| Concerning crimes of international law, Belgium considers the obligation to extradite or prosecute to be, in essence, a treaty obligation. | Что касается преступлений по международному праву, то Бельгия считает, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование должно по существу быть договорным обязательством. |
| Draft articles were unlikely to be a suitable outcome, since the obligation to extradite or prosecute already appeared in sufficiently standardized form in many bilateral and multilateral treaties; the formulation of guiding principles and commentaries might be more appropriate. | Подготовка проектов статей, как представляется, не является приемлемым результатом, поскольку обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование уже содержится в достаточно стандартизированном виде во многих двусторонних и многосторонних соглашениях; разработка руководящих принципов с комментариями представляется более целесообразной. |
| Legal nature of particular obligations deriving under international law from the application of the obligation to extradite or prosecute should be defined, while paying special attention to: | Правовой характер конкретных обязательств, проистекающих согласно международному праву из применения обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, должен быть определен, при этом особое внимание должно быть уделено: |
| The substantive scope of the obligation to extradite or prosecute is also extended, as the Merida Convention provides in addition, in the same article, that: | Материально-правовая сфера обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование также расширена, поскольку подписанная в Мериде Конвенция предусматривает также в этой же статье следующее: |
| It is Canada's view that for the vast majority of crimes, the obligation to extradite or prosecute does not and should not apply and, where applicable, the scope of the obligation should be defined by treaty. | По мнению Канады, в отношении значительного большинства преступлений обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование не применяется или не должно применяться, а - в случае применимости - сфера охвата обязательства должна определяться договором. |
| As the Tribunal moves further towards the completion of its mandate, building the capacity of national authorities in the region of the former Yugoslavia to effectively prosecute the remaining war crimes cases takes on increasing importance. | По мере продвижения Трибунала к завершению своего мандата все большее значение приобретает укрепление потенциала национальных властей в регионе бывшей Югославии в целях эффективного судебного преследования оставшихся военных преступников. |
| Judges and prosecutors in several provinces continue to report threats to their physical security and admit to choosing which cases to prosecute very carefully when members of the military or police or their families are involved. | Судьи и прокуроры из ряда провинций продолжают сообщать о получаемых ими угрозах физической расправы и признают, что они очень тщательно подходят к отбору дел для судебного преследования в тех случаях, когда речь идет о военнослужащих или сотрудниках полиции или их семьях. |
| It remains deeply concerned however by information according to which action taken by the public authorities to prevent and prosecute the organization of, and participation in, such concerts is neither systematic nor sufficient (art. 4). | Однако он по-прежнему глубоко обеспокоен информацией, согласно которой меры, принимаемые государственными органами с целью предотвращения организации и осуществления судебного преследования за организацию таких концертов и участие в них, являются несистематическими и недостаточными (статья 4). |
| It noted the concern documented in the Working Group report by a number of delegations about attacks and threats against journalists, and appreciated Montenegro's expressed commitments to protect media freedoms and its continuing efforts to investigate these attacks and prosecute them. | Они отметили обеспокоенность, засвидетельствованную в докладе Рабочей группы рядом делегаций, в связи с нападениями и угрозами в адрес журналистов и высоко оценили выраженную Черногорией готовность к защите свободы средств массовой информации и ее непрерывные усилия по расследованию этих нападений и возбуждению в связи с ними судебного преследования. |
| Therefore, until the actual trial workload was determined, it was not possible to estimate the number of staff required to prosecute them. | Поэтому до тех пор, пока не определен действительный объем судебной работы, нет возможности определять количество сотрудников, необходимых для обеспечения судебного преследования. |
| It was important to maintain the principle of discretion to prosecute since it was a long-standing concept of French law which applied to all crimes. | Важно сохранять принцип дискреционного уголовного преследования, поскольку это - исторически сложившаяся концепция французского права, которая применяется ко всем преступлениям. |
