If the jurisdiction of a new mechanism were to extend to all apprehended suspects, its capacity to prosecute potentially large numbers would be key. | Если юрисдикция нового механизма будет распространяться на всех арестованных подозреваемых, то ключевое значение будет иметь такой фактор, как его способность осуществлять судебное преследование потенциально значительного числа людей. |
The Commission had put a number of questions concerning the way in which States saw the obligation to extradite or prosecute and whether it was connected to universal jurisdiction. | Комиссия поставила ряд вопросов о том, как государства представляют себе обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, и связано ли оно с универсальной юрисдикцией. |
Summing up what has been said here in a preliminary way about the sources of the obligation to extradite or prosecute, it seems to be obvious that the main stream of considerations concerning the obligation to extradite or prosecute goes through the norms and practice of international law. | Если резюмировать высказанные здесь в предварительном порядке соображения об источниках обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, то представляется очевидным, что основные соображения в отношении этого обязательства лежат в русле норм и практики международного права. |
The decision by the Working Group not to assess the customary nature of the obligation was welcomed by some delegations who reiterated their position that there was no obligation to extradite or prosecute under customary international law. | Решение Рабочей группы не анализировать обычно-правовой характер этого обязательства получило поддержку со стороны некоторых делегаций, подтвердивших свою позицию, согласно которой в обычном международном праве отсутствует обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование. |
In light of the variety and differentiation of provisions concerning the obligation, the Special Rapporteur considered it useful to propose the addition of another paragraph to draft article 3 on Treaty as a source of the obligation to extradite or prosecute. | С учетом разнообразия и дифференциации положений, касающихся данного обязательства, Специальный докладчик счел целесообразным предложить добавить еще один пункт в проект статьи З о договоре как источнике обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
Strengthening the capacity of law enforcement agencies to arrest and prosecute those involved in trafficking as a preventive measure. | Одной из предупредительных мер является укрепление потенциала правоохранительных органов в области ареста и судебного преследования тех, кто участвует в торговле людьми. |
Synopsis: The project aims to reinforce the capacity of military tribunals to prosecute alleged human rights abusers, both State and non-State actors. | Краткая справка: проект преследует цель укрепления потенциала военных трибуналов в деле судебного преследования государственных и негосударственных субъектов, обвиняемых в нарушении прав человека. |
Another impediment is the lack of a critical number of criminal justice practitioners with the required specialized skills to lead national efforts to prevent, detect, investigate, prosecute and adjudicate cases of firearms trafficking. | Еще одним препятствием является нехватка необходимого числа работников системы уголовного правосудия, обладающих специальными знаниями и навыками для того, чтобы возглавить национальные усилия в области предупреждения, выявления, расследования, судебного преследования и вынесения судебных решений по делам о незаконном обороте огнестрельного оружия. |
The intention of article 8 is to make the crimes set out in article 3 extraditable crimes under the normal state-to-state extradition regime regardless of whether there is an extradite or prosecute regime. | Цель статьи 8 состоит в том, чтобы квалифицировать преступления, указанные в статье 3, в качестве влекущих за собой выдачу преступлений в рамках обычного межгосударственного режима выдачи независимо от того, действует ли режим «выдачи или судебного преследования». |
In those instances where States may be unable or unwilling to prosecute their citizens or crimes committed on their territory, universal jurisdiction has a role to play to bridge the impunity gap that may exist between domestic and international criminal prosecution. | В случаях, когда государства не могут или не желают осуществлять уголовное преследование своих граждан или осуществлять преследование за преступления, совершенные на их территории, универсальная юрисдикция является средством устранения возможности остаться безнаказанным, которая может возникать вследствие различия национальных и международных процедур судебного преследования. |
