Английский - русский
Перевод слова Prosecute

Перевод prosecute с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Осуществлять судебное преследование (примеров 599)
There are no jurisprudential criteria relating to extradition in the judicial practice of Mexico which explicitly demonstrate the obligation to extradite or prosecute. Что касается судебной практики Мексики, то отсутствуют какие-либо критерии в области юриспруденции по вопросам выдачи, которая в явно выраженной форме отражала бы обязательство «выдавать или осуществлять судебное преследование».
Article 4 of the statute of the International Tribunal affirms the competence of the International Tribunal to prosecute persons committing genocide. В статье 4 Устава Международного трибунала подтверждается компетенция Международного трибунала осуществлять судебное преследование лиц, совершивших геноцид.
However, those bilateral treaties on extradition merely created an obligation to extradite under certain conditions as opposed to an obligation to extradite or prosecute. Однако эти двусторонние договоры о выдаче просто предусматривают обязательство выдавать при определенных условиях в отличие от обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование.
With regard to the obligation to extradite or prosecute, apparently no decision had been taken whether to address the issues of universal jurisdiction and the so-called "triple alternative" under the topic. В отношении обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, как представляется, не было принято никакого решения о том, рассматривать ли в рамках данной темы вопросы универсальной юрисдикции или так называемой «тройственной альтернативы».
Bearing in mind the divergent views of States regarding the obligation to extradite or prosecute and the need for flexible approaches to reflect the differing purpose, objective and scope of treaties containing that obligation, Australia welcomed the exploration of existing formulas. Учитывая различные позиции государств в отношении обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование и потребность в гибких подходах, с тем чтобы отразить различающиеся цели, задачи и сферы охвата договоров, содержащих это положение, Австралия приветствует изучение существующих формул.
Больше примеров...
Судебного преследования (примеров 382)
The nature of any obligation to prosecute and the relationship between that obligation and the functioning of independent national prosecutorial bodies should also be considered. Следует также учитывать природу любого обязательства осуществлять судебное преследование и взаимосвязь между таким обязательством и функционированием независимых национальных органов судебного преследования.
In several parts of its final report, the TRC expressed the need to prosecute reported offences, including instances of torture. В своем заключительном докладе КИП неоднократно обращала внимание на необходимость возбуждения судебного преследования за преступления, и в том числе за практику пыток.
The creation of a national tribunal to prosecute the abuse of military and police powers in connection with the illicit exploitation of natural resources is also recommended. Рекомендуется также создать национальный трибунал для судебного преследования лиц за злоупотребление военными и полицейскими полномочиями в связи с незаконной эксплуатацией природных ресурсов.
The Attorney-General's discretion to prosecute would be confined to cases where both the identity of the offender and the commission of the offence can be proved beyond reasonable doubt. Полномочия Генерального прокурора по возбуждению судебного преследования ограничиваются теми случаями, в которых личность преступника и факт совершения преступления могут быть доказаны при отсутствии разумных оснований для сомнений.
One of the Office of the Prosecutor's foremost priorities is strengthening the capacity of national criminal justice systems to successfully prosecute the large number of war crimes cases stemming from the conflict in the former Yugoslavia. Одним из важнейших приоритетов Канцелярии Обвинителя является наращивание потенциала внутригосударственных систем уголовного правосудия в целях успешного судебного преследования большого числа дел о военных преступлениях, совершенных в ходе конфликта в бывшей Югославии.
Больше примеров...
Уголовного преследования (примеров 151)
The Police can now prosecute specifically under the new law which clearly defines the offence and penalty. Сейчас полиция имеет право уголовного преследования конкретно по этому закону, в котором четко определены состав преступления и мера наказания.
It was important to maintain the principle of discretion to prosecute since it was a long-standing concept of French law which applied to all crimes. Важно сохранять принцип дискреционного уголовного преследования, поскольку это - исторически сложившаяся концепция французского права, которая применяется ко всем преступлениям.
Another participant emphasized the need for corporate accountability and for the countries of the North to prosecute Northern companies and individuals involved in bribing officials in the South. Другой участник подчеркнул необходимость в подотчетности корпораций и возбуждения уголовного преследования странами Севера своих компаний и отдельных лиц, занимающихся подкупом чиновников стран Юга.
