-месяцев. |
Provision of $60,000 is made for the cost of replacing and refurbishing of sleeping bags, flak jackets and ballistic blankets due to normal wear and tear, estimated at a monthly cost of $5,000. | Ассигнования в размере 60000 долл. США предназначены для покрытия расходов, связанных с заменой и ремонтом спальных мешков, пуленепробиваемых жилетов и защитных покрывал для автотранспортных средств в связи с их нормальным износом из расчета в среднем 5000 долл. США в месяц. |
The reduced requirements are mainly attributable to the exclusion of the provision for supplemental payment to troop-contributing countries, which was approved for the 2012/13 period. | Сокращение потребностей обусловлено главным образом исключением ассигнований на дополнительные выплаты странам, предоставляющим войска, которые были утверждены на 2012/13 год. |
The lower resource requirements are attributed to the reduced provision for temporary assistance due to the overall downsizing of the Mission. | Уменьшение потребностей в ресурсах объясняется сокращением ассигнований на временный персонал общего назначения, что обусловлено общим сокращением численности персонала Миссии. |
In addition, provision amounting to $11.1 million has been made in the current biennium for a number of special meetings and conferences. | Кроме того, в нынешнем двухгодичном периоде предусмотрено выделение ассигнований в объеме 11,1 млн. долл. США на проведение ряда специальных совещаний и конференций. |
UNDP received the actuarial valuation in July 2006, too late to adjust the provision for after-service health insurance, which was based on the 31 December 2003 valuation. | ПРООН получила результаты актуарной оценки в июле 2006 года, т.е. слишком поздно для корректировки ассигнований на медицинское страхование после выхода в отставку, которые были рассчитаны на основе оценки по состоянию на 31 декабря 2003 года. |
Estimate of the required provisions was reduced by $261 million owing to a change in the Administration's approach to calculating contingency and a reassessment of the level of provision required for price inflation given the economic climate. | Прогнозируемая потребность в ассигнованиях уменьшилась на 261 млн. долл. США в связи с изменением подхода администрации к расчетам непредвиденных расходов и переоценкой уровня ассигнований на покрытие расходов, связанных с инфляцией цен, с учетом экономической ситуации. |
The United Nations Statistics Division and international organizations will promote the provision and dissemination of metadata on the three major data sources of social statistics cited in the present report. | Статистический отдел Организации Объединенных Наций и международные организации будут поощрять представление и распространение метаданных по трем основным источникам данных социальной статистики, упоминавшимся в настоящем докладе. |
In accordance with the Convention, a separate provision in the Environmental Information Act explicitly requires that in cases where part of the requested information is exempted from disclosure, the remaining information shall be disclosed provided that this does not give a clearly misleading impression of the contents. | В соответствии с Конвенцией отдельное положение в Законе об экологической информации конкретно требует того, чтобы в случаях, когда часть запрошенной информации не раскрывается, остальная информация подлежала раскрытию при том условии, что это представление о ее содержании не будет искажено. |
Provision of monthly immigration and asylum data in support of Treaty of Amsterdam provisions on security and free movement of people. | Представление на ежемесячной основе данных об иммиграции и лицах, ищущих убежища, в поддержку деятельности по осуществлению положений Амстердамского договора в отношении безопасности и свободы перемещения людей. |
Provision of advice through meetings at least on a monthly basis as well as through written recommendations to the Government of Liberia on the process of the establishment of a law reform commission | Оказание правительству Либерии консультационной помощи и представление ему письменных рекомендаций по вопросам, касающимся создания Комиссии по реформе законодательства, посредством проведения ежемесячных совещаний |
There is a provision effective since July 12003 prohibiting the obligation of the employee to undergo a pregnancy test or to present a statement of such a test, except if such test is carried out as part of a set of job aptitude tests required by applicable legislation. | С 1 июля 2003 года в силу вступило положение, запрещающее обязательное прохождение сотрудницами тестов на наличие беременности или представление свидетельств о прохождении таких тестов, за исключением тех случаев, когда такие тесты проводятся в рамках комплекса мероприятий по проверке профессиональной пригодности, что требуется соответствующими законами. |
