Английский - русский
Перевод слова Prosecute

Перевод prosecute с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Осуществлять судебное преследование (примеров 599)
The topic of the obligation to extradite or prosecute should be considered separately from the topic of universal jurisdiction, the scope and application of which was still under discussion. Тема об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование должна рассматриваться отдельно от вопроса об универсальной юрисдикции, пределы и применение которой по-прежнему остаются предметом обсуждения.
Crimes or offences to which the principle of the obligation to extradite or prosecute is applied in the legislation or practice of Guatemala Преступления или правонарушения, к которым применяется принцип обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование в законодательстве или практике Гватемалы
The Special Rapporteur recalled that, while the obligation to extradite or prosecute was traditionally formulated in the alternative, there was the possibility of a "triple alternative", which contemplated the existence of a jurisdictional competence to be exercised by an international criminal tribunal. Специальный докладчик напомнил, что, хотя обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование традиционно формулируется в качестве альтернативы, существует также возможность и "третьего варианта", предусматривающего юрисдикцию международного уголовного суда.
Under this provision, Austrian courts are also competent for other crimes committed outside Austria, regardless of locally applicable law, if Austria is under an obligation to prosecute under international treaties. Согласно этому положению, суды Австрии также обладают компетенцией в отношении других преступлений, совершенных за пределами Австрии, независимо от местного применимого права, если Австрия обязана осуществлять судебное преследование по международным договорам.
The obligation to prosecute a national or take "other measures" in lieu of extradition (e.g., possible procedural actions that are independent of a defendant's criminal liability, such as confiscation) is addressed (Section 28), although no timeframe is specified. В разделе 28 предусматривается, однако без указания конкретных сроков, обязательство осуществлять судебное преследование в отношении гражданина страны или принимать "иные меры" вместо выдачи (например, совершать процессуальные действия, характер которых не определяется уголовной ответственность подзащитного, включая конфискацию).
Больше примеров...
Судебного преследования (примеров 382)
Refusal to prosecute can only be based on the same grounds as for an offence perpetrated in Slovenia. Отказ в возбуждении судебного преследования может основываться только на тех же условиях, что и условия, касающиеся преступления, совершенного в Словении.
It also amends the Extradition Law to provide for an "extradite or prosecute" regime as envisaged in the Convention. Им также вносится поправка в Закон об экстрадиции, обеспечивающая предусматриваемый в Конвенции режим "выдачи или судебного преследования".
A major gap in the international legal order had been closed with the agreement on the creation of a permanent court designed to prosecute and try the perpetrators of heinous crimes. Соглашение о создании постоянного суда для судебного преследования лиц, совершивших отвратительные преступления, позволило заполнить крупный пробел в системе международного права.
Since the Initial Report, the jurisdiction to prosecute torture as well as other serious abuses short of torture that are committed outside the United States has been expanded. В период после представления первоначального доклада юрисдикция в отношении судебного преследования пыток, а также других серьезных злоупотреблений, кроме пыток, совершенных за пределами Соединенных Штатов, была расширена.
Pakistan attaches great importance to the role played by the International Tribunals set up by the United Nations to prosecute crimes against humanity under the genocide conventions and international humanitarian law. Пакистан придает большое значение той роли, которую играют Международные трибуналы, учрежденные Организацией Объединенных Наций для судебного преследования лиц, ответственных за совершение преступлений против человечности, в соответствии с конвенциями по вопросу о геноциде и согласно международному гуманитарному праву.
Больше примеров...
Уголовного преследования (примеров 151)
States will be assisted also in adopting and implementing harmonized laws and regulations to effectively prosecute drug traffickers and prevent financial systems from being used to launder illicit proceeds. Государствам будет оказываться также помощь в принятии и реализации согласованных законов и других правовых норм в целях обеспечения эффективного уголовного преследования торговцев наркотиками и предупреждения использования финансовых систем для отмывания незаконных доходов.
