His delegation hoped that the obligation to extradite or prosecute would be given further consideration in relation to the topic "Crimes against humanity". | Делегация оратора надеется на то, что обязательству выдавать или осуществлять судебное преследование будет уделено должное внимание также в связи с рассмотрением темы "Преступления против человечности". |
In other words, all States Parties may have a legal interest in invoking the international responsibility of a State Party for being in breach of its obligation to extradite or prosecute. | Другими словами, все государства-участники могут с юридической точки зрения быть заинтересованы в том, чтобы задействовать международную ответственность государства-участника в случае нарушения им своего обязательства осуществлять судебное преследование или выдавать. |
Some States argued that the obligation to prosecute or extradite could exist only within a treaty system, whereas others maintained that the existence of a rule of customary international law with regard to certain categories of crimes could not be ruled out. | Некоторые государства утверждают, что обязательство осуществлять судебное преследование или выдавать может существовать только в рамках договорной системы, в то же время другие придерживаются того, что нельзя исключать существование нормы международного права в отношении определенных категорий преступлений. |
Other States that have presented their observations on their domestic legislations concerning the obligation to extradite or prosecute put special emphasis on the circumstances and conditions for the possible application of that obligation. | Другие государства, представившие замечания по своему внутреннему законодательству, касающемуся обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, особо подчеркнули обстоятельства и условия возможного применения этого обязательства. |
The Commission further acknowledges that some States have inquired about the link between the obligation to extradite or prosecute and the transfer of a suspect to an international or special court or tribunal, whereas other States treat such a transfer differently from extradition. | Комиссия далее отмечает, что некоторые государства задали вопрос о связи между обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование и передачей подозреваемого в международный или специальный суд или трибунал, в то время как другие государства относятся к такой передаче иначе, чем к выдаче. |
The Committee welcomes the State party's commitment to prosecute any media which incite hatred or racial discrimination. | Комитет приветствует приверженность государства-участника осуществлению судебного преследования любых средств массовой информации, которые разжигают ненависть или расовую дискриминацию. |
The obligation to extradite or prosecute arose from the presence of the alleged perpetrator in the territory of a State, provided that there was a treaty or a declaration of reciprocity between the States involved. | Обязательство о выдаче или осуществлении судебного преследования вытекает из присутствия предполагаемого правонарушителя на территории государства, при условии, что существует договор или декларация о взаимности между заинтересованными государствами. |
This tended to diminish the utility of these agreements because a key concern of developing countries was their ability to prosecute large multinational companies in breach of competition law, which often implied the exchange of confidential information or enforcement cooperation. | Это зачастую снижает полезность таких соглашений, поскольку развивающиеся страны больше всего интересует возможность судебного преследования ими крупных многонациональных компаний, нарушающих законы о конкуренции, что часто предполагает обмен конфиденциальной информацией и сотрудничество в правоприменительной области. |
Article 109 on "Driving to suicide" of the Criminal Code can be used to prosecute an alleged violent abuser for his moral culpability for the suicide. | Для возбуждения судебного преследования в отношении предполагаемого насильника для установления его моральной ответственности за самоубийство может применяться статья 109 Уголовного кодекса "Доведение до самоубийства". |
It would be premature to attempt to draft any articles until the basis of the obligation to extradite or prosecute had been determined. | ЗЗ. Подготовка проектов каких-либо статей представляется преждевременной до тех пор, пока не определено основание для выдачи или осуществления судебного преследования. |
In the view of the Group of Experts, the existing historical research justifies including genocide within the jurisdiction of a tribunal to prosecute Khmer Rouge leaders. | По мнению Группы экспертов, существующие исторические материалы исследований оправдывают включение геноцида в юрисдикцию судебного органа для уголовного преследования руководителей "красных кхмеров". |