The Special Rapporteur recommends the adoption of public policies which make provision for the allocation of adequate resources to the justice system. | Докладчик рекомендует проводить такую государственную политику, которая предусматривает выделение достаточных ресурсов на цели отправления правосудия. |
Miscellaneous costs include a $54 million provision for after-service health insurance, which is explained further in note 17 (c) to the financial statements. | Различные расходы включают выделение средств в объеме 54 млн. долл. США на медицинское страхование после выхода в отставку, более подробная информация по которому приводится в примечании 17(с) к финансовым ведомостям. |
The sum of $2,802,500 is foreseen for the provision of counsel to suspects and the accused, in accordance with the proposed amendment to the Directive on Assignment of Defence Counsel, dated 15 September 1995. | Сумма в размере 2802500 долл. США предусматривается на выделение подозреваемым и обвиняемым защитников в соответствии с предлагаемой поправкой к Директиве о предоставлении адвокатов защиты от 15 сентября 1995 года. |
The provision of funds for the administrative expenditures of the Office of the High Commissioner in the form of a grant, rather than as post and non-post resources, was initiated in the biennium 2002-2003. | В двухгодичный период 2002 - 2003 годов началось выделение средств на административные расходы Управления Верховного комиссара в форме субсидий, а не ресурсов, связанных и не связанных с должностями. |
The provision of additional funds to finance operations of the Institute in 2007 would imply an annual subvention to the Institute, which is subject to the express decision of the General Assembly in this regard and to the amendment of article VIII of the statute of the Institute. | Предоставление дополнительных средств на финансирование деятельности Института в 2007 году предполагает выделение Институту ежегодной субсидии, что требует принятия Генеральной Ассамблеей в этой связи специального решения и внесения в статью VIII устава Института соответствующей поправки. |
This provision has equal force and equal practical application for men and women. | Данная норма имеет одинаковую силу и одинаковое практическое применение в отношении и женщин и мужчин. |
Although hardly a model of clarity, this provision has been interpreted as a reflection of the view that the exhaustion of local remedies rule is concerned with the admissibility of the claim rather than the origin of responsibility. | Хотя это положение едва ли может служить образцом ясности, оно интерпретируется как отражающее мнение о том, что норма об исчерпании местных средств правовой защиты связана с приемлемостью требования, а не с источником ответственности. |
It may be possible that the standard is a "catch-all" provision meant to apply when other provisions do not provide a solution which coincides with the interests of justice, as interpreted by the arbitral tribunal or other decision-making body. | Может оказаться, что эта норма является "универсальной" для применения в случаях, когда другие положения не дают решений, совпадающих с интересами правосудия в толковании арбитражного суда или другого принимающего решение органа. |
This provision is to support families with children of pre-nursery age, while the age criterion is an optimum payment timeframe and protects both parent and child. | Данная норма обеспечит поддержку семьям, имеющим детей доясельного возраста, а возрастной ценз является наиболее оптимальным для временной границы такой выплаты и социально защищает и родителя, находящегося по уходу за ребенком, и самого ребенка. |
Such a provision was generally based on the erroneous belief, based on girls' and boys' different rates of physical development, that girls became mature enough for marriage much earlier than boys. | Подобная возрастная норма обычно основывается на ошибочном представлении, исходя из особенностей физического развития девочек и мальчиков, о том, что девочки гораздо раньше мальчиков созревают для брака. |
The framework covers the provision of systems and services. | Эта основа предусматривает создание систем и оказание услуг. |
The facility should include provision for the training of 5 to 10 online discussion moderators for training in each region. | Создание этого механизма предполагает также подготовку для каждого региона 5 - 10 человек, способных руководить дискуссией. |
The Committee welcomes establishment of human rights focal points in the major government ministries, including the provision of legal aid through the introduction of the Public Legal Officers System. | Отрадными событиями стали также недавнее создание координационных центров по правам человека в крупных министерствах и внедрение системы государственных юрисконсультов в целях предоставления правовой помощи. |