A decision to prosecute must, to protect the rights of accused, be based only on objective soundness and likelihood of procuring a conviction, rather than to respond to public controversy or the desires of a sector of the public. В целях защиты прав обвиняемых решение о возбуждении уголовного преследования должно основываться только на объективно существующих доказательствах и вероятности вынесения обвинительного приговора, а не служить реакцией на общественные разногласия или давление со стороны какой-то части населения.
I would also like to refer to the need to globalize criminal justice in order to prosecute those who, taking advantage of public office, rob their own peoples. Я хотел бы также упомянуть о необходимости придания уголовному правосудию глобального характера в целях уголовного преследования тех, кто, пользуясь своим служебным положением, присваивает средства своих сограждан.
Больше примеров...
Судебному преследованию (примеров 121)
There was a failure to prosecute those who violated international law. Действия по судебному преследованию лиц, нарушающих международные нормы, не принимаются.
The Committee is further concerned about the lack of resources and capacity of law enforcement agencies in some provinces to arrest and prosecute those involved in crimes under the Optional Protocol. Комитет также выражает озабоченность в связи с нехваткой ресурсов и возможностей у правоприменительных органов в некоторых провинциях, для того чтобы они могли подвергать аресту и судебному преследованию виновных в преступлениях, предусмотренных Факультативным протоколом.
It is of continuing concern that States often fail to comply with their obligation to effectively investigate, prosecute, and punish violations of the right to life in situations of armed conflict and occupation. ЗЗ. Постоянно вызывает обеспокоенность то, что государства часто не выполняют своих обязательств по эффективному расследованию, судебному преследованию и наказанию за нарушения права на жизнь в ситуациях вооруженного конфликта и оккупации.
Moreover, failure to prosecute offenders created an impression of impunity, which would aggravate the negative effects of such criminal acts. Кроме того, если правонарушители не подвергаются судебному преследованию, это создает впечатление их безнаказанности, что лишь усугубит негативные последствия таких преступных деяний.
Calls upon States that have not yet done so to enact domestic legislation and to take further effective measures to combat and prosecute international trafficking in persons and smuggling of migrants; призывает государства, которые еще не сделали этого, ввести в действие внутреннее законодательство и принять дополнительные эффективные меры по борьбе с международной торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов и судебному преследованию за них;
Больше примеров...
Преследовать в судебном порядке (примеров 79)
That is why for instance Uganda has asked the International Criminal Court to prosecute Kony and his gang for heinous crimes committed in northern Uganda. Поэтому, например, Уганда просила Международный уголовный суд преследовать в судебном порядке Кони и его банду за чудовищные преступления, совершенные в северной части Уганды.
China would not prosecute or punish an accused person who had not been extradited. Китай не будет преследовать в судебном порядке или наказывать обвиняемого, который не подлежал экстрадиции.
Two of them excluded the possibility to invoke the political nature of an offence where an obligation to extradite or prosecute had been undertaken internationally. Два из них исключили возможность использования политического характера преступления, если обязательство выдавать или преследовать в судебном порядке было принято на международном уровне.
The provision also covered crimes which Austria was bound to prosecute under international law, such as hijacking of aircraft and terrorist offences. Его положения также распространяются на преступления, за которые Австрия обязана преследовать в судебном порядке по международному праву, такие как захват воздушного судна и преступления терроризма.
Yet mainland law apparently had extraterritorial effects, allowing the People's Republic to prosecute Hong Kong residents for crimes committed in the Region under mainland criminal law. И все же, как представляется, принятые в континентальном Китае законы имеют экстерриториальное применение, благодаря чему Китайская Народная Республика может преследовать в судебном порядке жителей Сянгана за преступления, совершенные в Районе, в соответствии с действующим в континентальном Китае уголовным законодательством.
Больше примеров...
Привлекать к ответственности (примеров 56)
Those cases would serve as a precedent, showing that even developing countries could effectively prosecute large multinationals from the developed world. Это дело будет служить прецедентом, показывая, что даже развивающиеся страны могут эффективно привлекать к ответственности крупные многонациональные компании из развитых стран.
