| The concept of the protection of persons in the event of disaster could only be properly understood from the standpoint of guaranteeing basic human rights. | Концепция защиты лиц в случае бедствий может быть надлежащим образом понята лишь с точки зрения гарантирования основных прав человека. |
| Another example from Nigeria illuminates the human consequences of failing to properly incorporate international standards on necessity into domestic rules on the use of lethal force. | Другой пример из Нигерии демонстрирует гуманитарные последствия неспособности надлежащим образом инкорпорировать международные стандарты, касающиеся необходимости, во внутригосударственные нормы, регулирующие применение силы со смертельным исходом. |
| The integrated conduct and discipline framework anchors itself to the principle of strengthened accountability as a fundamental prerequisite for ensuring that authority for managing the conduct of personnel is properly exercised and directed towards the achievement of efficiency, effectiveness, responsiveness and transparency. | Эта интегрированная рамочная основа оценки поведения и дисциплины опирается на принцип усиленной подотчетности как основную предпосылку, гарантирующую, что полномочия по контролю за поведением персонала будут использоваться надлежащим образом и будут направлены на достижение эффективности, результативности, конструктивного подхода и транспарентности. |
| 103.34 Properly investigate all attacks against human rights defenders and prosecute their perpetrators (Netherlands); | 103.34 надлежащим образом расследовать все случаи нападения на правозащитников и привлекать виновных к судебной ответственности (Нидерланды); |
| The Procurement and Transportation Division has provided an increased level of staffing to properly manage the level of activities generated by the re-registration process. | Отдел материально-технического и транспортного обеспечения укрепил свой кадровый состав, с тем чтобы надлежащим образом справляться с большей нагрузкой, обусловленной процессом перерегистрации. |
| I wanted to make sure her record was cleared, That her family were properly notified. | Я хотел убедиться, что ее послужной список был очищен, а ее семья должным образом осведомлена о случившемся. |
| The Panel finds that these costs would have been properly amortized over the life of the Project and would have been recovered. | Группа считает, что эти расходы были бы должным образом амортизированы на протяжении срока осуществления проекта и были бы возмещены. |
| If they are to do their jobs properly, they must also have the right tools, adequate resources and access to information from all other stakeholders. | Для того чтобы они могли должным образом выполнять свою работу, они должны быть также обеспечены надлежащими механизмами, ресурсами и доступом к информации, имеющейся у всех остальных заинтересованных сторон. |
| The proposal that provisions should be added to the Code of Criminal Procedure to ensure that all lawyers were properly informed about the Optional Protocol was an interesting one. | Представляется интересным предложение включить соответствующие положения в Уголовно-процессуальный кодекс, с тем чтобы все адвокаты были должным образом информированы о Факультативном протоколе. |
| Of the disputed balance of $2,575,720, UNICEF has accepted responsibility for only $186,391 but neither of these amounts was properly disclosed in the financial statements for the 1994-1995 biennium. (See also paras. 51 and 52 of the present report.) | Из оспариваемой оставшейся суммы в размере 2575720 долл. США ЮНИСЕФ согласился погасить лишь 186391 долл. США, однако ни одна из этих сумм не была должным образом отражена в финансовых ведомостях за двухгодичный период 1994-1995 годов (см. также пункты 51 и 52 настоящего доклада). |
| The State party should also take the necessary measures for all children to be properly covered by health insurance. | Государству-участнику также следует принять меры к тому, чтобы охватить всех детей системой надлежащего медицинского страхования. |
| Poverty could be reduced only if ecosystems were conserved and properly managed. | Масштабы нищеты могут быть сокращены только при условии сохранения экосистем и надлежащего управления ими. |
| In that connection, making the commentaries available earlier would have given delegations more time to respond properly. | В этой связи предоставление комментариев в более ранний срок дало бы делегациям больше времени для надлежащего ответа. |
| An important first step in addressing problems with properly recording movements of IPPs between affiliated enterprises is to separately identify transactions between them in surveys of trade in services. | Важным первым шагом в направлении к решению проблемы надлежащего учета движения ПИС между аффилированными предприятиями является отдельный показ операций между ними в обследованиях торговли услугами. |
| The Joint Expert Group considered an urgent need to pursue closer working relationships with the climate change and atmospheric chemistry modelling communities to properly address ecosystem effects. | Объединенная группа экспертов рассмотрела вопрос о срочной необходимости укрепления рабочих связей со специалистами, занимающимися проблемами изменения климата и разработкой моделей для описания атмосферной химии, с целью надлежащего изучения воздействия, оказываемого на экосистемы. |