The Commission may wish to invite Member States to avail themselves of the capacity-building assistance provided by UNODC in order to build the capacity of criminal justice officials to effectively investigate, prosecute and adjudicate terrorism cases. Комиссия, возможно, пожелает предложить государствам-членам использовать предоставляемую УНП ООН техническую помощь в целях создания потенциала, с тем чтобы наращивать потенциал сотрудников систем уголовного правосудия для проведения эффективного расследования, уголовного преследования и вынесения судебных решений в связи с делами о терроризме.
In August 2005, the Public Prosecution Service carried out a study of the reasons for deciding not to prosecute in cases of discrimination and racism, whether on grounds of lack of evidence or policy considerations. В августе 2005 года государственная прокуратура провела исследование, проанализировав случаи отказа от возбуждения уголовного преследования в связанных с дискриминацией и расизмом делах по причине недостатка доказательств или по политическим соображениям.
The author claims that the State party failed in its obligation to thoroughly investigate his father's disappearance and to criminally prosecute those deemed responsible, thereby violating article 2, paragraph 3, of the Covenant. Автор утверждает, что государство-участник не выполнило свое обязательство по проведению тщательного расследования обстоятельств исчезновения его отца, а также по обеспечению уголовного преследования лиц, которых оно считает виновными, и тем самым нарушило пункт З статьи 2 Пакта.
In late 2009, for example, a UNODC assessment of national and regional capacities to prosecute trafficking in persons in Central America provided the basis for the development of a regional master training plan in coordination with the Training Directors of Attorney-General's Offices of Central America. В конце 2009 года, например, проведенная ЮНОДК оценка национального и регионального потенциала в деле уголовного преследования за торговлю людьми в Центральной Америке послужила основой для разработки, в координации с директорами отделов профессиональной подготовки генеральных прокуратур стран Центральной Америки, регионального генерального плана профессиональной подготовки.
Больше примеров...
Судебному преследованию (примеров 121)
As an international, operational body with powers to investigate and - if necessary - prosecute, CICIACS would allow for investigation into units engaged in organized crime and attacks on human rights defenders and other activists. В качестве международного функционирующего органа, имеющего полномочия по расследованию и, при необходимости, судебному преследованию, это Соглашение позволило бы проводить расследование деятельности структур, занимающихся организованной преступностью и нападениями на правозащитников и других активистов.
The Royal Government should prosecute all offenders up to the highest level of the trafficking chain. Королевскому правительству следует подвергать судебному преследованию всех нарушителей, вплоть до высшего звена структур, занимающихся торговлей людьми.
States were at liberty to extradite suspects, however, if they did not wish to prosecute them. Однако государства по своему усмотрению могут выдавать обвиняемых, если они не желают подвергать их судебному преследованию.
However, it is clear that tremendous efforts have been made by both dedicated staff members and the people of Sierra Leone to prosecute those who bear the greatest responsibility for serious violations of international humanitarian law committed in Sierra Leone since 30 November 1996. Однако очевидно, что и самоотверженными его сотрудниками, и народом Сьерра-Леоне прилагаются неимоверные усилия по судебному преследованию тех, кто несет основную ответственность за серьезные нарушения международного гуманитарного права, совершавшиеся в Сьерра-Леоне с ноября 1996 года.
There were also reports in April of unidentified groups disrupting Friday prayers in Isfahan, and of the failure of the judiciary to prosecute those concerned. Сообщалось также о том, что в апреле неизвестные группы мешали проведению пятничных молебнов в Исфахане, и о том, что судебные органы не подвергли судебному преследованию ответственных за это лиц.
Больше примеров...
Преследовать в судебном порядке (примеров 79)
International and national courts should continue to investigate, prosecute and sentence perpetrators of the crime of recruitment and use of children. Международным и национальным судам следует и впредь проводить расследования, преследовать в судебном порядке и выносить обвинительные приговоры в отношении виновных в преступлении вербовки и использования детей.
At the same time, CERD welcomed the Government's commitment to prosecute any media which would incite hatred or racial discrimination. В то же время КЛРД приветствовал решимость правительства преследовать в судебном порядке любое средство массовой информации, которое будет разжигать ненависть или дискриминацию на расовой почве.
