| The United Nations was indispensable for small States and it was in their interest to ensure that all its activities, including peacekeeping operations, were effective, efficient and properly financed. | Малые государства нуждаются в Организации Объединенных Наций, и в их интересах добиваться того, чтобы вся ее деятельность, в том числе операции по поддержанию мира, были эффективными и действенными и финансировались надлежащим образом. |
| Practitioners quickly learned that DRE could not be properly measured if POHCs used in testing were chemically the same or closely related to the type of PICs routinely emitted from raw materials. | Испытатели быстро осознали, что КУУ не может быть измерен надлежащим образом, если ОООК, используемые в испытаниях, химически идентичны или тесно связаны с типом ПНС, обычно высвобождающихся из сырья. |
| Furthermore, as regards the author's complaints that the proceedings against him are biased and that he was not able to prepare his defence properly, the Committee notes that the author's trial is currently in process and that domestic remedies are thus not yet exhausted. | Кроме того, с учетом утверждений автора о необъективности судебного разбирательства по его делу и его неспособности надлежащим образом подготовиться к защите, Комитет отмечает, что разбирательство дела автора в суде продолжается и что внутренние средства правовой защиты, следовательно, исчерпаны не были. |
| And the reason we've let ourselves down is that we're not properly studying how religions handle art. | А подводим мы себя потому, что мы надлежащим образом не изучаем как религии используют искусство. |
| For properly operated incinerators, the destruction and removal efficiency exceed the 99.99% requirement for hazardous waste and can be operated to meet the 99.99% requirement for PCBs and dioxins. | Что касается надлежащим образом управляемых заводов по сжиганию отходов, то на них эффективность уничтожения и удаления загрязнителей такова, что требование об уничтожении и удалении 99,99 % опасных отходов выполняется с лихвой, и они могут функционировать так, что требование об уничтожении и удалении |
| Migration had an impact on economic and social life in Azerbaijan as most migrants worked, and, if properly regulated, migration was of great benefit to the country. | Миграция оказывает влияние на экономическую и социальную жизнь Азербайджана, поскольку большинство мигрантов трудоустроено и, будучи должным образом регулируемой, миграция несет огромные выгоды стране. |
| States should also renew their commitment to humane conditions in any place of deprivation of liberty and spare no effort to ensure the full and effective implementation of the revised Rules, including by allocating adequate resources and properly trained staff. | Государства должны также подтвердить свою приверженность обеспечению гуманных условий во всех местах лишения свободы и прилагать все усилия для полного и эффективного осуществления пересмотренных Правил, в том числе выделять достаточные ресурсы и обеспечивать должным образом подготовленный персонал. |
| (c) Established accounting procedures and related systems of internal control provide reasonable assurance that assets are safeguarded, that the books and records properly reflect all transactions, and the policies and procedures are implemented by qualified personnel with an appropriate segregation of duties. | с) установленные процедуры бухгалтерского учета и связанные с ними системы внутреннего контроля обеспечивают разумную гарантию того, что активы находятся в сохранности, что в бухгалтерских книгах и в учетных документах должным образом отражены все операции и что политика и процедуры осуществляются квалифицированным персоналом при надлежащем разделении обязанностей. |
| It would be premature to consider further expansion of membership until such arrangements are in place and functioning properly. | До тех пор, пока такие меры и порядок не будут установлены и не будут действовать должным образом, рассматривать вопрос о дальнейшем расширении членского состава было бы преждевременно. |
| It was found that a security officer had been insubordinate in refusing to hand over a firearm for inspection on his supervisor's properly issued instruction. | Было установлено, что один из сотрудников по вопросам безопасности в нарушение субординации отказался подчиниться должным образом отданному его начальником приказу представить оружие для осмотра. |
| On the other hand, capital and monetary flows of returning migrants are not properly reflected in the BOP framework. | С другой стороны, капитальные и денежные потоки возвращающихся мигрантов не находят надлежащего отражения в основе ПБ. |