The Democratic People's Republic of Korea is unwilling to implement its international obligation to prosecute and bring the perpetrators to justice, because those perpetrators act in accordance with State policy. Корейская Народно-Демократическая Республика отказывается от выполнения международного обязательства привлекать к ответственности и предавать суду виновных, поскольку эти лица действуют в соответствии с государственной политикой.
The latter have an inherent mission to prosecute crimes in respect of which the statute recognizes the international court's competence. Они, естественно, правомочны привлекать к ответственности за преступления, в отношении которых в договоре признана юрисдикция суда.
The International Commission of Jurists (ICJ) stated that, although slave labour is criminalised, prosecutors had found it difficult to prosecute this practice due to lack of coordination with the Ministry of Labour, responsible for carrying out workplace inspections. Международная комиссия юристов (МКЮ) заявила, что, несмотря на введенную уголовную ответственность за рабский труд, прокурорам оказывается непросто привлекать к ответственности за эту практику ввиду отсутствия координации действий с Министерством труда, отвечающим за инспекции рабочих мест.
The Public Prosecutor acting either on his own initiative or on the instructions of the Minister of Justice shall instruct the Crown Prosecutor to prosecute the offences which have come to his knowledge. "Генеральный прокурор как в силу своих должностных полномочий, так и по распоряжению министра юстиции поручает Королевскому прокурору привлекать к ответственности за преступления, о которых ему известно".
Больше примеров...
Привлечения к ответственности (примеров 57)
The State, particularly in recent years, has taken measures to suppress this kind of unlawful behaviour and to prosecute the guilty parties. Государство, особенно в последнее время, предприняло меры для пресечения такого рода противоправного поведения и привлечения к ответственности виновных.
National systems of justice played a key role in giving effect to the "extradite or prosecute" principle. Национальные системы правосудия играют ключевую роль в осуществлении принципа «выдачи или привлечения к ответственности».
The establishment of an international tribunal to prosecute alleged perpetrators of genocide and crimes against humanity in the former Yugoslavia and Rwanda is a significant development which signals an end to a culture of impunity. Создание международного суда для привлечения к ответственности лиц, виновных в геноциде и преступлениях против человечности в бывшей Югославии и Руанде, является важным событием, знаменующим собой конец практики безнаказанности.
They must act appropriately and rapidly to protect the rights and security of religious minorities under threat and prosecute anyone who commits, supports or incites violence against them; Они должны действовать надлежащим образом и быстро в целях защиты прав и безопасности религиозных меньшинств, подвергающихся угрозе, и привлечения к ответственности любого лица, которое совершает, поддерживает или возбуждает насилие в их отношении;
The State party should also ensure that guidelines are in place to determine when articles 256 and 86 of the Penal Code will be required to prosecute ill-treatment instead of article 94. Государству-участнику также следует обеспечить наличие руководящих принципов для определения того, в каких случаях в интересах привлечения к ответственности за жестокое обращение понадобится применение статей 256 и 86 Уголовного кодекса вместо статьи 94.
Больше примеров...
Привлечь к ответственности (примеров 38)
I could prosecute them both, but I have a deal for you. Я могу привлечь к ответственности обоих, но для вас у меня есть сделка.
The State party should take immediate action in order to put an end to these abuses, and to monitor, investigate and, when appropriate, prosecute police who ill-treat vulnerable groups. Государству-участнику следует принять срочные меры, с тем чтобы положить конец таким злоупотреблениям, а также провести проверки и расследования и в соответствующих случаях привлечь к ответственности полицейских за жестокое обращение с уязвимыми группами населения.
In December, President Karzai stated that his administration did not yet have the capacity to arrest and prosecute many of those responsible for past and continuing human rights abuses. В декабре Президент Карзай заявил, что у его администрации пока нет возможности арестовать и привлечь к ответственности многих из тех, кто виновен в прошлых и текущих нарушениях прав человека.