In both countries, the Office has been working to strengthen the national legal framework and operational capacity to investigate, prosecute and adjudicate cases of organized crime and corruption. | В обеих странах Управление принимало меры по укреплению национальной правовой инфраструктуры и оперативного потенциала в области проведения расследований, уголовного преследования и судебных разбирательств по делам об организованной преступности и коррупции. |
To prosecute crimes and breaches of legal or constitutional provisions; | Обеспечение уголовного преследования за преступления и за нарушение положений Конституции или законодательства. |
Article 588 of the Code of Criminal Procedures gives Algerian courts jurisdiction to prosecute and try any foreign national accused of committing a crime or offence against national security. | В соответствии со статьей 588 Уголовно-процессуального кодекса алжирские суды имеют юрисдикцию для возбуждения уголовного преследования и назначения наказаний любым иностранцам, признанным виновными в совершении преступлений или правонарушений, направленных против безопасности государства. |
(b) Increase in the number of countries adopting modernized law enforcement procedures to counter organized crime and in the number of countries introducing the use of special investigative techniques to prosecute crime groups; | Ь) увеличение числа стран, применяющих современные методы правоохранительной деятельности по борьбе с организованной преступностью, и стран, внедряющих специальные следственные методы с целью уголовного преследования членов преступных групп; |
4.3 The State party similarly rejects the contention that the prosecutor did not sufficiently motivate the decision not to prosecute and that the interview given by the press officer of the prosecutor's office to an Utrecht newspaper on 6 December 1989 was incomplete and erroneous. | 4.3 Государство-участник опровергает также утверждение о том, что прокурор недостаточно полно обосновал решение о невозбуждении уголовного преследования и что интервью, данное одной газете Утрехта 6 декабря 1989 года пресс-секретарем прокуратуры, было неполным и вводящим в заблуждение. |
The obligation to prosecute war criminals already existed but was often ignored. | Обязательство по судебному преследованию военных преступников уже существует, но часто игнорируется. |
Guinea-Bissau has very limited law enforcement capacities, which jeopardize its actions to investigate, seize drugs and arrest and prosecute traffickers. | Потенциал правоохранительных органов Гвинеи-Бисау весьма ограничен, и это не позволяет им проводить эффективные мероприятия по расследованию, конфискации наркотиков и аресту и судебному преследованию наркоторговцев. |
The Committee is further concerned about the lack of resources and capacity of law enforcement agencies in some provinces to arrest and prosecute those involved in crimes under the Optional Protocol. | Комитет также выражает озабоченность в связи с нехваткой ресурсов и возможностей у правоприменительных органов в некоторых провинциях, для того чтобы они могли подвергать аресту и судебному преследованию виновных в преступлениях, предусмотренных Факультативным протоколом. |
122.116. Increase its efforts to promptly investigate all human rights abuses and prosecute alleged perpetrators (Hungary); | 122.116 активизировать усилия по оперативному расследованию всех нарушений прав человека и судебному преследованию лиц, предположительно совершивших такие нарушения (Венгрия); |
They must also prosecute foreign citizens who have, in a foreign country, committed a criminal offence against that country or any of its citizens and have been apprehended in Slovenia and have not been extradited to a foreign country. | Кроме того, они должны подвергать судебному преследованию иностранных граждан, которые, находясь в другом государстве, совершили уголовно-наказуемое деяние, направленное против этого государства или любого из его граждан, были арестованы в Словении и не были выданы этому государству. |
That is why for instance Uganda has asked the International Criminal Court to prosecute Kony and his gang for heinous crimes committed in northern Uganda. | Поэтому, например, Уганда просила Международный уголовный суд преследовать в судебном порядке Кони и его банду за чудовищные преступления, совершенные в северной части Уганды. |
He wondered whether an international court would be able to prosecute an individual if the Security Council had not determined the existence of an act of aggression. | Выступающий интересуется тем, сможет ли международный суд преследовать в судебном порядке физическое лицо, если Совет Безопасности не вынес определение о наличии акта агрессии. |
By virtue of the principle of universal jurisdiction, every State has the right, and in many instances the duty, under international law to prosecute or extradite suspected war criminals. | В силу принципа универсальной юрисдикции каждое государство имеет право, а во многих случаях и обязанность, в соответствии с международным правом преследовать в судебном порядке или выдавать военных преступников. |