They were used to prosecute the expression of protected speech and opinions. | Они были использованы для уголовного преследования за высказывания и мнения, защищаемые законом о свободе слова. |
This contribution to the suppression effort may take the form of direct prosecution of the alleged perpetrators of such crimes or of extradition of those responsible to any State that wishes to prosecute them. | Этот вклад в усилия по пресечению может принимать форму непосредственного уголовного преследования предполагаемых исполнителей таких преступлений или выдачи виновных любому государству, которое желает привлечь их к уголовной ответственности. |
In addition special attention is being given to building institutional capacity to prosecute serious offences related to drug trafficking, so as to send a clear message that legislation outlawing such activity will be effectively enforced. | Кроме того, особое внимание уделяется созданию институционального потенциала для уголовного преследования тяжких преступлений, связанных с незаконным оборотом наркотиков, с тем чтобы ни у кого не осталось сомнений относительно эффективного применения законодательства, объявляющего подобную деятельность вне закона. |
Among the specific actions we have taken to prosecute those who traffic in children, we have established for the first time an office within our prosecutorial agency, the Guatemalan Public Ministry, to address those perpetrators and the phenomenon of irregular adoptions. | К числу конкретных мер, которые мы приняли с целью привлечения к судебной ответственности тех, кто занимается торговлей детьми, относится создание в рамках судебной системы первого в нашей стране ведомства - государственного министерства Гватемалы - для уголовного преследования правонарушителей и борьбы с незаконным усыновлением/удочерением детей. |
Currently the response was to impose punishments and, where necessary, to prosecute. | В настоящее время виновные в таких действиях лица подвергаются наказанию, а при необходимости судебному преследованию. |
We continue to support efforts to prosecute suspected pirates by regional countries. | Мы продолжаем поддерживать усилия региональных стран по судебному преследованию подозреваемых в пиратстве. |
Serious violations of children's rights are seldom prosecuted in the Sudan, but new peace agreements create ceasefire institutions that have powers to make binding or partially binding recommendations on the parties to prosecute violators of children's rights. | Серьезные нарушения прав детей в Судане редко подвергаются судебному преследованию, однако новые мирные соглашения предусматривают создание институтов, обеспечивающих прекращение огня, которые наделены полномочиями выдавать рекомендации, частично или полностью обязывающие стороны преследовать нарушителей прав детей. |
Since the United Nations could not punish them, they were sent back to their countries of origin, which often did not want to publicly admit the misconduct of their nationals and were therefore reluctant to prosecute them. | Поскольку Организация Объединенных Наций не может их наказать, их отправляют обратно, в страны их происхождения, которые зачастую не желают открыто признавать факт неправомерного поведения своих граждан и поэтому неохотно подвергают их судебному преследованию. |
The Tribunals' efforts to prosecute persons suspected of bearing the greatest responsibility for atrocities committed on the territory of the former Yugoslavia and Rwanda have led to important breakthroughs in the field of international criminal law, conflict resolution and conflict prevention. | Усилия трибуналов по судебному преследованию лиц, подозреваемых в том, что они несут главную ответственность за зверства, совершенные на территории бывшей Югославии и Руанды, привели к важным достижениям в области международного уголовного правосудия, урегулирования конфликтов и их предотвращения. |
In some instances, as noted above, countries may prosecute international cartels without any leniency application. | В некоторых случаях, как это отмечено выше, страны могут преследовать в судебном порядке международные картели без каких-либо заявлений о смягчении ответственности. |
She welcomed the Commission's decision to carry out an in-depth analysis of the judgment of the International Court of Justice in Questions relating to the Obligation to Prosecute or Extradite (Belgium v. Senegal), in order to fully assess its implications for that topic. | Оратор приветствует решение Комиссии провести углубленный анализ решения Международного Суда по делу «Вопросы, связанные с обязательством преследовать в судебном порядке или осуществлять экстрадицию (Бельгия против Сенегала)» с целью дать полную оценку его последствий применительно к рассматриваемой теме. |
