CMW recommended that Mexico properly inform undocumented migrant workers on their rights and remedies. | КТМ рекомендовал Мексике надлежащим образом информировать не имеющих документов трудящихся-мигрантов об их правах и средствах правовой защиты. |
Mr. Choi was not able to communicate properly with his Chinese lawyer because of the poor interpretation and this was prejudicial to him. | Из-за плохого перевода г-н Чой не мог надлежащим образом общаться со своим китайским защитником, что отрицательного сказалось на возможностях его защиты. |
He contends that the government did not properly consider all the possible forms that an appropriate statutory amendment and administrative infrastructure allowing for a circumscribed exemption could take. | Он утверждает, что правительство не рассмотрело надлежащим образом все возможные формы, которые могут принять соответствующая нормативная поправка и административная инфраструктура, допускающие особое исключение. |
Nevertheless, it is becoming increasingly clear that many of the old and new challenges that face us can be tackled properly only by joint efforts to safeguard peace and security, to establish the rule of law and to protect human rights. | Тем не менее становится все более очевидным, что многие старые и новые проблемы, которые стоят перед нами, могут быть надлежащим образом решены только в результате совместных усилий по защите мира и безопасности, обеспечению правопорядка и защите прав человека. |
In paragraph 41, the Board recommended that the United Nations Office on Drugs and Crime properly classify all posts between programme and support budget and document the rationale for classifying expenditure under one or the other of its budgets. | В пункте 41 Комиссия рекомендовала Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности надлежащим образом классифицировать все должности, относящиеся к бюджету по программам и бюджету вспомогательных расходов, и обосновывать классификацию расходов по тому или иному бюджету. |
He also expressed reservations about using market-based information as an indication of the value of publications, as it would not reflect properly the usefulness of publications for experts in many developing countries. | Он также высказал оговорки по поводу использования рыночной информации в качестве показателя ценности публикаций, поскольку она не отражает должным образом полезность последних для экспертов во многих развивающихся странах. |
First, the Department must have the recognized leadership role, the authority and the resources to ensure that the United Nations rapid response to emergencies is properly coordinated. | Во-первых, Департамент должен играть общепризнанную руководящую роль, обеспечивать авторитет и ресурсы для того, чтобы безотлагательные действия по реагированию Организации Объединенных Наций были должным образом согласованы. |
With support from the international community, the TFG should build capacity in the Ministry of Information so that it is able to keep the Somali people properly informed about matters of concern to them. | При поддержке международного сообщества ПФП следует наращивать потенциал Министерства информации, чтобы оно было в состоянии постоянно и должным образом информировать сомалийский народ о вопросах, представляющих для него интерес. |
One of the problems with such an approach, however, is that the insolvency law will generally only cover those entities properly regarded as satisfying the standard for commencement of insolvency proceedings. | Вместе с тем одна из проблем, связанных с таким подходом, заключается в том, что законодательство о несостоятельности охватывает, как правило, лишь те субъекты, которые, как считается, должным образом удовлетворяют стандарту открытия производства по делу о несостоятельности. |
We welcome the fact that the Secretary-General has addressed both issues indirectly, but we also believe that neither will be properly resolved if we continue to understate the truth. | Мы приветствуем тот факт, что Генеральный секретарь косвенно коснулся обеих проблем, но мы также полагаем, что ни одну из них невозможно будет урегулировать должным образом, если мы по-прежнему будем скрывать и приуменьшать правду. |
A programme procedures' training handbook and an updated programme cycle document are being prepared to help staff apply UNFPA guidelines properly. | В целях оказания помощи сотрудникам в деле надлежащего использования руководящих принципов ЮНФПА ведется подготовка учебного пособия по процедурам осуществления программ и обновленного документа по программным циклам. |