| Legal systems differed from country to country but in most cases it was the prosecution which, in the course of an investigation, took a decision to prosecute. | В разных государствах действуют разные правовые системы, но в большинстве случаев решение о возбуждении уголовного преследования в ходе предварительного следствия принимает прокуратура. |
| For example, although the delegation stated that the Act is not used to prosecute members of the Mapuche community, the Committee is concerned by reports that it has been used to investigate and, in some cases, to prosecute members of Mapuche communities. | К примеру, члены делегации утверждают, что данный закон не применяется в целях уголовного преследования представителей общины мапуче, однако Комитет с озабоченностью обращает внимание на информацию о том, что этот закон применялся в целях расследования и, в некоторых случаях, уголовного преследования представителей общины мапуче. |
| Most States indicated that they could extradite criminal suspects, and some indicated that they had the authority to prosecute offences committed outside of their territorial jurisdiction in cases where they could not extradite. | Большинство государств указали, что они могут осуществлять выдачу лиц, подозреваемых в совершении уголовных преступлений, а некоторые государства указали, что они обладают полномочиями для уголовного преследования за преступления, совершенные за пределами их территориальной юрисдикции, в тех случаях, когда они не могут осуществлять выдачу. |
| In May 2003 the first mentorship was initiated with the placement of an adviser in Lima, with the aim of enhancing capacity both to effectively investigate, prosecute and adjudicate organized crime and corruption-related cases and to identify and recover illicit assets. | Осуществление первой программы наставничества началось в мае 2003 года с назначения в Лиму консультанта с целью укрепления потенциала в области эффективного расследования организованных преступлений и связанных с коррупцией дел, уголовного преследования и вынесения обвинительных приговоров, а также в области выявления и возвращения незаконно приобретенных активов. |
| UNODC has engaged in tackling new and emerging forms of transnational organized crime by enhancing regional and national-level responses to cybercrime and environmental crime and by increasing the capacity of States to prosecute maritime piracy. | ЮНОДК участвует в борьбе с новыми и распространяющимися формами транснациональной организованной преступности с помощью укрепления мер, принимаемых на региональном и национальном уровнях и направленных против киберпреступности и экологичесих преступлений, а также расширения возможностей государств по судебному преследованию морских пиратов. |
| Moreover, the subcommittee had reckoned that it would not be possible to oblige the State of landing, which did not extradite the alleged offender, to prosecute him because, in many States, it was for the public prosecutor to decide whether or not to prosecute. | Кроме того, подкомитет посчитал невозможным обязать государство посадки, не выдающее предполагаемого преступника, подвергать его судебному преследованию, поскольку во многих государствах решение о том, прибегать или не прибегать к судебному преследованию, принимается прокурором. |
| The question of the emergence of a customary obligation to extradite or prosecute with regard to a narrow range of criminal acts that were of concern to the whole international community - primarily crimes such as genocide, war crimes and crimes against humanity - deserved separate analysis. | Требует особого анализа вопрос о возникновении обычного обязательства по экстрадиции или судебному преследованию для узкой категории уголовных деяний, которые касаются всего международного сообщества, в первую очередь преступлений типа геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности. |
| The modern expression, however, seems to suit the contemporary meaning better, as it does not, strictly speaking, imply an obligation to 'punish' but rather to adjudicate or prosecute, or even just to 'take steps towards prosecution'. | Однако новейшее выражение, как представляется, лучше отражает современное значение, поскольку оно, строго говоря, не предполагает наличия обязательства «наказывать», а скорее предавать суду или привлекать к судебной ответственности, или даже "принимать меры к судебному преследованию"». |
| 114.68. Adopt more effective anti-trafficking measures and further evaluate measures already in use to limit human exploitation, including efforts to protect victims and to prosecute offenders of human trafficking (Denmark); | 114.68 повысить эффективность мер борьбы с торговлей людьми и провести дальнейшую оценку результативности уже принимаемых мер по сокращению масштабов эксплуатации, включая усилия по защите жертв и судебному преследованию виновных в торговле людьми (Дания); |