The concept must not be confused with the obligation to extradite or prosecute under various international treaties, which was intended to improve cooperation in combating international crimes. | Данное понятие не следует путать с предусматриваемым в рамках различных международных договоров обязательством выдавать или преследовать в судебном порядке, предназначенным способствовать повышению эффективности сотрудничества в борьбе с международными преступлениями. |
166.120 Appropriately investigate excessive use of force by security forces, publically release findings, and prosecute those identified as being responsible (United States of America); | 166.120 проводить надлежащее расследование в случаях чрезмерного использования силы сотрудниками органов безопасности, предавать гласности результаты расследования и преследовать в судебном порядке предполагаемых виновных (Соединенные Штаты Америки); |
It encourages the State party to review its current legal and policy measures in the light of the definition of trafficking contained in the Protocol in order to better identify victims of trafficking and prosecute traffickers. | Он рекомендует государству-участнику произвести пересмотр своих нынешних правовых и политических мер с учетом определения торговли людьми, содержащегося в Протоколе, с тем чтобы более четко выявлять жертв торговли людьми и привлекать к ответственности торговцев. |
Implement measures, including through legislation, to protect all citizens from discrimination due to their religious beliefs; and prosecute those involved in the persecution of religious groups (New Zealand); 98.38. | 98.37. реализовать меры, в том числе в законодательном порядке, для защиты всех граждан от дискриминации на основе их религиозных убеждений; а также привлекать к ответственности тех, кто занимается преследованием религиозных групп (Новая Зеландия); |
The latter have an inherent mission to prosecute crimes in respect of which the statute recognizes the international court's competence. | Они, естественно, правомочны привлекать к ответственности за преступления, в отношении которых в договоре признана юрисдикция суда. |
(c) Strengthen measures to encourage reporting of instances of child abuse in all institutions - including orphanages, psychiatric hospitals, schools and juvenile detention centres - and to prosecute the authors of these acts; | с) укрепить меры по содействию отчетности о случаях надругательств над детьми во всех учреждениях, включая сиротские приюты, психиатрические клиники, школы и центры содержания под стражей несовершеннолетних правонарушителей, а также привлекать к ответственности лиц, совершающих подобные деяния; |
The territorial Government would aim to educate parents and children about criminal activity and gang influences and prosecute to the fullest those who did wrong. | Правительство территории будет информировать родителей и детей о преступной деятельности и попытках банд оказывать свое влияние, а также будут привлекать к ответственности правонарушителей по всей строгости закона. |
The State, particularly in recent years, has taken measures to suppress this kind of unlawful behaviour and to prosecute the guilty parties. | Государство, особенно в последнее время, предприняло меры для пресечения такого рода противоправного поведения и привлечения к ответственности виновных. |
Enhanced measures are needed to build specific capacity in national justice systems to prosecute gender-based crimes and improve infrastructure for victim and witness protection. | Необходимо принимать более активные меры для формирования в рамках национальных систем отправления правосудия потенциала, необходимого для привлечения к ответственности именно за преступления по признаку пола, и совершенствовать инфраструктуру, обеспечивающую защиту пострадавших и свидетелей. |
The Committee urges the State to promptly investigate all allegations of racially motivated verbal abuse and physical attacks, to prosecute and, as appropriate, punish those found responsible, as well as provide reparation to victims. | Комитет настоятельно призывает государство оперативно расследовать все сообщения о расово мотивированных словесных оскорблениях и физических нападениях в целях привлечения к ответственности и, при необходимости, наказания виновных, а также обеспечения возмещения пострадавшим. |
Although there were abuses by some companies that exploited people without compensation for two years on the pretext of training them, she encouraged the Japanese Government to continue the programme in the light of its usefulness and to prosecute those companies. | Отмечая злоупотребления со стороны ряда компаний, которые в течение двух лет под видом профессиональной подготовки эксплуатируют людей, не оплачивая их труд, оратор призывает правительство Японии продолжить реализацию данной программы и добиваться привлечения к ответственности упомянутых компаний. |