It therefore welcomed the Special Rapporteur's decision to draw a clear distinction between the obligation to extradite or prosecute and the principle of universal jurisdiction, and to carry out a careful examination of their mutual relationship. | Поэтому она приветствует решение Специального докладчика провести четкое разграничение между обязательствами экстрадировать или преследовать в судебном порядке и принципом универсальной юрисдикции, а также тщательно изучить их взаимосвязь. |
Liv, we can't prosecute a Winnipeg surgeon. | Лив, мы не можем преследовать в судебном порядке хирурга из Виннипеге. |
The concept must not be confused with the obligation to extradite or prosecute under various international treaties, which was intended to improve cooperation in combating international crimes. | Данное понятие не следует путать с предусматриваемым в рамках различных международных договоров обязательством выдавать или преследовать в судебном порядке, предназначенным способствовать повышению эффективности сотрудничества в борьбе с международными преступлениями. |
The Committee recommends that the State party ensure the effective application of its legislation against gender-based violence and investigate, prosecute and condemn the perpetrators. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить эффективное выполнение законодательства о борьбе с гендерным насилием, проводить расследования, привлекать к ответственности и наказывать виновных. |
It encouraged Madagascar to end child labour, prosecute all acts of torture, combat trafficking, and promote gender equality and public-sector participation. | Она призвала Мадагаскар покончить с использованием детского труда, привлекать к ответственности всех виновных в применении пыток, бороться с торговлей людьми и пропагандировать гендерное равенство и участие в делах государства. |
It recommended that Kyrgyzstan, inter alia, undertake all necessary measures to prevent acts of torture and inhuman or degrading treatment or punishment, to investigate, prosecute and sanction those involved in committing such acts. | Он рекомендовал Кыргызстану, в частности, принять все необходимые меры с целью недопущения актов пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, проводить расследования, привлекать к ответственности и подвергать наказаниям лиц, совершающих такие деяния. |
(c) Strengthen measures to encourage reporting of instances of child abuse in all institutions - including orphanages, psychiatric hospitals, schools and juvenile detention centres - and to prosecute the authors of these acts; | с) укрепить меры по содействию отчетности о случаях надругательств над детьми во всех учреждениях, включая сиротские приюты, психиатрические клиники, школы и центры содержания под стражей несовершеннолетних правонарушителей, а также привлекать к ответственности лиц, совершающих подобные деяния; |
States could bring to justice those involved in passive and active bribery and who hamper institutional efforts to protect cultural property and to prevent and investigate cases of trafficking in cultural property and prosecute offenders by giving effect to this provision. | Обеспечив принятие такого положения, государства смогут привлекать к ответственности вовлеченных в пассивное и активное взяточничество лиц, а также лиц, препятствующих институциональным усилиям по защите культурных ценностей и предупреждению и расследованию случаев незаконного оборота культурных ценностей и привлечению преступников к судебной ответственности. |
The State, particularly in recent years, has taken measures to suppress this kind of unlawful behaviour and to prosecute the guilty parties. | Государство, особенно в последнее время, предприняло меры для пресечения такого рода противоправного поведения и привлечения к ответственности виновных. |
Although there were abuses by some companies that exploited people without compensation for two years on the pretext of training them, she encouraged the Japanese Government to continue the programme in the light of its usefulness and to prosecute those companies. | Отмечая злоупотребления со стороны ряда компаний, которые в течение двух лет под видом профессиональной подготовки эксплуатируют людей, не оплачивая их труд, оратор призывает правительство Японии продолжить реализацию данной программы и добиваться привлечения к ответственности упомянутых компаний. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to prosecute racially motivated acts of violence by law enforcement officials and to prevent such verbal offences against members of minority groups, and continue its efforts to promote intercultural tolerance, understanding and respect. | Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для привлечения к ответственности сотрудников правоохранительных органов, виновных в совершении актов насилия расистского характера, и для предупреждения таких устных оскорблений в адрес представителей групп меньшинств, а также и впредь прилагать усилия для поощрения межкультурной терпимости, понимания и уважения. |