There is a need to improve capabilities for data acquisition from large areas of the world on a scale necessary to monitor the environment properly. | Необходимо расширить возможности получения данных из крупных районов мира в масштабах, необходимых для надлежащего контроля за состоянием окружающей среды. |
It thus appears that budgetary assumptions have been refined to ensure that the Mission's financial resources are utilized and managed properly, as is reflected in the above-noted 98.9 per cent budget implementation rate for the 2004/05 period. | Таким образом, как представляется, бюджетные предположения были доработаны для обеспечения надлежащего использования финансовых ресурсов Миссии и управления ими, что нашло отражение в отмеченном выше показателе исполнения бюджета на 2004/05 год, составляющем 98,9 процента. |
My delegation fears that if the process is not properly concluded, that situation could lead to yet another cycle of tensions and, indeed, violence, in Burundi. | Наша делегация опасается, что, если процесс не будет доведен до надлежащего завершения, ситуация в Бурунди может вылиться в очередной виток напряженности и, конечно же, насилия. |
The Public Prosecutor's Office and the National Police have not investigated the incident properly and the verification by MINUGUA observers faced obstruction and threats. | Государственная прокуратура и национальная полиция не провели надлежащего расследования обстоятельств дела, а их проверка наблюдателями МИНУГУА затруднялась задержками и угрозами. |
I must find some way to attend to these women properly. | Я должен придумать, как правильно лечить этих женщин. |
Smart young couple, they want it all done up properly. | Да. Приятная молодая пара, всё хотят сделать правильно. |
Is it so bad that it's stopping you from doing your job properly? | Ёто так плохо, что он вам мешает делать свое дело правильно? |
As there was little sleep, lively, in some way, by the above, I began to review the records, tapes, CDs and mp3 files I have for several corners of the room (I have not had time to fix them properly). | Как мало спать, живой, в некотором роде, по выше, я стал пересматривать записи, кассеты, компакт-дисков и мрЗ-файлы, которые в течение нескольких углах комнаты (у меня не было времени, чтобы исправить их правильно). |
Well, we are talking about how to properly honor a man who gave his life as regional manger of this company, Jan! | Ну, мы говорим о том, как правильно помянуть человека Что отдал жизнь Работе регионального менеджера этой компании, Джен! |
The Minister for Foreign Affairs also sent the Director of the Protocol Department to visit them and to ensure that the injured were being properly cared for. | Министр иностранных дел также поручил директору протокольного отдела посетить их и удостовериться в том, что за пострадавшими обеспечен надлежащий уход. |
The Committee was informed that although the information existed in different Mission units, there was no point where it came together and was properly analysed and assessed. | Комитету было сообщено о том, что, хотя информация имеется в различных подразделениях Миссии, не имеется пункта, в котором производились бы ее обобщение и надлежащий анализ и оценка. |
One important way of ensuring that national budgets are reallocated towards HIV prevention is to make sure that HIV/AIDS priorities are properly integrated into the mainstream of development planning, including poverty reduction strategies, public investment plans and annual budget processes. | Одним из важных способов обеспечения выделения национальных ассигнований на цели профилактики ВИЧ является надлежащий учет приоритетных задач борьбы с ВИЧ/СПИДом при планировании основных видов деятельности в области развития, включая стратегии сокращения масштабов нищеты, планы государственных инвестиций и подготовку ежегодных бюджетов. |
There is need to target specific policies in order to ensure that environmental values are properly reflected in economic activities. | Необходимо целенаправленно проводить конкретную политику для обеспечения того, чтобы обеспечить надлежащий учет экологических факторов в экономической деятельности. |
This module ensures that prior to settlement all trades are validated and confirmed with the counterparty and trading and settlement instructions are understood, that all daily purchases and sales are properly recorded and that trade status is monitored. | Этот модуль обеспечивает, что до заключения всех сделок оценивается их правильность, и они согласовываются с контрагентом, обеспечивая понимание всех торговых и расчетных инструкций, при этом ведется надлежащий учет всех ежедневных сделок купли-продажи и осуществляется мониторинг их статуса. |
