| The right of every person to go to court to assert or protect his rights is a fundamental human attribute. | Право любого лица предъявлять иски в суде для отстаивания или защиты своего права является одним из основополагающих атрибутов человеческой личности. |
| in transboundary basins to improve water quality, manage water quantity and protect ecosystems? | по вопросам улучшения качества воды, управления ее количеством и защиты экосистем в трансграничных бассейнах? |
| It views the growing influence of the Union as a threat to its national security and had reportedly sent "armed military trainers" into Somalia to instruct Transitional Federal Government forces and protect the transitional federal institutions. | Оно рассматривает растущее влияние Союза в качестве угрозы его национальной безопасности и, согласно сообщениям, направило в Сомали «вооруженных военных инструкторов» для обучения военнослужащих Переходного федерального правительства и защиты переходных федеральных органов. |
| defend themselves or others if they fear physical injury to themselves or to others, and they cannot reasonably protect themselves, or others less forcefully | а) собственной защиты или защиты других лиц, если они опасаются того, что им или другим лицам будут нанесены телесные повреждения и они не могут с помощью разумных средств обеспечить собственную защиту или защиту других лиц менее болезненным образом; |
| This section looks at some of the international instruments which protect women's right to food, highlighting articles that can be used to improve the protection of women's right to food. | В этом разделе рассматриваются некоторые международные документы, защищающие право женщин на питание, при этом особое внимание уделяется статьям, которые могут использоваться для повышения эффективности мер защиты права женщин на питание. |
| You do this I can't protect you. | Ты делаешь это я могу защитить тебя. |
| Even the union can't protect you from this. | Даже профсоюз не сможет защитить вас. |
| When the threat of the Mazon looms over Earth, only one man can protect it: Captain Harlock. | Когда угроза Мазона нависает над Землей, только один человек может ее защитить: капитан Харлок. |
| If you can't protect your family, the least you can do is avenge 'em. | Если ты не можешь защитить семью, то по крайней мере можешь отомстить. |
| I can - I really can't protect you, can I? | Я правда не могу тебя защитить. |
| They should protect women human rights defenders without discrimination and with respect for such defenders' fundamental freedoms and human rights. | Они должны защищать женщин-правозащитников без дискриминации и с уважением основных свобод и прав человека таких правозащитников. |
| The Strategy explicitly requires from the state to respect, protect, fulfil and promote human rights. | Стратегия прямо обязывает государство уважать, защищать, осуществлять и поощрять права человека. |
| But we can and will protect ourselves from the ravages of this pox. | Но мы можем и будем защищать себя от разрушительного воздействия этой чумы. |
| The formation of the U.S. Rapid Deployment Force (RDF) in 1979, with its remit to operate in the Middle East, and protect U.S. interests in the Persian Gulf region, saw the need for desert camouflage clothing to emerge again. | Формирование Сил быстрого развертывания США (RDF) в 1979 году с их полномочиями действовать на Ближнем Востоке и защищать интересы США в регионе Персидского залива привело к необходимости внедрения камуфлированного обмундирования для действий в пустыне. |
| You must protect Stahma. | Ты должен защищать Стаму. |
| The international community was therefore urged to increase its support for her Government's efforts to sustainably promote and protect the human rights and fundamental freedoms of the Nepalese people. | Поэтому международному сообществу адресуется настоятельный призыв расширить свою поддержку усилий правительства ее страны по поощрению и защите прав человека и основных свобод непальского народа на устойчивой основе. |
| Establishment of a national rehabilitation centre, attached to the Ministry of Labour and Social Protection, to assist and protect human trafficking victims | образования Республиканского реабилитационного центра по оказанию помощи и защите жертв торговли людьми при Министерстве труда и социальной защиты населения Республики Узбекистан |
| This joint mission has contributed significantly to the efforts of the Government of Haiti to strengthen democratic institutions and protect the human rights of its citizens and is viewed as a prime example of the close collaboration between our two organizations. | Деятельность этой совместной миссии в значительной степени способствовала усилиям правительства Гаити по укреплению демократических институтов и защите прав человека граждан и может считаться ярким примером тесного взаимодействия наших двух организаций. |
| Green jobs, a key to making the transition to a greener economy, helped to reduce consumption of energy and raw materials, reduce greenhouse gas emissions, minimize waste and pollution, and protect ecosystems. | Рабочие места, которые способствуют сохранению окружающей среды, - ключ к переходу к зеленой экономике - содействуют сокращению энергопотребления, сырьевых материалов и выбросов парниковых газов, сведению к минимуму отходов и загрязнения и защите экосистем. |