Training for Barbados' Prosecutors in order to enhance their knowledge and capacity to prosecute offences created under the Anti-Terrorism Act; | Учебная подготовка барбадосских прокуроров в целях расширения их знаний и возможностей в плане привлечения к ответственности за совершение преступлений, предусмотренных Законом о борьбе с терроризмом. |
She asked whether the State party intended to open an independent inquiry into the abuse denounced in the report in order to prosecute and convict those responsible, and what measures were envisaged to ensure that victims received compensation in conformity with article 14 of the Convention. | Оратор интересуется, намерено ли государство-участник начать независимое расследование случаев злоупотреблений, о которых говорится в докладе, в целях привлечения к ответственности виновных и какие меры оно планирует принять для обеспечения выплаты пострадавшим компенсации в соответствии со статьей 14 Конвенции. |
I could prosecute them both, but I have a deal for you. | Я могу привлечь к ответственности обоих, но для вас у меня есть сделка. |
UNHCR cannot end humanitarian violations or internal conflicts, nor can it rebuild shattered legal systems or prosecute war criminals. | УВКБ не в силах прекратить нарушения гуманитарного права или внутренние конфликты, как и не может восстановить разрушенные правовые системы или привлечь к ответственности военных преступников. |
The State party should take immediate action in order to put an end to these abuses, and to monitor, investigate and, when appropriate, prosecute police who ill-treat vulnerable groups. | Государству-участнику следует принять срочные меры, с тем чтобы положить конец таким злоупотреблениям, а также провести проверки и расследования и в соответствующих случаях привлечь к ответственности полицейских за жестокое обращение с уязвимыми группами населения. |
Even when there is a willingness to prosecute offenders, the country may not have the capacity to do so adequately, since the system of justice itself may have been largely destroyed. | Даже в тех случаях, когда имеет место готовность привлечь к ответственности преступников, страна может не располагать возможностью сделать это адекватным образом, поскольку сама система правосудия может быть в значительной мере разрушена. |
Controversy develops when attempting to prosecute radio broadcasters because of free speech issues. | Конфликт развивается при попытке привлечь к ответственности радиокомпанию вопреки существующим понятиям о свободе слова. |
It outlines measures to prevent the commission of the crime, to prosecute offenders and to protect its victims. | В нем излагаются меры по предупреждению совершения этого преступления, уголовному преследованию преступников и защите их жертв. |
UNODC has been placing increasing emphasis on developing ways to facilitate, catalyse and multiply action to effectively prevent trafficking, protect victims and prosecute offenders. | ЮНОДК придает все большее значение разработке вариантов оказания помощи и каталитического содействия мерам и расширению мер по эффективному предупреждению торговли людьми, защите потерпевших и уголовному преследованию лиц, занимающихся этой преступной деятельностью. |
If they decided not to grant extradition of one of their nationals, States parties would be obliged to prosecute and try the individual in their territory, in conformity with their own laws and with the evidence submitted by the requesting State. | Если государства решат не соглашаться на выдачу одного из собственных граждан, они будут обязаны подвергнуть его уголовному преследованию и суду в соответствии с собственными законами и сообразно доказательствам, представленным запрашивающим государством. |
The team, with international advisory assistance, began to prosecute corruption cases in autumn 2009. | Группа при международной консультативной поддержке приступила к уголовному преследованию лиц, подозреваемых в коррупции, осенью 2009 года. |
Thus there arises a question as to whether article 54 intends to impose the obligation to "extradite or prosecute" as a more general obligation and not as such a secondary, supplemental obligation. | Таким образом, возникает вопрос о том, налагает ли статья 54 обязательство "выдавать или подвергать уголовному преследованию" в качестве более общего по своему характеру обязательства, а не как вторичного, субсидиарного обязательства. |