| The development of confidence-building measures can help to reduce misunderstanding and the danger inherent in failing to properly assess military activities. | Усиление мер по укреплению доверия может способствовать взаимопониманию и уменьшению опасности, возникающей вследствие неспособности правильно оценить действия военных структур. |
| Reporting of relevant and comparable indicators will enhance the transparency of enterprises, thus enabling shareholders and other stakeholders to properly evaluate enterprise performance in the broader context of sustainable development. | Представление актуальных и сопоставимых показателей повышает прозрачность деятельности предприятия и тем самым позволяет акционерам и другим заинтересованным сторонам правильно оценивать результаты работы предприятия в более широком контексте устойчивого развития. |
| C Yes, otherwise the persons on-board would not be able to properly apply the instructions in writing in the event of an incident | С) Да, так как в противном случае находящиеся на борту лица будут не в состоянии правильно применить письменные инструкции в случае инцидента. |
| I trust you know how to dispose of it properly? | Надеюсь, знаете, как им правильно распорядиться? |
| But properly understood and wisely practiced, identity politics should expand our idea of what it is to be human. | Но правильно понятая и разумно воплощённая в жизнь идея самоопределения должна помочь нам понять, что значит быть человеком. |
| Coordination ensured that the execution of the programme budget for the biennium 2008 - 2009 was properly monitored. | Координация обеспечивала надлежащий мониторинг исполнения бюджета по программам в двухлетний период 2008-2009 годов. |
| The Committee recommends that the State party establish regular mechanisms for convening consultations with disabled persons' organizations, thereby ensuring that their opinions are properly taken into consideration. | Комитет рекомендует государству-участнику создать механизмы регулярного проведения консультаций при участии организаций инвалидов, обеспечив надлежащий учет высказываемых ими мнений. |
| Once development goals are properly taken into account, synergies between climate oriented and development oriented actions may be achieved. | Надлежащий учет целей развития обеспечит возможность налаживания синергизма между действиями в области изменения климата и развития. |
| In any event, in order to reply to the question properly, the provisions of the Status of Children Act would have to be considered in detail. | Как бы то ни было, для того чтобы дать надлежащий ответ на заданный в этой связи вопрос, необходимо подробным образом рассмотреть положения закона о статусе детей. |
| It will not be easy to break the vicious cycle of new HIV infections, put millions of people in need on antiretroviral treatment and care properly for millions of children orphaned by AIDS and other vulnerable children. | Нелегко будет разорвать порочный круг возникновения новых случаев инфицирования ВИЧ, охватить миллионы людей антиретровирусным лечением и обеспечить надлежащий уход за миллионами детей, ставших сиротами в результате СПИДа, и других уязвимых детей. |
| For these mechanisms to function properly, indigenous peoples must be included in their development. | Чтобы обеспечить надлежащее функционирование этих механизмов, необходимо подключать коренные народы к их разработке. |
| To properly maintain all structural and electromechanical installations. | надлежащее обслуживание всех конструкционных и электромеханических установок. |
| It has started a thorough review of certification and approval practices throughout headquarters units to clarify and re-emphasize the key elements of proper financial control and to ensure that internal checks and procedures are properly exercised and controlled. | Она тщательно проанализировала практику утверждения и санкционирования во всех подразделениях штаб-квартиры, с тем чтобы уточнить и выделить ключевые элементы надлежащего финансового контроля и обеспечить надлежащее проведение внутренних проверок и процедур, а также контроль за ними. |
| 118.12 Ensure that existing statutes prohibiting gender discrimination are properly implemented and enforced, and augment, through effective implementation and enforcement, efforts to decrease the existing wage gap between women and men (United States of America); | 118.12 обеспечить надлежащее осуществление и применение существующих законов, запрещающих гендерную дискриминацию, и добиться благодаря эффективной активизации усилий сокращения существующего разрыва в размере заработной платы женщин и мужчин (Соединенные Штаты Америки); |
| The "reconciliation groups" to which the delegation had referred would be the primary source of counselling for a couple in conflict, yet the experience could be a negative one for a battered woman unless the power relationship between men and women was properly understood. | «Группы примирения», о которых упомянула делегация, будут являться основным источником консультирования для конфликтующих между собой супругов, однако полученный опыт может носить отрицательный характер для пострадавшей женщины в том случае, если не будет обеспечено надлежащее понимание вопроса о распределении полномочий между мужчинами и женщинами. |