We need above all a thorough investigation into the incidents and to prosecute the instigators of the pogroms, as well as all those who aided and abetted them or facilitated through their inaction, particularly since many of these people are well known. Прежде всего, необходимо провести четкое расследование инцидентов и привлечь к ответственности зачинщиков погромов, всех тех, кто подстрекал к ним или способствовал своим бездействием, - тем более что многие из них хорошо известны.
This allowed the CFC, in 2010, to prosecute a cartel in the provision of insulin and electrolyte solutions, punishing six pharmaceutical companies with a US$12.5m fine. Это позволило ФКК выявить в 2010 году картельный сговор между производителями инсулина и растворов электролитов и привлечь к ответственности его участников - шесть фармацевтических компаний, которые были оштрафованы на сумму 12,5 млн. долл. США.
Больше примеров...
Уголовному преследованию (примеров 52)
Although the Crown Prosecution Service eventually decided not to prosecute the university, students were denied access to the book for nearly a year. Хотя Королевская прокуратура фактически приняла решение о том, чтобы не подвергать университет уголовному преследованию, примерно в течение года учащиеся были лишены доступа к изданию.
The President, Prosecutor and Registrar developed individual and Tribunal-wide programmes aimed at increasing the capacity of local judiciaries to effectively prosecute and try war crimes cases. Председатель, Обвинитель и Секретарь разработали индивидуальные программы и программы на уровне Трибунала, направленные на увеличение потенциала местных судебных органов по эффективному уголовному преследованию военных преступников.
There may be instances where the Court could obtain jurisdiction quickly over a case because no good-faith effort was under way at the national level to investigate or prosecute the case, or no credible national justice system even existed to consider the case. Могут возникать случаи, когда Суд может быстро получить юрисдикцию в отношении того или иного дела, поскольку на национальном уровне никаких добросовестных усилий по расследованию или уголовному преследованию не предпринимается или для рассмотрения данного дела даже не существует вызывающей доверие национальной системы правосудия.
In respect of acts of piracy on the high seas, or in areas beyond the territorial jurisdiction of any State, all States have jurisdiction under the United Nations Convention on the Law of the Sea and customary international law to apprehend suspected pirates and to prosecute them. Что касается актов пиратства в открытом море или в районах за пределами территориальной юрисдикции любого государства, то все государства обладают юрисдикцией согласно Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и обычному международному праву арестовывать подозреваемых в пиратстве лиц и подвергать их уголовному преследованию.
85.67. Vigorously prosecute security force personnel who violate the law (United States of America); 85.67 со всей решительностью подвергать уголовному преследованию сотрудников сил безопасности, нарушающих закон (Соединенные Штаты Америки);
Больше примеров...
Судить (примеров 61)
This is why it is so important to capture and prosecute Radovan Karadzic, who spurred on the homicidal rage of so many Bosnian Serbs. Вот почему так важно захватить и судить Радована Караджича, который разжигал смертоносную ярость столь многих боснийских сербов.
Universal jurisdiction cannot be analysed without also considering the obligation to extradite or prosecute, since the purpose of both concepts is to combat impunity for certain types of crimes defined in international legal instruments. Универсальную юрисдикцию невозможно анализировать без рассмотрения при этом также обязательства выдать или судить, поскольку предназначение обеих этих концепций - в том, чтобы бороться с безнаказанностью определенных видов преступлений, определяемых в международно-правовых документах.
If the jurors cannot agree, the judge declares a mis-trial and the government is free to prosecute the defendant again before a different jury. Если присяжные не могут принять согласованного решения, то судья объявляет, что состоялось неправильное судебное разбирательство, после чего правительство может вновь судить обвиняемого с использованием другого состава жюри.
In addition, Libya did not comply with its duty to investigate, criminally prosecute, try and punish those responsible for the violations. Кроме того, Ливия не выполнила свое обязательство расследовать деяния, начать уголовное преследование, судить и наказать лиц, несущих ответственность за эти нарушения.
In our view, it is also essential that States adopt the necessary domestic legislation attributing jurisdiction to their judicial authorities and courts enabling them to prosecute and try individuals engaged in acts of piracy. С нашей точки зрения, крайне необходимо также, чтобы государства приняли соответствующее внутреннее законодательство, наделяющее их судебные власти и сами суды юрисдикцией, позволяющей им преследовать и судить лиц, причастных к актам пиратства.