| States had the right and obligation to either prosecute or extradite persons suspected of having committed genocide, crimes against humanity, war crimes or torture: indictments of foreign nationals in national forums were by no means all made on the basis of universal jurisdiction. | Государства имеют право и обязаны преследовать в судебном порядке либо выдавать лиц, подозреваемых в геноциде, преступлениях против человечности, военных преступлениях или пытках: далеко не все обвинительные заключения национальных судов в отношении иностранных граждан выносятся на основе принципа универсальной юрисдикции. |
| Finally, the Team continues to recommend that the Committee remind Member States of their obligation to ensure that their nationals do not breach the arms embargo and to encourage them to prosecute those nationals who do so. | Наконец, Группа по-прежнему рекомендует Комитету напомнить государствам-членам об их обязанности обеспечивать, чтобы их граждане не нарушали эмбарго на поставки оружия, и призвать их преследовать в судебном порядке тех граждан, которые совершают это. |
| Yet mainland law apparently had extraterritorial effects, allowing the People's Republic to prosecute Hong Kong residents for crimes committed in the Region under mainland criminal law. | И все же, как представляется, принятые в континентальном Китае законы имеют экстерриториальное применение, благодаря чему Китайская Народная Республика может преследовать в судебном порядке жителей Сянгана за преступления, совершенные в Районе, в соответствии с действующим в континентальном Китае уголовным законодательством. |
| 166.120 Appropriately investigate excessive use of force by security forces, publically release findings, and prosecute those identified as being responsible (United States of America); | 166.120 проводить надлежащее расследование в случаях чрезмерного использования силы сотрудниками органов безопасности, предавать гласности результаты расследования и преследовать в судебном порядке предполагаемых виновных (Соединенные Штаты Америки); |
| We are better prepared to prosecute and protect against grave crimes such as genocide, apartheid, ethnic cleansing and contemporary forms of slavery. | Мы уже лучше подготовлены к тому, чтобы преследовать в судебном порядке за совершение таких тяжких преступлений, как геноцид, апартеид, этнические чистки и современные формы рабства, а также к тому, чтобы защищать от них. |
| It also encourages the national courts to prosecute persons believed to have committed offences, who will be given a fair trial. On 5 September, the Head of State issued a decree establishing the Commission for Dialogue, Truth and Reconciliation. | Оно также рекомендовало национальным судебным органам привлекать к ответственности лиц, подозреваемых в совершении преступлений, с тем чтобы их дела рассматривались в рамках справедливого судебного разбирательства. 5 сентября глава государства издал декрет о создании Комиссии по проведению диалога, установлению истины и примирению. |
| It recommended that Kyrgyzstan, inter alia, undertake all necessary measures to prevent acts of torture and inhuman or degrading treatment or punishment, to investigate, prosecute and sanction those involved in committing such acts. | Он рекомендовал Кыргызстану, в частности, принять все необходимые меры с целью недопущения актов пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, проводить расследования, привлекать к ответственности и подвергать наказаниям лиц, совершающих такие деяния. |
| However, there is concern about a general failure to ensure prompt, impartial and full investigations into allegations of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, as well as a general failure to prosecute, where appropriate, the alleged perpetrators. | Тем не менее существует обеспокоенность по поводу общей неспособности обеспечивать быстрые, беспристрастные и полные расследования по обвинениям в пытках и жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видам обращения и наказания, а также общей неспособности привлекать к ответственности, когда это необходимо, предполагаемых виновников. |
| The latter have an inherent mission to prosecute crimes in respect of which the statute recognizes the international court's competence. | Они, естественно, правомочны привлекать к ответственности за преступления, в отношении которых в договоре признана юрисдикция суда. |
| States could bring to justice those involved in passive and active bribery and who hamper institutional efforts to protect cultural property and to prevent and investigate cases of trafficking in cultural property and prosecute offenders by giving effect to this provision. | Обеспечив принятие такого положения, государства смогут привлекать к ответственности вовлеченных в пассивное и активное взяточничество лиц, а также лиц, препятствующих институциональным усилиям по защите культурных ценностей и предупреждению и расследованию случаев незаконного оборота культурных ценностей и привлечению преступников к судебной ответственности. |
| Fighting trafficking in people: new measures and international cooperation tools were adopted to prosecute traffickers; some of the relevant national criminal law provisions were amended. | Борьба с торговлей людьми: для привлечения к ответственности торговцев людьми были приняты новые меры и инструменты международного сотрудничества; были внесены поправки в некоторые соответствующие нормы национального уголовного права. |