The Court will stay permanently in the background, deferring to the national jurisdictions of States that are willing and able to investigate claims and prosecute those accused of perpetrating the offences enumerated in the Rome Statute. Суд будет постоянно оставаться на заднем плане, отдавая приоритет национальной юрисдикции государств, которые пожелают и смогут расследовать иски и преследовать в судебном порядке тех, кому будет предъявлено обвинение в совершении преступлений, перечисленных в Римском статуте.
In April 2000, in response to a request from the Government of Indonesia addressed to the Secretary-General, OHCHR developed a programme of technical cooperation to enhance the capacity in the area of the administration of justice to prosecute human rights violations. В апреле 2000 года по просьбе правительства Индонезии, адресованной Генеральному секретарю, УВКПЧ разработало программу технического сотрудничества для расширения возможностей системы отправления правосудия преследовать в судебном порядке тех, кто совершает нарушения прав человека.
If you guys aren't going to prosecute these people, we might as well just shoot them in the street! Если вы не можете преследовать в судебном порядке этих людей, нам прийдеться отстреливать их на улицах!
Больше примеров...
Привлекать к ответственности (примеров 56)
Those cases would serve as a precedent, showing that even developing countries could effectively prosecute large multinationals from the developed world. Это дело будет служить прецедентом, показывая, что даже развивающиеся страны могут эффективно привлекать к ответственности крупные многонациональные компании из развитых стран.
The Government of the Sudan will investigate violations against children and rigorously and systematically prosecute those who perpetrate them. Правительство Судана будет расследовать случаи нарушения прав детей и последовательно и неуклонно привлекать к ответственности лиц, которые их совершают.
(c) Investigate and, where appropriate, prosecute private individuals, as well as organizations, responsible for such acts; с) расследовать и, когда это необходимо, привлекать к ответственности частных лиц, а также организации, ответственные за такие акты;
However, there is concern about a general failure to ensure prompt, impartial and full investigations into allegations of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, as well as a general failure to prosecute, where appropriate, the alleged perpetrators. Тем не менее существует обеспокоенность по поводу общей неспособности обеспечивать быстрые, беспристрастные и полные расследования по обвинениям в пытках и жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видам обращения и наказания, а также общей неспособности привлекать к ответственности, когда это необходимо, предполагаемых виновников.
(a) Investigate all reported cases and prosecute military personnel, law enforcement officials or any person acting in an official capacity responsible for such acts and ensure that perpetrators are provided with penalties commensurate to their crimes; а) расследовать любые сообщения о подобных случаях и привлекать к ответственности военнослужащих, сотрудников правоохранительных органов или любых других действующих в официальном качестве лиц, ответственных за такие деяния, и обеспечить вынесение виновным наказаний, соразмерных тяжести совершенных ими преступлений;
Больше примеров...
Привлечения к ответственности (примеров 57)
HRW noted the judicial system has also been used to prosecute individuals for expressing their religious views. ХРУ отметила, что судебная система используется и для привлечения к ответственности отдельных лиц за высказывание своих религиозных взглядов.
In that regard, he drew attention to the obligation of States Parties to prosecute or extradite provided for in article 21. В этом отношении следует отметить обязательство государств-участников, касающееся привлечения к ответственности или выдачи, которое фигурирует в статье 21.
The Co-Chairs also suggested that if such use is confirmed, they would encourage Yemen to share with States Parties efforts Yemen is undertaking to prosecute those involved and to take steps to prevent any additional prohibited activities from being undertaken in Yemen. Сопредседатели также указали, что если такое применение будет подтверждено, то они рекомендовали бы Йемену сообщить государствам-участникам об усилиях, предпринимаемых Йеменом для привлечения к ответственности причастных к этому лиц, и предпринять шаги для предотвращения любой дополнительной запрещенной деятельности в Йемене.
On 15 October, SFOR launched a large-scale theatre-wide operation to support approximately 100 representatives of the Tribunal searching for evidence to help prosecute persons indicted for war crimes currently held in the Detention Unit. 15 октября СПС провели в масштабах всего района действий операцию по оказанию поддержки приблизительно 100 работникам трибунала, искавшим доказательства для привлечения к ответственности лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений и в настоящее время находящихся в следственном изоляторе.
