It is important to organize the information into a kind of system and to analyse it properly. | Важно привести в систему имеющуюся информацию и надлежащим образом ее проанализировать. |
In fact, the judicial systems of most countries were capable of functioning properly: the cases of Rwanda and the former Yugoslavia were exceptions to the rule. | На практике судебные системы большинства стран способны функционировать надлежащим образом, а случаи Руанды и бывшей Югославии являются исключениями из этого правила. |
The group was also of the view that much research work and institutional building efforts needed to be carried out at both national and international levels to improve current capacities to address properly many issues pertaining to the effective control and reduction of fishing capacity. | Кроме того, группа выразила мнение о необходимости большого объема научных исследований и усилий по созданию институционального потенциала на национальном и международном уровнях для расширения нынешних возможностей надлежащим образом решать многие вопросы, связанные с эффективным контролем за промысловым потенциалом и его сокращением. |
The system would provide the capacity to properly manage, monitor, track and analyse fuel usage by generating daily, weekly and monthly reports that would provide immediate notification of changes in the consumption patterns and indicate possible instances of fraud. | Эта система даст возможность надлежащим образом координировать, наблюдать, отслеживать и анализировать расход топлива посредством составления ежедневных, еженедельных и ежемесячных отчетов, в которых будут содержаться немедленные уведомления об изменениях в моделях потребления и указания на возможные случаи мошенничества. |
That report states that the "Croatian Government has sought to encourage Serbs to remain" and that "the Croatian police have reportedly conducted themselves properly and with concern for the remaining Serbs". | В этом докладе отмечается, что "правительство Хорватии старалось поощрять сербов оставаться" и что "сотрудники хорватской полиции вели себя надлежащим образом и заботились об оставшихся сербах". |
Only properly approved and duly certified purchase orders are being recorded in the accounts. | На счетах в настоящее время учитываются суммы лишь надлежащим образом утвержденных и должным образом удостоверенных заказов на поставку. |
For the registration application to work properly, an Internet Explorer version 6 or higher is required. | Чтобы регистрация прошла должным образом, у вас должен быть установлен Internet Explorer версии 6 или выше. |
The note could be couched in the language which the Chairperson deemed fit in the context and which the Chairperson believed to properly reflect the concern of the LDC community. | Председатель могла бы составить эту записку так, как она считает нужным в общем контексте выводов, чтобы должным образом отразить при этом обеспокоенность НРС. |
(c) The State party should properly consider the payment of damages as an appropriate remedy that demonstrates the vigorous reaction required where race discrimination has occurred. | с) государству-участнику следует должным образом решить вопрос о выплате компенсации за причиненный вред в качестве соответствующего средства правовой защиты, которое подтверждало бы необходимую жесткую реакцию на случай расовой дискриминации. |
The need for competent lawyers to secure access to justice for the people of Cambodia and the multiple roles that a bar association can play in strengthening the judicial system have yet to be properly appreciated in Cambodia. | Камбодже еще предстоит должным образом оценить необходимость наличия компетентных адвокатов для обеспечения доступа к правосудию народа Камбоджи, а также те многообразные роли, которые Коллегия адвокатов может играть в деле укрепления судебной системы. |
The audit also raised questions as to whether vehicles were always used properly and efficiently. | В ходе проверки также задавались вопросы, касающиеся надлежащего и эффективного использования имеющихся автотранспортных средств. |
As indicated above, the objective of a NGO or nationally executed expenditure audit is to provide UNDP with an assessment as to whether the resources are properly managed. | Как указано выше, цель ревизии проектов НПО или национального исполнения заключается в том, чтобы предоставить ПРООН оценку надлежащего использования ресурсов. |
One delegation expressed concern at the inclusion of concepts such as governability, capacity for government, decentralization and local government (para. 18.28) without properly defining the role of government in this connection. | Одна из делегаций выразила обеспокоенность по поводу включения таких концепций, как функционирование механизмов управления, потенциал в области государственного управления, децентрализация и местное самоуправление (пункт 18.28) без надлежащего определения роли правительства в этой связи. |
