| Since he was not adequately informed about the charges, he could not properly prepare his defence. | Поскольку автор не был надлежащим образом информирован о предъявленных ему обвинениях, он не мог должным образом подготовить свою защиту. |
| The Group has found that properly conducted commercial activities in mining areas of the Kivus can generate more income than financial support from family members or diaspora members. | Группа установила, что надлежащим образом осуществляемая коммерческая деятельность в горнопромысловых районах провинций Киву может приносить более значительные поступления, нежели финансовая поддержка от членов семьи или членов диаспоры. |
| It is therefore of great interest to the GM to follow the developments in the area of debt relief and make sure that options for generating more resources for CCD implementation are properly pursued in this context. | В этой связи ГМ весьма заинтересован в том, чтобы следить за событиями в области облегчения бремени задолженности и за тем, чтобы варианты мобилизации большего объема ресурсов на цели осуществления КБО использовались в этом контексте надлежащим образом. |
| In this case, all the funds used for the preparatory assistance project were spent according to the - properly approved - project document and for the purpose of preparing for and establishing the feasibility of the main project. | В этом случае все финансовые средства, используемые для подготовительного проекта, расходовались в соответствии с надлежащим образом утвержденным проектным документом и в целях подготовки главного проекта и определения возможности его осуществления. |
| The experience of the United Nations Transitional Administration in East Timor (UNTAET) and the United Nations Mission in Kosovo (UNMIK) had shown that a properly established gender capacity could have a dramatically positive effect. | Опыт Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (ВАООНВТ) и Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНК) показал, что надлежащим образом созданный гендерный потенциал может иметь крайне позитивный эффект. |
| Nonetheless, according to the information received, police and security forces are not being properly trained and many defenders, not confident that they would be properly protected, refuse police protection. | Тем не менее согласно полученной информации сотрудники полиции и сил безопасности не проходят надлежащей подготовки, и многие правозащитники, сомневающиеся, что они будут защищены должным образом, отказываются от защиты со стороны полиции. |
| Regulation that is fair and properly enforced can protect vulnerable workers, help bridge the gap between formal and informal working conditions and create more unified labour markets. | Нормы и правила, носящие справедливый характер и должным образом соблюдаемые на практике, могут обеспечить защиту интересов находящихся в уязвимом положении работников, а также способствовать сокращению различий в условиях труда в формальном и неформальном секторах экономики и формированию более однородных рынков труда. |
| Then if I am to marry you, we must do this properly. | Раз мы должны пожениться, то должны сделать всё должным образом. |
| After referral to CAPO, a reportable complaint will be properly and thoroughly handled by CAPO and will be subject to the rigorous checks and balances provided for under the two-tier police complaints system. | После передачи в УРЖРП жалобы, подлежащие регистрации, должным образом и тщательно рассматриваются Управлением и подвергаются строгой и всесторонней проверке на основе принципа сдержек и противовесов, предусмотренного в двухступенчатой системе рассмотрения жалоб полицией. |
| Loopholes in national legislation, which did not allow for the appropriate management of confiscated assets, as well as proposals to establish systems to manage and confiscate assets while ensuring that they did not lose their value and were properly disposed of, were discussed. | Были обсуждены пробелы в национальном законодательстве, которые не позволяют должным образом управлять конфискованными активами, а также предложения о создании систем, обеспечивающих возможности для конфискации активов и управления ими, с тем чтобы сохранять стоимость активов и должным образом распоряжаться ими. |
| They often lack the required expertise to properly document ill-treatment. | Медсестры и санитары зачастую не обладают необходимыми знаниями для надлежащего документирования случаев плохого обращения. |
| Since these initiatives involve many new concepts, capabilities, skills and technologies, staff will need to carry out change management activities in order to properly fulfil their duties. | Поскольку эти инициативы затрагивают многие новые концепции, потенциал, навыки и технические средства, сотрудникам придется осуществлять мероприятия по управлению преобразованиями для надлежащего выполнения своих служебных обязанностей. |
| Here, I would again like to reaffirm the importance of ensuring adequate and needed funding for the mandates of the Court so that it can do its job properly. | Здесь я хотел бы вновь подчеркнуть, что важно обеспечить адекватное и необходимое финансирование в целях осуществления Судом своего мандата и надлежащего выполнения работы. |
