| All schools, regardless of the medium of instruction, must be properly equipped, in all parts of the country. | Все школы, независимо от системы преподавания, должны быть надлежащим образом оснащены во всех частях страны. |
| The seller did not inform the buyer of this substitution or of the need to install the lockplate properly. | Продавец не сообщил покупателю об этой замене или о необходимости надлежащим образом установить запирающую планку. |
| This is a historic occasion as it is the first meeting of States parties properly constituted in accordance with the Convention. | Наступил исторический момент, потому что мы присутствуем на первом Совещании государств-участников, созванном надлежащим образом в соответствии с Конвенцией. |
| For reasons to which I have briefly adverted, the limited purpose for which the power of expulsion may properly be used renders it quite inadequate to support an assurance of extradition of any fugitive on request. | По причинам, кратко мной изложенным, ограниченная цель, для которой может быть надлежащим образом использовано право на высылку, делает его совершенно недостаточным для того, чтобы подтвердить заверение о возможности экстрадиции любого лица, скрывающегося от правосудия, на основании соответствующей просьбы. |
| In March 1994, the group concluded that the guidelines were inadequate and had not been properly followed. | В марте 1994 года упомянутая группа пришла к выводу о том, что инструкции были недостаточно полными и не соблюдались надлежащим образом. |
| In other words, one or both eyes are not properly fixated to an object of interest. | Другими словами, один или оба глаза должным образом не фиксируют направления к интересующему объекту. |
| The demands of rural and urban communities for land and its associated water resources will often conflict with each other if they are not properly managed. | Потребности сельских и городских общин в земных и связанных с ними водных ресурсах нередко будут противоречить друг другу, если они не будут должным образом регулироваться. |
| Efforts have been made to accord special attention to women, children (including adolescents) and older refugees to ensure that their needs are properly identified and met in the planning and implementation of refugee operations. | Предпринимаются усилия для уделения особого внимания женщинам, детям (включая подростков) и пожилым беженцам, с тем чтобы должным образом выявлять и удовлетворять их потребности в процессе планирования и осуществления операций в интересах беженцев. |
| All of the accounting records have been made available for the purposes of your audit, and all of the transactions which occurred in the financial period have been properly reflected and recorded by the organization in the accounting records. | Для целей Вашей проверки были представлены все учетные документы, и все операции организации, которые должным образом осуществлялись в течение финансового периода, были надлежащим образом отражены и зафиксированы в учетных документах. |
| We welcome the fact that the Secretary-General has addressed both issues indirectly, but we also believe that neither will be properly resolved if we continue to understate the truth. | Мы удовлетворены тем, что Генеральный секретарь косвенно затронул оба этих вопроса, однако мы также считаем, что ни один из них не будет должным образом урегулирован, если мы будем закрывать глаза на действительное положение вещей». |
| Members emphasized the need for expanded efforts in capacity-building so that the practices outlined in the framework are properly implemented. | Участники Форума подчеркнули необходимость активизации усилий по наращиванию потенциала в целях надлежащего применения тех видов практики, которые изложены в этой рамочной основе. |
| This type of team formulation brings together the analytical, sampling, safety and science disciplines that are required to properly conduct an investigation into criminal hazardous waste abandonment. | Такой состав следственной группы позволяет комплексно использовать знания по таким дисциплинам, как анализ, отбор проб, обеспечение безопасности и учет научных аспектов, которые необходимы для надлежащего проведения расследования преступлений, связанных со сбросом опасных отходов. |
| Public confidence, not only in the judicial system, but also in the police services, is essential if it is to work properly. | Важнейшее значение для надлежащего функционирования имеет доверие общественности не только к судебной системе, но и к полицейским службам. |