The anti-discrimination bureaus work together with the police and the prosecutor's office to prosecute discrimination. Антидискриминационные бюро работают совместно с полицией и органами прокуратуры в вопросах привлечения к ответственности виновных в совершении актов дискриминации.
Больше примеров...
Привлечь к ответственности (примеров 38)
In one case, the judge accepted media-based evidence in order to prosecute several companies acting to simultaneously fix prices for the retail distribution of oil. В одном из дел судья согласился принять информацию СМИ в качестве доказательства, с тем чтобы привлечь к ответственности несколько компаний, совместно устанавливающих розничные цены на нефтепродукты.
I've pulled a bunch of photos of arsonists we've suspected over the years but haven't been able to prosecute. Я собрала кучу фотографий поджигателей, которых мы подозревали многие годы, но так и не смогли привлечь к ответственности.
The police are currently considering whether to prosecute any of the officers at Mangaroa prison under the Crimes of Torture Act. В настоящее время полиция рассматривает вопрос о том, следует ли привлечь к ответственности кого-либо из служащих тюрьмы Мангароа согласно Закону о преступлениях, связанных с применением пыток.
The State party should take immediate action in order to put an end to these abuses, and to monitor, investigate and, when appropriate, prosecute police who ill-treat vulnerable groups. Государству-участнику следует принять срочные меры, с тем чтобы положить конец таким злоупотреблениям, а также провести проверки и расследования и в соответствующих случаях привлечь к ответственности полицейских за жестокое обращение с уязвимыми группами населения.
This allowed the CFC, in 2010, to prosecute a cartel in the provision of insulin and electrolyte solutions, punishing six pharmaceutical companies with a US$12.5m fine. Это позволило ФКК выявить в 2010 году картельный сговор между производителями инсулина и растворов электролитов и привлечь к ответственности его участников - шесть фармацевтических компаний, которые были оштрафованы на сумму 12,5 млн. долл. США.
Больше примеров...
Уголовному преследованию (примеров 52)
The State party should also continue its efforts to investigate, prosecute, convict and punish persons found responsible, including government officials complicit in trafficking. Государству-участнику следует также продолжать прилагать усилия по расследованию, уголовному преследованию, осуждению и наказанию лиц, признанных виновными, включая должностных лиц, причастных к торговле людьми.
If they decided not to grant extradition of one of their nationals, States parties would be obliged to prosecute and try the individual in their territory, in conformity with their own laws and with the evidence submitted by the requesting State. Если государства решат не соглашаться на выдачу одного из собственных граждан, они будут обязаны подвергнуть его уголовному преследованию и суду в соответствии с собственными законами и сообразно доказательствам, представленным запрашивающим государством.
Effective action to prevent and combat trafficking in persons and smuggling of migrants requires a comprehensive international approach, including measures to protect victims of such trafficking and the rights of smuggled migrants and to prosecute traffickers and smugglers. Для принятия эффективных мер по предупреждению и пресечению торговли людьми и незаконного ввоза мигрантов требуется всеобъемлющий международный подход, включая меры по защите жертв этой торговли и прав незаконно ввезенных мигрантов и по уголовному преследованию лиц, занимающихся торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов.
It welcomed the modernization project of the judicial system, including initiatives to update court facilities, bring justice to remote areas and train judges to more effectively prosecute organized crime. Оно приветствовало проект модернизации судебной системы, включая инициативы по обновлению помещений судов, продвижению правосудия в отдаленные районы и обучению судей более эффективному уголовному преследованию участников организованной преступности.
Thus there arises a question as to whether article 54 intends to impose the obligation to "extradite or prosecute" as a more general obligation and not as such a secondary, supplemental obligation. Таким образом, возникает вопрос о том, налагает ли статья 54 обязательство "выдавать или подвергать уголовному преследованию" в качестве более общего по своему характеру обязательства, а не как вторичного, субсидиарного обязательства.
Больше примеров...
Судить (примеров 61)
And, seventh, universal jurisdiction must be distinguished from the duty to extradite or prosecute, which, as in the case of immunities, could arise only after jurisdiction had been established under international law. И, в-седьмых, принцип универсальной юрисдикции следует отличать от обязанности выдавать или судить, которая, как в случае с иммунитетами, может применяться лишь после того, как юрисдикция установлена по международному праву.