| Space technology was a vital tool for implementing the recommendations of the World Summit on Sustainable Development and responding properly to the impact of climate change, drought, desertification, loss of biodiversity, the food and energy crises, and disasters. | Космические технологии являются жизненно важным инструментом для осуществления рекомендаций Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию и надлежащего реагирования на воздействие изменения климата, засухи, опустынивания, на потерю биоразнообразия, продовольственный и энергетический кризисы и стихийные бедствия. |
| However, as is generally the case with any consideration of the need for a time limit, the advantages of establishing such a limit must be weighed against the potential disadvantages of inflexibility and the need to ensure that the time limit is properly observed. | Однако, как это обычно и делается при любом рассмотрении необходимости установления предельного срока, преимущества установления такого предельного срока должны сопоставляться с потенциальными недостатками, связанными с отсутствием гибкости и необходимостью обеспечения его надлежащего соблюдения. |
| "RIGblaster" is a way to properly connect your radio to your computer's sound card. | "RIGblaster" позволяет правильно подключить радиоаппаратуру к звуковой карте компьютера. |
| The Member States, for their part, should ensure that the goals they set for the Department are well-balanced, properly prioritized in light of different operational circumstances and achievable on a sustainable basis. | Со своей стороны, государства-члены должны обеспечить, чтобы цели, которые они ставят перед Департаментом, были хорошо сбалансированными, правильно распределенными по степени приоритетности с учетом различных условий работы и достижимыми на постоянной основе. |
| At least not without a word from those properly positioned, like myself. | Во всяком случае не безсовно от тех, кто правильно позиционируется, как и я |
| If you're going to pose as a commoner, you should do it properly. | Если притворяешься простолюдинкой, делай это правильно. |
| As long ago as 1918, an outstanding Ukrainian politician and writer, Mikhail Hrushevskiy, stated that "Properly creating history is more important than depicting it positively". | Еще в 1918 году известный политический и научный деятель Украины Михаил Грушевский сказал: "Правильно делать историю важнее, чем красиво ее описывать". |
| That should be done, ideally, when a problem facing a given country has been properly diagnosed and therefore must be dealt with through the competent bodies of the United Nations. | В идеале это следует делать, когда проблеме, стоящей перед конкретной страной, поставлен надлежащий «диагноз», и поэтому она должна решаться с помощью компетентных органов Организации Объединенных Наций. |
| Similarly, travel funds should be specifically allocated to the Principal Registrar to properly oversee the work of all three Registries. | Кроме того, средства на поездки следует выделять непосредственно главному секретарю, чтобы он мог осуществлять надлежащий надзор за работой всех трех секретариатов. |
| Finally, there are cultural constraints which often prevent women from properly accessing public transport. | И наконец, имеются культурные ограничения, которые нередко не позволяют женщинам иметь надлежащий доступ к общественному транспорту. |
| Managers and supervisors are in positions of leadership and it is their responsibility to ensure a harmonious workplace based on mutual respect; they should be open to all views and opinions and make sure that the merits of staff are properly recognized. | Международные гражданские служащие, занимающие руководящие должности всех уровней, именно в силу своего положения несут ответственность за обеспечение гармоничных отношений в коллективе, построенных на взаимном уважении; они должны быть готовы рассматривать все взгляды и мнения, а также обеспечивать надлежащий учет заслуг персонала. |
| As explained in the present section, when properly implemented within a comprehensive accountability architecture, results-based management provides the basis for greater transparency, more effective budgetary decision-making and, therefore, better working practices between governing bodies and executive management. | Как объясняется в настоящем разделе, надлежащий переход на управление, ориентированное на результаты, в рамках всеобъемлющей архитектуры подотчетности закладывает основу для повышения транспарентности и эффективности процесса принятия решений и, соответственно, совершенствования методов работы в отношениях между директивными органами и административным руководством. |
| Handle fixed systems and extinguishers at end of life properly. | Надлежащее обращение со стационарными установками и огнетушителями по окончании срока их службы. |