The right to treatment includes the creation of a system of urgent medical care in cases of accidents, epidemics and similar health hazards, and the provision of disaster relief and humanitarian assistance in emergency situations. | Право на лечение включает создание системы неотложной медицинской помощи при несчастных случаях, эпидемиях и аналогичных происшествиях в области охраны здоровья, а также принятие экстренных мер и оказание гуманитарной помощи в чрезвычайных ситуациях. |
(a) First, land-use planning and management systems should be developed to promote the use of land for the most productive sustainable use, including provision of environmental services, such as buffer spaces, run-off management and erosion control; | а) во-первых, необходимо разработать системы планирования и организации землепользования для содействия наиболее продуктивному и устойчивому использованию земель, включая проведение природоохранных мероприятий, например создание буферных зон, регулирование поверхностного стока и борьбу с эрозией; |
The operational reserve should include a provision of $3 million for the downsizing contingency. | В оперативный резерв следует включить сумму в размере З млн. долл. США на случай сокращения штатов. |
Nor have I made any provision for the care of the children. | Я создал резерв по уходу за детьми. |
Paragraph 33 of the United Nations System Accounting Standards also states that prudent financial management requires that when the collection of a pledge is in doubt a provision may be made for it in the accounts. | В пункте ЗЗ стандартов учета системы Организации Объединенных Наций указывается также, что для рачительного управления финансовыми ресурсами в тех случаях, когда возможность получения объявленного взноса является сомнительной, на счетах может предусматриваться соответствующий резерв. |
Assess the recoverability of long-outstanding value-added tax receivable balances, develop a policy for provision for doubtful debts, and raise a provision for doubtful debts where applicable to accurately reflect its outstanding receivables | Оценить возможность взыскания давно просроченной дебиторской задолженности, связанной с налогом на добавленную стоимость, разработать политику создания резервов для покрытия сомнительной задолженности и создавать в соответствующих случаях резерв для покрытия сомнительной задолженности, чтобы обеспечить точный учет непогашенной дебиторской задолженности |
On the basis of that policy, no provision has been made for delays in the collection of outstanding assessed contributions; The report shows total unpaid assessments of $11,375,694, compared with $11,366,828 in the assessed contributions receivable account in the financial statements. | В соответствии с этой политикой какой-либо резерв на случай задержек со сбором невыплаченных начисленных взносов не предусматривается; США; для сравнения, в финансовых ведомостях отражена дебиторская задолженность по начисленным взносам на сумму 11366828 долл. США. |
Meanwhile, a one-year contract has been established for the provision of gasoline, diesel and kerosene until 24 June 2011. | Тем временем заключен однолетний контракт на снабжение бензином, дизельным топливом и керосином до 24 июня 2011 года. |
Ensure multiple forest functions and the lasting provision of goods and services, in all European forests through sustainable forest management, | обеспечивать на основе устойчивого лесопользования выполнение всеми европейскими лесами своих многочисленных функций и долгосрочное снабжение лесными товарами и услугами леса, |
(b) During the bidding process of a systems contract for the provision of electrical materials, the Department of Field Support spent almost one year, from 19 December 2006 to 4 December 2007, to finalize the technical evaluation. | Ь) в ходе проведения торгов по системному контракту на снабжение электротехническими материалами Департамент полевой поддержки потратил почти целый год - с 19 декабря 2006 года по 4 декабря 2007 года - на проведение технической оценки. |
(a) Allocate more resources for the provision of safe water and improved sanitation, particularly in rural areas, and ensure that direct and indirect costs, such as loans, associated with securing safe water and improved sanitation are affordable; | а) выделять больше ресурсов на снабжение безопасной питьевой водой и улучшение санитарно-гигиенических услуг, особенно в сельских районах, а также обеспечивать, чтобы прямые и косвенные расходы, такие как кредиты, связанные со снабжением безопасной водой и улучшенными санитарно-гигиеническими услугами, были доступными; |
Provision of water source (well, river, lake, external supply) and storage if no COE storage is available as per MOU | Обеспечение водоснабжения (сооружение колодцев, использование реки или озера, внешнее снабжение) и хранения воды, если в соответствии с Меморандумом о взаимопонимании не предусмотрено хранилище, обеспечиваемое контингентами |
The Department will endeavour to obtain access to emergency-affected populations where circumstances prevent the provision of humanitarian assistance. | Департамент будет стремиться к получению доступа к находящемуся в условиях чрезвычайных ситуаций населению в тех случаях, когда обстоятельства не позволяют предоставлять гуманитарную помощь. |