Or prosecute both of you guys under the Kingpin Statute. Или судить вас как наркобаронов.
I wouldn't prosecute, but come on. Я не говорю, что ее надо судить, но подумай.
As far as I'm concerned, I've enough evidence... to prosecute your client on the counts I've mentioned Насколько я могу судить, у меня достаточно доказательств... чтобы преследовать вашего клиента по пунктам, которые я упомянула.
(c) The State party has a duty to investigate thoroughly alleged violations of human rights, and in particular violations of the right to life, and to prosecute criminally, try and punish those held responsible for such violations. с) государство-участник обязано провести доскональное расследование предполагаемых нарушений прав человека, в частности права на жизнь, привлечь к уголовной ответственности, судить и наказать виновных в указанных нарушениях.
Больше примеров...
Привлекать к судебной ответственности (примеров 27)
It will be empowered to recommend reparation and to prosecute those perpetrators involved in serious crimes covered by the law. Она будет полномочна рекомендовать предоставление возмещения и привлекать к судебной ответственности лиц, причастных к совершению серьезных преступлений, охватываемых законом.
At the national level, Montenegro has undertaken to prosecute alleged perpetrators of war crimes and informed the public about it. На национальном уровне Черногория обязалась привлекать к судебной ответственности предполагаемых военных преступников и информировала об этом общественность.
These countries must be in a position to dispense impartial justice and to prosecute all perpetrators, even when they are agents of the State. Эти страны должны быть в состоянии отправлять правосудие непредвзято и привлекать к судебной ответственности всех виновных, даже если они являются государственными должностными лицами.
According to this view, the establishment of such a court was itself a manifestation of States exercising their obligations to prosecute vigorously perpetrators of serious crimes. Согласно этой точке зрения, учреждение такого Суда само по себе свидетельствует об осуществлении государствами своего обязательства активно привлекать к судебной ответственности тех, кто совершает тяжкие преступления.
JS1 stated that decisions appeared to be made selectively by the police regarding which cases to investigate and by the Attorney General's Chambers on which cases to prosecute. В СП1 указано, что, как представляется, полиция и прокуратура избирательно подходят к вопросу принятия решений в отношении того, какие дела расследовать и соответственно кого привлекать к судебной ответственности.
Больше примеров...
Обвинить (примеров 24)
Those cases can be difficult to prosecute. В таких делах бывает трудно обвинить.
We're not trying to prosecute him for anything. Мы не пытаемся обвинить его в чем-нибудь.
It would destroy me if I had to prosecute her for murder. Не хватало ещё, обвинить её в совершении убийств.
Since the police have decided to prosecute only one of the boys, the council of colleges doesn't feel justified in removing all 10. Поскольку полиция решила обвинить лишь одного из их компании, комитет колледжа решил не отчислять всех десятерых... дабы избежать шумихи в прессе.
I'm not saying these guys aren't despicable, but I am saying I still can't prosecute. Я не говорю, что эти парни не отвратительны, я говорю, что все еще не могу их обвинить.
Больше примеров...
Наказать (примеров 15)
In addition, Libya did not comply with its duty to investigate, criminally prosecute, try and punish those responsible for the violations. Кроме того, Ливия не выполнила свое обязательство расследовать деяния, начать уголовное преследование, судить и наказать лиц, несущих ответственность за эти нарушения.
(c) Duly investigate, prosecute and, where applicable, punish perpetrators; с) провести надлежащие расследования, возбудить дела и при наличии достаточных оснований наказать виновных;
In conclusion, counsel requests the Committee to invite the State party to conduct an effective investigation, to compensate the complainant, and to prosecute and sanction those responsible for the complainant's ill-treatment. В заключение адвокат просит Комитет предложить государству-участнику провести эффективное расследование, выплатить заявителю компенсацию и привлечь к ответственности и наказать тех лиц, которые виновны в жестоком обращении с ним.