| The Government is convinced that existing arrangements whereby a court can take into account racial motivation as an aggravating feature within existing maximum penalties when sentencing is a more effective and appropriate way of ensuring that perpetrators of racial violence are properly convicted and punished. | Правительство убеждено, что существующие положения, согласно которым суд может рассматривать расовую мотивацию как отягчающее вину обстоятельство и выносить максимальную меру наказания, представляют собой более эффективное и надлежащее средство, позволяющее адекватным образом преследовать и наказывать преступников, совершивших акты насилия. |
| In the same vein, it is the responsibility of the national Governments of post-conflict countries to set out their respective national priorities and guide United Nations peacebuilding efforts properly and to their fullest benefit. | В то же время именно правительства стран, вышедших из конфликта, должны отвечать за определение своих соответствующих национальных приоритетов и за надлежащее руководство усилиями Организации Объединенных Наций по миростроительству на их благо. |
| All phones, individually or in partitioned batches, must be appropriately documented with reference to the aforementioned Statement, or by other suitable method, so that recipients in the importing country are properly informed. | Все телефоны - по отдельности или в раздельных партиях - должны сопровождаться соответствующей документацией со ссылкой на вышеупомянутое Заявление, с тем чтобы обеспечить надлежащее информирование получателей в стране импорта. |
| (b) Properly investigate complaints of early and forced marriages, provide adequate protection measures to girls and women who resist such marriages, duly prosecute and adequately punish perpetrators; and | Ь) проводить надлежащее расследование жалоб в связи с ранними и принудительными браками, предоставлять адекватные меры защиты девочкам и женщинам, не желающим вступать в такие браки, обеспечить надлежащее преследование и должное наказание виновных; и |
| Article 19 noted that while the right to freedom of expression and access to information is protected by the Constitution, legislative bodies have failed to safeguard them properly. | Правозащитная организация "Статья 19" отметила, что, хотя защита права на свободное выражение своего мнения и доступ к информации предусмотрена Конституцией, законодательные органы так и не обеспечили надлежащей гарантии реализации этого права. |
| The Headquarters Support Team is critical to ensuring that relevant policy and strategic-level recommendations are presented in a timely manner to the Department's senior management and are properly coordinated with the relevant oversight, financial and regulatory bodies. | Группа поддержи в Центральных учреждениях играет исключительно важную роль в обеспечении своевременного представления старшим руководителям Департамента соответствующих политических и стратегических рекомендаций и их надлежащей координации с соответствующими надзорными, финансовыми и регулирующими органами. |
| (e) Monitor prison work in order to make sure that it is properly administered and does not breach the laws or administrative regulations. | е) осуществлять контроль за работами, проводимыми в пределах тюрьмы, в целях обеспечения их надлежащей организации и недопущения нарушения законов или административных норм. |
| (a) It was essential for law enforcement agencies to be empowered and properly trained to investigate suspected attempts at money-laundering or introducing the proceeds of crime back into the legitimate economy; | а) важно, чтобы правоохранительные органы обладали полномочиями и надлежащей подготовкой для расследования предполагаемых попыток отмывания денег или внедрения доходов от преступной деятельности в законную экономическую деятельность; |
| In lieu of an approved training facility, extended on-the-job training with mentoring from our United Nations Volunteer colleagues is essential for properly training national staff to take over the functions after the eventual departure of Mission staff. | Вместо использования утвержденной тренировочной базы предполагается осуществлять интенсивное обучение на рабочих местах с привлечением специалистов из числа добровольцев Организации Объединенных Наций в качестве наставников, что имеет важное значение для обеспечения надлежащей подготовки национальных сотрудников, которые затем возьмут на себя выполнение соответствующих функций после отбытия персонала Миссии. |
| But he just didn't work properly. | Но он просто не работал, как следует. |
| It won't be able to fly or even walk properly for several weeks. | Он не сможет летать и даже как следует ходить ещё несколько недель. |
| Call me if the neighbors don't feed you properly or anything else | Звони мне, если соседи не кормят тебя как следует или что-нибудь ещё |
| You've lost me a client just because you didn't repair the bench properly. | Из-за вас я чуть не потерял клиента потому что вы не починили как следует скамейку. |
| I cannot recall my world from what it has become but I can thank you properly for your role in it. | Я не могу вернуть свой мир из того, во что он превратился но я могу как следует поблагодарить вас за вашу роль во всем этом. |