Больше примеров...
Привлекать к судебной ответственности (примеров 27)
At the national level, Montenegro has undertaken to prosecute alleged perpetrators of war crimes and informed the public about it. На национальном уровне Черногория обязалась привлекать к судебной ответственности предполагаемых военных преступников и информировала об этом общественность.
These countries must be in a position to dispense impartial justice and to prosecute all perpetrators, even when they are agents of the State. Эти страны должны быть в состоянии отправлять правосудие непредвзято и привлекать к судебной ответственности всех виновных, даже если они являются государственными должностными лицами.
Sections 241 and 242 provide a criminal analog to Sections 1983 and 1985, and allow the Attorney-General to prosecute individuals who violate fundamental rights under colour of law. Разделы уголовного законодательства под условными обозначениями 241 и 242 соответствуют разделам общего законодательства под условными обозначениями 1983 и 1985 и дают возможность министру юстиции привлекать к судебной ответственности лиц, нарушающих основные права под прикрытием закона.
He also requests them to prosecute and bring to justice without delay the perpetrators of such acts. Он также просит их незамедлительно выявлять и привлекать к судебной ответственности лиц, совершающих такие деяния.
JS1 stated that decisions appeared to be made selectively by the police regarding which cases to investigate and by the Attorney General's Chambers on which cases to prosecute. В СП1 указано, что, как представляется, полиция и прокуратура избирательно подходят к вопросу принятия решений в отношении того, какие дела расследовать и соответственно кого привлекать к судебной ответственности.
Больше примеров...
Обвинить (примеров 24)
Now the FBI can properly prosecute the judge, and justice has been served. Теперь ФБР может должным образом обвинить судью, справедливость восторжествовала.
I'm not afraid to prosecute anybody. Я не боюсь никого обвинить.
The Feds are threatening to prosecute you. Федералы грозят тебя обвинить.
Since the police have decided to prosecute only one of the boys, the council of colleges doesn't feel justified in removing all 10. Поскольку полиция решила обвинить лишь одного из их компании, комитет колледжа решил не отчислять всех десятерых... дабы избежать шумихи в прессе.
The Sudan had asked the Prosecutor of the International Criminal Court to provide it with any additional evidence which would enable it to prosecute Ahmad Harun, but as yet it had not received a reply. Что же касается министра Ахмада Харуна, то в настоящее время ведется следствие, но на нынешней стадии собранные властями показания недостаточны, чтобы обвинить министра.
Больше примеров...
Наказать (примеров 15)
Failure to prosecute traffickers and to confiscate their illegal proceeds marks a failure by the State in this obligation. Неспособность наказать преступников и конфисковать их доходы, полученные незаконным путем, означает невыполнение государством данного обязательства.
The authorities will take all necessary steps to ensure their arrest by 26 February and to prosecute these men to the full extent of the law. Власти примут все необходимые меры к тому, чтобы арестовать этих лиц до 26 февраля и наказать их, в случае признания виновными, по всей строгости закона.
In conclusion, counsel requests the Committee to invite the State party to conduct an effective investigation, to compensate the complainant, and to prosecute and sanction those responsible for the complainant's ill-treatment. В заключение адвокат просит Комитет предложить государству-участнику провести эффективное расследование, выплатить заявителю компенсацию и привлечь к ответственности и наказать тех лиц, которые виновны в жестоком обращении с ним.
Ms. Pimentel recalled that in 2002 the Committee had urged the Government to prosecute and severely punish the perpetrators of violence against women and to campaign to make such violence unacceptable in society at large. Г-жа Пиментель напоминает, что в 2002 году Комитет настоятельно призвал правительство провести судебное расследование и серьезным образом наказать преступников, совершивших акты насилия в отношении женщин, и провести кампанию, направленную на то, чтобы сделать такие акты насилия недопустимыми в обществе в целом.