| Tunisia has paid great attention to the protection and promotion of civil and political rights. To this end, it has undertaken numerous reforms to create a legal framework to safeguard and protect these rights. | Тунис уделяет повышенное внимание защите и поощрению гражданских и политических прав, в связи с чем был осуществлен ряд реформ, направленных на изменение правовых рамок, необходимых для обеспечения и защиты этих прав. |
| Here we must ensure respect for human rights, and protect human dignity and the freedom of choice. | Поэтому мы должны обеспечить соблюдение прав человека и защиту достоинства человека и свободу выбора. |
| Both Gender Action Plan of Bosnia and Herzegovina and National Action Plan as per Beijing Declaration include the area of violence against women, defining activities, responsibilities and deadlines for all actors, in order to prevent family violence and protect the victims. | Как план действий Боснии и Герцеговины по гендерной проблематике, так и национальный план действий в соответствии с Пекинской декларацией включают вопросы насилия в отношении женщин, определяя мероприятия, обязанности и сроки для всех субъектов, с тем чтобы предупредить насилие в семье и обеспечить защиту жертв. |
| The Elderly Home Care Volunteer Project was also introduced as a mechanism at the local community level to provide care and protect elderly persons in their own homes countrywide. | Был инициирован проект по добровольному уходу за престарелыми на дому, который действует на уровне общин, обеспечивая уход за престарелыми на дому и их защиту. |
| In addition, the Philippine Government has proposed a bill entitled "Protection and Promotion of the Rights of Indigenous Cultural Communities" which will address the needs, and protect and promote the rights of indigenous people. | Кроме того, филиппинское правительство подготовило законопроект "Защита и поощрение прав коренных культурных общин", который направлен на удовлетворение потребностей коренных народов и защиту и поощрение их прав. |
| While protection of the civilian population is the responsibility of the Government, the AUMIS protection element would protect civilians whom it encounters under imminent threat and in the immediate vicinity, within its capability. | Хотя за защиту гражданского населения отвечает правительство, подразделение охраны МАСС будет обеспечивать, в рамках своих возможностей, защиту гражданских лиц, которые окажутся под непосредственной угрозой в непосредственной близости от места его дисклокации. |
| If not already deployed, a maritime task force would be required to support the arms embargo, conduct anti-piracy operations and protect supply shipping. | Для оказания поддержки усилиям по обеспечению соблюдения эмбарго на поставки оружия, борьбы с пиратами и охраны маршрутов доставки грузов потребуется создать, если это еще не сделано, оперативное морское соединение. |
| Troop-days provided to secure and protect static installations, team sites and field headquarters | Человеко-дней для охраны и обеспечения безопасности объектов, районов развертывания групп и полевых штабов |
| Women play fundamental roles in the education of children and in promoting the health of the family, both in the home and through organizations that promote and protect the health and well-being of the community. | Женщины играют главенствующую роль в воспитании детей и заботе о здоровье семьи как дома, так и на общественном уровне путем участия в работе организаций, занимающихся вопросами обеспечения и охраны здоровья и благосостояния общины. |
| In recent years, the Ministry has arranged 5.48 million yuan in funding to subsidize the construction of 32 cultural facilities in Tibet and allocated a further 11.51 million yuan to help Tibet protect and repair cultural artefacts, while also making special provision to foster artistic talent. | В последние годы Министерство добилось выделения 5,48 млн. юаней на цели строительства 32 культурных учреждений в Тибете и дополнительно ассигновало 11,51 млн. юаней на цели оказания помощи Тибету в деле охраны и восстановления культурных памятников, а также приняло специальное положение о развитии творческих талантов. |
| STP stated that human rights violations had been committed by two Songhay self-defence militias (known as the Ganda Koy and the Ganda Izo) which had been built up to preserve and protect the interests of non-Tuareg population in north of Mali. | ОНУ сообщило о совершении нарушений прав человека двумя бойцами сил самообороны (известных как "Ганда Кой" и "Ганда Изо"), которые были сформированы для защиты и охраны интересов не относящихся к туарегам групп населения на севере Мали. |
| The Village's purpose is to promote, spread and protect traditional arts and handicrafts. | Задача деревни ремесленников в Ломе заключается в поощрении, распространении и охране художественных промыслов и традиционных ремесел. |