| The court's institutional structure must be equal to its jurisdictional task and it must have the necessary financial resources to function properly. | Организационная структура суда должна соответствовать входящим в его юрисдикцию задачам, и для надлежащего функционирования он должен располагать необходимыми финансовыми ресурсами. |
| Lack of skills at local levels to properly operate and maintain systems; | недостаток специалистов на местном уровне для надлежащего управления системами и их технического обслуживания; |
| Owing to the fact that the labour market has been functioning for such a short time in Ukraine, some aspects of the work of the State employment service have still not yet been properly developed. | В связи с незначительным сроком функционирования рынка труда в Украине некоторые аспекты деятельности государственной службы занятости еще не получили надлежащего развития. |
| The constant failure of the Secretariat to present reports on time made it increasingly difficult for Member States to analyse the documents properly and for the Committee to conclude its work in the time allotted. | Постоянные задержки в выпуске Секретариатом докладов все чаще усложняют проведение государствами-членами надлежащего анализа документов и не позволяют Комитету завершить свою работу в установленные сроки. |
| Unless it is managed properly, it will dry up. | Если ее правильно не распределять, то наступает засуха. |
| If you care about somebody... really, properly care... it has to be just right. | Если вам не безразличен кто-то... по настоящему... то все должно быть правильно. |
| It works closely with the global custodian/master record keeper to ensure that all trades are settled in a timely and accurate manner and all investment activities are properly recorded for financial statement preparation and performance reporting. | Эта секция работает в тесном контакте с генеральным хранителем активов/главным учетчиком в целях обеспечения того, чтобы все расчеты по торговым операциям производились своевременно и точно, чтобы все инвестиционные операции правильно регистрировались для составления финансовых ведомостей и производственной отчетности. |
| Although avoiding a global water crisis will not be easy, we have at hand policies and technologies that, if properly applied, could see us safely through the next several decades, even in the face of increasing - and increasingly wealthy - populations. | Несмотря на то, что избежать глобальный кризис недостатка воды будет нелегко, мы располагаем программами и технологиями, которые, если их правильно применить, помогут нам продержаться в течение следующих нескольких десятилетий, даже в условиях растущего населения и благосостояния. |
| "Properly brewed, the Polyjuice Potion allows the drinker... to transform himself temporarily into the physical form of another." | "Правильно сваренное, Многосущное Зелье позволяет тому, кто его выпьет... временно воплотиться в физическую форму другого человека." |
| Family reunification and formation programmes may be subject to abuse unless properly managed. | В тех случаях, когда отсутствует надлежащий контроль за осуществлением программ воссоединения и создания семей, могут возникнуть разного рода злоупотребления. |
| With the exception of UNOCI, accounts receivable and payable balances were generally properly recorded and adequately supported. | За исключением ОООНКИ, как правило, обеспечивался надлежащий учет кредиторской и дебиторской задолженности и в этой области оказывалась надлежащая поддержка. |
| At the country level, UNEP regularly consults with Governments in the formulation and implementation of its activities to ensure that countries' concerns and needs are properly met. | На уровне отдельных стран ЮНЕП регулярно консультируется с правительствами по вопросам разработки и осуществления деятельности, обеспечивающей надлежащий учет интересов и потребностей стран. |
| Does the proposed methodology properly consider differences in the nature of the Geneva duty station, so as not to prejudice Geneva staff compared with other duty stations in the common system? | Обеспечивается ли в рамках предлагаемой методологии надлежащий учет характерных отличий, присущих месту службы в Женеве, с тем чтобы ее применение не наносило ущерба сотрудникам, работающим в Женеве, по сравнению с сотрудниками, работающими в других местах службы общей системы? |
| The bulletin highlighted the obligation of the responsible officials to review issuances periodically so as to ensure that the contents are up to date, that obsolete issuances are abolished with minimum delay, and that new issuances or amendments are properly promulgated. | В бюллетене подчеркивалось обязательство ответственных должностных лиц проводить на периодической основе обзоры документов, с тем чтобы обеспечить соответствие их содержания последним изменениям, изъятие устаревших документов с минимальной задержкой и надлежащий выпуск новых документов и поправок. |