In order to properly compare the 2006 budget and the 2005 approved budget, the 2005 budget has been re-stated by IFAD Controller's Office using the updated standard cost structure and inflation rate increases. | Для целей надлежащего сопоставления бюджета на 2006 год и утвержденного бюджета на 2005 год Бюро Контролера МФСР провело пересчет бюджета на 2005 год с использованием обновленной структуры стандартных расходов и имеющихся показателей роста темпов инфляции. |
If there is serious doubt about whether a foundation is complying in good faith with the statutory requirements or its constitution, or whether the board is discharging its duties properly, the Public Prosecution Service is authorised to question the foundation's board. | Если имеются серьезные сомнения относительного добросовестного выполнения тем или иным фондом требований закона или его устава или надлежащего выполнения правлением фонда его обязанностей. |
In the best case scenario, which is very rare, properly treated amblyopia patients can regain 20/40 acuity. | В лучшем, очень редком случае, правильно обработанным пациентам с амблиопией можно вернуть остроту зрения 20/40. |
I believe in the beauty of work when we do it properly and in humility. | Я верю в красоту работы, когда она делается правильно и смиренно. |
I'm certainly looking forward to having a properly functioning Tardis. | Я, конечно, с нетерпением жду правильно функционирующую ТАРДИС. |
The document centres on the idea that risks that affect society can only be properly managed if each of the stakeholders fulfils its function in the risk management process that operates within a well-structured regulatory system; | Этот документ основан на мысли о том, что рисками, которым подвергается общество, можно управлять надлежащим образом лишь в том случае, когда каждая из сторон выполняет свои функции в процессе управления рисками и действует в рамках правильно построенной системы нормативного регулирования. |
Do you strap yourself into your seat properly on the aircraft, for instance, and observe the "Fasten Seat Belt" sign when it's lit? | Вы правильно пристегиваетесь на своем месте в самолете, например, и соблюдаете требование знака "Пристегните Ремни Безопасности", когда он загорается? |
Reports from OHCHR may provide useful information for Member States and United Nations bodies and ensure that human rights concerns are properly taken into account in their decisions. | Доклады, представляемые УВКПЧ, могут содержать полезную информацию для государств-членов и органов системы Организации Объединенных Наций и обеспечивать надлежащий учет озабоченностей в области прав человека в их решениях. |
There is need to target specific policies in order to ensure that environmental values are properly reflected in economic activities. | Необходимо целенаправленно проводить конкретную политику для обеспечения того, чтобы обеспечить надлежащий учет экологических факторов в экономической деятельности. |
Moreover, the "march of life" started out from Ta'izz days earlier and the Government had sufficient time to ensure that security officers were properly instructed on circumstances that might justify the use of lethal force. | Кроме того, "Марш жизни" начался в Таизе несколькими днями ранее, и у правительства было достаточно времени для того, чтобы обеспечить надлежащий инструктаж сотрудников сил безопасности в отношении обстоятельств, которые могут оправдать применение силы со смертельным исходом. |
The delegation said that alternative methods of care for children may be envisaged if children are unable to be properly cared for or educated or placed in families or adopted, if it is not possible to care for the child in other ways. | Делегация отметила, что могут предусматриваться альтернативные методы ухода за детьми в тех случаях, когда невозможно гарантировать надлежащий уход за детьми или обеспечить их образование или помещение в семьи либо усыновление, если отсутствуют какие-либо другие возможности ухода за детьми. |
The Office of Internal Oversight Services also examined whether resources are allocated to centres in a rational and equitable manner and whether those resources are used efficiently and accounted for properly. | Управление служб внутреннего надзора также изучило вопрос о том, распределяются ли ресурсы среди центров на основе разумного подхода и принципа справедливости и обеспечиваются ли их эффективное использование и надлежащий учет. |
In order to ensure that risks are properly identified and managed these weaknesses should be addressed. | Эти недостатки должны быть устранены, с тем чтобы обеспечить надлежащее выявление и регулирование рисков. |