| It is for this reason that we invited the United Nations High Commissioner for Human Rights to open an office in Guatemala and to join us in strengthening our own capacity to defend and protect vulnerable groups. | Именно по этой причине мы предложили Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по правам человека открыть отделение в Гватемале и присоединиться к нам в укреплении нашего собственного потенциала по защите и охране уязвимых групп. |
| The focus of the initiative was at headquarters, where UNDP established a Greening UNDP Task Force to identify and implement practical measures to support and protect the environment through its own working practices. | Центром развития этой инициативы стала штаб-квартира ПРООН, где ею была создана Целевая группа по превращению ПРООН в экологически чистую организацию, в задачи которой входило осуществление практических мер по охране окружающей среды на основе собственной практики. |
| A Memorandum of Understanding to jointly protect the Green Belt in Fennoscandia was signed by the Environmental Ministers of Russia, Finland and Norway in 2010. | Меморандум о взаимопонимании с целью совместной защиты Зелёного пояса в Фенноскандии был подписан министрами по охране окружающей среды России, Финляндии и Норвегии в 2010 году. |
| He called on USACE to reject the permit applications to build the gas pipeline and thus protect the environment and safety of the Puerto Rican people. | Оратор призывает Инженерную группу отказаться от заявки на получение разрешения на строительство газопровода, чтобы тем самым способствовать охране окружающей среды и безопасности пуэрто-риканского народа. |
| Your boss has told mine Section 20 won't protect him anymore. | Твой босс сказала моему, что 20-ый больше не будет его охранять. |
| Article 8 affirms that the State shall protect the pillars of society and ensure security, tranquillity, and equal opportunity for citizens. | В статье 8 Конституции подтверждается, что государство обязано охранять устои общества и гарантировать гражданам безопасность, спокойствие и равенство возможностей. |
| Protect and enforce intellectual property rights in a way that promotes technological innovation, technology transfer, and social and economic welfare; | охранять права интеллектуальной собственности и обеспечивать их реализацию таким образом, чтобы это способствовало внедрению технологических новшеств, передаче технологии и социально-экономическому благополучию; |
| (b) Protect existing forest resources and promote, where possible, afforestation around and within human settlements in order to fulfil basic needs relating to energy, construction, recreation and food security; | Ь) охранять существующие лесные ресурсы и поощрять практику лесонасаждения вокруг населенных пунктов и озеленения населенных пунктах в целях удовлетворения основных потребностей, связанных с обеспечением энергоресурсами, строительством, организацией отдыха и продовольственной безопасностью; |
| You're saying you won't protect Rachel Marron because she's in show business? | Не хочешь охранять её из-за того, что она - певица? |
| Guys couldn't protect a frat party. | Я бы их и на охрану вечеринки не позвал. |
| I wish to reiterate that Cuba will not tolerate violations of international sovereignty, will protect its borders and will defend its national independence at all costs. | Я хотел бы вновь заявить, что Куба не потерпит посягательств на ее национальный суверенитет, обеспечит охрану своих границ и защитит свою национальную независимость любой ценой. |
| Given that it is becoming increasingly understood that small farms are more efficient than large ones and better protect the environment,19 this can be understood as promoting agrarian reform to encourage small-scale farming. | С учетом этого становится все более понятным, что мелкие фермы являются более эффективными, чем крупные, и лучше обеспечивают охрану окружающей среды19, это может признаваться как поощрение аграрной реформы в целях содействия организации мелкомасштабного сельскохозяйственного производства. |
| The Two Contracting Parties should jointly protect the ecological system of the transboundary waters and develop and utilize transboundary waters in a way that should not be detrimental to the other side. | «Две Договаривающиеся Стороны совместно обеспечивают охрану экологической системы трансграничных вод и осваивают и используют трансграничные воды таким образом, чтобы это не причиняло ущерба другой стороне. |
| In Namibia, the setting up of conservation areas to enable the indigenous peoples of those areas to become both conservationists and the leaders of ecotourism provides a good example of how the State can simultaneously protect the environment and foster the development of the indigenous peoples; | Усилия Намибии по созданию охранных зон, в которых проживающие в них коренные народы являются сторонниками охраны окружающей среды и активистами экологического туризма, служат показательным примером того, как государство может одновременно обеспечивать охрану окружающей среды и оказывать содействие развитию коренных народов; |
| If I placed it before the Swiss police, not all the diplomatic protests in the world would protect you from the most acute public embarrassment. | Если оно попадет в руки местной полиции, никакие дипломатические протесты не смогут оградить вас от крайне неприятного публичного унижения. |
