The delegation also called on the international community to provide technical assistance to Sao Tome and Principe so that it could properly address its human rights challenges. | Кроме того, делегация обратилась к международному сообществу с призывом оказать Сан-Томе и Принсипи техническую помощь, с тем чтобы позволить ему надлежащим образом преодолеть трудности в вопросах прав человека. |
(a) The terms of reference defining the purpose, authority and responsibility had been properly constituted; | а) круг ведения, определяющий цель, компетенцию и ответственность, составлен надлежащим образом; |
Mr. McDONALD (Observer for the European Community) said that the European Community attached great importance to the draft resolution and it hoped that some of the Russian Federation's concerns could be properly accommodated in the final text. | Г-н МАКДОНАЛЬД (наблюдатель от Европейского сообщества) говорит, что Европейское сообщество придает большое значение проекту резолюции и надеется, что некоторые из пожеланий Российской Федерации могут быть надлежащим образом отражены в окончательном тексте. |
The write-offs represented uncollectable receivables and were duly supported with requests and properly approved by the Chief, Division of Administrative Services, United Nations Office at Nairobi. Property | Была списана безнадежная задолженность, в отношении которой были представлены надлежащие просьбы, при этом ее списание было надлежащим образом утверждено начальником Отдела административного обслуживания Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби. |
However, the higher levels of risk associated with changing political and regulatory environments means that these investments must be properly structured so as to allocate these added risks to those parties best positioned to accept them. | Однако более высокая степень рисков, связанная с меняющимися политическими и законодательными условиями, означает, что эти инвестиции должны быть надлежащим образом структурированы, чтобы распределить соответствующие дополнительные риски на те стороны, которые занимают более выгодные позиции и имеют возможность принять эти риски на себя. |
More importantly, the right of veto, which was still subject to broad interpretation, should be properly defined. | Еще более важно должным образом определить право вето, которое по-прежнему широко толкуется. |
Japan wonders if the resolution that has just been adopted can in fact properly address such complexity. | Япония сомневается, может ли только что принятая резолюция должным образом разрешить такую сложную проблему. |
Therefore, in the opinion of OIOS, there was enough time to properly organize the planning process. | Поэтому, по мнению УСВН, было достаточно времени, чтобы должным образом организовать процесс планирования. |
Ideas are coming together in the recognition that developing countries should take part in the membership increase in both categories and that working methods should be properly addressed. | Высказываются идеи о том, что развивающиеся страны при расширении Совета должны получить места в обеих его категориях и что методы работы необходимо должным образом пересмотреть. |
It also emphasized that the outcomes of key regional dialogues on sustainable development should be periodically evaluated to ensure proper implementation and that the outcomes should also be properly addressed while setting the development agenda beyond 2015. | Она также подчеркнула, что итоги основных региональных диалогов по устойчивому развитию следует периодически оценивать для обеспечения надлежащего осуществления и что эти итоги следует также должным образом учитывать при формировании повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Environmental taxation and utility pricing can be key tools for moving towards sustainable development, as they can have positive effects on the environment by stimulating innovation and efficiency when properly designed and applied. | Ключевыми средствами для продвижения на пути к устойчивому развитию могут быть системы экологического налогообложения и ценообразования на коммунальные услуги, поскольку они могут оказывать положительное влияние на окружающую среду путем стимулирования инноваций и эффективности при условии их надлежащего проектирования и применения. |
To properly supervise and manage each unit, the Mission proposes to reclassify two Field Service posts as Transport Assistants to two Field Service posts as Transport Officers. | Для надлежащего руководства и управления каждым подразделением Миссия предлагает реклассифицировать две должности категории полевой службы (помощники по транспорту) в две должности категории полевой службы (сотрудники по транспорту). |