| Enhanced measures are needed to build specific capacity in national justice systems to prosecute gender-based crimes and improve infrastructure for victim and witness protection. | Необходимо принимать более активные меры для формирования в рамках национальных систем отправления правосудия потенциала, необходимого для привлечения к ответственности именно за преступления по признаку пола, и совершенствовать инфраструктуру, обеспечивающую защиту пострадавших и свидетелей. |
| The High Commissioner welcomes the recommendations made in December 1999 by the SRSG on the establishment of a Kosovo Court which would be able to prosecute persons suspected of committing war crimes or serious crimes committed on the basis of a person's ethnicity, religion or political beliefs. | Верховный комиссар приветствует рекомендации, сделанные СПГС в декабре 1999 года относительно учреждения косовского суда, который обеспечит возможность для привлечения к ответственности лиц, подозреваемых в совершении военных преступлений или тяжких преступлений по мотивам этнического происхождения, религиозных или политических убеждений жертв. |
| 28 July 2009 Failure to prosecute a private individual who harmed the author's family and failure to conduct an adequate investigation into the allegations of police ill-treatment of the author and his wife | Отказ от привлечения к ответственности частного лица, причинившего ущерб семье автора, и непроведение надлежащего расследования сообщений о жестоком обращении полиции с автором и его женой |
| My guess is he's done his research and registered to a country that doesn't have the resources to prosecute. | Мне кажется, что он знал об этом и зарегистрировал её в стране, у которой недостаточно ресурсов для привлечения к ответственности. |
| UNHCR cannot end humanitarian violations or internal conflicts, nor can it rebuild shattered legal systems or prosecute war criminals. | УВКБ не в силах прекратить нарушения гуманитарного права или внутренние конфликты, как и не может восстановить разрушенные правовые системы или привлечь к ответственности военных преступников. |
| In order to prosecute an offence involving the targeting and victimization of an individual, a complaint must be lodged and sustained throughout the judicial process. | Для того чтобы привлечь к ответственности за правонарушение, заключающееся в целенаправленных действиях против того или иного лица, должна быть подана жалоба, которая останется в силе на протяжении всего судебного процесса. |
| The decision recommended that the Government make Mr. Sedhai's whereabouts public, prosecute the army personnel responsible for his disappearance, and provide information to the Supreme Court and the Commission regarding the punishment of the officials responsible for his disappearance. | В этом решении правительству рекомендовалось обнародовать данные о местонахождении г-на Седхая, привлечь к ответственности виновных в его исчезновении военнослужащих и представить Верховному суду и Комиссии информацию относительно наказания должностных лиц, несущих ответственность за его исчезновение. |
| In such cases, efforts were made to dismantle the networks rather than simply prosecute the person who had been caught. | В таких случаях предпринимаются усилия для того, чтобы распутать такую сеть, а не просто привлечь к ответственности пойманного правонарушителя. |
| 97.31. Prosecute and convict perpetrators of domestic violence (France); | 97.31 возбудить уголовное преследование и привлечь к ответственности виновных в совершении преступлений, связанных с насилием в семье (Франция); |
| Intensifying efforts to expose and prosecute human traffickers | Активизация усилий по разоблачению и уголовному преследованию торговцев людьми; |
| It had been emphasized that the failure of States to prosecute their nationals created a culture of impunity that would hurt the credibility of all peacekeeping operations. | Подчеркивалось, что непринятие государствами мер по уголовному преследованию их граждан создает обстановку безнаказанности, которая подрывает доверие ко всем операциям по поддержанию мира. |
| It confirmed, in particular, that it would criminally prosecute a United Nations official or an expert on mission, whose immunity had been waived, for acts committed in or outside the Portuguese territory, under specified conditions. | В частности, она подтвердила, что подвергнет уголовному преследованию должностных лиц или экспертов в командировках Организации Объединенных Наций, с которых будет снят иммунитет, за деяния, совершенные на или за пределами португальской территории, при наличии определенных условий. |
| The efforts of the Governments in the region to combat migrant trafficking require an approach that ensures the protection of the human rights of individual migrants while taking effective measures to apprehend and prosecute those individuals and organisations engaged in trafficking. | Усилия, предпринимаемые правительствами стран региона по борьбе с незаконной миграцией, требуют разработки такого подхода, который бы обеспечивал защиту прав человека мигрантов при одновременном принятии эффективных мер по задержанию и уголовному преследованию лиц и группировок, занимающихся организацией незаконной миграции. |