| The Board recommended that UNEP consider providing a history sheet in each project document file where all events in the life of a project could be properly documented. | Комиссия рекомендовала ЮНЕП рассмотреть вопрос о представлении наряду с документацией по проекту специальной фактологической информации относительно осуществленных мероприятий для надлежащего оформления всей документации. |
| A possible alternative could be to insert the phrase "and continuously" after the opening word, "Properly". | Возможным альтернативным вариантом является включение слов "и на постоянной основе" после слова "надлежащего". |
| However, it had important mineral resources that, if used properly, could contribute to sustained economic growth. | Однако он располагает мощными природными ресурсами, которые, если их правильно использовать, могут способствовать устойчивому экономическому росту. |
| The Social Democrats returned to power in 1994, but they accepted Bildt's new fiscal policies, and even carried out a revolutionary pension reform in 1998 that properly tied benefits to payments. | Социал-демократы вернулись к власти в 1994 году, однако они приняли новую налогово-бюджетную политику Бильдта и даже провели революционную пенсионную реформу, которая правильно связала пенсии с зарплатами. |
| It's always used properly. | Оно всегда применяется правильно. |
| However, properly designed speed control humps reduce speed - immediately, permanently and fairly. | Однако правильно сконструированные искусственные неровности для ограничения скорости являются действенной мерой для ограничения скорости, эффект от которой ощущается незамедлительно после ее установки и на постоянной основе. |
| And now that you've cashed out your shares of Grayson Global, is it safe to assume that the stars are properly aligned for you? | И теперь, когда Вы обналичили ваши акции Грейсон Глобэл, можно ли предположить, что звезды правильно располагаются для вас? |
| The training modules on ethics and integrity would not be required if prospective recruits were properly vetted. | Учебные модули по вопросам этики и добросовестности не потребовались бы, если бы существовал надлежащий процесс отбора кандидатов. |
| In that light, it was important that all positions expressed be properly reflected in the outcome. | В этой связи важно обеспечить надлежащий учет всех позиций в итоговых документах. |
| The Department would ensure that all issues of items from the strategic deployment stocks are properly recorded. | Департамент будет обеспечивать надлежащий учет всего имущества, выделяемого из стратегических запасов для развертывания. |
| There was also a need to properly sequence capital account liberalization and formulate fair, effective and realistic codes of financial standards, transparency and governance appropriate to the level of economic and financial maturity of individual economies. | Необходимо также составить надлежащий график для проведения либерализации счета движения капитала и разработать справедливые, эффективные и реалистичные кодексы в области применения финансовых норм, транспарентности и управления, соответствующие уровню экономического и финансового развития отдельно взятых стран. |
| As the Section is a core provider of goods and services to all organs, it is important that the records of the Section are properly maintained so that it may continue to provide quality services. | Поскольку секция является главным поставщиком товаров и услуг для всех органов, важно обеспечить надлежащий учет документации секции с тем, чтобы она смогла по-прежнему оказывать услуги высокого качества. |
| Allegations of wrongdoing are properly and swiftly addressed | Надлежащее и оперативное принятие необходимых мер в связи с полученной информацией о нарушениях |
| In 2012, CERD expressed concerned that allegations of acts of violence against Hmong people were not properly investigated. | В 2012 году КЛРД выразил озабоченность по поводу того, что по актам насилия в отношении лиц народности хмонг не проводится надлежащее расследование. |
| The Assistant Secretary-General for Programme Planning, Budget and Accounts will ensure that information on contributions in kind is properly reflected in the financial statements. | Помощник Генерального секретаря по вопросам планирования программ, бюджету и счетам обеспечит надлежащее отражение в финансовых ведомостях информации о взносах натурой. |
| (a) Involvement in the drafting of the Ministerial Declaration, to ensure that issues linked to water and health were properly underlined there and that specific features of the Protocol of relevance to the Conference were highlighted. | а) участие в подготовке проекта заявления министров, с тем чтобы обеспечить надлежащее отражение в нем вопросов, связанных с водой и здоровьем, и учет конкретных элементов Протокола, имеющих актуальное значение для Конференции. |