| Specific exemptions or listing of acceptable purposes could permit the continued use of PFOS in the production of sulfluramid ant baits, which would protect commercial agricultural interests. | Использование ПФОС для производства сульфурамида и инсектицидных приманок могло бы продолжаться в случае принятия конкретных исключений или перечня допустимых целей применения, что позволило бы оградить коммерческие интересы сельского хозяйства. |
| And this is a worldwide product so we try to keep it fun and protect it. | В общем, наша фирма известна по всему миру, и мы хотим ее оградить от риска. |
| To better protect the human rights of industrial trainees, including against racial discrimination, the Government conducts on-site investigations within seven days of receiving complaints. | Стремясь более эффективно защищать права человека производственных стажеров, в том числе оградить их от расовой дискриминации, правительство проводит расследования на местах в течение семи дней с момента получения жалоб. |
| The Campaign is dedicated to changing public attitudes and public policies on tobacco, and works to prevent kids from smoking, help smokers quit and protect everyone from secondhand smoke. | Кампания направлена на изменение отношения общественности к проблеме табакокурения, а также содержания общественных стратегий по борьбе с табакокурением. Цель кампании - оградить детей от курения, помочь курильщикам отказаться от курения и защитить некурящих людей от вынужденного пассивного курения. |
| Well, I mean, I sort of tried to tell her who I am, but she thought it was more important I protect my identity. | Ну, я пытался рассказать ей кто я, но она решила, что мне важнее сохранить свой секрет. |
| Therefore we must fight against this phenomenon and protect the women's dignity, because she deserves, first of all, a future here, in her own country. | Поэтому мы должны бороться с этим феноменом и сохранить достоинство женщин, потому что они этого заслуживают, в первую очередь, будущее здесь, в своей стране. |
| In carrying out the reforms before us, therefore, we should protect and preserve what is truly essential, rather than what is merely encrusted or only convenient. | В осуществлении предстоящих реформ, поэтому, нам следует сохранить и сберечь то, что имеет действительно важное значение, а не то, что лишь инкрустировано или просто удобно. |
| It is important to seek measures to prevent and control ocean pollution in order to further protect and preserve the marine environment. | Чтобы лучше защитить и сохранить морскую среду, необходимо искать способы предотвращать и контролировать загрязнение океана. |
| As already stated, the aim of our opposing terrorism is to promote global peace and stability, defend the sovereignty of the country and nation and protect the lives and property of the peoples of the world. | Как уже отмечалось, цель нашего противодействия терроризму состоит в том, чтобы содействовать глобальному миру и безопасности, защитить суверенитет страны и государства и сохранить жизнь и имущество народов мира. |
| And I promise always to cherish and protect you. | И я обещаю всегда хранить И оберегать тебя. |
| And only through a collective approach and support can we have a chance to restore, protect and sustain our global environment. | И лишь благодаря коллективному подходу и поддержке у нас появится шанс восстановить, а затем оберегать и поддерживать окружающую среду на планете. |
| Taking the child's evolving capacity into account, parents should nurture, protect and help the child to grow and develop in a healthy manner. | Родители должны воспитывать и оберегать ребенка, помогая ему расти и развиваться здоровым, с учетом его изменяющихся с возрастом способностей. |
| We will carefully protect the mandate given to us and put it in the service, not only of Africa, but of the international community as a whole. | Мы будем тщательно оберегать вверенный нам мандат и ставить его на службу не только Африке, но и всему международному сообществу в целом. |
| My job at Twitter is to ensure user trust, protect user rights and keep users safe, both from each other and, at times, from themselves. | Моя задача в Твиттере - обеспечивать доверие пользователей, защищать их права и оберегать их как друг от друга, так и иногда от самих себя. |
| You said that if you run away, you can't protect anyone. | Ты говорила, что если сбежишь, то не сможешь ничего уберечь. |
| I figure, that way it can protect your memories. | Я думаю, таким образом она сможет уберечь твои воспоминания. |
| Sarah's personal income was now considerable, and she used the money to invest in land; she believed this would protect her from currency devaluation. | Собственный доход вдовствующей герцогини составлял довольно крупную сумму, которую она предпочитала инвестировать в землю; таким образом Сара хотела уберечь свои сбережения от обесценивания. |
| Because siRNA is strongly negatively charged, we can protect it with a nice, protective layer of positively charged polymer. | Поскольку миРНК имеет сильный отрицательный заряд, её можно уберечь с помощью защитного слоя положительно заряженного полимера. |