On 15 October, SFOR launched a large-scale theatre-wide operation to support approximately 100 representatives of the Tribunal searching for evidence to help prosecute persons indicted for war crimes currently held in the Detention Unit. | 15 октября СПС провели в масштабах всего района действий операцию по оказанию поддержки приблизительно 100 работникам трибунала, искавшим доказательства для привлечения к ответственности лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений и в настоящее время находящихся в следственном изоляторе. |
I could prosecute them both, but I have a deal for you. | Я могу привлечь к ответственности обоих, но для вас у меня есть сделка. |
The Working Group calls upon States to prosecute individuals who have committed enforced disappearances by competent ordinary courts at all stages of the legal process. | Рабочая группа призывает государства привлечь к ответственности лиц, совершивших насильственные исчезновения, с привлечением обычных компетентных судов на всех стадиях юридического процесса. |
In December, President Karzai stated that his administration did not yet have the capacity to arrest and prosecute many of those responsible for past and continuing human rights abuses. | В декабре Президент Карзай заявил, что у его администрации пока нет возможности арестовать и привлечь к ответственности многих из тех, кто виновен в прошлых и текущих нарушениях прав человека. |
69.17. Ensure a credible independent investigation of the July 2010 Bocas del Toro incident, and prosecute all perpetrators of alleged human rights violations in compliance with international standards (Slovakia); | 69.17 обеспечить надлежащее независимое расследование событий в Бокас-дель-Торо в июле 2010 года, а также привлечь к ответственности всех виновных в нарушениях прав человека в соответствии с международными нормами (Словакия); |
(c) Thoroughly investigate all allegations of human rights violations and prosecute those found responsible. | с) тщательно расследовать все утверждения о нарушении прав человека и привлечь к ответственности виновных лиц. |
Extradition may only be to a State that has jurisdiction in some capacity to prosecute and try the alleged offender pursuant to an international legal obligation binding on the State in whose territory the person is present. | Выдача может осуществляться только в государство, обладающее в том или ином качестве юрисдикцией, необходимой для того, чтобы подвергнуть предполагаемого правонарушителя уголовному преследованию в соответствии с международно-правовым обязательством, связывающим государство местонахождения данного лица. |
The efforts of the Governments in the region to combat migrant trafficking require an approach that ensures the protection of the human rights of individual migrants while taking effective measures to apprehend and prosecute those individuals and organisations engaged in trafficking. | Усилия, предпринимаемые правительствами стран региона по борьбе с незаконной миграцией, требуют разработки такого подхода, который бы обеспечивал защиту прав человека мигрантов при одновременном принятии эффективных мер по задержанию и уголовному преследованию лиц и группировок, занимающихся организацией незаконной миграции. |
In 2010, the Secretary-General reported that the Truth and Reconciliation Commission had recommended a significant expansion of the powers of the INCHR, including that it be given the power to prosecute human rights violations before a court of law. | В 2010 году Генеральный секретарь сообщил о том, что Комиссия по установлению истины и примирению рекомендовала значительно расширить полномочия ННКПЧ, в том числе за счет предоставления ей полномочий по уголовному преследованию в судах нарушений прав человека. |
Acknowledge, investigate, and prosecute serious human rights abuses | Признать, расследовать и подвергнуть уголовному преследованию серьезные нарушения прав человека |
The prosecutor may indeed decide not to prosecute, either because the acts in question cannot be legally prosecuted or, if the acts have been proven, if no criminal provisions relate to them. | Так, прокурор может решить не возбуждать уголовное дело: либо когда совершенные действия не подлежат уголовному преследованию в соответствии с существующим законодательством, либо когда противоправный характер этих действий установлен, но они не подпадают под какую-либо квалификацию в качестве уголовных правонарушений. |
Such principles will also assist Governments that must decide whether to prosecute or to extradite or how to otherwise promote international criminal accountability. | Кроме того, такие принципы помогут правительствам, которые оказываются перед выбором «судить или выдать» или же должны решить, каким еще образом способствовать международному привлечению к уголовной ответственности. |
They can't take you to court, they can't prosecute a man with no fingernails. | Они не могут привести тебя в суд, не смогут судить человека с вырванными ногтями. |