| (b) Properly investigate complaints of early and forced marriages, provide adequate protection measures to girls and women who resist such marriages, duly prosecute and adequately punish perpetrators; and | Ь) проводить надлежащее расследование жалоб в связи с ранними и принудительными браками, предоставлять адекватные меры защиты девочкам и женщинам, не желающим вступать в такие браки, обеспечить надлежащее преследование и должное наказание виновных; и |
| These strategic elements need to be properly developed in order to build the context and conditions necessary to attract and "jump-start" private sector financing for sustainable forest development. | Указанные стратегические элементы нуждаются в надлежащей разработке в целях создания контекста и условий, необходимых для привлечения и "задействования" финансовых средств частного сектора в интересах обеспечения устойчивого лесопользования. |
| In view of the problems that had arisen during the voting, it would perhaps be advisable to vote again, thereby enabling all the countries whose votes had not been recorded to vote properly. | С учетом неполадок, возникших во время проведения тайного голосования, возможно, было бы целесообразно провести голосование повторно, что позволило бы всем странам, голоса которых не были зарегистрированы, проголосовать в надлежащей обстановке. |
| The crisis presently facing many States and the gathering gloom over the world economy pose very real dangers for developing countries and therefore call for properly devised strategies and the establishment of new mechanisms to ensure our survival. | Кризис, с которым сегодня сталкиваются многие государства, и растущий пессимизм относительно перспектив мировой экономики представляют собой реальные угрозы для развивающихся стран и, таким образом, требуют разработки надлежащей стратегии и создания новых механизмов для обеспечения нашего выживания. |
| Provision of adequate water to educational institutions currently without adequate drinking water should be addressed as a matter of urgency; (c) Rural and deprived urban areas have access to properly maintained water facilities. | Надлежит в неотложном порядке решить вопрос о снабжении питьевой водой учебных заведений, которые в настоящее время не обеспечены достаточным количеством надлежащей питьевой воды; с) сельские жители и жители обездоленных городских районов имели доступ к должным образом обустроенным объектам водоснабжения. |
| The key to ensuring accountability was not to establish a new system but to ensure that the Secretariat administered itself properly under the existing framework provided by the Charter, resolutions of the Organization's legislative bodies, and the regulations and rules. | Для обеспечения надлежащей подотчетности ключевое значение имеет не создание какой-либо новой системы, а обеспечение условий для того, чтобы Секретариат строго руководствовался существующими положениями Устава Организации Объединенных Наций, резолюциями директивных органов Организации, а также соответствующими положениями и правилами. |
| He was trying to help her, and make sure things were done properly. | Он пытался ей помочь, и убедиться, что всё было сделано, как следует. |
| Why didn't you kill me properly. | Почему ты не убил меня, как следует. |
| Let's eat properly, Peter. | Давай ешь как следует, Петер. |
| If you'd have done your job properly, Kat'd still be alive. | Если бы вы как следует делали свою работу, Кэт была бы жива. |
| It's easier for me to say it when you can't say it properly, | Лучше я сама скажу, раз уж ты этого сделать как следует не можешь |
| States have a responsibility to properly inform people about the conditions of regular migration. | Ответственность за должное информирование населения об условиях регулярной миграции лежит на государствах. |
| It was also important in that context that national execution guidelines would differentiate properly between countries with a viable, independent audit capacity and those requiring additional support. | В этом контексте важно также, чтобы в указаниях по национальному исполнению проводилось должное различие между странами, имеющими жизнеспособную, независимую аудиторскую службу, и странами, нуждающимися в дополнительной помощи. |
| Dialogue with elders, clerics and other community leaders in areas affected by the insurgency has revealed a consistent set of grievances that, if properly addressed, these leaders believe could significantly weaken support for the insurgency. | Диалог со старейшинами, представителями духовенства и другими общинными лидерами в районах действия повстанцев выявил наличие ряда последовательных претензий, должное урегулирование которых, по мнению этих лидеров, могло бы привести к значительному ослаблению поддержки повстанцев. |