| I am sure that it will be reviewed properly in the Council at the appropriate time. | Убежден, что в надлежащее время она будет соответствующим образом рассмотрена Советом. |
| First, company directors, who have legal responsibility for preparing and presenting financial statements, must ensure that accounting staff members properly apply accounting standards. | Во-первых, директора компаний, которые несут юридическую ответственность за разработку и представление финансовой отчетности, должны обеспечить надлежащее применение бухгалтерских стандартов сотрудниками - бухгалтерами. |
| Issue: To ensure that all subsidiary bodies have the opportunity to present important issues related to their work and to have them properly discussed. | Вопрос: Обеспечение всем вспомогательным органам возможности представлять важные вопросы, связанные с их работой, и проводить их надлежащее обсуждение. |
| Pursuant to those general provisions, Member States should therefore ensure that any money-laundering activities conducted through the international trade system are investigated properly. | Поэтому в соответствии с этими общими положениями государства-члены должны обеспечивать надлежащее расследование любой деятельности по отмыванию денег, осуществляемой с использованием системы международной торговли. |
| In turn, this will allow management of the cash position and better investment of funds, which will strengthen and increase the efficiency of the administration of after-service health insurance, provide consolidated insurance data and ensure that mission staff are properly insured. | Это в свою очередь позволит осуществлять управление денежной наличностью и обеспечивать более оптимальное инвестирование средств, что приведет к укреплению и повышению эффективности обслуживания, связанного с медицинским страхованием после окончания срока службы сотрудника, позволит получить сводные данные по страхованию и обеспечить надлежащее страхование сотрудников миссий. |
| We would need more records to test response times properly. | Для надлежащей проверки времени реакции нам потребовалось бы гораздо больше записей. |
| Where appropriate, audit recommendations will be issued to strengthen the adequacy and effectiveness of internal controls in ensuring that contributions are properly managed, accounted for, and protected against loss through carelessness, fraud or other irregularities. | При необходимости по итогам проверки будут представлены рекомендации, направленные на укрепление действенности и эффективности механизмов внутреннего контроля в целях обеспечения должного управления поступающими взносами, надлежащей отчетности и предотвращения потерь из-за халатности, мошенничества и других нарушений соответствующих правил и инструкций. |
| Low/Medium - There will be an increased number of units entering the waste stream that will need to be properly recycled to achieve environmental benefits (p 235). | Низкий/средний уровень - В поток отходов будет попадать все больше аппаратов, которые нуждаются в надлежащей рециркуляции, позволяющей достичь положительного природоохранного эффекта (стр. 235). |
| To ensure that such rights and liberties are properly protected and respected, a constitutional court was set up by Law No. 14 of 1973 to oversee the interpretation of constitutional texts and to settle disputes on the constitutionality of laws, decrees and regulations. | Для обеспечения надлежащей защиты и уважения прав и свобод Законом Nº 14 от 1973 года был учрежден Конституционный суд для надзора за толкованием положений Конституции и для разрешения споров о конституционности законов, указов и постановлений. |
| When poverty and shortages are rife, people are not properly clothed and fed and the rudiments of life are not guaranteed, priority must go to efforts to deal with the problems of economic development: otherwise there can be no talk of human rights. | В условиях широкого распространения нищеты и экономических неурядиц, нехватки надлежащей одежды и продовольствия и отсутствия элементарных гарантий в отношении соблюдения права на жизнь первоочередное внимание должно уделяться усилиям по решению проблем экономического развития - в противном случае не может идти и речи о соблюдении прав человека. |
| Be a lot faster if this equipment worked properly. | Было бы намного быстрее, если бы это оборудование работало как следует. |
| Naturally, the secretariat will take careful note of it so that everything is done properly. | Конечно же, секретариат как следует примет это к сведению, чтобы все привести в порядок. |
| Mayor, if things are that way - and I am firmly convinced of that - ... it's clear that I'm no longer capable of doing my job properly. | Мэр, если вещи обстоят таким образом - а я твёрдо убеждён в этом -... то ясно, что я больше не способен выполнять свою работу как следует. |
| I mean, properly. | Я имею в виду как следует. |