An integral part of the performance of managers is to properly manage the human, financial, and other resources entrusted to them. | Неотъемлемым элементом деятельности руководителей является надлежащее управление вверенными им людскими, финансовыми и другими ресурсами. |
In addition, the Secretary-General is proposing an interim arrangement for the specific purpose of ensuring that the necessary preparatory work and steps are properly undertaken in advance of the new system becoming operational. | З. Кроме того, Генеральный секретарь предлагает создать временный механизм с конкретной целью обеспечить надлежащее проведение необходимой подготовительной работы и принятия мер до введения в действие новой системы. |
The revised terms of reference aim to clarify the roles of the member organizations of the Fund, the staff pension committees and committee secretaries and properly delineate their responsibilities and accountability among other aspects in regard to the financial and human resources information provided to the Fund. | Пересмотр круга ведения направлен на уточнение функций участвующих в Фонде организаций, комитетов по пенсиям персонала и секретарей комитетов и надлежащее разграничение их обязанностей и ответственности в отношении финансовой и кадровой информации, поступающей в Фонд, среди прочих аспектов. |
As explained below, FRMS did not possess a substantive list of UNCTAD projects, and could not properly verify whether or not the information the Senior Administrative Officer provided on his documents was true. | Как будет объяснено ниже, в СУФР не имелось сколько-нибудь исчерпывающего перечня проектов ЮНКТАД, что делало невозможным надлежащее удостоверение достоверности информации, содержавшейся в представлявшихся старшим административным сотрудником документах. |
Through the EU Presidency Semester, the Italian Government will strengthen its efforts to make sure that the Draft Convention of the European Union will properly safeguard the women's judicial position - and dignity. | В период своего председательства в ЕС правительство Италии укрепит свои усилия, направленные на надлежащее гарантирование прав и достоинства женщин в судебных органах и процедурах с помощью проекта конвенции Европейского союза. |
Not only international organizations, but also national public-sector organizations experience tremendous difficulties in properly designing and implementing MI systems. | Не только международные организации, но и национальные организации в государственном секторе испытывают огромные сложности в деле надлежащей разработке и внедрении систем УИ. |
Art features of the frescoes weren't interpreted properly by scholars for a long time. | Художественные особенности фресок долгое время оставались без надлежащей оценки исследователей. |
To properly support the policy process, EEA pays much attention to the proper link of indicators to the policy processes they serve. | Чтобы должным образом подкрепить политический процесс, ЕАОС уделяет значительное внимание надлежащей увязке показателей с обслуживаемыми ими политическими процессами. |
These information gaps hinder properly based policy formulation on this topic, and should be remedied. | Эти пробелы в информации препятствуют разработке надлежащей политики по этому вопросу и должны быть устранены. |
Failure to maintain the oil and cargo record books properly is regarded as a continuing offence, which begins when no proper entry is made on the high sea and ceases when the vessel enters the territorial sea of a Contracting Party. | Отсутствие надлежащих записей в журнале учета масла и грузовой книге рассматривается в качестве непрерывного правонарушения, которое начинается с момента пропуска надлежащей записи в открытом море и заканчивается в момент вхождения судна в территориальное море договаривающейся стороны. |
I never allowed myself to look at them properly before. | Я раньше никогда не позволяла себе рассмотреть их как следует. |
Okay, well, look, there were no diamonds in the car, as far as we know, but we haven't been able to search it properly. | В общем, насколько нам известно, никаких бриллиантов в машине не было, но мы не смогли осмотреть все как следует. |
It wasn't ready, and it wasn't properly vetted. | Закон был сырым, и как следует не обдуманным. |
It's not working properly. | Оно не работает, как следует. |
Don't smoke... eat properly, and you'll be fine. | Берегите себя и не курите. Питайтесь как следует. |
We urge all troop-contributing countries to ensure that personnel are well informed and properly trained to prevent the commission of such offences. | Призываем все страны, предоставляющие войска, обеспечить должное информирование и подготовку своих военнослужащих, с тем чтобы предотвратить совершение подобных правонарушений. |