The States where these individuals and enterprises are based are likewise responsible when they take no action - for example, to investigate, prosecute and sanction or to enforce compliance with guidelines for corporate behaviour. Государства, в которых базируются эти лица и предприятия, также несут ответственность, когда они не предпринимают никаких действий для того, чтобы, например, провести расследование, привлечь к суду и наказать виновных за совершаемые правонарушения или обеспечить соблюдение основных принципов корпоративного поведения.
Больше примеров...
Привлекать к уголовной ответственности (примеров 12)
Thus the central pillar of status-of-forces agreements, namely, the authority of the sending State to prosecute its nationals, would be shattered. Таким образом, будет разрушена центральная опора соглашений о статусе сил, т.е. право посылающего государства привлекать к уголовной ответственности своих граждан.
(a) Strictly observe the minimum age of criminal responsibility and not prosecute children under the age of 12 under any circumstances; а) строго соблюдать минимальный возраст наступления уголовной ответственности и ни при каких обстоятельствах не привлекать к уголовной ответственности детей моложе 12 лет;
It is envisaged that the special chamber would have the competence to prosecute those bearing the greatest responsibility for the crime of genocide, crimes against humanity and war crimes committed in Burundi. Предусматривается, что специальная палата будет обладать компетенцией привлекать к уголовной ответственности лиц, на которых лежит основная вина за совершенные в Бурунди преступления геноцида, преступления против человечности и военные преступления.
The CHAIRMAN suggested that the end of the recommendation should be reworded to read "to declare illegal and prosecute incitement to ethnic hatred and racial violence". ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает изменить формулировку последнего предложения рекомендации следующим образом: "объявить незаконным и привлекать к уголовной ответственности за подстрекательство к этнической ненависти и расовому насилию".
Prosecute, proportionally to the severity of the offence, serious violations of human rights perpetrated under the dictatorship, which have been identified by the mechanisms of transitional justice (France); 121.114 привлекать к уголовной ответственности, соразмерной тяжести преступления за грубые нарушения прав человека, совершенные в период диктатуры, которые были установлены механизмами правосудия переходного периода (Франция);
Больше примеров...
Обвинять (примеров 16)
I'm appointed to defend you, this lady to prosecute. Я назначена судом защищать вас, а эта леди - обвинять.
We can prosecute presidents, but not the presidency. Мы можем обвинять президентов, но не президенство как таковое.
Which is why the International Criminal Court wouldn't prosecute Elijah on war crimes. Вот поэтому международный криминальный суд не хочет обвинять Элайджу в военных преступлениях.
I'm not here to prosecute Spencer Hightower. Я не для того здесь, чтобы обвинять Спенсэра Хайтауэра
A senior clerk who can't get his new silk to defend the biggest brief in town manages to get golden balls to prosecute it? Старшему клерку, который не может поручить своему "новому шёлку" представлять самое громкое в городе дело, удается заполучить "большую шишку", чтобы обвинять его?
Больше примеров...
Предавать суду (примеров 20)
In this connection, the Special Rapporteur wishes to underline that it is the obligation of Governments to carry out full, independent and impartial investigations into all alleged extrajudicial, summary or arbitrary executions, and to prosecute persons responsible for such abuses. В этой связи специальный докладчик желает подчеркнуть, что правительства обязаны проводить тщательное, независимое и беспристрастное расследование всех предполагаемых случаев внесудебных, суммарных или произвольных казней, а также предавать суду лиц, ответственных за такие злоупотребления.
It would therefore be important to know whether Chinese legislation included provisions which allowed the State party to arrest, prosecute or extradite, independently of any existing extradition treaty, a known torturer who was on its territory. В связи с этим было бы полезно узнать, содержит ли китайское законодательство положения, позволяющие государству-участнику арестовывать, предавать суду или выдавать, независимо от любого договора об экстрадиции, виновных в применении пыток лиц, находящихся на их территории.
The third important step, taking into account what has been said before about the sources of the obligation to extradite or prosecute, would be the necessity to establish the actual position of the obligation in contemporary international law, either: Третий важный шаг с учетом того, что было сказано ранее относительно источников обязательства выдавать или предавать суду, заключался бы в необходимости установления фактического статуса этого обязательства в современном международном праве, либо:
The Contact Group will examine practical options for strengthening the ability of countries willing to detain and prosecute suspected pirates. Контактная группа изучит практические варианты укрепления потенциала стран, стремящихся задерживать и предавать суду лиц, которые подозреваются в пиратстве.