| "The Security Council calls upon the Congolese authorities to prosecute and bring to justice expeditiously the perpetrators and those responsible for these crimes, and requests the United Nations Mission in the Democratic Republic of the Congo to provide all necessary support. | Совет Безопасности призывает конголезские власти скорейшим образом подвергнуть уголовному преследованию и предать правосудию исполнителей и тех, кто несет ответственность за эти преступления, и просит Миссию Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго оказать всю необходимую помощь. |
| The US Attorney's office has made a considered decision to pursue and prosecute precisely this new brand of criminal. | Офис федерального прокурора принял взвешенное решение преследовать и судить этот новый тип преступников. |
| Are you sure you want to prosecute ruth cole? | А ты уверен, что хочешь судить Руфь Коул? |
| For me to get that terrible job, he'd have to be prosecuted, impeached... and you can't prosecute a man for sleeping around. | Чтобы я получила эту работу, ему придется пройти через суд, импичмент... а нельзя судить человека за то, что он спит с кем попало. |
| The Prosecutor's right to conduct investigations or to prosecute proprio motu, without sufficient checks and balances against frivolous prosecution, was tantamount to the right to judge and rule on State conduct. | Наделение Прокурора правом самостоятельного начала расследования или преследований без достаточных сдержек и противовесов против безосновательных преследований равнозначно праву судить и оценивать поведение государств. |
| As regards the title, among the members of the Commission, the concept of "obligation" seems to prevail over the "principle" to extradite or prosecute. | Что касается названия, то, насколько можно судить, члены Комиссии больше предпочитают понятие не «принцип», а «обязательство» выдавать или осуществлять судебное преследование. |
| They cannot prosecute a person unless they believe that the prosecution will lead to conviction with a reasonable prospect of certainty. | Они не могут привлекать к судебной ответственности человека, если не считают, что с достаточной степенью вероятности преследование приведет к осуждению. |
| The modern expression, however, seems to suit the contemporary meaning better, as it does not, strictly speaking, imply an obligation to 'punish' but rather to adjudicate or prosecute, or even just to 'take steps towards prosecution'. | Однако новейшее выражение, как представляется, лучше отражает современное значение, поскольку оно, строго говоря, не предполагает наличия обязательства «наказывать», а скорее предавать суду или привлекать к судебной ответственности, или даже "принимать меры к судебному преследованию"». |
| Another matter of concern is the recent announcement by the Minister of the Interior that the Government will prosecute for "high crimes against State security" persons not affiliated with a registered political party who make political statements. | Вызывает озабоченность и недавнее объявление Министерства внутренних дел о том, что правительство будет привлекать к судебной ответственности «за преступления против государственной безопасности» лиц, не состоящих в какой-либо зарегистрированной политической партии и выступающих с политическими заявлениями. |
| It is mandated to prosecute serious violations of humanitarian law perpetrated in the former Yugoslavia since January 1991. | Он уполномочен привлекать к судебной ответственности за серьезные нарушения гуманитарного права, совершенные в бывшей Югославии с января 1991 года. |
| The Guidelines further prescribe that the Public Prosecutions Department must pursue an active investigation policy in discrimination cases and should generally prosecute in all such cases. | Руководящие принципы также предписывают прокуратурам проводить активную политику по расследованию случаев, связанных с дискриминацией, и, как правило, во всех таких случаях привлекать к судебной ответственности лиц, виновных в проведении дискриминации. |
| Now the FBI can properly prosecute the judge, and justice has been served. | Теперь ФБР может должным образом обвинить судью, справедливость восторжествовала. |
| prosecute him for the crimes we know he's committed, - put him in prison... | обвинить его в преступлениях, которые он совершил, посадить его... |
| Not enough to prosecute, according to him. | Недостаточно, чтобы обвинить его. |
| But even if we did, we covered up the can't prosecute someone for something that never happened. | Нельзя обвинить кого-то в том, чего не было. |
| Since the police have decided to prosecute only one of the boys, the council of colleges doesn't feel justified in removing all 10. | Поскольку полиция решила обвинить лишь одного из их компании, комитет колледжа решил не отчислять всех десятерых... дабы избежать шумихи в прессе. |