Integrated waste management through the separation and removal of hazardous wastes from municipal and household wastes ensures that both waste streams are managed properly and result in reduced emissions. | Комплексное управление ликвидацией отходов путем разделения и изъятия опасных отходов из городских и бытовых отходов позволяет обеспечить надлежащее регулирование обоих потоков отходов и добиться сокращения выбросов. |
Increased support for development in the LDCs presupposed that the group was properly identified; credible and generally accepted criteria both for including countries in the group and for graduating them from the LDCs would undoubtedly have a stirring, mobilizing effect. | Расширение поддержки в целях обеспечения развития НРС предполагает надлежащее определение рамок этой группы; использование надежных общепринятых критериев как для включения стран в группу НРС, так и для исключения из нее, несомненно, имело бы весьма значительный мобилизующий эффект. |
Although most notes of caution were brought up with regard to this type of engagement, because it has to ensure that the UN logo and neutral platform are properly handled, these areas should be further explored; | Хотя большинство предостережений было высказано в отношении именно такого вида участия, поскольку необходимо обеспечить надлежащее использование символики и нейтрального характера ООН, эта область заслуживает дальнейшего изучения; |
Welcomes the establishment of the Management Performance Board to strengthen the accountability framework of senior managers so as to ensure that they are properly undertaking the responsibilities that have been entrusted to them, including their performance in achieving the objectives contained in human resources action plans; | приветствует создание Совета по служебной деятельности руководителей в целях укрепления механизма подотчетности старших руководителей, чтобы обеспечить надлежащее выполнение ими возложенных на них обязанностей, включая их работу по достижению целей, поставленных в планах действий в области кадров; |
Budget controls were inadequate and performance indicators in the results-based budgeting framework were insufficient to properly measure the Department's managerial performance. | Механизмы бюджетного контроля не отвечают требованиям, а контрольные показатели ориентированных на конкретные результаты бюджетов не являются достаточными для надлежащей оценки управленческой деятельности Департамента. |
The Committee is concerned at the documented cases where embassy/consulate personnel abroad did not properly assist their nationals because the former were not sufficiently aware of processes in the host country. | Комитет обеспокоен документально подтвержденными случаями, когда сотрудники посольств/ консульств за рубежом не оказывали надлежащей помощи своим гражданам, поскольку не были достаточно информированы о процессах в принимающей стране. |
If properly designed, the UNDAF can assure the long-term transition from recovery to development as well as address the more immediate problem of coexistence of emergency, recovery and normal development operations in many countries. | При надлежащей разработке РПООНПР могут обеспечить долгосрочный переход от восстановительных работ к деятельности в целях развития, а также решение более непосредственной проблемы согласования деятельности по оказанию чрезвычайной помощи, восстановительных работ и обычной деятельности в целях развития во многих странах. |
Cooperate to improve aviation safety and security oversight capabilities in the region by assisting APEC economies to meet international safety standards and ensure that official aviation personnel are properly trained and have the necessary resources to carry out their aviation responsibilities. | сотрудничать с целью укрепления в регионе потенциала по контролю за обеспечением защиты и безопасности на воздушном транспорте путем оказания помощи экономикам АТЭС в соблюдении международных стандартов безопасности и в обеспечении надлежащей подготовки персонала официальных служб воздушного транспорта и предоставления необходимых ресурсов для выполнения ими своих обязанностей на воздушном транспорте. |
Statisticians understand that it may take years to properly design, execute and analyse a sample survey from scratch; however, it is very difficult to explain this to politicians and others whose time-horizon is one of months rather than years. | Статистикам известно, что для надлежащей изначальной подготовки и проведения того или иного выборочного обследования и анализа полученных на его основе результатов могут потребоваться годы, однако это очень трудно объяснить политикам и тем, кто привык мерить время не годами, а месяцами. |
I hope you thanked Matthew properly. | Надеюсь, ты поблагодарила его как следует. |
I'll have to congratulate you properly in private. | Надо будет поздравить тебя как следует в частном порядке. |
I never thanked you properly. | У меня не было возможности как следует поблагодарить вас. |
You mean properly punished! | То есть, как следует наказана. |
We haven't been properly introduced. | Мы как следует не познакомились. |