The international community has been identifying a body of crimes for which both concepts may be invoked, but it has yet to determine whether all or only a subset of these crimes are subject to both universal jurisdiction and the obligation to extradite or prosecute. | Международное сообщество занимается очерчиванием круга преступлений, по отношению к которым можно ссылаться на обе эти концепции, но оно пока не определилось с тем, распространять ли одновременно и универсальную юрисдикцию, и обязательство выдать или судить на все такие преступления или же только на какую-то их подкатегорию. |
As piracy is one of the more ancient crimes under international law, it might be concluded that all States are, in theory, competent to prosecute and try perpetrators. | Поскольку согласно международному праву пиратство является одним из древнейших видов преступлений, можно сделать вывод о том, что теоретически все государства имеют право преследовать в судебном порядке и судить преступников. |
The jurisdiction to prosecute persons accused of these offences where Canada is obliged to prosecute or extradite and does not extradite is found for each such offence in the appropriate subsection of section 7 of the Criminal Code. | Обязательство привлечь к суду лиц, обвиненных в совершении таких преступлений, в тех случаях, когда Канада обязана судить или выдать и не выдает, содержится для каждого такого преступления в соответствующем подразделе раздела 7 Уголовного кодекса. |
These countries must be in a position to dispense impartial justice and to prosecute all perpetrators, even when they are agents of the State. | Эти страны должны быть в состоянии отправлять правосудие непредвзято и привлекать к судебной ответственности всех виновных, даже если они являются государственными должностными лицами. |
According to this view, the establishment of such a court was itself a manifestation of States exercising their obligations to prosecute vigorously perpetrators of serious crimes. | Согласно этой точке зрения, учреждение такого Суда само по себе свидетельствует об осуществлении государствами своего обязательства активно привлекать к судебной ответственности тех, кто совершает тяжкие преступления. |
Sections 241 and 242 provide a criminal analog to Sections 1983 and 1985, and allow the Attorney-General to prosecute individuals who violate fundamental rights under colour of law. | Разделы уголовного законодательства под условными обозначениями 241 и 242 соответствуют разделам общего законодательства под условными обозначениями 1983 и 1985 и дают возможность министру юстиции привлекать к судебной ответственности лиц, нарушающих основные права под прикрытием закона. |
With the exception of an offence of a political nature the other restrictions in section 7 of the Extradition Act do not enable officials in The Bahamas to prosecute a person in The Bahamas where extradition has been refused. | За исключением правонарушений политического характера, другие ограничения в разделе 7 Закона о выдаче не позволяют должностным лицам на Багамских Островах привлекать к судебной ответственности на Багамских Островах лицо, в выдаче которого было отказано. |
Another matter of concern is the recent announcement by the Minister of the Interior that the Government will prosecute for "high crimes against State security" persons not affiliated with a registered political party who make political statements. | Вызывает озабоченность и недавнее объявление Министерства внутренних дел о том, что правительство будет привлекать к судебной ответственности «за преступления против государственной безопасности» лиц, не состоящих в какой-либо зарегистрированной политической партии и выступающих с политическими заявлениями. |
Now the FBI can properly prosecute the judge, and justice has been served. | Теперь ФБР может должным образом обвинить судью, справедливость восторжествовала. |
We're not trying to prosecute him for anything. | Мы не пытаемся обвинить его в чем-нибудь. |
It would destroy me if I had to prosecute her for murder. | Не хватало ещё, обвинить её в совершении убийств. |
You want to prosecute the caseworker? | Ты хочешь обвинить соцработника? |
I'm not saying these guys aren't despicable, but I am saying I still can't prosecute. | Я не говорю, что эти парни не отвратительны, я говорю, что все еще не могу их обвинить. |
The authorities will take all necessary steps to ensure their arrest by 26 February and to prosecute these men to the full extent of the law. | Власти примут все необходимые меры к тому, чтобы арестовать этих лиц до 26 февраля и наказать их, в случае признания виновными, по всей строгости закона. |
The International Criminal Court whose Statute was signed recently in Rome should get down to work and immediately prosecute those who seek the destruction of human beings but who cover up their actions by making innocent people take the blame. | Международному уголовному суду, Статут которого был недавно подписан в Риме, следует взяться за работу и немедленно наказать тех, кто стремится к уничтожению людей, прикрывая свои акции перекладыванием вины на лиц невиновных. |