| The Government of Liberia should review the conduct of the National Port Authority, as well as customs and inspection authorities, and prosecute those involved in illegal activities and fraud. | Правительству Либерии следует подвергнуть ревизии деятельность Национального портового управления, а также таможенных и инспекционных органов и наказать тех, кто замешан в незаконной деятельности и мошенничестве. |
| The International Criminal Court whose Statute was signed recently in Rome should get down to work and immediately prosecute those who seek the destruction of human beings but who cover up their actions by making innocent people take the blame. | Международному уголовному суду, Статут которого был недавно подписан в Риме, следует взяться за работу и немедленно наказать тех, кто стремится к уничтожению людей, прикрывая свои акции перекладыванием вины на лиц невиновных. |
| In addition, Libya did not comply with its duty to investigate, criminally prosecute, try and punish those responsible for the violations. | Кроме того, Ливия не выполнила свое обязательство расследовать деяния, начать уголовное преследование, судить и наказать лиц, несущих ответственность за эти нарушения. |
| (c) Duly investigate, prosecute and, where applicable, punish perpetrators; | с) провести надлежащие расследования, возбудить дела и при наличии достаточных оснований наказать виновных; |
| In conclusion, counsel requests the Committee to invite the State party to conduct an effective investigation, to compensate the complainant, and to prosecute and sanction those responsible for the complainant's ill-treatment. | В заключение адвокат просит Комитет предложить государству-участнику провести эффективное расследование, выплатить заявителю компенсацию и привлечь к ответственности и наказать тех лиц, которые виновны в жестоком обращении с ним. |
| Thus the central pillar of status-of-forces agreements, namely, the authority of the sending State to prosecute its nationals, would be shattered. | Таким образом, будет разрушена центральная опора соглашений о статусе сил, т.е. право посылающего государства привлекать к уголовной ответственности своих граждан. |
| The State party should investigate, prosecute and appropriately punish the perpetrators of such acts, in order to ensure the security and safety of all persons. | Государство-участник должно проводить расследования, привлекать к уголовной ответственности и надлежащим образом наказывать виновных в совершении таких актов, чтобы гарантировать безопасность и физическую неприкосновенность всех людей. |
| While welcoming the 2009 Law on Intercountry Adoption, CRC urged Cambodia to adopt regulations to implement it; ensure strict follow-up controls with regard to international adoption and prosecute those involved in illegal adoptions. | Приветствуя принятый в 2009 году Закон о межгосударственном усыновлении/удочерении, КПР настоятельно рекомендовал Камбодже принять подзаконные акты, регулирующие применение этого закона; обеспечить строгий и последующий контроль в отношении международных усыновлений/удочерений и привлекать к уголовной ответственности лиц, причастных к незаконным усыновлениям/удочерениям. |
| (a) Strictly observe the minimum age of criminal responsibility and not prosecute children under the age of 12 under any circumstances; | а) строго соблюдать минимальный возраст наступления уголовной ответственности и ни при каких обстоятельствах не привлекать к уголовной ответственности детей моложе 12 лет; |
| Prosecute, proportionally to the severity of the offence, serious violations of human rights perpetrated under the dictatorship, which have been identified by the mechanisms of transitional justice (France); | 121.114 привлекать к уголовной ответственности, соразмерной тяжести преступления за грубые нарушения прав человека, совершенные в период диктатуры, которые были установлены механизмами правосудия переходного периода (Франция); |
| I'm appointed to defend you, this lady to prosecute. | Я назначена судом защищать вас, а эта леди - обвинять. |
| I'm the state's attorney, the man who'll prosecute you. | Я прокурор штата, человек, который будет вас обвинять. |
| It's my job to prosecute criminals. | Это моя работа - обвинять преступников. |
| You agree not to prosecute me for those, I'll tell you what you want to know. | Ты соглашаешься не обвинять меня в этом, я скажу тебе то, что ты хочешь знать. |
| My job is to prosecute. | Моя задача - обвинять. |
| It was also recommended that the Government should implement fully its "zero tolerance" policy and investigate, arrest and prosecute FARDC members responsible for such killings. | Правительству было также рекомендовано полностью обеспечить проведение политики "нулевой терпимости", а также расследовать, брать под стражу и предавать суду военнослужащих ВСДРК, виновных в таких убийствах. |
| The universality of suppression in this context means, as a result of application of the obligation to extradite or prosecute between States concerned, that there is no place where an offender could avoid criminal responsibility and could find so-called safe haven. | Универсальность пресечения в этом контексте означает, что в результате применения обязательства выдавать или предавать суду между соответствующими государствами у правонарушителя нет возможности избежать уголовной ответственности и найти так называемое безопасное пристанище. |