The Coordinator would have the responsibility of ensuring that the panel system functioned properly and the task of organizing, training and guiding the panels. | На координатора этих групп будет возложена ответственность за их должное функционирование, их организацию, формирование и руководство деятельностью их членов. |
To maintain the high quality of the examination process, detailed criteria for the selection of board members should be established and the work of the SBE members should be recognized properly in the PAS evaluation. | Для поддержания высокого качества экзаменационного процесса следует определить детальные критерии отбора членов экзаменационных комиссий, а работа членов СЭК должна получать должное признание при служебной аттестации. |
In order to ensure that such personnel were properly prepared and received appropriate pre-deployment training, an international conference on training was being organized in cooperation with the European Commission and would take place on 21 and 22 October 2003. | Для того чтобы обеспечить должное обучение и предварительную подготовку персонала, совместно с Европейской комиссией организуется международная конференция по вопросам подготовки персонала, которая состоится 21 - 22 октября. |
Throughout, the principle that a person was innocent until proven guilty must be safeguarded, and media sensationalism regarding allegations must be countered until the facts were properly substantiated. | При этом, безусловно, должен соблюдаться принцип невиновности человека до момента доказания его вины, и необходимо противодействовать попыткам средств массой информации создавать сенсации на основе обвинений, прежде чем факты получат должное подтверждение. |
It aims to increase customs revenue, which is the major contributor to national budgets in most countries, by ensuring that all goods are declared, that duty/tax calculations are correct and that development exemptions are properly managed. | Программа должна обеспечить рост таможенных сборов, представляющих для большинства стран важнейший источник поступлений в национальный бюджет, гарантируя заявление всех товаров, правильный расчет размера налога/пошлин и должное освобождение от их уплаты в тех случаях, когда это отвечает интересам развития. |
This situation calls for international partners to invest in institutional capacity-building to allow ministries to function properly. | С учетом сложившегося положения международным партнерам необходимо принять участие в укреплении институционального потенциала, с тем чтобы министерства могли нормально функционировать. |
They keep wondering what they are going to do to ensure that their children can grow up properly. | Они непрерывно задаются вопросом о том, что они будут делать для того, чтобы их дети могли нормально расти. |
The marketing of several goods and services from the same forest area may exceed the costs of protection of the area, and mechanisms created specifically to generate additional economic surplus should therefore disappear once markets are functioning properly. | Доходы от продажи нескольких видов товаров и услуг в одном и том же лесном районе могут превышать затраты на охрану этого района, и поэтому механизмы, созданные специально для получения дополнительной экономической прибыли, должны исчезнуть после того, как начнут нормально функционировать соответствующие рынки. |
Being put in all kinds of body positions, hands tied behind the back, or tied to a column, not being able to stand or to sit properly, or to lie down properly, because of the way one is tied up. | Еще один метод сводится к тому, что заключенного заставляют подолгу находиться в неудобном положении, при этом ему связывают руки, либо привязывают его к столбу, либо просто связывают так, что это не позволяет ему ни нормально стать, ни нормально сесть, ни нормально лечь. |
Do you get something properly to eat here? | Вас хотя бы кормят нормально? |
To achieve it, we need a properly financed and efficient United Nations. | Для того чтобы ее выполнить, мы нуждаемся в Организации Объединенных Наций, соответствующим образом финансируемой и действенной. |
(c) Movements of items should be properly authorized and adequately documented; | с) движение товарно-материальных запасов должно соответствующим образом санкционироваться и документироваться; |
Issues such as water, sanitation, human settlements and the exploitation of women, youth and children are some of those that need to be properly considered. | Такие проблемы, как обеспечение водой, гигиена, обеспечение жильем и эксплуатация женщин, молодых людей и детей - это лишь некоторые из вопросов, которые должны быть соответствующим образом рассмотрены. |