| Second, with respect to the court's jurisdiction, he believed that certain issues related to the crime of aggression would require further discussion if that crime was to be properly applied by domestic courts. | Во-вторых, что касается юрисдикции суда, то, по мнению выступающего, некоторые вопросы, связанные с агрессией, нуждаются в более подробном обсуждении, если предполагается обеспечить должное применение соответствующих положений национальными судами. |
| I mean, I hope in this digital medium that we do justice to their artwork and represent it properly online. | Я надеюсь в этом электронном музее отдать должное всем произведениям и достойно преподнести их в сети. |
| I can't bend them properly. | Я не могу их нормально сгибать. |
| Among the most pressing of Cambodia's needs is a properly functioning court system and judiciary. | К числу наиболее безотлагательных потребностей в Камбодже относится необходимость создания нормально функционирующей судебной системы и аппарата. |
| It referred to concerns about the non existence of a properly functioning justice system and the resulting absence of the rule of law, which encourage a culture of impunity and to the practice of secret detention. | Она обратила внимание на тревогу, прозвучавшую в связи с отсутствием нормально функционирующей судебной системы, а, как следствие, и законности, что способствует укоренению атмосферы безнаказанности и практики тайного содержания под стражей. |
| I can't see properly. | Я не могу нормально видеть. |
| You get tired, rundown, it won't run properly. | Если ты утомлён, обессилен, консоль не заработает нормально. |
| In conclusion, it cannot be emphasized enough how important it is that the voices of women across the globe be heard, recognized and properly taken into account. | В заключение, необходимо постоянно подчеркивать, насколько важно слышать, признавать и соответствующим образом учитывать мнение женщин по всему миру. |
| The main advantages cited were that broad participation increased the likelihood that a text would be properly balanced and acceptable to States | В качестве основных преимуществ упоминалось, что в результате более широкого участия повышается вероятность того, что рассматриваемый текст будет соответствующим образом сбалансирован и окажется приемлемым для государств. |
| The Council strongly underlined that the global and multidisciplinary nature of the drug abuse phenomenon must be effectively addressed through a common and properly coordinated international effort and that all necessary steps should be taken to further enhance such coordination, in particular within the United Nations system. | Совет решительно подчеркнул, что глобальный и междисциплинарный характер явления злоупотребления наркотиками необходимо надлежащим образом учитывать в рамках совместных и соответствующим образом скоординированных международных усилий и что следует предпринять все необходимые шаги для дальнейшего укрепления такой координации, в частности в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| It supported the Advisory Committee's recommendation that requests from the Secretariat for additional resources, particularly those for security improvements, must be part of a properly justified strategy and programme of action, and that there must be accountability for the implementation of measures. | Она поддерживает рекомендацию Консультативного комитета и полагает, что любые запросы Секретариата о выделении дополнительных ресурсов, в частности касающихся укрепления безопасности, должны быть элементом соответствующим образом обоснованной стратегии и программы действий и что необходимо обеспечить подотчетность за осуществление мер. |
| Since 2004, international development partners have resumed a strong involvement in Haiti, aware of the fact that political stability and development are interconnected and that the situation in the country will remain fragile as long as basic socio-economic development concerns are not properly addressed. | С 2004 года международные партнеры по развитию возобновили активное участие в делах Гаити, сознавая, что политическая стабильность и развитие взаимосвязаны и что ситуация в этой стране будет оставаться неустойчивой до тех пор, пока не будут соответствующим образом решены основные социально-экономические проблемы развития страны. |
| It's not cooked properly, it's dangerous. | Еда, приготовленная неправильно, это опасно! |
