The courts had interpreted his inability to express himself properly as an issue of credibility rather than incapacity. | Суды истолковали невозможность с его стороны надлежащим образом выражать свои мысли скорее как проблему достоверности информации, чем недееспособности. |
Stewards should be clearly identifiable and properly trained. | Распорядители должны быть ясно различимы и надлежащим образом подготовлены. |
As the State must retain the legitimate exercise and control over its national forces, the successful dismantlement of the old order (e.g., disbanding party militias) is an arduous task whose consequences can be disruptive if not properly planned. | Поскольку государство должно сохранить законную власть и контроль над национальными вооруженными силами, эффективная ликвидация старого порядка (например, расформирование военизированных бригад партий) является титанической задачей и, если она не будет надлежащим образом продумана, она может привести к пагубным последствиям. |
Care must be taken to ensure that rights and procedures were not violated so as to preserve the integrity of the system and the trust placed in it to do its work properly. | Следует позаботиться о том, чтобы гарантировать соблюдение прав и процедур с целью сохранить целостность системы и оказанное ей доверие в том смысле, что она способна выполнять свою работу надлежащим образом. |
Additionally, representatives from the United Nations Office at Nairobi who are among the subject matter experts for the final design of Umoja will ensure that the reporting requirements of UN-Habitat are properly addressed. | Кроме того, представители Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби, присутствующие среди тематических экспертов по окончательному проекту системы «Умоджа», проследят за тем, чтобы требования ООН-Хабитат к отчетности были надлежащим образом учтены. |
I'm going to take you and introduce you properly. | Я собираюсь взять тебя с собой и представить должным образом. |
It was also agreed that paragraphs 2 to 4, properly revised as mentioned above, should be reformulated as separate draft recommendations setting out the exceptions to the above-mentioned general rule. | Было также достигнуто согласие о том, что пункты 24, должным образом пересмотренные, как это предлагалось выше, следует сформулировать в виде отдельных проектов рекомендаций, устанавливающих исключения из общего вышеупомянутого правила. |
A member informed the meeting that non-governmental organizations were anxious about the newly suggested methods of work, their main concern being that they should be properly informed as to the speaking time allocated to them. | Один из членов рабочей группы проинформировал собравшихся о том, что неправительственные организации проявляют беспокойство по поводу вновь предложенных методов работы и эта их обеспокоенность обусловлена тем, что они должны быть должным образом проинформированы по поводу выделяемого для выступлений времени. |
Under the circumstances, we align ourselves with the call for this matter to be referred back to the General Committee for reconsideration so that it can be dealt with properly and so that the matter can follow its proper course. | С учетом этих обстоятельств мы присоединяемся к призыву о том, чтобы вернуть этот вопрос в Генеральный комитет на предмет его повторного рассмотрения, с тем чтобы он был должным образом рассмотрен и решен. |
Hence, the Delegate concluded that the opponent's e-mail communication containing SGP received at the applicant's server one second before the deadline had not been properly received by the applicant and that the service was not effected. | По этой причине представитель пришел к заключению, что электронное сообщение оппонента, содержавшее заявление об основаниях и обстоятельствах и поступившее на почтовый сервер заявителя за секунду до истечения установленного срока, не было должным образом получено заявителем и его вручение не состоялось. |
He expressed concern that the judicial authorities were not properly apprised of the provisions of the Covenant. | Он выражает обеспокоенность по поводу того, что судебные власти не имеют надлежащего представления о положениях Пакта. |
Despite its obligation under rule 59 of the ICTY Rules of Procedure and Evidence, the Government has not provided any report on this failure, nor has it, it seems, properly investigated the matter. | Несмотря на свою обязанность в соответствии с правилом 59 Правил процедуры и доказывания МТБЮ, правительство не представило никакого доклада в связи с этой неудачей и, как представляется, не провело надлежащего расследования этого дела. |