| The issue of refugees and displaced persons should be properly addressed because of its social, economic and environmental impact. | Должное внимание необходимо уделить проблеме беженцев и перемещенных лиц в силу возникающих в связи с ней важных социальных, экономических и экологических последствий. |
| Shipowners are reducing crews to a minimum, and consequently access by unauthorized persons to vessels not only in port but also when under way is not properly controlled. | Это связано с тем, что, судовладельцы сокращают экипажи до минимума, вследствие чего не обеспечивается должное наблюдение за доступом на судно посторонних лиц не только в портах во время стоянки, но и во время плавания. |
| Second, with respect to the court's jurisdiction, he believed that certain issues related to the crime of aggression would require further discussion if that crime was to be properly applied by domestic courts. | Во-вторых, что касается юрисдикции суда, то, по мнению выступающего, некоторые вопросы, связанные с агрессией, нуждаются в более подробном обсуждении, если предполагается обеспечить должное применение соответствующих положений национальными судами. |
| (b) Properly investigate complaints of early and forced marriages, provide adequate protection measures to girls and women who resist such marriages, duly prosecute and adequately punish perpetrators; and | Ь) проводить надлежащее расследование жалоб в связи с ранними и принудительными браками, предоставлять адекватные меры защиты девочкам и женщинам, не желающим вступать в такие браки, обеспечить надлежащее преследование и должное наказание виновных; и |
| The Government regrets that some regulations were not properly implemented prior to the signing of the mining concessions. | Правительство страны выражает сожаление по поводу того, что до предоставления концессий горнодобывающим компаниям не было обеспечено должное соблюдение некоторых положений этой Конвенции. |
| The only thing that functioned properly on that mission, was this team. | Единственное, что нормально функционировало так, как надо в это миссии, была эта команда. |
| He just made excuses all the time, like saying he couldn't work properly with me sitting there watching him. | Он просто всякий раз находил предлог, например, что не может нормально работать, когда я сижу и смотрю на него. |
| While intervention in the operation of any properly functioning market is generally to be avoided, the scope to intervene in the event of market failure must remain. | В то время как в целом следует избегать вмешательства в деятельность любых нормально функционирующих рынков, тем не менее, возможности для такого вмешательства в случае возникновения рыночного сбоя должны сохраняться. |
| 5.3 The author adds that the court materials included a document which confirms that the alcohol tester used to test her level of alcohol intake did not undergo a technical examination to verify that it functioned properly. | 5.3 Автор добавляет, что в судебных материалах по ее делу содержится документ, подтверждающий тот факт, что использовавшийся для измерения уровня алкоголя прибор не был подвергнут проверке с целью подтверждения того, что он функционировал нормально. |
| We keep wondering what we are going to do to ensure that our children can grow up properly. | Мы без конца спрашиваем себя: что же нам делать, для того чтобы наши дети нормально росли? |
| They require complex and collective responses, which are possible only if the web of multilateral institutions is adequately developed and properly used. | Они требуют комплексных и коллективных мер реагирования, которые будут возможными только в том случае, если будет создана и будет соответствующим образом использоваться адекватная система многосторонних учреждений. |
| The decision to prepare UNDAF within a country will continue to lie with the country team, led by the resident coordinator, who should ensure that concerns of agencies not represented in a country are properly reflected by inviting their input. | Принятие решения о подготовке РПООНПР внутри страны по-прежнему остается обязанностью страновой группы, возглавляемой координатором-резидентом, который должен обеспечить надлежащий учет интересов учреждений, не представленных в данной стране, соответствующим образом привлекая их к осуществлению этой программы. |
| The solution adopted was for the contaminated soil material and the contained PCBs to be disposed of in a secure landfill, in properly designed chemical cells . | Было принято решение, предусматривающее заключение загрязненной почвы и содержащихся в ней ПХД в соответствующим образом сконструированные контейнеры и их последующее удаление на безопасную свалку . |
| Hence the grantor must provide adequate security to forestall "shrinkage", must properly display the inventory to avoid breakage, or store it so as to prevent deterioration. | Ввиду этого лицо, предоставляющее право, должно обеспечить надлежащую защиту, чтобы предотвратить "усадку", должно соответствующим образом разместить инвентарные запасы, чтобы предотвратить их поломку, или же хранить их таким образом, чтобы не допустить ухудшения их состояния. |