| The ioperm system call in Linux kernel 2.4.20 and earlier does not properly restrict privileges, which allows local users to gain read or write access to certain I/O ports. | Системный вызов ioperm в ядре Linux 2.4.20 и более ранних неправильно ограничивает привилегии, что позволяет локальным пользователям неправомерно получить доступ на чтение или запись в определённые порты ввода/вывода. |
| OIOS asserted that Governing Council decision 21 has not been properly applied. | УСВН заявило, что решение 21 Совета управляющих выполнялось неправильно. |
| On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. | На некоторых системах, таких как IBM PS/1 или ValuePoint (имеющих дисковый драйвер ST-506), привод IDE может быть распознан неправильно. |
| Except it's not being properly regulated. | Кроме того, что он неправильно регулируется |
| Another thing that you can do is to use the Nslookup command to verify that name resolution is working properly. | Во-вторых, вы можете использовать команду Nslookup, чтобы убедиться в том, что разрешение имен работает корректно. |
| daemon now functions properly on systems with more than 255 network interfaces. | теперь работает корректно в системах с большим числом сетевых интерфейсов (более 255). |
| Component metadata was not properly initialized for use in the data flow diagram. | Метаданные компонента не были корректно инициализированы для использования в диаграмме потока данных. |
| Then use the Guard Time slider in the Modem commands section to match the register (S12 to this value 5. The modem should then hangup properly. | Используйте ползунок Защитный интервал в разделе Команды модема для установки значения регистра S12 равным 5. После этого модем будет вешать трубку корректно. |
| The delegation from the European Committee for the Prevention of Torture stressed that the majority of the individuals it met who were, or had recently been, detained by the police told it that they had been properly treated. | КПП подчеркнул, что большинство опрошенных, которые подвергались задержанию сотрудниками правоохранительных органов в прошлом или в недавнее время, сообщили, что с ними обращались корректно. |
| Obviously, the extreme needs of the refugees, returnees and displaced persons in the Great Lakes region have never been properly addressed. | Очевидно, крайние нужды беженцев, репатриантов и перемещенных лиц в районе Больших Озер никогда не были адекватно рассмотрены. |
| Efforts were being made to ensure anonymity among male and female candidates in competitive examinations for government posts so that the qualifications of individual candidates could be properly assessed. | Предпринимаются усилия для обеспечения анонимности кандидатов-мужчин и женщин на конкурсных экзаменах на замещение государственных должностей, с тем можно было адекватно оценить уровень квалификации отдельных кандидатов. |
| We hope delegations will recognize their views and their thoughts in the compilation, and we hope that everything has been put down properly. | Надеемся, что делегации узнают в компиляции свои соображения, свои мысли, и надеемся, что все это передано адекватно. |
| Given that cooperation and the sharing of assets between the missions of the region seem to be working properly, the Department of Peacekeeping Operations does not envisage the creation of a regional supply facility, which is not deemed to be cost-effective at this point. | С учетом того, что механизмы сотрудничества и обмена имуществом между миссиями в регионе функционируют, как представляется, адекватно, Департамент операций по поддержанию мира не предусматривает создания регионального центра снабжения, что на данном этапе представляется неэффективным с точки зрения затрат. |
| Their decision came after Central Command prosecutors reviewed the case and found that the soldiers had responded properly, given that they felt that their lives were in imminent danger. | Это решение было принято после того, как прокуратура центрального командования рассмотрела это дело и установила, что военнослужащие действовали адекватно обстоятельствам, учитывая, что их жизнь, по их мнению, находилась в непосредственной опасности. |
| But that role, if its power were to be properly utilized, should be better understood at all levels of government. | Чтобы их выполнение стало по-настоящему эффективным, они должны учитываться на всех государственных уровнях. |
| However, the system is still in the process of being set up and it will be some time before these data can be properly analysed. | Тем не менее она все еще находится в стадии формирования и потребуется некоторое время для того, чтобы ее данные стали по-настоящему информативными. |