Detention ensures that persons do not enter until their claims are properly processed, and provides effective access to such persons in order promptly to investigate and process their claims. | Помещение под стражу позволяет добиваться того, чтобы заявители попадали на территорию страны лишь после надлежащего рассмотрения их ходатайств, и обеспечивает свободный доступ к таким лицам, с тем чтобы быстро изучить и обработать их ходатайства. |
The Working Party also stressed that industry should develop systems of connectors and set up a clear identification system so that consumers were properly informed and so that there would be no confusion between the two fuels when they filled up at a fuelling station. | Кроме того, WP. настоятельно потребовала от промышленных кругов разработки соответствующих систем соединителей и установки средств четкой сигнализации для надлежащего информирования пользователей, с тем чтобы исключить любую путаницу между двумя видами топлива при заполнении топливного бака на заправочной станции. |
In order to ensure that such crimes are properly documented and investigated, police officers each year participate in instruction and methodology trainings where they receive information about new trends in committing this types of criminal activity and their investigation. | В целях надлежащего документирования и расследования таких преступлений сотрудники полиции ежегодно проходят учебно-методические курсы, в ходе которых они получают информацию о новых тенденциях в совершении этой категории преступлений и их расследовании. |
A properly targeted and fully implemented sanctions regime also has an important role as part of a comprehensive approach to combating violence and advancing reconciliation. | Кроме того, будучи частью комплексного подхода к борьбе с насилием и к содействию примирению, важную роль играет правильно настроенный и всецело соблюдаемый санкционный режим. |
We are assured that the Security Council has properly estimated the existing situation and has established favourable conditions to facilitate the deployment of United Nations forces. | Нас заверили, что Совет Безопасности правильно оценил нынешнюю ситуацию и установил благоприятные условия, с тем чтобы содействовать развертыванию сил Организации Объединенных Наций. |
No He'll do it if you ask properly Look, I'm busy now | Нет. Он сделает это, если правильно попросить. |
So you can see that properly developed strategy is the keystone of success. | Таким образом, правильно разработанная стратегия - это залог успеха. |
Recent studies suggest that adult male circumcision can be a promising prevention strategy, if properly and hygienically performed and accompanied by appropriate counseling and post-surgical care. | Недавние исследования показывают, что многообещающей профилактической стратегией может быть проведение взрослым мужчинам обрезания, если оно проведено правильно и гигиенично, а также сопровождается соответствующими консультациями и послеоперационным уходом. |
Coordination ensured that the execution of the programme budget for the biennium 2008 - 2009 was properly monitored. | Координация обеспечивала надлежащий мониторинг исполнения бюджета по программам в двухлетний период 2008-2009 годов. |
In some instances, this was attributable to a lack of ageing data to properly follow up. | В ряде случаев это объяснялось отсутствием данных о сроках принятия обязательств, которые позволяют обеспечить надлежащий контроль. |
They can also ensure that linkages are properly considered between the marine and other environments, among scientific disciplines and across sectors affecting the marine environment. | Они могут также обеспечивать надлежащий учет связей между морской и прочей средой, между научными дисциплинами и в масштабах всех секторов, затрагивающих морскую среду. |
The Council underlines the importance of a single, inclusive national dialogue that can forge consensus on the priorities for securing a transition to democracy and help ensure that all views in Libya are properly taken into account. | Совет подчеркивает важность того, чтобы такой национальный диалог был единым и всеохватным, что позволит достичь консенсуса в отношении первоочередных задач, которые необходимо решить для перехода к демократии, и обеспечить надлежащий учет всех точек зрения в Ливии. |
Once the Atlas system is functioning as intended and the data cleaned, it is imperative that ongoing transactions be properly processed. | После выведения системы «Атлас» на надлежащий уровень функционирования и очистки данных важно надлежащим образом обрабатывать текущие операции. |
The State party should ensure that all allegations of torture are properly investigated and the persons responsible prosecuted. | Государству-участнику следует обеспечить надлежащее расследование всех утверждений о применении пыток и привлечение к ответственности всех лиц, виновных в совершении таких действий. |