| When human rights violations take place, in the absence of any properly functioning mechanisms for the rule of law, individuals from 'minority' or weak clans in Kismayo often have little recourse to systems of justice". | Когда нарушаются права человека, а какие-либо соответствующим образом функционирующие механизмы обеспечения правопорядка отсутствуют, в распоряжении лиц, принадлежащих к кланам "меньшинств" и слабым кланам, в Кисмайо часто оказывается мало возможностей воспользоваться средствами правовой защиты в рамках системы отправления правосудия". |
| I have not treated you properly. | Я повела себя неправильно с тобой. |
| The file name is not properly specified. Supply the path and name to the raw file either directly in the FileName property or by specifying a variable in the FileNameVariable property. | Неправильно указано имя файла. Укажите путь и имя необработанного файла либо непосредственно в свойстве FileName, либо определив переменную в свойстве FileNameVariable. |
| Certain cases of delays up to 5-10 days mean that the given crossing does not work properly or at all. | Некоторые случаи задержек на пять - десять дней означают, что либо работа данного пограничного пункта организована неправильно, либо он вообще не работает. |
| Well, maybe they weren't roasted properly Or maybe it's just that they were calf brains. | Возможно, они были неправильно зажарены, а возможно - просто потому, что это телячьи мозги. |
| (c) Inadequate, misallocated and mismanaged human resources, such as the critical lack of a sufficient number of properly trained and motivated personnel, which constituted a major barrier to the availability of appropriate services in many countries. | с) нехватка кадров либо неправильно выстроенная кадровая политика - отсутствие необходимого количества должным образом подготовленного и мотивированного персонала, что во многих странах является основной причиной недоступности надлежащих медицинских услуг. |
| Site designers and developers can create custom fonts that will be displayed and rendered properly even if you don't have the font installed on your computer. | Дизайнеры и разработчики сайтов могут создавать свои шрифты, которые будут правильно отображаться и корректно прорисовываться в вашем браузере, даже если эти шрифты не установлены на вашем компьютере. |
| Syndicate's name is now displayed in the "information about the character" window and updates properly in case of leaving the syndicate or changing its name. | Название синдиката теперь отображается в окне информации о персонаже, а также корректно обновляется в случае выхода из синдиката или смены его имени. |
| As noted in the previous discussion of energy and momentum conservation, Newtonian momenta fail to behave properly under Lorentzian transformation, and Einstein preferred to change the definition of momentum to one involving 4-vectors rather than give up on conservation of momentum. | Как отмечалось в предыдущем обсуждении сохранения энергии и импульса, ньютоновские импульсы не могут корректно вести себя при преобразовании Лоренца, и Эйнштейн предпочел изменить определение импульса на один, связанный с 4-векторами, вместо того, чтобы отказаться от сохранения импульса. |
| It doesn't matter whether you use UTF-8 or UTF-16, since both are Unicode transformation formats and can be read properly by any of the MySQL GUI tools. | Не имеет значения, что Вы используете UTF-8 или UTF-16, оба эти формата корректно считываются любым визуальным приложением MySQL. |
| Note that the eCryptfs file system will only work properly if the encrypted file system is mounted once over the underlying directory of the same name. | Обратите внимание, что файловая система eCryptfs будет корректно работать, только если зашифрованная файловая система смонтирована в тот же каталог, что и базовая файловая система. |
| We operated perfectly well as peacekeepers when the Georgian side was behaving properly. | Мы адекватно действовали как миротворцы, когда адекватно вела себя грузинская сторона. |
| It is hardly worth pointing out that the fact that the country does not strictly fit into any of the three above categories does not guarantee that its system of justice works properly. | При этом представляется чрезмерно поверхностным исходить из того, что если та или иная страна не подпадает ни под одну из трех вышеупомянутых категорий, то это означает, что система правосудия в этой стране функционирует адекватно. |
| The extent of the impacts of increased waste and hazardous waste generation on the environment and human health is directly related to the degree to which those wastes are properly handled and managed. | Масштабы воздействия на окружающую среду и здоровье человека, обусловленного увеличением объема образующихся отходов и опасных отходов, напрямую связаны с тем, насколько рационально и адекватно ведется обращение с этими отходами и их регулирование. |
| Most important, we need to properly fund the various action programmes upon which we have agreed for the most vulnerable groups among us - the small island developing States, the least developed countries and the landlocked developing countries. | И, самое главное, нам следует адекватно финансировать различные программы действий, которые мы согласовали в интересах наших самых уязвимых групп: малых островных развивающихся государств, наименее развитых стран и развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