Member States that are in a position to do so can contribute properly trained and experienced instructors, the trained manpower needed to carry out demining and the training of the local populations, and appropriate and modern equipment to locate and destroy landmines. | Те государства-члены, которые способны сделать это, могут предоставлять соответствующим образом подготовленных опытных инструкторов, прошедших подготовку специалистов для проведения разминирования, осуществлять подготовку местного населения, а также предоставлять соответствующее современное оборудование для определения местонахождения мин и их уничтожения. |
The authorization to deploy the agent shall be given by the competent judge with the sole limitation that the authorization must be made in a properly substantiated pronouncement. | Санкция на деятельность тайного агента дается судьей, ведущим разбирательство по делу, от которого требуется только соответствующим образом мотивировать свое решение. |
I installed Canon Easy-WebPrint in a network drive, but it does not function properly. | После установки программы Canon Easy-WebPrint на сетевом диске программа работает неправильно. |
Your socks aren't on properly. | Ты неправильно надела носки. |
If not cut properly, it means instant death. | Если разрезать ее неправильно, это повлечет мгновенную смерть. |
(Carl) After a quick check revealed that the missile was not properly signed. | (Карл) После быстрой проверки выяснилось, что ракета была неправильно подписана. |
Meetings serviced and requests denied are now recorded objectively and so the often-raised question as to whether or not the recording of requests was done properly can be put to rest. | Заседания, обеспеченные обслуживанием, и отклоненные заявки теперь регистрируются объективно, и поэтому нередко поднимавшийся вопрос о том, правильно или неправильно ведется регистрация заявок, больше возникать не может. |
tool cannot properly read SMART parameters from SATA devices. | не может корректно считывать параметры SMART с устройств SATA. |
The IBM T41 laptop model does not enter Suspend Mode properly; as such, Suspend Mode will still consume battery life as normal. | Модель ноутбука IBM T41 не может корректно активировать режим приостановки, поэтому в этом режиме потребление питания батареей не изменится. |
Site designers and developers can create custom fonts that will be displayed and rendered properly even if you don't have the font installed on your computer. | Дизайнеры и разработчики сайтов могут создавать свои шрифты, которые будут правильно отображаться и корректно прорисовываться в вашем браузере, даже если эти шрифты не установлены на вашем компьютере. |
This version may not allow you to view some Web sites properly, since some applets may require a newer version of the JRE. | Возможно, эта версия JRE не сможет корректно выводить содержимое некоторых веб-сайтов, так как апплеты во многих случаях работают только при наличии одной из более современных версий JRE. |
Program work properly with any soundcard now (on some soundcards indicator of output value does not work, try download the latest drivers for it). | Программа корректно работает на любых звуковых картах. На некоторых звуковых картах не будет работать индикатор выходного сигнала. |
The District Court in Belgrade and the War Crimes Prosecutor's Office are properly equipped to try cases according to legal standards. | Окружной суд Белграда и прокуратура по военным преступлениям адекватно оснащены для ведения дел в соответствии с правовыми нормами. |
The extent of the impacts of increased waste and hazardous waste generation on the environment and human health is directly related to the degree to which those wastes are properly handled and managed. | Масштабы воздействия на окружающую среду и здоровье человека, обусловленного увеличением объема образующихся отходов и опасных отходов, напрямую связаны с тем, насколько рационально и адекватно ведется обращение с этими отходами и их регулирование. |
Most important, we need to properly fund the various action programmes upon which we have agreed for the most vulnerable groups among us - the small island developing States, the least developed countries and the landlocked developing countries. | И, самое главное, нам следует адекватно финансировать различные программы действий, которые мы согласовали в интересах наших самых уязвимых групп: малых островных развивающихся государств, наименее развитых стран и развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
Governments that emerge from peace agreements need some time, and they need support properly to play their role of interlocutor vis-à-vis the international community - quite simply, to become legitimate. | Правительствам, формируемым в результате подписания мирных соглашений, требуется какое-то время, а также поддержка, с тем чтобы адекватно выступать в роли собеседника в общении с международным сообществом, или, попросту говоря, обрести легитимность. |