Before the tribunal was established, the crimes it would prosecute should be characterized. | Сирийская Арабская Республика считает, что, прежде чем создавать такой трибунал, необходимо определить, за какие преступления он будет судить. |
This is an internal investigation done by the book to identify, remove and ultimately prosecute enemies of the state. | Это внутреннее раследование благодаря которому мы определим, кого нужно убрать и в конечном итоге судить как врага Соединенных Штатов. |
I don't know if we should prosecute him or offer him a job. | Может, его не судить надо, а взять к нам на работу? |
And, seventh, universal jurisdiction must be distinguished from the duty to extradite or prosecute, which, as in the case of immunities, could arise only after jurisdiction had been established under international law. | И, в-седьмых, принцип универсальной юрисдикции следует отличать от обязанности выдавать или судить, которая, как в случае с иммунитетами, может применяться лишь после того, как юрисдикция установлена по международному праву. |
The Prosecutor's right to conduct investigations or to prosecute proprio motu, without sufficient checks and balances against frivolous prosecution, was tantamount to the right to judge and rule on State conduct. | Наделение Прокурора правом самостоятельного начала расследования или преследований без достаточных сдержек и противовесов против безосновательных преследований равнозначно праву судить и оценивать поведение государств. |
These countries must be in a position to dispense impartial justice and to prosecute all perpetrators, even when they are agents of the State. | Эти страны должны быть в состоянии отправлять правосудие непредвзято и привлекать к судебной ответственности всех виновных, даже если они являются государственными должностными лицами. |
Draft legislation to empower the Anti-Corruption Commission to prosecute corruption cases independently is currently under consideration by the Ministry of Justice. | В настоящее время министерство юстиции рассматривает проект закона, который позволил бы Комиссии по борьбе с коррупцией самостоятельно привлекать к судебной ответственности по делам, связанным с коррупцией. |
This is why an international court that can systematically prosecute major war criminals wherever they are has to be established. | Поэтому необходимо учредить международный суд, который мог бы на постоянной основе привлекать к судебной ответственности крупных военных преступников, где бы они ни находились. |
He also requests them to prosecute and bring to justice without delay the perpetrators of such acts. | Он также просит их незамедлительно выявлять и привлекать к судебной ответственности лиц, совершающих такие деяния. |
The Guidelines further prescribe that the Public Prosecutions Department must pursue an active investigation policy in discrimination cases and should generally prosecute in all such cases. | Руководящие принципы также предписывают прокуратурам проводить активную политику по расследованию случаев, связанных с дискриминацией, и, как правило, во всех таких случаях привлекать к судебной ответственности лиц, виновных в проведении дискриминации. |
There's not enough to clear ellen and prosecute walt. | Этого недостаточно, чтобы снять подозрения с Эллен, и обвинить Уолта. |
Those cases can be difficult to prosecute. | В таких делах бывает трудно обвинить. |
We're not trying to prosecute him for anything. | Мы не пытаемся обвинить его в чем-нибудь. |
You want to prosecute the caseworker? | Ты хочешь обвинить соцработника? |
Since the police have decided to prosecute only one of the boys, the council of colleges doesn't feel justified in removing all 10. | Поскольку полиция решила обвинить лишь одного из их компании, комитет колледжа решил не отчислять всех десятерых... дабы избежать шумихи в прессе. |
Failure to prosecute traffickers and to confiscate their illegal proceeds marks a failure by the State in this obligation. | Неспособность наказать преступников и конфисковать их доходы, полученные незаконным путем, означает невыполнение государством данного обязательства. |
And I... I want to help prosecute the men responsible. | И я хочу помочь наказать виноватых. |
In addition, Libya did not comply with its duty to investigate, criminally prosecute, try and punish those responsible for the violations. | Кроме того, Ливия не выполнила свое обязательство расследовать деяния, начать уголовное преследование, судить и наказать лиц, несущих ответственность за эти нарушения. |