| Hold the needle properly. | Держи иголку как следует. |
| States have a responsibility to properly inform people about the conditions of regular migration. | Ответственность за должное информирование населения об условиях регулярной миграции лежит на государствах. |
| The Board recommended that the entities follow up with donors to ensure that funds are properly utilized or returned to donors. | Комиссия рекомендовала, чтобы эти организации совместно с донорами обеспечили должное использование средств или их возвращение донорам. |
| (c) To improve the quality of housing and care by responding properly to the individual physical and psychological needs of persons seeking care while paying adequate attention to their social inclusion and well-being. | с) улучшение жилищных условий и ухода в рамках надлежащего реагирования на индивидуальные физические и психологические потребности людей, нуждающихся в уходе, уделяя при этом должное внимание социальной интеграции и благополучию этой категории населения. |
| Albania, as one of the 191 signatory countries of the Millennium Declaration, remains fully committed to implementation of the Millennium Development Goals, which have been properly reflected in a national strategy for social and economic development. | Входя в число 191 страны, подписавшей Декларацию тысячелетия, Албания по-прежнему в полной мере привержена выполнению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые нашли должное отражение в национальной стратегии социального и экономического развития. |
| Developing a dedicated project designed specifically to meet youth issues would be appropriate, since it would properly fix the attention exclusively on youth and will be more conducive to monitor and evaluate its success. | Было бы целесообразно разработать конкретный проект в интересах молодежи, что позволило бы сосредоточить должное внимание на проблемах молодежи и создало бы более благоприятные условия для отслеживания и оценки хода его реализации. |
| It took her a few years to even speak properly | Прошло несколько лет пока она научилась нормально говорить. |
| You can't even bake properly, how dare you try to compete in the teacher's competition? | Даже печь нормально не можешь, как же смеешь принимать участие в состязании учителя? |
| In retrospect, however, it was found that those international verification efforts were not only working properly, but also provided impartial and untainted information on the basis of which the international community could take its political decisions. | Однако в ретроспективе было установлено, что эти международные мероприятия в области контроля не просто осуществляются нормально, но и являются источником объективной и неискаженной информации, на основании которой международное сообщество может принимать политические решения. |
| saying that artificial ice didn't work, it wasn't proper ice and it would never work properly. | которая говорила, что искусственный лёд не работал, он не был настоящим льдом и он никогда не будет работать нормально. |
| The last time he was reportedly seen by fellow inmates before being taken away by officers, he had swollen legs, could not walk properly, and was suffering from dysentery, vomiting and dizziness. | По утверждениям заключенных, находившихся с ним в одной камере, когда они видели его в последний раз перед тем, как его увели надзиратели, у него были опухшие ноги, он не мог нормально ходить и страдал от дизентерии, тошноты и головокружений. |
| Note that trying to make an existing web site search engine friendly can be difficult, and can take far more effort and time than if it was properly designed in the first place. | Имейте в виду, что приспособление уже существующего сайта к поисковым системам может отнять гораздо больше сил, чем если бы он с самого начала был запланирован соответствующим образом. |
| The solution adopted was for the contaminated soil material and the contained PCBs to be disposed of in a secure landfill, in properly designed chemical cells . | Было принято решение, предусматривающее заключение загрязненной почвы и содержащихся в ней ПХД в соответствующим образом сконструированные контейнеры и их последующее удаление на безопасную свалку . |
| We remain convinced that when a direct threat is posed to peace and security, the United Nations must be properly equipped to discharge its role and should not remain indifferent and ignore human suffering. | Мы по-прежнему убеждены в том, что в случае прямой угрозы миру и безопасности сообщество наций должно быть соответствующим образом подготовлено к выполнению своей роли и не должно оставаться равнодушным и игнорировать человеческие страдания. |