Ms. Pimentel recalled that in 2002 the Committee had urged the Government to prosecute and severely punish the perpetrators of violence against women and to campaign to make such violence unacceptable in society at large. Г-жа Пиментель напоминает, что в 2002 году Комитет настоятельно призвал правительство провести судебное расследование и серьезным образом наказать преступников, совершивших акты насилия в отношении женщин, и провести кампанию, направленную на то, чтобы сделать такие акты насилия недопустимыми в обществе в целом.
(c) The State party has a duty to investigate thoroughly alleged violations of human rights, and in particular violations of the right to life, and to prosecute criminally, try and punish those held responsible for such violations. с) государство-участник обязано провести доскональное расследование предполагаемых нарушений прав человека, в частности права на жизнь, привлечь к уголовной ответственности, судить и наказать виновных в указанных нарушениях.
Больше примеров...
Привлекать к уголовной ответственности (примеров 12)
In the case of the Geneva Conventions, parties are obliged to prosecute but may extradite the accused. Что касается Женевских конвенций, то стороны обязаны привлекать к уголовной ответственности, но могут выдавать обвиняемого.
The State party should investigate, prosecute and appropriately punish the perpetrators of such acts, in order to ensure the security and safety of all persons. Государство-участник должно проводить расследования, привлекать к уголовной ответственности и надлежащим образом наказывать виновных в совершении таких актов, чтобы гарантировать безопасность и физическую неприкосновенность всех людей.
It is envisaged that the special chamber would have the competence to prosecute those bearing the greatest responsibility for the crime of genocide, crimes against humanity and war crimes committed in Burundi. Предусматривается, что специальная палата будет обладать компетенцией привлекать к уголовной ответственности лиц, на которых лежит основная вина за совершенные в Бурунди преступления геноцида, преступления против человечности и военные преступления.
Mr. Diaconu said that article 4 of the Convention required States parties to prosecute acts of racial discrimination under criminal law. Г-н Диакону говорит, что в соответствии со статьей 4 Конвенции государства-участники обязаны привлекать к уголовной ответственности за акты расовой дискриминации.
The Chair of the South Sudan Anti-Corruption Commission announced that the Anti-Corruption Bill, which will empower the Anti-Corruption Commission to prosecute corruption cases independently, was presented to President Kiir on 6 December for signature. Председатель Комиссии по борьбе с коррупцией Южного Судана заявил, что законопроект о борьбе с коррупцией, который позволит Комиссии по борьбе с коррупцией самостоятельно привлекать к уголовной ответственности лиц в связи со случаями коррупции, был представлен 6 декабря президенту Кииру на подписание.
Больше примеров...
Обвинять (примеров 16)
I'm appointed to defend you, this lady to prosecute. Я назначена судом защищать вас, а эта леди - обвинять.
I'm the state's attorney, the man who'll prosecute you. Я прокурор штата, человек, который будет вас обвинять.
It's my job to prosecute criminals. Это моя работа - обвинять преступников.
And even if it was, we aren't going to prosecute a dead man. А если бы и являлись, не обвинять же нам в этом покойника.
My job's to prosecute. Моя задача - обвинять.
Больше примеров...
Предавать суду (примеров 20)
The universality of suppression in this context means, as a result of application of the obligation to extradite or prosecute between States concerned, that there is no place where an offender could avoid criminal responsibility and could find so-called safe haven. Универсальность пресечения в этом контексте означает, что в результате применения обязательства выдавать или предавать суду между соответствующими государствами у правонарушителя нет возможности избежать уголовной ответственности и найти так называемое безопасное пристанище.
However, the whole construction of these provisions seems to be aimed at the right of a State to extradite or prosecute rather than the obligation to do so. Однако все толкование этих положений, как представляется, направлено на право государства выдавать или предавать суду, а не на обязательство делать это.
The Government, with support from the international community, is also called upon to step up activity to arrest and prosecute major drug traffickers regardless of their position or status, and to proceed with energetic implementation of all elements of the National Drug Control Strategy. Правительство при поддержке со стороны международного сообщества также призвано активно начать арестовывать и предавать суду крупных наркоторговцев независимо от их социального положения или статуса и энергично реализовывать все элементы национальной стратегии по контролю над наркотиками.