(c) Duly investigate, prosecute and, where applicable, punish perpetrators; | с) провести надлежащие расследования, возбудить дела и при наличии достаточных оснований наказать виновных; |
Since the United Nations could not punish them, they were sent back to their countries of origin, which often did not want to publicly admit the misconduct of their nationals and were therefore reluctant to prosecute them. | Поскольку Организация Объединенных Наций не может их наказать, их отправляют обратно, в страны их происхождения, которые зачастую не желают открыто признавать факт неправомерного поведения своих граждан и поэтому неохотно подвергают их судебному преследованию. |
(c) The State party has a duty to investigate thoroughly alleged violations of human rights, and in particular violations of the right to life, and to prosecute criminally, try and punish those held responsible for such violations. | с) государство-участник обязано провести доскональное расследование предполагаемых нарушений прав человека, в частности права на жизнь, привлечь к уголовной ответственности, судить и наказать виновных в указанных нарушениях. |
It is envisaged that the special chamber would have the competence to prosecute those bearing the greatest responsibility for the crime of genocide, crimes against humanity and war crimes committed in Burundi. | Предусматривается, что специальная палата будет обладать компетенцией привлекать к уголовной ответственности лиц, на которых лежит основная вина за совершенные в Бурунди преступления геноцида, преступления против человечности и военные преступления. |
The CHAIRMAN suggested that the end of the recommendation should be reworded to read "to declare illegal and prosecute incitement to ethnic hatred and racial violence". | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает изменить формулировку последнего предложения рекомендации следующим образом: "объявить незаконным и привлекать к уголовной ответственности за подстрекательство к этнической ненависти и расовому насилию". |
Where the State declines to prosecute on an insufficient legal or factual basis for prosecution, this should be bona fide unless there is an affirmative showing of bad faith or the legal or factual judgement is manifestly unreasonable. | Когда государство отказывается привлекать к уголовной ответственности в силу недостаточности юридической или фактической основы для этого, то такой отказ должен считаться добросовестным, за исключением случаев, когда имеются положительные доказательства недобросовестности или когда юридическая или фактическая база решения является явно необоснованной. |
Mr. Diaconu said that article 4 of the Convention required States parties to prosecute acts of racial discrimination under criminal law. | Г-н Диакону говорит, что в соответствии со статьей 4 Конвенции государства-участники обязаны привлекать к уголовной ответственности за акты расовой дискриминации. |
Prosecute, proportionally to the severity of the offence, serious violations of human rights perpetrated under the dictatorship, which have been identified by the mechanisms of transitional justice (France); | 121.114 привлекать к уголовной ответственности, соразмерной тяжести преступления за грубые нарушения прав человека, совершенные в период диктатуры, которые были установлены механизмами правосудия переходного периода (Франция); |
I'm the state's attorney, the man who'll prosecute you. | Я прокурор штата, человек, который будет вас обвинять. |
What is the name of the man who will prosecute us? | Как зовут человека который будет нас обвинять? |
And even if it was, we aren't going to prosecute a dead man. | А если бы и являлись, не обвинять же нам в этом покойника. |
You agree not to prosecute me for those, I'll tell you what you want to know. | Ты соглашаешься не обвинять меня в этом, я скажу тебе то, что ты хочешь знать. |
My job's to prosecute. | Моя задача - обвинять. |
However, the whole construction of these provisions seems to be aimed at the right of a State to extradite or prosecute rather than the obligation to do so. | Однако все толкование этих положений, как представляется, направлено на право государства выдавать или предавать суду, а не на обязательство делать это. |
Annexed to this work, a rich collection of international criminal law conventions establishing a duty to extradite or prosecute has been gathered, classified into numerous categories and commented on by those two authors. | В приложении к этому труду содержится богатая подборка международных конвенций в области уголовного права, устанавливающих обязанность выдавать или предавать суду, которая была собрана, классифицирована по многочисленным категориям и прокомментирована этими двумя авторами. |
The Contact Group will examine practical options for strengthening the ability of countries willing to detain and prosecute suspected pirates. | Контактная группа изучит практические варианты укрепления потенциала стран, стремящихся задерживать и предавать суду лиц, которые подозреваются в пиратстве. |