They have failed to regulate the activities of fishermen; they have inadequate legislation in place or have failed to properly enforce existing regulations; they are responsible for encouraging and contributing to the emerging anarchy in the oceans by indulging their fishing industries with large-scale subsidies. | Им не удавалось регулировать деятельность рыбаков; они не имели надлежащего действующего законодательства или же оказывались не в состоянии надлежащим образом обеспечить выполнение принятых правил; они несут ответственность за потворство и содействие возникающей в океанских акваториях анархии, подпитывая свое рыбное хозяйство крупными субсидиями. |
The proposed reduction of the Commission's meeting time from 15 weeks a year to 14 might present a problem in that, under the United Nations accounting system, the resulting saving might not be properly credited to the Commission's budget. | Предлагаемое сокращение продолжительности совещаний Комиссии с 15 до 14 недель в год может оказаться проблематичным, поскольку система учета Организации Объединенных Наций может не обеспечить надлежащего зачисления сэкономленных средств в бюджет Комиссии. |
The Programme of Action that resulted from the 1994 International Conference on Population and Development acknowledged the need to fully recognize, properly manage and bring into harmonious, dynamic balance the interrelationships that exist between population, resources, the environment and development. | Программа действий, которая была принята на Международной конференции по народонаселению и развитию в 1994 году, учитывает необходимость полного признания надлежащего использования и гармонично-динамичного уравновешивания взаимосвязей, существующих между народонаселением, ресурсами, окружающей средой и развитием. |
Reducing opacity in the banking, regulatory, and legal system will ensure that investors are able to properly assess new opportunities. | Борьба с непрозрачностью в банковской, нормативной и правовой системах позволит инвесторам правильно оценить новые возможности. |
Tan and Lerner (1996) found that perceived location of auditory alerts, if properly designed, could assist drivers in focusing their attention in the right direction to respond to a possible collision threat. | Тан и Лернер (1996 год) сочли, что правильно понятые аудиальные оповещения могли бы стимулировать концентрацию внимания водителя в верном направлении для надлежащего реагирования на угрозу возможного столкновения. |
Expenditure charged is counterchecked by UNOPS to ensure that it has been properly charged and coded. | Производимые за счет этих бюджетов расходы подлежат дополнительной проверке ЮНОПС, чтобы убедиться, что они осуществлялись правильно и должным образом кодифицировались». |
Recent studies suggest that adult male circumcision can be a promising prevention strategy, if properly and hygienically performed and accompanied by appropriate counseling and post-surgical care. | Недавние исследования показывают, что многообещающей профилактической стратегией может быть проведение взрослым мужчинам обрезания, если оно проведено правильно и гигиенично, а также сопровождается соответствующими консультациями и послеоперационным уходом. |
In such a situation, the local host and the remote host or both functioning are properly, but conditions exist that cause some packets to be lost along the way. | В такой ситуации локальный хост или удаленный хост (или оба) функционирует правильно, однако существует условие, вызывающее потерю пакетов во время передачи. |
This is necessary to properly assess the resource base, identify project opportunities, and create an attractive investment climate. | Необходимо провести надлежащий анализ ресурсной базы, определить сопряженные с проектами возможности и создать привлекательный инвестиционный климат. |
Noting that small-scale mining activities are often scattered over large areas, therefore hampering the ability of government to monitor them properly, | отмечая, что мелкие горнодобывающие предприятия зачастую разбросаны на большой площади, что затрудняет надлежащий контроль за их деятельностью со стороны правительств, |
Individual discussions are held with children, families and parents in detention, so as to ensure that the visits are conducted and followed up properly. | Чтобы обеспечить надлежащий порядок прохождений посещений и контроль за ними, детям, семьям и содержащимся под стражей родителям предлагаются индивидуальные беседы. |
(c) Strengthen its impact assessment mechanisms so as to ensure that its gender equality policies are properly monitored and evaluated and their implementation assessed. | с) усилить механизмы по оценке воздействия осуществляемых мер, с тем чтобы обеспечить надлежащий контроль и мониторинг стратегий в области гендерного равноправия и надлежащую оценку хода их реализации. |
The comprehensive nuclear non-proliferation regime, of a universal character and backed by a strong system of international safeguards requiring States to properly account for and control nuclear materials, forms an essential basis for international efforts to maintain collective security. | Всеобъемлющий режим нераспространения ядерного оружия, подкрепленный сильной системой международных гарантий, требует, чтобы государства вели надлежащий учет и контроль ядерных материалов, что является неотъемлемой частью международных усилий по поддержанию коллективной безопасности. |