The standard of promptness is alluded to in the ICRC Commentary, which refers to the duty to search for and prosecute the perpetrator with speed. На стандарт незамедлительности имеется ссылка в Комментарии МККК, где упоминается об обязанности разыскивать и предавать суду виновных лиц на незамедлительной основе.
Больше примеров...
Преследовать по суду (примеров 6)
It was also of the view that the obligation to prosecute need not necessarily be treaty-based. Она также полагает, что обязательство преследовать по суду не всегда должно основываться на международном договоре.
Although these inchoate crime provisions do not criminalize mere incitement, they often permit U.S. authorities to prosecute individuals as soon as they communicate an intent to commit an act of terrorism and join with others in working to carry it out. Хотя эти положения о неоконченном преступлении не криминализируют просто подстрекательство, они часто позволяют властям США преследовать по суду лиц, как только те сообщают о намерении совершить акт терроризма и присоединиться к другим лицам в их деятельности по совершению такого акта.
The Commission's report on the topic, including its study on State practice, did not demonstrate the existence of an international customary rule that obliged States to extradite or prosecute in the absence of a treaty obligation except with regard to limited categories of international crimes. В докладе Комиссии по этой теме, включая результаты проведенного ею исследования используемой государствами практики, указывается на отсутствие какой-либо нормы обычного международного права, которая обязывала бы государство выдавать или преследовать по суду в отсутствие договорных обязательств, за исключением ограниченных категорий международных преступлений.
A very large number of serious international crimes had been committed in Bosnia during the inter-ethnic conflicts there, which the State was unable to prosecute in the situation pertaining post-conflict. В ходе межэтнических конфликтов в Боснии было совершено очень большое число серьезных международных преступлений, которые государство не могло преследовать по суду в постконфликтной ситуации.
New Zealand had enacted the necessary legislation for the implementation of the Statute and its new legislation governing genocide, crimes against humanity and war crimes had placed it in a better position to prosecute the authors of those international crimes and to fulfil its obligations under the Statute. Новая Зеландия приняла необходимое законодательство для применения Статута и девяти правовых норм о геноциде, преступлениях против человечества и военных преступлениях, благодаря чему в настоящее время ей проще преследовать по суду виновных в этих преступлениях международного характера и выполнять обязательства, налагаемые на нее Статутом.
Больше примеров...
Отдавать под суд (примеров 2)
We must vigorously pursue and prosecute those who commit such criminal acts, and we must enhance the effectiveness of tribunals and justice mechanisms. Мы должны решительно преследовать и отдавать под суд тех, кто совершает такие преступные деяния, и должны повышать эффективность работы трибуналов и механизмов обеспечения правосудия.
The Committee further recommends that the State party bring those employers violating migrants' labour rights to justice, prosecute them and impose commensurate sanctions, if convicted. Комитет далее рекомендует государству-участнику отдавать под суд, преследовать и в случае осуждения подвергать соразмерным санкциям тех работодателей, которые нарушают права трудовых мигрантов.
Больше примеров...
Преследовать судебным порядком (примеров 2)
Recent attempts by Filipino lawyers to prosecute civil claims for environmental tort and human rights abuses before American courts demonstrate just how desperate Filipino claimants are to seek redress against those who have acted negligently or with impunity. Недавние попытки филиппинских адвокатов преследовать судебным порядком гражданские иски о причинении экологического вреда и нарушении прав человека в американских судах как раз наглядно показывают, как отчаянные филиппинские истцы ищут через суд возмещения от тех, кто действовал небрежно или безнаказанно.
It does not want to prosecute the Guantánamo detainees in federal courts, but it is unlikely that it can prosecute them under the law of war as interpreted in the Hamdan decision. Она не хочет преследовать судебным порядком в федеральных судах задержанных из Гуантанамо, но маловероятно, что она может преследовать их судебным порядком по законам войны как объясняется в решении суда по делу Хамдана.
Больше примеров...