The best way to encourage refugee repatriation and guarantee East Timor's security was to continue to pressure the Indonesian military and to prosecute those presumed responsible for the 1999 violence. | Лучший способ создать благоприятные условия для возвращения беженцев и гарантировать безопасность Восточного Тимора - продолжить давление на индонезийских боевиков и предавать суду виновных в прошлогодних акциях насилия. |
On the basis of articles 2.9 and 108 to 114 of the Military Criminal Code, the military courts have been called on to prosecute and try presumed war criminals. | На основе пункта 9 статьи 2 и статей 108-114 Военного уголовного кодекса военные суды призваны осуществлять преследование и предавать суду предполагаемых военных преступников. |
The word is "prosecute", not persecute. | Правильно говорить "преследовать по суду", а не подвергать гонениям. |
Although these inchoate crime provisions do not criminalize mere incitement, they often permit U.S. authorities to prosecute individuals as soon as they communicate an intent to commit an act of terrorism and join with others in working to carry it out. | Хотя эти положения о неоконченном преступлении не криминализируют просто подстрекательство, они часто позволяют властям США преследовать по суду лиц, как только те сообщают о намерении совершить акт терроризма и присоединиться к другим лицам в их деятельности по совершению такого акта. |
The Commission's report on the topic, including its study on State practice, did not demonstrate the existence of an international customary rule that obliged States to extradite or prosecute in the absence of a treaty obligation except with regard to limited categories of international crimes. | В докладе Комиссии по этой теме, включая результаты проведенного ею исследования используемой государствами практики, указывается на отсутствие какой-либо нормы обычного международного права, которая обязывала бы государство выдавать или преследовать по суду в отсутствие договорных обязательств, за исключением ограниченных категорий международных преступлений. |
A very large number of serious international crimes had been committed in Bosnia during the inter-ethnic conflicts there, which the State was unable to prosecute in the situation pertaining post-conflict. | В ходе межэтнических конфликтов в Боснии было совершено очень большое число серьезных международных преступлений, которые государство не могло преследовать по суду в постконфликтной ситуации. |
New Zealand had enacted the necessary legislation for the implementation of the Statute and its new legislation governing genocide, crimes against humanity and war crimes had placed it in a better position to prosecute the authors of those international crimes and to fulfil its obligations under the Statute. | Новая Зеландия приняла необходимое законодательство для применения Статута и девяти правовых норм о геноциде, преступлениях против человечества и военных преступлениях, благодаря чему в настоящее время ей проще преследовать по суду виновных в этих преступлениях международного характера и выполнять обязательства, налагаемые на нее Статутом. |
We must vigorously pursue and prosecute those who commit such criminal acts, and we must enhance the effectiveness of tribunals and justice mechanisms. | Мы должны решительно преследовать и отдавать под суд тех, кто совершает такие преступные деяния, и должны повышать эффективность работы трибуналов и механизмов обеспечения правосудия. |
The Committee further recommends that the State party bring those employers violating migrants' labour rights to justice, prosecute them and impose commensurate sanctions, if convicted. | Комитет далее рекомендует государству-участнику отдавать под суд, преследовать и в случае осуждения подвергать соразмерным санкциям тех работодателей, которые нарушают права трудовых мигрантов. |
Recent attempts by Filipino lawyers to prosecute civil claims for environmental tort and human rights abuses before American courts demonstrate just how desperate Filipino claimants are to seek redress against those who have acted negligently or with impunity. | Недавние попытки филиппинских адвокатов преследовать судебным порядком гражданские иски о причинении экологического вреда и нарушении прав человека в американских судах как раз наглядно показывают, как отчаянные филиппинские истцы ищут через суд возмещения от тех, кто действовал небрежно или безнаказанно. |
It does not want to prosecute the Guantánamo detainees in federal courts, but it is unlikely that it can prosecute them under the law of war as interpreted in the Hamdan decision. | Она не хочет преследовать судебным порядком в федеральных судах задержанных из Гуантанамо, но маловероятно, что она может преследовать их судебным порядком по законам войны как объясняется в решении суда по делу Хамдана. |