One of the essential dimensions of the effectiveness of GEF action was the capacity of GEF to ensure that the projects it funded were properly implemented in each area of activity by agencies with the best know-how. | Одним из важнейших условий эффективной работы ГЭФ является необходимость обеспечить должное осуществление учреждениями финансируемых Фондом проектов во всех областях его деятельности с использованием оптимальных ноу-хау. |
However, if those are not properly harnessed, a lot of us stand to lose. | Однако если не направить это явление в должное русло, многие из нас могут пострадать. |
The Committee must do its best to ensure that its values and rules of procedure were properly reflected in the guidelines adopted. | Комитет должен сделать все возможное для обеспечения того, чтобы в принятых руководящих принципах нашли должное отражение его ценности и правила процедуры. |
It emerged in the late 1980s that this is not the case and that ventilation systems, for instance, were not being properly maintained. | В конце 1980-х годов было обнаружено, что это требование не всегда выполнялось, например не всегда обеспечивалось должное техническое обслуживание вентиляционных систем. |
The Committee would not be able to function properly until the issue was resolved. | Комитет не сможет нормально функционировать, пока эта проблема не будет решена. |
In retrospect, however, it was found that those international verification efforts were not only working properly, but also provided impartial and untainted information on the basis of which the international community could take its political decisions. | Однако в ретроспективе было установлено, что эти международные мероприятия в области контроля не просто осуществляются нормально, но и являются источником объективной и неискаженной информации, на основании которой международное сообщество может принимать политические решения. |
In any properly functioning democracy, such political matters would be debated in the parliament and become a matter of public debate rather than the subject of a criminal case before courts. | В любой стране с нормально функционирующей демократией подобные политические вопросы обсуждаются в парламенте и являются предметом общественной дискуссии, но не предметом уголовного дела в судах. |
The implications of the loss of biodiversity at all the above-mentioned levels are serious and ominous; such loss has consequences both for the species that is threatened or made extinct and for the habitats that are degraded and become desertified and unable to function properly. | Последствия утраты биологического разнообразия на всех вышеупомянутых уровнях являются серьезными и трагическими; такая утрата затрагивает как виды, находящиеся под угрозой или на грани исчезновения, так и среду обитания, которая приходит в упадок, превращается в пустыню и становится неспособной нормально функционировать. |
Paula, sit properly. | Паула, сядь нормально. |
First, young people should be trained, formally and informally, to handle digital information properly. | Во-первых, следует обучать молодых людей формально и неформально обращаться соответствующим образом с цифровой информацией. |
Wastes containing or contaminated with PCDDs, PCDFs, HCB or PCBs should be properly packaged before storage or transport: | Отходы, содержащие ПХДД, ПХДФ, ГХБ или ПХД или загрязненные ими, должны быть соответствующим образом упакованы до их хранения и транспортировки: |
The specific case of the economies in transition in the former Soviet Union should be properly addressed. | Соответствующим образом следует рассмотреть конкретные случаи, связанные с переходной экономикой государств, входивших в состав бывшего Советского Союза. |
To properly address this issue would not only require appropriate measures to promote FDI but also be a question of corporate responsibility. | Для надлежащего решения этой проблемы необходимо не только соответствующим образом стимулировать ПИИ, но и уделять внимание вопросу о корпоративной ответственности. |
That is when we are in a position to properly define the military component and the civilian component of peacekeeping, the indispensable mobilization of national energies and the coherence of all national and regional actors. | В таких ситуациях, когда мы соответствующим образом определяем военный и гражданский компоненты миротворчества, незаменимую роль играют мобилизация национальных ресурсов и согласованность действий всех национальных и региональных участников. |
Sometimes we fall short of our objectives simply because coordination mechanisms are not in place or are not properly used. | Иногда мы не можем решить поставленную задачу лишь потому, что у нас нет необходимых координационных механизмов или они используются неправильно. |