The participants also stressed the need for the Human Rights Council to respond to recommendations of special procedures and to ensure that its decisions were properly followed up. | Участники также отметили, что Совет по правам человека должен реагировать на рекомендации специальных процедур и обеспечить надлежащее выполнение своих решений. |
At the same time, history has shown that the development of science and technology, if not properly guided, can itself bring disaster to human beings. | В то же время, история показала, что научно-технический прогресс может и сам обернуться для людей катастрофой, если ему не будет задаваться надлежащее направление. |
Free trade, so highly touted in all our speeches and international propaganda may, if we do not redirect it properly, turn into yet another ruse disguising unequal relations, the unjust distribution of advantages and the undue, invisible code of unfair and discriminatory competition. | Свободная торговля, столь широко пропагандируемая во всех наших выступлениях и в международной пропаганде, может, если не направить ее в надлежащее русло, стать еще одной уловкой, маскирующей неравноправные отношения, несправедливое распределение преимуществ и неоправданный кодекс несправедливой и дискриминационной конкуренции. |
Foreign and capital investment must be protected, commercial contracts must be properly enforceable, certain security interests (or their equivalent) recognised, and so on. | Необходимо защищать иностранные и иные инвестиции, обеспечивать надлежащее выполнение положений коммерческих контрактов и уважение определенных имущественных (или эквивалентных им) интересов и т.д. |
The European Union stressed the importance of recruiting high quality staff and of training and evaluating staff properly. | Европейский союз подчеркивает важность правильного набора высококвалифицированного персонала и организации надлежащей его подготовки и аттестации. |
Further strengthening and development of critical State institutions is a task of utmost importance and thus must be properly supported by the donor community. | Дальнейшее укрепление и развитие важных государственных институтов является задачей первостепенного значения и должно проводиться при надлежащей поддержке сообщества доноров. |
If properly organized and conducted, such meetings can produce across-the-board assessment, objective analysis and visionary recommendations and can help pull together the resources badly needed for their implementation. | При надлежащей организации и проведении такие заседания могут обеспечить широкую оценку, объективный анализ и дальновидные рекомендации и могут помочь мобилизовать ресурсы, столь необходимые для их осуществления. |
Challenges to the health system include the impossibility of ensuring that medical equipment is available and properly maintained, while referral abroad is subject to long and arduous permit processing and medical staff are prevented from upgrading knowledge and skills. | Трудности в сфере здравоохранения включают невозможность обеспечения наличия и надлежащей эксплуатации медицинского оборудования, тогда как обращение за медицинской помощью за рубеж обусловлено длительным и трудным процессом получения разрешения, а медицинскому персоналу препятствуют в повышении знаний и квалификации. |
Rationalizing the work relating to industrial policy advisory services within UNIDO (in order to properly integrate the provision of these upstream services within the context of the Organization's global forum and technical cooperation functions); | рационализация работы, связанной с предо-ставлением консультативных услуг по воп-росам промышленной политики в рамках ЮНИДО (для обеспечения надлежащей интег-рации процесса предоставления таких стратеги-ческих услуг в контексте функций по обеспе-чению глобального форума и технического сотрудничества Организации); |
We never properly celebrated your victory. | Мы так и не отметили как следует твою победу. |
If you do your job properly. | Если ты сделаешь свою работу как следует. |
I can't get the door to shut properly. | Я не могу как следует закрыть дверь. |
Two days is 48 hours is enough time to deliberate properly. | Два дня - это 48 часов, достаточно времени, чтобы как следует все обдумать. |
get to know each other properly. | узнать друг друга как следует. |
Satisfaction was expressed that such challenges as energy, climate change and the food crisis had been properly reflected in the expected accomplishments. | Было выражено удовлетворение в связи с тем, что такие вопросы, как энергетика, изменение климата и продовольственный кризис, получили должное отражение в ожидаемых достижениях. |