| It is by creating decent jobs that are properly paid and that respect the rights of vulnerable categories of people that justice begins. | Именно с создания достойных рабочих мест с надлежащей заработной платой и уважением прав уязвимых категорий населения начинается справедливость. |
| While pregnant women are routinely screened for various conditions, the experience of violence is a much more common occurrence that is not properly evaluated. | Несмотря на то, что беременные женщины регулярно обследуются на возможность различных отклонений, опыт показывает, что насилие в их отношении имеет место гораздо чаще и не подвергается надлежащей оценке. |
| Recent research by AIPO has shown that many Australians do not realize the important benefits and commercial gains they can obtain by properly protecting and managing their intellectual property. | Недавние исследования, проведенные этой организацией, показали, что многие австралийцы не сознают те важные преимущества и коммерческие выгоды, которые они могут получить благодаря обеспечению надлежащей защиты своей интеллектуальной собственности и ее использования. |
| In other cases the fireworks containers were sent to a licensed explosives site and treated as Division 1.1 until the fireworks could be classified properly. | В других случаях контейнеры с фейерверочными изделиями отправлялись на аттестованный полигон для уничтожения взрывчатых веществ и рассматривались в качестве веществ подкласса 1.1 до проведения надлежащей классификации этих фейерверочных изделий. |
| In addition, by properly structuring the financing using a form of loan guaranteed by a mortgage, an offshore company can reduce the income tax on rent as a source of income. | Кроме того, при надлежащей структуризации финансирования залогом в форме гарантированного займа оффшорная компания может снизить подоходный налог на доходы от аренды. |
| Be a lot faster if this equipment worked properly. | Было бы намного быстрее, если бы это оборудование работало как следует. |
| It appears we merged properly on this attempt. | Кажется, на этот раз у нас получилось как следует. |
| I never had a moment to thank you properly. | У меня не было возможности поблагодарить тебя как следует. |
| Don't smoke... eat properly, and you'll be fine. | Берегите себя и не курите. Питайтесь как следует. |
| I am sure there was some great neglect on their part, for she is not the kind of girl to do that sort of thing, if she had been properly looked after! | Потому что она не та девушка, чтобы совершить такое, если бы за ней как следует присматривали. |
| This ensures that the shared responsibility of the Public Prosecutions Department for executing prison sentences is properly discharged. | Этим обеспечивается должное осуществление той доли ответственности за исполнение приговоров к тюремному заключению, которая лежит на Департаменте государственного обвинения. |
| But the interests and concerns of the developing countries must be properly addressed. | Однако при этом необходимо уделить должное внимание интересам и проблемам развивающихся стран. |
| It was not until the tragic events in Rwanda earlier this year that the international community's attention was drawn properly to the situation in Burundi. | Международное сообщество начало уделять должное внимание положению в Бурунди лишь после трагических событий, произошедших в Руанде в начале нынешнего года. |
| The Investment Management Service should ensure that approvals of recommendations and trade orders are properly documented and filed and that any verbal instructions made by authorized officials on an exceptional basis are also documented to provide a management trail. | Службе управления инвестициями следует обеспечить должное документальное оформление и регистрацию одобрения рекомендаций и заказов-нарядов, а также регистрацию любых устных указаний уполномоченных сотрудников, которые делаются в виде исключения, с тем чтобы обеспечить управленческую отчетность. |
| (a) Prohibit corporal punishment by law in institutions and the family and ensure that legislation is properly enforced in schools and institutions, and complied with in the family; | а) запретить в законодательном порядке телесные наказания в специализированных детских учреждениях и в семье и обеспечить должное применение этого законодательства в школах и детских учреждениях и его соблюдение в семье; |
| Bacchus - A fat wolf who can never hunt properly. | Бахус Толстый волк, который никогда не сможет нормально охотиться. |
| The bear tearing into our food because we didn't store it properly. | Медведь, покушающийся на нашу еду, потому что мы ее нормально не упаковали. |
| In the beginning, only the most devout hackers with a basement full of luck were able to get Linux running properly on their laptops. | В начале только наиболее увлеченные хакеры, обладающие большим количеством удачи, были способны заставить Линукс нормально работать на своих ноутбуках. |
| The Government also considers that the proceedings against the accused are moving forward properly, without any violation of national legislation guaranteeing the right to a fair trial. | Правительство также считает, что процедурное разбирательство в отношении обвиняемого развивается нормально, без какого-либо нарушения национального законодательства, гарантирующего право на беспристрастное судебное разбирательство. |