We will continue to support other United Nations missions through the provision of troops. | Мы намерены и впредь предоставлять свои воинские контингенты в состав различных миссий Организации Объединенных Наций. |
Members of the Council reiterated their call on the international community to continue to assist Guinea-Bissau in its economic rehabilitation and reconstruction efforts, including through the provision of urgent assistance to enable the Government to meet the most basic social needs of the population. | Члены Совета вновь обратились с призывом к международному сообществу и далее оказывать содействие Гвинее-Бисау в ее усилиях по экономическому возрождению и восстановлению, в том числе предоставлять срочную помощь, с тем чтобы правительство могло удовлетворять самые основные социальные потребности населения. |
For example, subsidies are found to distort free competition and the competition laws of many countries prohibit the provision of subsidies or other forms of direct financial aid that are not expressly authorized by legislation. | Например, установлено, что субсидии препятствуют справедливой конкуренции, причем законодательство многих стран, касающееся конкуренции, запрещает предоставлять субсидии или иные формы прямой финансовой помощи, которые прямо не разрешены законодательством. |
Linkages would be facilitated by different possible means, such as the provision by ICG of educational material, tutorials and expertise, particularly in combination with projects in the respective regions. | Например, МКГ может предоставлять учебные материалы, пособия и экспертные знания, в частности в сочетании с реализацией проектов в соответствующих регионах. |
There should be adequate provision for mandated activities in the developing countries. | Необходимо предусмотреть выделение адекватных средств на цели осуществления санкционированных мер в развивающихся странах. |
A further suggestion was that the provision of notice should be determined by the court. | Было предложено также предусмотреть, что решение о представлении уведомления должно выноситься судом. |
However, in a number of cases the provision only indirectly addressed various elements of such criminal conduct or certain property or categories of persons, and recommendations were issued to more precisely incorporate the offence established in the Convention. | Вместе с тем в ряде случаев такое положение только косвенным образом охватывает различные элементы состава подобного уголовно наказуемого деяния или некоторые виды имущества или категории лиц, и было рекомендовано с большей точностью предусмотреть в законодательстве состав такого преступления, признанного в Конвенции. |
However, it is advisable to make provision until the end of 2009 in case of unforeseen circumstances, with the understanding that the judges will leave as soon as they complete their cases. | Однако на случай непредвиденных обстоятельств желательно предусмотреть возможность продолжения работы до конца 2009 года при том понимании, что судьи будут оставлять свои должности, как только завершится рассмотрение их дел. |
The UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services is in the process of revision, inter alia so as to make provision for modern procurement practices including electronic procurement, and certain States have already modernized their legislative texts in this regard. | Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках товаров и услуг в настоящее время пересматривается, в частности, с целью предусмотреть в нем положение о современной практике закупок, включая электронные закупки. |
The Registries' current staffing resources do not allow for the provision of proper substantive, administrative and technical support to the judges. | Нынешние кадровые ресурсы секретариатов не позволяют оказывать надлежащую предметную, административную и техническую поддержку судьям. |
He requested the Member States to understand Tonga's circumstances and to continue to assist Tonga in pursuing ratification of the treaties through the provision of technical assistance. | Он призвал государства-члены учитывать особые условия Тонги и продолжать оказывать ей техническую помощь в интересах ратификации этих договоров. |
The military component of the Mission was also assisting in the delivery of humanitarian aid and the provision of engineering and logistical support, although its ability to provide such assistance would be increasingly limited by the gradual reduction of its manpower and other resources. | Военный компонент Миссии также помогал осуществлять поставки гуманитарной помощи и обеспечивать инженерную и материально-техническую поддержку, хотя его возможности оказывать такую помощь все в большей степени будут носить ограниченный характер в связи с постепенным сокращением его численного состава и других ресурсов. |