In addition, the hospital had to treat the severe consequences of ill-treatment, which in many cases, were not properly diagnosed. | Кроме того, эта больница вынуждена лечить людей от серьезных последствий жестокого обращения, которое во многих случаях было неправильно диагностировано. |
The Supreme Court concluded that the Court of Appeal had failed to correctly apply the relevant legal provisions and had failed to properly examine the circumstances of the case, and it had, thus, incorrectly applied the proper procedure. | Верховный суд пришел к выводу, что Апелляционный суд неверно применил соответствующие положения законодательства, не в полной мере изучил обстоятельства дела и в результате неправильно применил нормы процессуального права. |
This is the interesting part, because if you don't take the heads off properly, then everything gets mixed into the batch | Итак, это очень интересный момент, поскольку если неправильно отрубить голову, все смешается в одну кучу. |
It also exercises its inherent powers to re-characterise a loss, which is properly submitted as to time, but is inappropriately allocated. | Она также осуществляет свои неотъемлемые полномочия по реклассификации потери, которая представлена с соблюдением сроков, но неправильно категоризирована. |
After installing you may need to check for Windows Updates before the plugin will show content properly. | После установки вам следует проверить наличие обновлений Windows Updates, чтобы плагин начал корректно показывать содержимое. |
The newest JRE version will not work properly with your operating system. | Последняя версия JRE не сможет корректно работать в вашей операционной системе. |
can now properly locate old relevant security updates. | теперь может корректно определять расположение обновлений безопасности. |
Syndicate's name is now displayed in the "information about the character" window and updates properly in case of leaving the syndicate or changing its name. | Название синдиката теперь отображается в окне информации о персонаже, а также корректно обновляется в случае выхода из синдиката или смены его имени. |
This section allows you to configure your joystick and test that it is working properly. You can also calibrate your joystick here, and manually specify the joystick device if it is not autodetected correctly. | Здесь можно настроить джойстик и протестировать правильность его работы. Также здесь вы можете откалибровать джойстик и вручную установить устройство, если джойстик не был корректно распознан автоматически. |
Their disintegration, which presupposes the need for them to be rebuilt, can therefore more properly be attributed to their original lack of viability as States in the strict sense of the word. | Поэтому их распад, который предполагает необходимость их восстановления, можно более адекватно объяснить тем, что изначально это были нежизнеспособные государства в прямом смысле этого слова. |
National Governments and local authorities are called upon to respond properly and in a timely fashion to the political, economic, social and humanitarian circumstances that have the potential to lead to armed conflict or to the intensification of an ongoing conflict. | Национальные правительства и местные власти призваны адекватно и своевременно реагировать на политические, экономические, социальные и гуманитарные обстоятельства, которые могут привести к вооруженным конфликтам или к активизации существующих конфликтов. |
Let us all behave properly, and then we can start talking about what constitutes proper behaviour. | Давайте же будем все вести себя адекватно, и тогда будем рассуждать об «адекватности». |
Most important, we need to properly fund the various action programmes upon which we have agreed for the most vulnerable groups among us - the small island developing States, the least developed countries and the landlocked developing countries. | И, самое главное, нам следует адекватно финансировать различные программы действий, которые мы согласовали в интересах наших самых уязвимых групп: малых островных развивающихся государств, наименее развитых стран и развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
The issue of mentally disordered prisoners is important because it has not been properly regulated. | Вопрос о лишенных свободы лицах с психическими расстройствами представляет собой важную проблему, подлежащую рассмотрению, поскольку она адекватно не регулируется. |
We can never be properly married. | Мы никогда не сможем быть... женаты по-настоящему. |
Kinder, more giving, able to properly love her? | Более доброго, более отзывчивого, способного по-настоящему любить ее? |