| All systems functioning properly. | Все системы функционируют нормально. |
| First, young people should be trained, formally and informally, to handle digital information properly. | Во-первых, следует обучать молодых людей формально и неформально обращаться соответствующим образом с цифровой информацией. |
| In conclusion, it cannot be emphasized enough how important it is that the voices of women across the globe be heard, recognized and properly taken into account. | В заключение, необходимо постоянно подчеркивать, насколько важно слышать, признавать и соответствующим образом учитывать мнение женщин по всему миру. |
| The Inter-Organization Programme for the Sound Management of Chemicals assumes the overall coordination function for intergovernmental organization activities and work programmes with a view to ensuring that these activities are coordinated properly. | Межорганизационная программа по рациональному регулированию химических веществ выполняет функцию общей координации мероприятий межправительственных организаций и программ работы с целью обеспечения того, чтобы эти мероприятия координировались соответствующим образом. |
| Hence the grantor must provide adequate security to forestall "shrinkage", must properly display the inventory to avoid breakage, or store it so as to prevent deterioration. | Ввиду этого лицо, предоставляющее право, должно обеспечить надлежащую защиту, чтобы предотвратить "усадку", должно соответствующим образом разместить инвентарные запасы, чтобы предотвратить их поломку, или же хранить их таким образом, чтобы не допустить ухудшения их состояния. |
| The authorization to deploy the agent shall be given by the competent judge with the sole limitation that the authorization must be made in a properly substantiated pronouncement. | Санкция на деятельность тайного агента дается судьей, ведущим разбирательство по делу, от которого требуется только соответствующим образом мотивировать свое решение. |
| I told you the alarm clock wasn't set properly. | Вот видишь, ты завела будильник неправильно. |
| More recent 32-bit applications will not work, as the developers have prevented their application from working with any Windows version earlier than Windows 98; also, because some applications do not work properly with the older Windows NT 3.51 interface. | Более поздние 32-битные приложения зачастую не запускаются под NT 3.51, поскольку разработчики запрещают их запуск на операционных системах, выпущенных до Windows 98, а также из-за того, что они неправильно работают с устаревшим пользовательским интерфейсом NT 3.51. |
| The file name is not properly specified. Supply the path and name to the raw file either directly in the FileName property or by specifying a variable in the FileNameVariable property. | Неправильно указано имя файла. Укажите путь и имя необработанного файла либо непосредственно в свойстве FileName, либо определив переменную в свойстве FileNameVariable. |
| Q15: I am importing a list of salt hashes containing the':' character, and the program fails to properly split the source lines into fields. | Q15: Я импортирую в программу список хэшей с salt'ами, в которых есть символ':' и программа неправильно разделяет поля в строках с исходными данными. |
| Moreover, when he sustained a chipped bone injury to his finger in an accident, he was not taken to hospital until two days after the accident, making it impossible for the finger to heal properly and affecting his ability to write. | Кроме того, когда в результате несчастного случая у него возник перелом кости фаланги пальца, его доставили в больницу лишь через два дня после этого, в результате чего кость срослась неправильно и автор пишет теперь с трудом. |
| Please verify that this component is properly installed. | Убедитесь, что данный компонент установлен корректно. |
| can now properly locate old relevant security updates. | теперь может корректно определять расположение обновлений безопасности. |
| tool cannot properly read SMART parameters from SATA devices. | не может корректно считывать параметры SMART с устройств SATA. |
| Improved the ability for scripted commands (including those included in popular extensions like Adblock Plus) to work properly with plugins. | Команды скриптов (в том числе команды, включённые в популярные дополнения, такие как Adblock Plus) теперь могут более корректно работать с плагинами. |
| On the other hand, more adventurous users might want to experiment with CFLAGS that didn't work properly with GCC 3.4.6... As always, the user is in control (and the gun pointed to their feet is in his/her hand). | С другой стороны, искателям приключений, возможно, захочется поэкспериментировать с CLFAGS, которые не работали корректно с GCC 3.4.6... Как всегда, все в руках прользователя (даже ружье, которое он направил себе в ногу). |
| The key issue is whether or not institutions officials are properly weighing the public interest. | Ключевой вопрос состоит в том, насколько адекватно должностные лица этих учреждений учитывают общественные интересы. |
| There is a need to strengthen the capacity of health systems to administer HIV medicines properly and equitably. | Требуется закрепить способность систем здравоохранения адекватно и справедливо распределять лекарственные препараты от ВИЧ-инфекции. |