In the islands of the Pacific, the provision of reproductive health services to adolescents was an urgent necessity owing to the high percentage of youth, but service delivery was complicated and expensive because of the geographical dispersion of the population. | В островных странах региона, где высока доля молодежи в общей численности населения, ощущается настоятельная потребность услуг в области репродуктивного здоровья для подростков, однако из-за географической разбросанности населения такие услуги оказывать сложно и дорого. |
UNCTAD also should help to increase the local participation of developing countries' enterprises in provision of goods and services in the oil and gas sector; and support a network of export-import banks to facilitate trade and investment finance cooperation among developing countries and also other countries. | ЮНКТАД следует также оказывать помощь в расширении участия предприятий развивающихся стран на местном уровне в предоставлении товаров и услуг в нефтегазовом секторе; и оказывать поддержку сети экспортно-импортных банков в целях упрощения механизмов сотрудничества в области финансирования торговли и инвестиционного финансирования между развивающимися странами, а также другими странами. |
These strategies and plans allow local authorities to increase efficiency and equity in service provision and mobilize resources. | Эти стратегии и планы позволяют местным органам власти повышать эффективность и обеспечивать равноправие в ходе предоставления услуг и мобилизации ресурсов. |
The increased provision for alteration and construction services stem from the requirement for the electrical network upgrade needed to sustain the Base's current and future electrical-power demands. | Увеличение объема ассигнований на цели перестройки, реконструкции и строительства связано с необходимостью модернизировать систему электроснабжения, с тем чтобы и в настоящее время и в будущем обеспечивать устойчивую подачу электроэнергии на Базу. |
While ERP focuses on the flow of resources throughout the Organization at the macro level, CRM addresses the detailed processes involved in the provision of specific services for specific end-users. | В системе ПОР основное внимание уделяется потоку ресурсов в Организации на макроуровне, а система УИК будет непосредственно обеспечивать процессы, связанные с оказанием конкретных услуг конкретным конечным пользователям. |
Any measures taken should ensure increased practical results on the part of the United Nations in the fields of peace-keeping, protection of human rights, strengthening democratic institutions, promotion of sustainable development and provision of humanitarian assistance. | Любые шаги должны обеспечивать повышение практической отдачи Организации Объединенных Наций в сфере миротворчества, в сфере защиты прав человека, в сфере упрочения демократических институтов, поощрения устойчивого развития и оказания гуманитарной помощи. |
Enhanced capacities of national agencies for on-grid and off-grid electricity provision, with a particular focus on providing alternative energy sources to rural communities by 2017 | Расширение возможностей национальных структур обеспечивать электроснабжение с помощью центральных электрических сетей и автономных систем электроснабжения с уделением особого внимания задаче обеспечить альтернативными источниками энергии сельские районы к 2017 году |
The Emergency Act made provision for the formation of State security (emergency) courts, which were competent to hear cases involving terrorism. | Закон о чрезвычайном положении содержит условие для учреждения судов государственной безопасности (чрезвычайных), которые компетентны рассматривать случаи, касающиеся терроризма. |
Economic growth is essential for social development, particularly to ensure provision of basic social services. | Экономический рост есть главное условие социального развития, прежде всего в обеспечении основных социальных услуг. |
The provision set out in article 8(2) of the Convention against Torture would therefore appear to fulfil that requirement. | Положение, воспроизведенное в пункте 2 статьи 8 Конвенции против пыток, выполняет, как представляется, это условие. |
Mauritius also stated partial compliance with the provision under review, but did not comply with the obligatory reporting item of citing applicable legislation. | Маврикий также заявил о частичном соблюдении рассматриваемого положения, но не выполнил обязательное условие о представлении ссылок на применимое законодательство. |
A further suggestion was made in the Commission to reformulate the provision as follows: "These articles are without prejudice to any question relating to the exhaustion of local remedies where such a condition is imposed by international law". | В Комиссии было также высказано предложение изменить данную формулировку следующим образом: "Настоящие статьи не наносят ущерба вопросу об исчерпании внутренних средств правовой защиты, когда подобное условие налагается международным правом". |