| The best way to encourage refugee repatriation and guarantee East Timor's security was to continue to pressure the Indonesian military and to prosecute those presumed responsible for the 1999 violence. | Лучший способ создать благоприятные условия для возвращения беженцев и гарантировать безопасность Восточного Тимора - продолжить давление на индонезийских боевиков и предавать суду виновных в прошлогодних акциях насилия. |
| On the basis of articles 2.9 and 108 to 114 of the Military Criminal Code, the military courts have been called on to prosecute and try presumed war criminals. | На основе пункта 9 статьи 2 и статей 108-114 Военного уголовного кодекса военные суды призваны осуществлять преследование и предавать суду предполагаемых военных преступников. |
| The standard of promptness is alluded to in the ICRC Commentary, which refers to the duty to search for and prosecute the perpetrator with speed. | На стандарт незамедлительности имеется ссылка в Комментарии МККК, где упоминается об обязанности разыскивать и предавать суду виновных лиц на незамедлительной основе. |
| The word is "prosecute", not persecute. | Правильно говорить "преследовать по суду", а не подвергать гонениям. |
| It was also of the view that the obligation to prosecute need not necessarily be treaty-based. | Она также полагает, что обязательство преследовать по суду не всегда должно основываться на международном договоре. |
| The Commission's report on the topic, including its study on State practice, did not demonstrate the existence of an international customary rule that obliged States to extradite or prosecute in the absence of a treaty obligation except with regard to limited categories of international crimes. | В докладе Комиссии по этой теме, включая результаты проведенного ею исследования используемой государствами практики, указывается на отсутствие какой-либо нормы обычного международного права, которая обязывала бы государство выдавать или преследовать по суду в отсутствие договорных обязательств, за исключением ограниченных категорий международных преступлений. |
| A very large number of serious international crimes had been committed in Bosnia during the inter-ethnic conflicts there, which the State was unable to prosecute in the situation pertaining post-conflict. | В ходе межэтнических конфликтов в Боснии было совершено очень большое число серьезных международных преступлений, которые государство не могло преследовать по суду в постконфликтной ситуации. |
| New Zealand had enacted the necessary legislation for the implementation of the Statute and its new legislation governing genocide, crimes against humanity and war crimes had placed it in a better position to prosecute the authors of those international crimes and to fulfil its obligations under the Statute. | Новая Зеландия приняла необходимое законодательство для применения Статута и девяти правовых норм о геноциде, преступлениях против человечества и военных преступлениях, благодаря чему в настоящее время ей проще преследовать по суду виновных в этих преступлениях международного характера и выполнять обязательства, налагаемые на нее Статутом. |
| We must vigorously pursue and prosecute those who commit such criminal acts, and we must enhance the effectiveness of tribunals and justice mechanisms. | Мы должны решительно преследовать и отдавать под суд тех, кто совершает такие преступные деяния, и должны повышать эффективность работы трибуналов и механизмов обеспечения правосудия. |
| The Committee further recommends that the State party bring those employers violating migrants' labour rights to justice, prosecute them and impose commensurate sanctions, if convicted. | Комитет далее рекомендует государству-участнику отдавать под суд, преследовать и в случае осуждения подвергать соразмерным санкциям тех работодателей, которые нарушают права трудовых мигрантов. |
| Recent attempts by Filipino lawyers to prosecute civil claims for environmental tort and human rights abuses before American courts demonstrate just how desperate Filipino claimants are to seek redress against those who have acted negligently or with impunity. | Недавние попытки филиппинских адвокатов преследовать судебным порядком гражданские иски о причинении экологического вреда и нарушении прав человека в американских судах как раз наглядно показывают, как отчаянные филиппинские истцы ищут через суд возмещения от тех, кто действовал небрежно или безнаказанно. |
| It does not want to prosecute the Guantánamo detainees in federal courts, but it is unlikely that it can prosecute them under the law of war as interpreted in the Hamdan decision. | Она не хочет преследовать судебным порядком в федеральных судах задержанных из Гуантанамо, но маловероятно, что она может преследовать их судебным порядком по законам войны как объясняется в решении суда по делу Хамдана. |