| With regard to funding, the European Union supported a needs-driven funding mechanism; in order to be properly applied needs must be quantified in an acceptable manner. | Что касается финансирования, то Европейский союз поддерживает механизм финансирования, основанный на оценке потребностей; для надлежащего удовлетворения этих потребностей они должны быть соответствующим образом представлены в количественном виде. |
| By utilizing solar concentrators and properly designed receivers we have been able to achieve steam temperatures of up to 1,000 degrees centigrade. | Благодаря использованию зеркал-концентраторов солнечной энергии и соответствующим образом сконструированных теплоприемников, мы может доводить температуру пара до 1000 градусов Цельсия. |
| I think I am in the tavern properly explained to them all. | Мне кажется, в таверне я неправильно им все объяснил. |
| 'Cause he couldn't hear properly. | Он просто неправильно их слышал. |
| Data from some resident operators were not coded properly and therefore were not used in the calculation of the open segment estimators. | Данные для некоторых операторов-резидентов были неправильно закодированы и поэтому не использовались при расчете открытых операторов оценки сегмента. |
| Yes, well, be that as it may, when a person or persons within the council's care parameters are not properly registered on the various databases - | Да, конечно, однако может случиться, что одно или несколько лиц, попадающих под параметры предоставления льгот неправильно внесены в различные базы данных... |
| She can't speak English properly. | Теперь я думаю, может я неправильно выбрала подцепила не того англичанина |
| This is because securin helps properly fold separase into the functional conformation. | Это потому, что секурин помогает корректно удерживать сепаразу в функциональной конформации. |
| But animal psychopathologies can, from an evolutionary point of view, be more properly regarded as non-adaptive behaviors due to some sort of a cognitive disability, emotional impairment or distress. | Но с эволюционной точки зрения психопатологии животных более корректно рассматривать как неадаптивное поведение из-за какой-либо когнитивной дисфункции, эмоционального нарушения или стресса. |
| Program work properly with any soundcard now (on some soundcards indicator of output value does not work, try download the latest drivers for it). | Программа корректно работает на любых звуковых картах. На некоторых звуковых картах не будет работать индикатор выходного сигнала. |
| The delegation from the European Committee for the Prevention of Torture stressed that the majority of the individuals it met who were, or had recently been, detained by the police told it that they had been properly treated. | КПП подчеркнул, что большинство опрошенных, которые подвергались задержанию сотрудниками правоохранительных органов в прошлом или в недавнее время, сообщили, что с ними обращались корректно. |
| This section allows you to configure your joystick and test that it is working properly. You can also calibrate your joystick here, and manually specify the joystick device if it is not autodetected correctly. | Здесь можно настроить джойстик и протестировать правильность его работы. Также здесь вы можете откалибровать джойстик и вручную установить устройство, если джойстик не был корректно распознан автоматически. |
| The action of the international community should properly reflect the universal abhorrence of alliances between terrorists and individual States. | Деятельность международного сообщества должна адекватно отражать всеобщее возмущение в отношении альянсов между террористами и отдельными государствами. |
| And, of course, the requisite intensity is the final principle needed to fulfil our mandate in the shortest possible time frame, so that the report can be properly prepared for submission to the General Assembly. | Ну и, как последний принцип, речь идет, конечно, о необходимой интенсивности, дабы выполнить мандат, который нам предоставлен, с тем чтобы можно было как можно скорее адекватно подготовить документ для представления Генеральной Ассамблее. |
| National Governments and local authorities are called upon to respond properly and in a timely fashion to the political, economic, social and humanitarian circumstances that have the potential to lead to armed conflict or to the intensification of an ongoing conflict. | Национальные правительства и местные власти призваны адекватно и своевременно реагировать на политические, экономические, социальные и гуманитарные обстоятельства, которые могут привести к вооруженным конфликтам или к активизации существующих конфликтов. |
| Foster the introduction of economic instruments and measures which, as regards conditions in similar regions, properly reflect the infrastructure and external costs (environmental and social) connected with transport operations, and transfer those costs to users in accordance with the "polluter pays" principle; | способствовать внедрению экономических механизмов и мер, адекватно отражающих для условий подобных районов инфраструктурные и внешние издержки (экологические, социальные), связанные с функционированием транспорта, и относящих их на пользователей в соответствии с принципом "загрязнитель платит"; |