| It's too difficult to learn to play the piano properly. | Учиться играть по-настоящему слишком скучно. |
| This seems to be a more promising approach than setting up national development funds, since the countries are having difficulties in making such mechanisms work properly. | Такой подход представляется более перспективным, нежели создание национальных фондов развития, поскольку страны испытывают трудности с приведением таких механизмов в по-настоящему рабочее состояние. |
| And he said that I had to show more respect because it took up to 18 years to learn how to do mime properly. | Он сказал мне, что я должна быть более уважительной, так как у него ушло 18 лет на то, чтобы по-настоящему научиться пантомиме. |
| Haven't had chance to use it properly yet. | До сих пор не было возможности хорошенько ей попользоваться. |
| Properly dressed, in civilian clothes. | Хорошенько одетым, в гражданской одежде. |
| Susan, we must search all these tunnels properly. | Сьюзан, мы должны хорошенько обыскать все тоннели. |
| Don't want any injuries, stretch properly. | Нам не нужны травмы. Растянитесь хорошенько! |
| You know, so that it would be nice... so that it would go properly. | Ну, так чтобы... чтобы хорошенько... знаешь, чтоб наверняка. |
| Moreover, the developing countries must be properly represented in the Council. | Кроме того, развивающие страны должны быть соответственно представлены в Совете. |
| OIOS had found, however, that delegation of authority from the Department of Management to the Department of Field Support lacked the mechanisms necessary to assure the Secretary-General that the extraordinary measures he had approved would be used properly and effectively. | УСВН выявило, однако, что для передачи полномочий от Департамента по вопросам управления Департаменту полевой поддержки отсутствуют механизмы, необходимые для того чтобы убедить Генерального секретаря в том, что утвержденные им чрезвычайные меры будут применяться соответственно и эффективно. |
| Accordingly, the Secretariat should ensure that those issues were properly addressed in the next comprehensive report of the Secretary-General on United Nations procurement activities. | Соответственно, Секретариату следует добиваться того, чтобы эти вопросы были надлежащим образом освещены в следующем всеобъемлющем докладе Генерального секретаря о закупочной деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Accordingly, our delegation respectfully calls on our colleagues in the Secretariat to ensure that such statements, even when they report no additional spending, are circulated sufficiently in advance to permit delegations to assess them properly. | Соответственно, наша делегация со всем уважением призывает наших коллег в Секретариате обеспечить, чтобы такие заявления, даже когда в них не сообщается о дополнительных расходах, распространялись достаточно заблаговременно, с тем чтобы позволить делегациям оценить их надлежащим образом. |
| Not all the Patriots worked properly, which is to say that some of the Scuds got through and caused significant damage - yet another reason for further research. | Не все ракеты "Пэтриот" сработали как следует, и, соответственно, некоторые "Скады" сумели проскочить и причинить значительный ущерб, и в этом состоит еще один резон для дальнейших исследований. |
| Not when it's done properly. | Если все сделано грамотно, нет. |
| It's your call in the end, but it's also my job to counsel you properly. | В итоге, это твоё решение, но моя работа тебе грамотно помочь. |
| Properly structured and illustrated material help the client get all the necessary information. | Грамотно структурированный иллюстративный материал донесет до клиента всю необходимую информацию. |
| This action indents (adds white space at the beginning of) the lines that are selected. When indentation is used properly this can make code much easier to read. All examples use indentation, please check them out. | Этот пункт "выравнивает" (добавляет пустое пространство в) выделенную строку. Когда "выравнивание" используется грамотно, оно облегчает чтение текста. Все примеры используют "выравнивание" |
| (c) Assist the private sector to identify gaps, obstacles and opportunities in forest financing to ensure properly targeted investments by the private sector; | с) оказание частному сектору помощи в выявлении проблем, препятствий и возможностей в области финансирования лесного хозяйства, с тем чтобы частный сектор мог грамотно осуществлять целевые инвестиции; |
| This time, I'll make sure to address you properly. | На этот раз я обращусь по всей форме. |
| Sir, to quit my post only when properly relieved, sir! | Сэр, я могу покинуть пост только после смены по всей форме, сэр! |