| It enables to get the detailed analysis of prospects for resort's development, taking into consideration natural conditions, location and many other aspects, and also preliminary to estimate the volumes of investments, incomes and protect the business from losses in the future. | Это дает возможность получить развернутый и детальный анализ перспектив развития объекта, учитывая природные условия, месторасположение и т.п., а также предварительно оценить объемы инвестиций и прибыли и уберечь свой бизнес от неразумных затрат в будущем. |
| These measures will protect civilians, which is the main objective of anti-personnel land-mine controls. | Эти меры позволят обеспечить защиту гражданского населения, которая является главной целью контроля над противопехотными минами. |
| China regarded the review process as an opportunity to listen to other countries and to further promote and protect the human rights of its people. | Китай воспринимает процесс обзора как возможность ознакомиться с мнением других стран и обеспечить дальнейшее поощрение и защиту прав человека своего народа. |
| The Government of Burundi also issued a statement condemning the grenade attacks and indicating its commitment to investigate the attacks and protect the population. | Правительство Бурунди также выступило с заявлением, осуждающим нападения с применением гранат и демонстрирующим его приверженность провести расследование нападений и обеспечить защиту населения. |
| 170.183. Put an end to repression, investigate acts of repudiation and protect all persons who are the targets of intimidation or violence (Netherlands); | 170.183 положить конец репрессиям, расследовать акции осуждения и обеспечить защиту всех лиц, являющихся мишенями для запугивания или насилия (Нидерланды); |
| Further study is needed of possible measures that can effectively protect against oppressive and unjust transactions concerning indigenous peoples' natural resources, without diminishing indigenous peoples' rights to use and govern their lands, territories, and resources. | Необходимо дальнейшее изучение возможных мер, которые способны обеспечить эффективную защиту от кабальных и несправедливых сделок, связанных с природными ресурсами коренных народов, не умаляя прав коренных народов на использование и управление своими землями, территориями и ресурсами. |
| The State has the obligation to respect and protect it. | Государство обязано обеспечивать уважение и защиту человека. |
| The Government of the Sudan would protect its own citizens. | Правительство Судана будет обеспечивать защиту своих собственных граждан. |
| His delegation believed that the statute of the court should be mandatory for all States so that the court could effectively protect humanity against crimes threatening peace and security. | Его делегация считает, что устав суда должен быть обязательным для всех государств, с тем чтобы суд мог обеспечивать эффективную защиту человечества от преступлений, создающих угрозу миру и безопасности. |
| The challenge ahead will be to implement its provisions fully and put in place the legal and judicial systems that will protect women's human rights. | Будущая задача будет связана с полномасштабным осуществлением ее положений и созданием правовой и судебной систем, которые будут обеспечивать защиту прав человека женщин. |
| To further improve password strength, UNOPS is engaged with other United Nations entities to establish better training materials and systems so that United Nations staff can better understand information technology security and help protect sensitive information. | В целях дальнейшего повышения надежности паролей ЮНОПС совместно с другими структурами Организации Объединенных Наций занимается разработкой более качественных учебных материалов и систем, с тем чтобы сотрудники Организации Объединенных Наций могли получить более глубокое представление о вопросах защищенности информационных технологий и помогали обеспечивать защиту доступа к секретной информации. |
| Defend me, protect me... especially against yourself. | Защищать меня... ограждать меня,- прежде всего, от себя. |
| Ensuring access to education and health care, in particular during times of war, must be a priority so as to better protect children from the impact of armed conflict. | Обеспечение доступа к образованию и здравоохранению, в особенности в военное время, должно быть приоритетной задачей, с тем чтобы эффективнее ограждать детей от воздействия вооруженных конфликтов. |
| With regard to draft article 5, paragraph 3, the Netherlands remained of the opinion that the wording "may not" (instead of "shall not") would be more in line with the general idea that diplomatic protection should protect against individual unfairness. | В отношении пункта З проекта статьи 5 Нидерланды по-прежнему придерживаются мнения, что слова "не может осуществляться" (вместо "не осуществляется") будут более соответствовать общей идее, что дипломатическая защита должна ограждать от отдельной несправедливости. |
| Respect and protect the ability of human rights defenders and lawyers to carry out their work without hindrance, intimidation or harassment, in line with the United Nations Declaration on Human Rights Defenders and the United Nations Basic Principles on the Role of Lawyers (United Kingdom); | Уважать и ограждать возможности правозащитников и адвокатов по проведению своей работы без препятствий, запугиваний или преследования в соответствии с Декларацией Организации Объединенных Наций о правозащитниках и Основными принципами Организации Объединенных Наций о роли адвокатов (Соединенное Королевство); |