Opening of the capital account should normally be undertaken by laying the ground for, and properly sequencing, capital account liberalization, so that the resulting financial inflows and outflows can be adequately absorbed. | Снятие ограничений на операции по счету движения капитала должно, как правило, обеспечиваться путем закладки основ для либерализации режима этих операций путем принятия спланированных в надлежащей последовательности мер, с тем чтобы обусловленные либерализацией приток и отток финансовых ресурсов могли адекватно абсорбироваться. |
This implies that the needs of women are not properly taken into account in this sector. | Это значит, что нужды женщин по-настоящему не принимаются во внимание в этом секторе. |
You're the first person to say that I've properly believed. | Вы первая из тех, кто так говорит, кому я по-настоящему верю. |
If I can never value a relationship properly, then... at what point do I stop trying to maintain them? | Если я никогда не смогу по-настоящему ценить отношения, то... в какой момент я перестану пытаться сохранить их? |
Thompson has written a properly funny script, which is performed superbly by Ifans, Maggie Smith, Bill Bailey, Ralph Fiennes and some estimable child actors. | Томпсон написал по-настоящему забавный сценарий, который великолепно исполняют Ифанс, Мэгги Смит, Билл Бэйли, Ральф Файнс и некоторые достойные детские актеры. |
Properly, this time. | И на этот раз по-настоящему. |
I mean properly... really talk about stuff. | Ну, хорошенько поговорить по душам. |
It should be properly chilled by 7:00 p.m. this evening. | Его нужно хорошенько охладить к семи вечера. |
Susan, we must search all these tunnels properly. | Сьюзан, мы должны хорошенько обыскать все тоннели. |
They have to chew away at each other, so they all get ground up properly. | Они должны хорошенько распотрошить друг друга, чтобы стать фаршем. |
And I want to see everybody chewing properly. | И чтобы все хорошенько прожевали. |
"Going Grandmother and behave there properly." | Идешь к бабушке и ведешь себя там соответственно. |
We need to celebrate properly. | Мы должны отметить это соответственно. |
Accordingly, the independent expert is convinced that this subject is not only properly the concern of the international community, but that additional measures should be pursued to strengthen the protection of human rights while countering terrorism. | Соответственно, независимый эксперт убежден в том, что этот вопрос не только вполне обоснованно заслуживает внимания международного сообщества, но и указывает на необходимость дополнительных мер, направленных на усиление защиты прав человека в условиях борьбы с терроризмом. |
3.1 The author claims that by transmitting to the High Court indictments charging him with defamation, the Attorney-General failed to properly exercise his discretion under statutory guidelines, and therefore exercised his power arbitrarily. | 3.1 Автор утверждает, что, передав в Высокий суд обвинения в диффамации, Генеральный прокурор не осуществил адекватным образом свои дискреционные полномочия, предусмотренные в нормативных актах, и, соответственно, превысил свои полномочия. |
If this assessment is not performed properly at the design and formulation phase of a project, it increases the risk of facing difficulties when activities are initiated and, therefore, increases the likelihood of having a less-than-satisfactory audit outcome. | Если соответствующая оценка не проводится надлежащим образом на этапе разработки и составления проекта, то это повышает риск возникновения проблем на этапе практического осуществления и соответственно вероятность вынесения ревизорами оценки на уровне ниже удовлетворительного. |
They know we do things properly. | Они знают, что мы всё делаем грамотно. |
It's your call in the end, but it's also my job to counsel you properly. | В итоге, это твоё решение, но моя работа тебе грамотно помочь. |
(c) Assist the private sector to identify gaps, obstacles and opportunities in forest financing to ensure properly targeted investments by the private sector; | с) оказание частному сектору помощи в выявлении проблем, препятствий и возможностей в области финансирования лесного хозяйства, с тем чтобы частный сектор мог грамотно осуществлять целевые инвестиции; |
You should at least be able to speak properly. | Тебя не учили грамотно выражаться? |
This is because a comprehensively competent manager is always able to answer correctly various questions, to offer correct consulting to his Customer and to fulfill his main job properly and in time. | Ведь всесторонне развитый менеджер всегда сможет правильно дать ответ на тот или иной вопрос, грамотно проконсультировать своего Заказчика и тем более правильно и своевременно выполнить свою основную работу. |
This time, I'll make sure to address you properly. | На этот раз я обращусь по всей форме. |
Sir, to quit my post only when properly relieved, sir! | Сэр, я могу покинуть пост только после смены по всей форме, сэр! |