Board members stressed that internal audit constituted essentially a management tool, designed to ensure that resources were being used properly and that there were adequate internal controls. | Члены Правления подчеркнули, что внутренняя ревизия является прежде всего инструментом управления, призванным обеспечить должное использование ресурсов и наличие необходимых механизмов внутреннего контроля. |
One of the essential dimensions of the effectiveness of GEF action was the capacity of GEF to ensure that the projects it funded were properly implemented in each area of activity by agencies with the best know-how. | Одним из важнейших условий эффективной работы ГЭФ является необходимость обеспечить должное осуществление учреждениями финансируемых Фондом проектов во всех областях его деятельности с использованием оптимальных ноу-хау. |
It is therefore crucial that the 2004 appeal receive the attention it deserves and be properly funded. | Таким образом, совершенно необходимо привлечь должное внимание к призыву к совместным действиям на 2004 год и обеспечить его надлежащее финансирование. |
To properly discharge her functions and ensure the effective implementation of her mandate, stronger support, through the allocation of sufficient means and resources, will be key in the coming years, in particular to ensure appropriate follow-up to her recommendations. | В предстоящие годы, для того чтобы Специальный докладчик могла надлежащим образом выполнять свои функции и обеспечивать эффективное осуществление своего мандата, в частности должное выполнение ее рекомендаций, необходимо повысить уровень оказываемой поддержки путем предоставления достаточных средств и ресурсов. |
I can't bend them properly. | Я не могу их нормально сгибать. |
I couldn't even OD properly. | Я даже не смогла передоз нормально устроить. |
It was of the opinion that warehouses of military stockpiles and munitions must first function properly and be properly and efficiently secured, thus reducing the risk of the munitions from becoming ERW. | По его мнению, военные склады запасов и боеприпасов должны прежде всего нормально функционировать и должны быть надлежащим образом и эффективно защищены, что уменьшало бы риск превращения боеприпасов в ВПВ. |
I'm ringing to say goodbye properly. | Я звоню нормально попрощаться. |
Couldn't sound his Rs properly, they came out like Ws. | Он не мог нормально произносить букву "Р", вместо этого у него получалось "Л". |
Investors interested in participating in the tender shall first submit a properly completed and signed Application for participation and Confidentiality Statement. | Инвесторы, желающие участвовать в тендере, должны подать соответствующим образом заполненную и подписанную Заявку на участие и Заявление о соблюдении конфиденциальности. |
The personnel who are called upon to intervene in these complex, difficult and dangerous situations should therefore be properly prepared and trained. | Следовательно персонал, который призван осуществлять вмешательство в эти сложные, трудные и опасные ситуации, должен быть соответствующим образом подготовлен и обучен. |
Impact assessment must be based on a properly designed monitoring programme that should be able to detect impacts in time and space and to provide statistically defensible data. | Оценка воздействия должна основываться на соответствующим образом составленной программе мониторинга, которая должна быть в состоянии обозначать эффекты воздействия во времени и пространстве и обеспечивать статистически обоснованные данные. |
To address this matter properly, he requested that vehicle users should be informed and that the lifetime of airbags should be taken into account in regulatory provisions. | Для того чтобы обеспечить их правильное использование, он предложил соответствующим образом информировать пользователей автотранспортных средств и учесть срок эксплуатации подушек безопасности в регламентационных положения. |
Thus, the Government is now forced to redesign the existing surveillance programme, which is necessary to explore and understand social and behavioural changes, in order to properly monitor the impact of the disease within communities. | Так, правительство теперь вынуждено пересмотреть существующую программу эпидемиологического надзора таким образом, чтобы изучить и понять социальные и поведенческие сдвиги и соответствующим образом отследить последствия заболевания, проявляющиеся внутри общин. |
So you're just not using it properly. | И ты просто неправильно это делаешь. |
Some say that if you hold him in the wrong way, he doesn't work properly. | Говорят, что если его неправильно держать он не будет работать должным образом. |