| Criminal justice processes should not only protect, but also aim to empower victims and witnesses. | Процедуры уголовного правосудия должны не только ограждать потерпевших и свидетелей, но и ставить задачу расширения их прав и возможностей. |
| While you protect it of the sun this flower never will die. | Если ты будешь беречь этот цветок от солнца,... он никогда не погибнет. |
| Handle under inert gas, protect from moisture. | Держать под инертным газом, беречь от влаги. |
| Those vows may use varying language and different phrases, but at the core is always a promise to love, protect, cherish, defend. | Эти клятвы могут быть на разных языках и звучать по-разному, но суть их одна - обещание любить, беречь, ценить, защищать. |
| Durability: 12 months from production date in original closed packing at temperature from +5 to +35 ºC. Protect from freezing and direct sunlight. | Срок годности: 12 месяцев от даты производства в оригинальных закрытых упаковках при температуре воздуха от +5 до +35 º С. Беречь от замерзания и прямого солнечного света. |
| What was I supposed to do, just put him in over his head, not protect him? | Подставить его под более сильного соперника, забыв о том, что я должен его беречь? |
| Developing country governments and service producers should emphasize development of multiple distribution networks which will protect the advantage of local knowledge and service expectations and will integrate local products in international networks. | Правительствам развивающихся стран и производителям услуг следует уделять особое внимание созданию многофункциональных сетей распределения, которые позволят сохранять преимущества знания местных условий и стремлений поставщиков услуг и доводить местную продукцию до международных сетей. |
| By pre-specifying and printing tables, the United States Census Bureau was able to control the amount of data released and protect individual confidentiality. | Благодаря регламентации и печатанию таблиц Бюро переписей Соединенных Штатов могло контролировать объемы выпускаемых данных и сохранять конфиденциальность индивидуальной информации. |
| Indigenous peoples want to define how they should live their lives and protect their sense of being people of the land. | Коренные народы хотят определиться, каким образом они должны сохранять свой образ жизни и осознавать себя хозяевами своей земли. |
| Much is known about how trees and agroforestry can benefit smallholders and farmers and there are well developed systems for using trees to help maintain and improve soil fertility, rehabilitate degraded land and protect water resources. | Многое известно о полезных способах использования мелкими владельцами и фермерами деревьев и методов агролесоводства, и существуют хорошо разработанные системы использования деревьев, помогающие сохранять и повышать плодородие почв, восстанавливать деградированные земли и защищать водные ресурсы. |
| The Assembly urges the administering Power to continue to respect the very individual lifestyle that the people of the Territory have chosen and to preserve, promote and protect it. | Ассамблея настоятельно призывает управляющую державу по-прежнему уважать весьма своеобразный уклад жизни, который избрал для себя народ этой территории, сохранять его, содействовать ему и обеспечивать его защиту. |
| The cupboards or spaces shall protect the tanks against heat, cold and humidity. | Эти шкафы или помещения должны предохранять емкости от жары, холода и влажности. |
| Packing should promote safety of the goods, prevent it from damages at transportation by all types of transport with the account of transship and also protect the goods from atmospheric influences. | Упаковка должна способствовать сохранности товара, предотвратить его от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний. |
| The architecture of the international trade system must be changed with an emphasis on a compensation mechanism for commodity exporter countries which would protect them against market distortions. | Архитектуру этой системы непременно нужно изменить с акцентом на компенсационном механизме для стран-экспортеров сырья, который будет предохранять их от рыночных перекосов. |
| Application of proper vitamin-microelement supplementation may enhance therapy, bringing more prompt and better results, and also protect the body from side effects. | Применение соответствующей супплементации из витаминов и микроэлементов может оказывать вспомогательное действие в отношении фармакотерапии, быстрее давая ожидаемые эффекты, и предохранять организм от её побочных явлений. |
| The creed of Antares Accountancy office is to support, inform and protect its clients in the conditions of adapting the Bulgarian legislation to the European standards. | Бухгалтерская контора "Антарес" поставила перед собой цель защищать, информировать и предохранять своих клиентов в условиях присоединения болгарского законодательства к Европейским стандартам. |