In conclusion, counsel requests the Committee to invite the State party to conduct an effective investigation, to compensate the complainant, and to prosecute and sanction those responsible for the complainant's ill-treatment. | В заключение адвокат просит Комитет предложить государству-участнику провести эффективное расследование, выплатить заявителю компенсацию и привлечь к ответственности и наказать тех лиц, которые виновны в жестоком обращении с ним. |
The States where these individuals and enterprises are based are likewise responsible when they take no action - for example, to investigate, prosecute and sanction or to enforce compliance with guidelines for corporate behaviour. | Государства, в которых базируются эти лица и предприятия, также несут ответственность, когда они не предпринимают никаких действий для того, чтобы, например, провести расследование, привлечь к суду и наказать виновных за совершаемые правонарушения или обеспечить соблюдение основных принципов корпоративного поведения. |
The CHAIRMAN suggested that the end of the recommendation should be reworded to read "to declare illegal and prosecute incitement to ethnic hatred and racial violence". | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает изменить формулировку последнего предложения рекомендации следующим образом: "объявить незаконным и привлекать к уголовной ответственности за подстрекательство к этнической ненависти и расовому насилию". |
Where the State declines to prosecute on an insufficient legal or factual basis for prosecution, this should be bona fide unless there is an affirmative showing of bad faith or the legal or factual judgement is manifestly unreasonable. | Когда государство отказывается привлекать к уголовной ответственности в силу недостаточности юридической или фактической основы для этого, то такой отказ должен считаться добросовестным, за исключением случаев, когда имеются положительные доказательства недобросовестности или когда юридическая или фактическая база решения является явно необоснованной. |
Mr. Diaconu said that article 4 of the Convention required States parties to prosecute acts of racial discrimination under criminal law. | Г-н Диакону говорит, что в соответствии со статьей 4 Конвенции государства-участники обязаны привлекать к уголовной ответственности за акты расовой дискриминации. |
The Chair of the South Sudan Anti-Corruption Commission announced that the Anti-Corruption Bill, which will empower the Anti-Corruption Commission to prosecute corruption cases independently, was presented to President Kiir on 6 December for signature. | Председатель Комиссии по борьбе с коррупцией Южного Судана заявил, что законопроект о борьбе с коррупцией, который позволит Комиссии по борьбе с коррупцией самостоятельно привлекать к уголовной ответственности лиц в связи со случаями коррупции, был представлен 6 декабря президенту Кииру на подписание. |
Prosecute, proportionally to the severity of the offence, serious violations of human rights perpetrated under the dictatorship, which have been identified by the mechanisms of transitional justice (France); | 121.114 привлекать к уголовной ответственности, соразмерной тяжести преступления за грубые нарушения прав человека, совершенные в период диктатуры, которые были установлены механизмами правосудия переходного периода (Франция); |
We can prosecute presidents, but not the presidency. | Мы можем обвинять президентов, но не президенство как таковое. |
It's my job to prosecute criminals. | Это моя работа - обвинять преступников. |
I'm not here to prosecute Spencer Hightower. | Я не для того здесь, чтобы обвинять Спенсэра Хайтауэра |
You agree not to prosecute me for those, I'll tell you what you want to know. | Ты соглашаешься не обвинять меня в этом, я скажу тебе то, что ты хочешь знать. |
My job is to prosecute. | Моя задача - обвинять. |
It would therefore be important to know whether Chinese legislation included provisions which allowed the State party to arrest, prosecute or extradite, independently of any existing extradition treaty, a known torturer who was on its territory. | В связи с этим было бы полезно узнать, содержит ли китайское законодательство положения, позволяющие государству-участнику арестовывать, предавать суду или выдавать, независимо от любого договора об экстрадиции, виновных в применении пыток лиц, находящихся на их территории. |
Annexed to this work, a rich collection of international criminal law conventions establishing a duty to extradite or prosecute has been gathered, classified into numerous categories and commented on by those two authors. | В приложении к этому труду содержится богатая подборка международных конвенций в области уголовного права, устанавливающих обязанность выдавать или предавать суду, которая была собрана, классифицирована по многочисленным категориям и прокомментирована этими двумя авторами. |