Except it's not being properly regulated. | Кроме того, что он неправильно регулируется |
UNHCR is of the opinion that the recommendation as worded could be misread out of context, and imply that overpayments are not properly recovered and recorded by UNHCR, which is not the case, as the auditors themselves did not find concrete shortcomings. | УВКБ считает, что в своей нынешней формулировке эта рекомендация может быть истолкована вне контекста неправильно и может означать, что переплата средств не возмещается и не учитывается должным образом УВКБ, чего в реальности нет, поскольку сами же ревизоры не установили конкретных недостатков. |
This isn't done properly. | Они ее неправильно приготовили. |
Object of type' ' does not implement the expected component editor interface. Verify that the component editor is installed properly. | Объект типа не реализует ожидаемый интерфейс редактора компонентов. Убедитесь, что редактор компонентов установлен корректно. |
This version may not allow you to view some Web sites properly, since some applets may require a newer version of the JRE. | Возможно, эта версия JRE не сможет корректно выводить содержимое некоторых веб-сайтов, так как апплеты во многих случаях работают только при наличии одной из более современных версий JRE. |
User who has two or more blog accounts (with different ID) because of your previous (old) logged in account may effect you to log in properly. | Пользователи, имеющие два и более аккаунтов на блогах FC2 (с разными именами пользователя) могут испытывать проблемы со входом под одним из аккаунтов, если до этого не была корректно завершена работа с другим аккаунтом. |
The delegation from the European Committee for the Prevention of Torture stressed that the majority of the individuals it met who were, or had recently been, detained by the police told it that they had been properly treated. | КПП подчеркнул, что большинство опрошенных, которые подвергались задержанию сотрудниками правоохранительных органов в прошлом или в недавнее время, сообщили, что с ними обращались корректно. |
cman now uses the following firmware versions: APC AOS v3.5.7 and APC rpdu v3.5.6. This fixes a bug that prevented the APC 7901 from using simple network management protocol (SNMP) properly. | cman теперь использует версии APC AOS v3.5.7 и APC rpdu v3.5.6, исправляющие ошибку, которая не позволяла APC 7901 корректно использовать потокол управления сети SNMP. |
Otherwise, national authorities will be unable to respond properly to cross-border developments. | В противном случае, национальные власти не смогут адекватно отреагировать на трансграничное развитие. |
The key issue is whether or not institutions officials are properly weighing the public interest. | Ключевой вопрос состоит в том, насколько адекватно должностные лица этих учреждений учитывают общественные интересы. |
WG recommended that Ukraine ensure a policy of zero-tolerance of torture and that any related allegation is promptly and properly investigated. | РГ рекомендовала Украине проводить политику полного неприятия пыток и оперативно и адекватно расследовать все сообщения об их применении. |
The Under-Secretary-General was expected to keep countries informed of changes in the Organization's appraisal of the security environment in which it operated, and the Secretariat could rest assured of the willingness of the Member States to respond properly to those changes. | Он ожидает, что заместитель Генерального секретаря будет информировать страны об изменениях в оценке Организацией Объединенных Наций условий безопасности, в которых она работает, и заверяет Секретариат в том, что государства-члены будут готовы адекватно реагировать на эти оценки. |
This matter has gone on only too long, and the time has come for wisdom to prevail and to open the way to a composition of the Conference that properly reflects the new international realities which we cannot disregard. | Решение этого вопроса слишком уж затянулось, и наступил момент, когда наконец должна восторжествовать мудрость и должен быть найден путь к формированию членского состава Конференции, адекватно отражающего новые международные реалии, которые мы не можем игнорировать. |
If I can never value a relationship properly, then... at what point do I stop trying to maintain them? | Если я никогда не смогу по-настоящему ценить отношения, то... в какой момент я перестану пытаться сохранить их? |
And... now that we've been properly introduced, I'll do it, | И... теперь, когда мы по-настоящему знакомы, я сделаю это, |