The Contact Group will examine practical options for strengthening the ability of countries willing to detain and prosecute suspected pirates. Контактная группа изучит практические варианты укрепления потенциала стран, стремящихся задерживать и предавать суду лиц, которые подозреваются в пиратстве.
Mr. van BOVEN said that of course it was also assumed that national authorities would prosecute and try such persons. Г-н ван БОВЕН говорит, что, безусловно, предполагается, что национальные органы власти также будут преследовать и предавать суду таких лиц.
Больше примеров...
Преследовать по суду (примеров 6)
It was also of the view that the obligation to prosecute need not necessarily be treaty-based. Она также полагает, что обязательство преследовать по суду не всегда должно основываться на международном договоре.
Although these inchoate crime provisions do not criminalize mere incitement, they often permit U.S. authorities to prosecute individuals as soon as they communicate an intent to commit an act of terrorism and join with others in working to carry it out. Хотя эти положения о неоконченном преступлении не криминализируют просто подстрекательство, они часто позволяют властям США преследовать по суду лиц, как только те сообщают о намерении совершить акт терроризма и присоединиться к другим лицам в их деятельности по совершению такого акта.
The Commission's report on the topic, including its study on State practice, did not demonstrate the existence of an international customary rule that obliged States to extradite or prosecute in the absence of a treaty obligation except with regard to limited categories of international crimes. В докладе Комиссии по этой теме, включая результаты проведенного ею исследования используемой государствами практики, указывается на отсутствие какой-либо нормы обычного международного права, которая обязывала бы государство выдавать или преследовать по суду в отсутствие договорных обязательств, за исключением ограниченных категорий международных преступлений.
A very large number of serious international crimes had been committed in Bosnia during the inter-ethnic conflicts there, which the State was unable to prosecute in the situation pertaining post-conflict. В ходе межэтнических конфликтов в Боснии было совершено очень большое число серьезных международных преступлений, которые государство не могло преследовать по суду в постконфликтной ситуации.
New Zealand had enacted the necessary legislation for the implementation of the Statute and its new legislation governing genocide, crimes against humanity and war crimes had placed it in a better position to prosecute the authors of those international crimes and to fulfil its obligations under the Statute. Новая Зеландия приняла необходимое законодательство для применения Статута и девяти правовых норм о геноциде, преступлениях против человечества и военных преступлениях, благодаря чему в настоящее время ей проще преследовать по суду виновных в этих преступлениях международного характера и выполнять обязательства, налагаемые на нее Статутом.
Больше примеров...
Отдавать под суд (примеров 2)
We must vigorously pursue and prosecute those who commit such criminal acts, and we must enhance the effectiveness of tribunals and justice mechanisms. Мы должны решительно преследовать и отдавать под суд тех, кто совершает такие преступные деяния, и должны повышать эффективность работы трибуналов и механизмов обеспечения правосудия.
The Committee further recommends that the State party bring those employers violating migrants' labour rights to justice, prosecute them and impose commensurate sanctions, if convicted. Комитет далее рекомендует государству-участнику отдавать под суд, преследовать и в случае осуждения подвергать соразмерным санкциям тех работодателей, которые нарушают права трудовых мигрантов.
Больше примеров...
Преследовать судебным порядком (примеров 2)
Recent attempts by Filipino lawyers to prosecute civil claims for environmental tort and human rights abuses before American courts demonstrate just how desperate Filipino claimants are to seek redress against those who have acted negligently or with impunity. Недавние попытки филиппинских адвокатов преследовать судебным порядком гражданские иски о причинении экологического вреда и нарушении прав человека в американских судах как раз наглядно показывают, как отчаянные филиппинские истцы ищут через суд возмещения от тех, кто действовал небрежно или безнаказанно.
It does not want to prosecute the Guantánamo detainees in federal courts, but it is unlikely that it can prosecute them under the law of war as interpreted in the Hamdan decision. Она не хочет преследовать судебным порядком в федеральных судах задержанных из Гуантанамо, но маловероятно, что она может преследовать их судебным порядком по законам войны как объясняется в решении суда по делу Хамдана.
Больше примеров...