Mr. van BOVEN said that of course it was also assumed that national authorities would prosecute and try such persons. | Г-н ван БОВЕН говорит, что, безусловно, предполагается, что национальные органы власти также будут преследовать и предавать суду таких лиц. |
The best way to encourage refugee repatriation and guarantee East Timor's security was to continue to pressure the Indonesian military and to prosecute those presumed responsible for the 1999 violence. | Лучший способ создать благоприятные условия для возвращения беженцев и гарантировать безопасность Восточного Тимора - продолжить давление на индонезийских боевиков и предавать суду виновных в прошлогодних акциях насилия. |
The standard of promptness is alluded to in the ICRC Commentary, which refers to the duty to search for and prosecute the perpetrator with speed. | На стандарт незамедлительности имеется ссылка в Комментарии МККК, где упоминается об обязанности разыскивать и предавать суду виновных лиц на незамедлительной основе. |
The word is "prosecute", not persecute. | Правильно говорить "преследовать по суду", а не подвергать гонениям. |
It was also of the view that the obligation to prosecute need not necessarily be treaty-based. | Она также полагает, что обязательство преследовать по суду не всегда должно основываться на международном договоре. |
Although these inchoate crime provisions do not criminalize mere incitement, they often permit U.S. authorities to prosecute individuals as soon as they communicate an intent to commit an act of terrorism and join with others in working to carry it out. | Хотя эти положения о неоконченном преступлении не криминализируют просто подстрекательство, они часто позволяют властям США преследовать по суду лиц, как только те сообщают о намерении совершить акт терроризма и присоединиться к другим лицам в их деятельности по совершению такого акта. |
A very large number of serious international crimes had been committed in Bosnia during the inter-ethnic conflicts there, which the State was unable to prosecute in the situation pertaining post-conflict. | В ходе межэтнических конфликтов в Боснии было совершено очень большое число серьезных международных преступлений, которые государство не могло преследовать по суду в постконфликтной ситуации. |
New Zealand had enacted the necessary legislation for the implementation of the Statute and its new legislation governing genocide, crimes against humanity and war crimes had placed it in a better position to prosecute the authors of those international crimes and to fulfil its obligations under the Statute. | Новая Зеландия приняла необходимое законодательство для применения Статута и девяти правовых норм о геноциде, преступлениях против человечества и военных преступлениях, благодаря чему в настоящее время ей проще преследовать по суду виновных в этих преступлениях международного характера и выполнять обязательства, налагаемые на нее Статутом. |
We must vigorously pursue and prosecute those who commit such criminal acts, and we must enhance the effectiveness of tribunals and justice mechanisms. | Мы должны решительно преследовать и отдавать под суд тех, кто совершает такие преступные деяния, и должны повышать эффективность работы трибуналов и механизмов обеспечения правосудия. |
The Committee further recommends that the State party bring those employers violating migrants' labour rights to justice, prosecute them and impose commensurate sanctions, if convicted. | Комитет далее рекомендует государству-участнику отдавать под суд, преследовать и в случае осуждения подвергать соразмерным санкциям тех работодателей, которые нарушают права трудовых мигрантов. |
Recent attempts by Filipino lawyers to prosecute civil claims for environmental tort and human rights abuses before American courts demonstrate just how desperate Filipino claimants are to seek redress against those who have acted negligently or with impunity. | Недавние попытки филиппинских адвокатов преследовать судебным порядком гражданские иски о причинении экологического вреда и нарушении прав человека в американских судах как раз наглядно показывают, как отчаянные филиппинские истцы ищут через суд возмещения от тех, кто действовал небрежно или безнаказанно. |
It does not want to prosecute the Guantánamo detainees in federal courts, but it is unlikely that it can prosecute them under the law of war as interpreted in the Hamdan decision. | Она не хочет преследовать судебным порядком в федеральных судах задержанных из Гуантанамо, но маловероятно, что она может преследовать их судебным порядком по законам войны как объясняется в решении суда по делу Хамдана. |