| Opening of the capital account should normally be undertaken by laying the ground for, and properly sequencing, capital account liberalization, so that the resulting financial inflows and outflows can be adequately absorbed. | Снятие ограничений на операции по счету движения капитала должно, как правило, обеспечиваться путем закладки основ для либерализации режима этих операций путем принятия спланированных в надлежащей последовательности мер, с тем чтобы обусловленные либерализацией приток и отток финансовых ресурсов могли адекватно абсорбироваться. |
| Countering and neutralizing the threat from ISIL and ANF requires a comprehensive Security Council strategy that is broad-based and properly ambitious. | Борьба с угрозой, исходящий от ИГИЛ и ФАН, и нейтрализация этой угрозы требуют всеобъемлющей стратегии Совета Безопасности, базирующейся на широкой основе и по-настоящему перспективной. |
| You're the first person to say that I've properly believed. | Вы первая из тех, кто так говорит, кому я по-настоящему верю. |
| Take those off and look at me properly. | Сними их и взгляни на меня по-настоящему. |
| You just haven't tried properly. | Ты просто не пробовал по-настоящему. |
| So of course, what you don't do properly yourself is never deemed done really. | Конечно, пока ты сам что-то не сделаешь, это никогда не кажется сделанным по-настоящему. |
| Why don't you take them upstairs And welcome them to cheyenne properly. | Почему бы вам не провести их наверх и не поприветствовать в Шайенн хорошенько. |
| Roy got you out of there before I could examine you properly. | Рой забрал тебя раньше, чем я успела хорошенько осмотреть. |
| I mean properly... really talk about stuff. | Ну, хорошенько поговорить по душам. |
| You're not allowed to leave until you are properly indulged. | Вы не уйдете, пока не хорошенько не поедите. |
| Don't want any injuries, stretch properly. | Нам не нужны травмы. Растянитесь хорошенько! |
| "Going Grandmother and behave there properly." | Идешь к бабушке и ведешь себя там соответственно. |
| The solar installations we offer are the sets of properly matched devices, like: solar thermal collectors, control and protection devices, consumption water tanks with fitting. | Предложенные нами установки - это комплект соответственно подобранного оборудования, такого как солнечные коллекторы, оборудование управления и безопасности, ёмкости воды и арматура. |
| From now on, anyone not properly dressed for dinner will pay for it. | Отныне любой, кто не будет умыт и соответственно одет к ужину, будет платить за это. |
| Although those activities are important contributors to national economic development, if not properly planned and managed, they can have profoundly negative consequences on the marine environment and, therefore, sustainable development. | Хотя такая деятельность вносит важный вклад в экономическое развитие стран, без надлежащего планирования и регламентации, она чревата резко негативными последствиями для морской среды и, соответственно, для устойчивого развития. |
| 3.1 The author claims that by transmitting to the High Court indictments charging him with defamation, the Attorney-General failed to properly exercise his discretion under statutory guidelines, and therefore exercised his power arbitrarily. | 3.1 Автор утверждает, что, передав в Высокий суд обвинения в диффамации, Генеральный прокурор не осуществил адекватным образом свои дискреционные полномочия, предусмотренные в нормативных актах, и, соответственно, превысил свои полномочия. |
| We should pick our site properly. | Нужно грамотно выбрать место. |
| This action indents (adds white space at the beginning of) the lines that are selected. When indentation is used properly this can make code much easier to read. All examples use indentation, please check them out. | Этот пункт "выравнивает" (добавляет пустое пространство в) выделенную строку. Когда "выравнивание" используется грамотно, оно облегчает чтение текста. Все примеры используют "выравнивание" |
| You should at least be able to speak properly. | Тебя не учили грамотно выражаться? |
| I don't know how to properly communicate this to you guys if you haven't heard me yet, but all of Brooklyn and two-thirds of Manhattan will be here. | Не знаю, как грамотно до вас это донести, раз вы меня прослушали, но здесь будет весь Бруклин и две трети Манхэттана. |
| For example, how to get a mortgage or a consumer loan, how not only to save but accumulate funds, manage financial assets properly, and so on. | Например, как оформить кредит на покупку жилья или бытовой техники, как не только сохранить, но и приумножить свои деньги, грамотно управлять финансами и т. д. |
| This time, I'll make sure to address you properly. | На этот раз я обращусь по всей форме. |
| Sir, to quit my post only when properly relieved, sir! | Сэр, я могу покинуть пост только после смены по всей форме, сэр! |