It is therefore not surprising, albeit regrettable, that French public statisticians have been providing highly piecemeal answers to questions that have yet to be properly framed. | Поэтому неудивительно хотя об этом можно сожалеть, что ответы органов государственной статистики Франции на еще по-настоящему несформулированные вопросы носят весьма неполный характер. |
This seems to be a more promising approach than setting up national development funds, since the countries are having difficulties in making such mechanisms work properly. | Такой подход представляется более перспективным, нежели создание национальных фондов развития, поскольку страны испытывают трудности с приведением таких механизмов в по-настоящему рабочее состояние. |
Let me coach you properly and we can do this for real. | Я хорошо подготовлю тебя, и сделаем всё по-настоящему. |
Haven't had chance to use it properly yet. | До сих пор не было возможности хорошенько ей попользоваться. |
I lost Josh before I'd even got to know him properly and I wasn't there for him when he needed me but I can find out who killed him. | Я потерял Джоша, даже не узнав его хорошенько, и когда он во мне нуждался, меня рядом не было, но я могу хотя бы найти того, кто его убил. |
I have to take this home to dry it properly. | Надо отвезти домой, чтобы хорошенько высушить. |
Susan, we must search all these tunnels properly. | Сьюзан, мы должны хорошенько обыскать все тоннели. |
Yes, I've been properly spanked. | Да, меня хорошенько отлупили. |
OIOS had found, however, that delegation of authority from the Department of Management to the Department of Field Support lacked the mechanisms necessary to assure the Secretary-General that the extraordinary measures he had approved would be used properly and effectively. | УСВН выявило, однако, что для передачи полномочий от Департамента по вопросам управления Департаменту полевой поддержки отсутствуют механизмы, необходимые для того чтобы убедить Генерального секретаря в том, что утвержденные им чрезвычайные меры будут применяться соответственно и эффективно. |
As a result persons accused of domestic violence can now be tried and punished in court, although it remains to be seen whether the law will be properly implemented. | Соответственно, теперь имеется возможность привлекать к ответственности и наказывать через суд лиц, обвиняемых в бытовом насилии, хотя все еще нет ясности относительно того, будет ли обеспечено надлежащее применение этих законодательных норм. |
Although those activities are important contributors to national economic development, if not properly planned and managed, they can have profoundly negative consequences on the marine environment and, therefore, sustainable development. | Хотя такая деятельность вносит важный вклад в экономическое развитие стран, без надлежащего планирования и регламентации, она чревата резко негативными последствиями для морской среды и, соответственно, для устойчивого развития. |
Accordingly, the independent expert is convinced that this subject is not only properly the concern of the international community, but that additional measures should be pursued to strengthen the protection of human rights while countering terrorism. | Соответственно, независимый эксперт убежден в том, что этот вопрос не только вполне обоснованно заслуживает внимания международного сообщества, но и указывает на необходимость дополнительных мер, направленных на усиление защиты прав человека в условиях борьбы с терроризмом. |
Accordingly, the "E2A" Panel determined that an exporter's claim is within the Commission's jurisdiction only where the documents were properly presented on or after 2 May 1990. | Соответственно Группа уполномоченных "Е2А" пришла к выводу о том, что претензии экспортеров относятся к юрисдикции Комиссии лишь в тех случаях, когда документы были надлежащим образом представлены не ранее 2 мая 1990 года. |
They know we do things properly. | Они знают, что мы всё делаем грамотно. |
It's your call in the end, but it's also my job to counsel you properly. | В итоге, это твоё решение, но моя работа тебе грамотно помочь. |
Properly structured and illustrated material help the client get all the necessary information. | Грамотно структурированный иллюстративный материал донесет до клиента всю необходимую информацию. |
I taught her how to speak properly. | Я научил ее грамотно выражаться. |
But that doesn't teach you how to write a proper warrant or testify properly as to probable cause, or use and not get used by an informant. | Но это нисколько не научило их как правильно выписать ордер, или как оформить показания, или как грамотно работать с информаторами. |
This time, I'll make sure to address you properly. | На этот раз я обращусь по всей форме. |
Sir, to quit my post only when properly relieved, sir! | Сэр, я могу покинуть пост только после смены по всей форме, сэр! |