If the Organization's accounting policies were properly transparent, the Secretariat should be able to respond to his delegation's questions without having to consult the Office of Legal Affairs for an opinion. | Если бы учетная политика Организации была по-настоящему транспарентной, Секретариат был бы в состоянии ответить на вопросы его делегации без необходимости консультироваться с Управлением по правовым вопросам в целях получения его заключения. |
Its richest exposition enables to properly experience the ages of dramatic history of Mexicans, who managed to defend their freedom and independence in the struggle with the most diverse conquerors. | Его богатейшая экспозиция позволяет по-настоящему прочувствовать столетия драматической истории мексиканцев, сумевших отстоять свою свободу и независимость в борьбе с самыми разными завоевателями. |
Properly, this time. | И на этот раз по-настоящему. |
Why don't you take them upstairs And welcome them to cheyenne properly. | Почему бы вам не провести их наверх и не поприветствовать в Шайенн хорошенько. |
It's partly my parents' fault, they didn't brand me properly. | Часть вины на моих родителях, они не показали меня хорошенько. |
We'll get married properly and... | Мы "хорошенько" поженились... |
It should be properly chilled by 7:00 p.m. this evening. | Его нужно хорошенько охладить к семи вечера. |
Susan, we must search all these tunnels properly. | Сьюзан, мы должны хорошенько обыскать все тоннели. |
There'll be good musicians playing so we'll have to pay them properly. | Здесь будут играть прекрасные музыканты, и мы должны им платить соответственно |
Indictments and the conduct of cases are properly for the courts and for the prosecutors. | Предъявление обвинений и делопроизводство - это дело, соответственно, обвинителей и судов. |
Accordingly, the independent expert is convinced that this subject is not only properly the concern of the international community, but that additional measures should be pursued to strengthen the protection of human rights while countering terrorism. | Соответственно, независимый эксперт убежден в том, что этот вопрос не только вполне обоснованно заслуживает внимания международного сообщества, но и указывает на необходимость дополнительных мер, направленных на усиление защиты прав человека в условиях борьбы с терроризмом. |
As explained in the present section, when properly implemented within a comprehensive accountability architecture, results-based management provides the basis for greater transparency, more effective budgetary decision-making and, therefore, better working practices between governing bodies and executive management. | Как объясняется в настоящем разделе, надлежащий переход на управление, ориентированное на результаты, в рамках всеобъемлющей архитектуры подотчетности закладывает основу для повышения транспарентности и эффективности процесса принятия решений и, соответственно, совершенствования методов работы в отношениях между директивными органами и административным руководством. |
3.1 The author claims that by transmitting to the High Court indictments charging him with defamation, the Attorney-General failed to properly exercise his discretion under statutory guidelines, and therefore exercised his power arbitrarily. | 3.1 Автор утверждает, что, передав в Высокий суд обвинения в диффамации, Генеральный прокурор не осуществил адекватным образом свои дискреционные полномочия, предусмотренные в нормативных актах, и, соответственно, превысил свои полномочия. |
Properly structured and illustrated material help the client get all the necessary information. | Грамотно структурированный иллюстративный материал донесет до клиента всю необходимую информацию. |
I taught her how to speak properly. | Я научил ее грамотно выражаться. |
We should pick our site properly. | Нужно грамотно выбрать место. |
This action indents (adds white space at the beginning of) the lines that are selected. When indentation is used properly this can make code much easier to read. All examples use indentation, please check them out. | Этот пункт "выравнивает" (добавляет пустое пространство в) выделенную строку. Когда "выравнивание" используется грамотно, оно облегчает чтение текста. Все примеры используют "выравнивание" |
A good comprehensive report was therefore needed to properly brief them. | Поэтому в целях надлежащего информирования им потребуется грамотно составленный комплексный доклад. |
This time, I'll make sure to address you properly. | На этот раз я обращусь по всей форме. |
Sir, to quit my post only when properly relieved, sir! | Сэр, я могу покинуть пост только после смены по всей форме, сэр! |