| Institutions such as the police and courts were not fully organized or properly functioning. | Такие институты, как полиция и суды, не были надлежащим образом организованы или не функционировали адекватно. |
| For us, as for the international community, it is important properly to assess the tragedy that has occurred and to draw appropriate conclusions from it. | Нам как международному сообществу важно адекватно осмыслить случившуюся трагедию и сделать из нее правильные выводы. |
| National Governments and local authorities are called upon to respond properly and in a timely fashion to the political, economic, social and humanitarian circumstances that have the potential to lead to armed conflict or to the intensification of an ongoing conflict. | Национальные правительства и местные власти призваны адекватно и своевременно реагировать на политические, экономические, социальные и гуманитарные обстоятельства, которые могут привести к вооруженным конфликтам или к активизации существующих конфликтов. |
| Then I could show you properly. | Так я могла Вам по-настоящему показать. |
| However, the system is still in the process of being set up and it will be some time before these data can be properly analysed. | Тем не менее она все еще находится в стадии формирования и потребуется некоторое время для того, чтобы ее данные стали по-настоящему информативными. |
| Thompson has written a properly funny script, which is performed superbly by Ifans, Maggie Smith, Bill Bailey, Ralph Fiennes and some estimable child actors. | Томпсон написал по-настоящему забавный сценарий, который великолепно исполняют Ифанс, Мэгги Смит, Билл Бэйли, Ральф Файнс и некоторые достойные детские актеры. |
| No, Judy. Properly. | Нет Джуди, по-настоящему. |
| I've only ever been properly embarrassed once. | Меня по-настоящему смутили всего однажды. |
| But make sure the bag is properly closed and placed correctly on the shelf. | А еще, удостоверься, что пакет хорошенько закрыт и правильно размещен на полке. |
| It should be properly chilled by 7:00 p.m. this evening. | Его нужно хорошенько охладить к семи вечера. |
| You know, so that it would be nice... so that it would go properly. | Ну, так чтобы... чтобы хорошенько... знаешь, чтоб наверняка. |
| Everything'll need... thinking through properly. | Все нужно хорошенько обдумать. |
| And I want to see everybody chewing properly. | И чтобы все хорошенько прожевали. |
| Climate change properly continues to dominate the majority of statements we have heard this week and last. | Изменение климата, соответственно, остается доминирующей темой в большинстве заявлений, которые мы слышали на этой неделе, как, впрочем, и на прошлой. |
| Accordingly, lessons learned in UNMIK should be properly tracked and recorded so that they can be shared. | Соответственно, необходимо надлежащим образом отслеживать положительный опыт работы, накопленный в рамках МООНК, в целях его эффективного распространения. |
| Accordingly, our delegation respectfully calls on our colleagues in the Secretariat to ensure that such statements, even when they report no additional spending, are circulated sufficiently in advance to permit delegations to assess them properly. | Соответственно, наша делегация со всем уважением призывает наших коллег в Секретариате обеспечить, чтобы такие заявления, даже когда в них не сообщается о дополнительных расходах, распространялись достаточно заблаговременно, с тем чтобы позволить делегациям оценить их надлежащим образом. |
| 2.9 In the author's view, the investigators did not perform a reconstitution of the crime, and hence had been unable to check properly the role played by each of those present at the scene of the crime. | 2.9 По мнению автора, следователи не восстановили картину преступления и, соответственно, не сумели надлежащим образом оценить роль каждого из лиц, находившихся на месте преступления. |
| Accordingly, the Panel finds that TJV's claim is properly before the Commission. | Соответственно, Группа считает, что ТДВ вполне правомерно заявило претензию в Комиссию. |
| They know we do things properly. | Они знают, что мы всё делаем грамотно. |
| Not when it's done properly. | Если все сделано грамотно, нет. |
| This action indents (adds white space at the beginning of) the lines that are selected. When indentation is used properly this can make code much easier to read. All examples use indentation, please check them out. | Этот пункт "выравнивает" (добавляет пустое пространство в) выделенную строку. Когда "выравнивание" используется грамотно, оно облегчает чтение текста. Все примеры используют "выравнивание" |
| I don't know how to properly communicate this to you guys if you haven't heard me yet, but all of Brooklyn and two-thirds of Manhattan will be here. | Не знаю, как грамотно до вас это донести, раз вы меня прослушали, но здесь будет весь Бруклин и две трети Манхэттана. |
| But that doesn't teach you how to write a proper warrant or testify properly as to probable cause, or use and not get used by an informant. | Но это нисколько не научило их как правильно выписать ордер, или как оформить показания, или как грамотно работать с информаторами. |
| This time, I'll make sure to address you properly. | На этот раз я обращусь по всей форме. |
| Sir, to quit my post only when properly relieved, sir! | Сэр, я могу покинуть пост только после смены по всей форме, сэр! |