| Let us all behave properly, and then we can start talking about what constitutes proper behaviour. | Давайте же будем все вести себя адекватно, и тогда будем рассуждать об «адекватности». |
| Kinder, more giving, able to properly love her? | Более доброго, более отзывчивого, способного по-настоящему любить ее? |
| Didn't they got married properly? | Разве они не женаты по-настоящему? |
| It's too difficult to learn to play the piano properly. | Учиться играть по-настоящему слишком скучно. |
| VOLDEMORT: The Elder Wand... cannot serve me properly because I em not its true master. | Бузинный Жезл не повинуется мне по-настоящему, раз не я его законный владелец. |
| However, they will be able to play their roles properly only if steps are taken at the same time to strengthen their capabilities. | Вместе с тем эти субъекты смогут по-настоящему взять на себя возлагаемую на них роль лишь в случае реализации сопроводительных мер по укреплению их потенциала. |
| But make sure the bag is properly closed and placed correctly on the shelf. | А еще, удостоверься, что пакет хорошенько закрыт и правильно размещен на полке. |
| Why don't you take them upstairs And welcome them to cheyenne properly. | Почему бы вам не провести их наверх и не поприветствовать в Шайенн хорошенько. |
| I mean properly... really talk about stuff. | Ну, хорошенько поговорить по душам. |
| Give me a beer, a whiskey, and whatever else you got back there to get me properly squiffed. | Дай мне пиво, виски И что угодно у тебя есть, что хорошенько опьянит меня. |
| They have to chew away at each other, so they all get ground up properly. | Они должны хорошенько распотрошить друг друга, чтобы стать фаршем. |
| If you know that, then beg properly. | Если ты это знаешь, тогда проси соответственно. |
| Moreover, the developing countries must be properly represented in the Council. | Кроме того, развивающие страны должны быть соответственно представлены в Совете. |
| Paragraph 2 should properly read"... contained in the Cartagena Commitment agreed by the United Nations Conference on Trade and Development at its eighth session". | Пункт 2, соответственно, должен гласить: "... предусмотренных Картахенских обязательствах, согласованных Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию на ее восьмой сессии". |
| Accordingly, it is imperative that the composition of a new Security Council properly reflect regional diversity and thereby enhance the legitimacy of the actions of that important United Nations body. | Соответственно, крайне необходимо, чтобы состав нового Совета Безопасности должным образом отражал региональное разнообразие и таким образом способствовал укреплению законности решений этого важного органа Организации Объединенных Наций. |
| 3.1 The author claims that by transmitting to the High Court indictments charging him with defamation, the Attorney-General failed to properly exercise his discretion under statutory guidelines, and therefore exercised his power arbitrarily. | 3.1 Автор утверждает, что, передав в Высокий суд обвинения в диффамации, Генеральный прокурор не осуществил адекватным образом свои дискреционные полномочия, предусмотренные в нормативных актах, и, соответственно, превысил свои полномочия. |
| Properly structured and illustrated material help the client get all the necessary information. | Грамотно структурированный иллюстративный материал донесет до клиента всю необходимую информацию. |
| We should pick our site properly. | Нужно грамотно выбрать место. |
| This action indents (adds white space at the beginning of) the lines that are selected. When indentation is used properly this can make code much easier to read. All examples use indentation, please check them out. | Этот пункт "выравнивает" (добавляет пустое пространство в) выделенную строку. Когда "выравнивание" используется грамотно, оно облегчает чтение текста. Все примеры используют "выравнивание" |
| (c) Assist the private sector to identify gaps, obstacles and opportunities in forest financing to ensure properly targeted investments by the private sector; | с) оказание частному сектору помощи в выявлении проблем, препятствий и возможностей в области финансирования лесного хозяйства, с тем чтобы частный сектор мог грамотно осуществлять целевые инвестиции; |
| You should at least be able to speak properly. | Тебя не учили грамотно выражаться? |
| This time, I'll make sure to address you properly. | На этот раз я обращусь по всей форме. |
| Sir, to quit my post only when properly relieved, sir! | Сэр, я могу покинуть пост только после смены по всей форме, сэр! |