The Russian working paper properly distinguished between Charter-based sanctions and sanctions imposed unilaterally. | В рабочем документе России проводится надлежащее разграничение между основывающимися на положениях Устава санкциями и санкциями, вводимыми в одностороннем порядке. |
As to his representation at the trial, the author has not made any specific complaint about any particular failure of his lawyer in the conduct of his defence, nor does it appear from the file that the lawyer did not represent the author properly. | Что касается его представительства в суде, то автор не высказывал никаких конкретных жалоб по поводу каких-либо ошибок адвоката в процессе защиты; равным образом из материалов дела не следует, что адвокат не сумел обеспечить надлежащее представительство автора. |
Several issues should be dealt with in order to properly include those communities in the decision-making process and in the management of forests, such as the absence or insufficiency of a legal framework to ensure the rights of indigenous communities and questions regarding land tenure. | С тем чтобы обеспечить надлежащее вовлечение таких общин в процесс принятия решения и в пользование лесами, необходимо решить ряд вопросов, таких как отсутствие или недостаточная проработка нормативно-правовой базы для обеспечения прав коренных общин, а также вопросы, касающиеся права землепользования. |
The Immigration Department appoints "Custody Officers" to ensure that detainees are treated properly and impartially, as well as "Review Officers" to regularly review the need for further detention of a particular detainee. | С тем чтобы обеспечить надлежащее и беспристрастное обращение с задержанными, Департамент по делам иммиграции назначает "ответственного за содержание под стражей", а также "проверяющего", который регулярно контролирует необходимость дальнейшего содержания под стражей какого-либо конкретного лица. |
4.2 On 23 September 2007, the complainant was reportedly beaten by another inmate, but he stated that he had been properly treated for his wounds and that his assailant had been placed in solitary confinement. | 4.2 23 сентября 2007 года заявитель, согласно поступившим сведениям, был избит другим заключенным, но заявил, что ему было назначено надлежащее лечение в связи с полученными телесными повреждениями и что напавший на него заключенный был помещен в одиночную камеру. |
MERCOSUR and its associated States reiterate that good faith and the necessary political will are indispensable conditions for the Commission to function properly. | МЕРКОСУР и ассоциированные с ним государства подтверждают, что обязательными условиями для надлежащей работы Комиссии являются добросовестность и необходимая политическая воля. |
Safety nets can support access to food in times of crisis, have the potential to accelerate progress in reducing undernutrition and can work, if properly designed, to create demand and stimulate production among smallholder farmers. | Системы социальной защиты могут способствовать предоставлению доступа к питанию во время кризисов, способны ускорять прогресс в деле уменьшения масштабов недоедания и могут при условии надлежащей организации обеспечить спрос и стимулировать производство силами мелких фермеров. |
Accordingly, the advocates cannot properly know the case against them or make full answer or defence in violation of the fundamental principles of justice and due process; | По этой причине такие защитники не в состоянии надлежащим образом ознакомиться с обстоятельствами дела и не имеют возможности в полной мере реагировать или строить защиту на основании нарушения фундаментальных принципов отправления правосудия и надлежащей законной процедуры; |
Dead links can occur on the authoring side, when website content is assembled from Internet sources and deployed without properly verifying the link targets. | Мёртвые ссылки могут случаться на стороне сервера, когда содержимое собирается из источников в интернете без надлежащей проверки ссылок. |
(c) In order to ensure that all cases are properly and sufficiently prepared and made trial-ready, the strategy is to distribute all cases among all 12 Senior Trial Attorneys in the Office of the Prosecutor. | с) в целях обеспечения надлежащей и достаточной готовности дел к судебному разбирательству все дела распределяются между всеми 12 старшими адвокатами Канцелярии Обвинителя. |
Can't even do anything properly. | Ты ничего не можешь сделать, как следует. |
I doubt that swine Raul fed you properly. | Сомневаюсь, что эта свинья, Рауль, кормил вас как следует. |
I'll make sure all the paperwork's filled out properly. | Я прослежу, чтобы все документы заполнили как следует. |
I just need to go through it properly. | Мне только нужно как следует их изучить. |
When you've rested, we will thank you properly, as is your right. | Когда вы отдохнете, мы поблагодарим вас как следует, как вы заслужили. |
We have changed the way that police officers are trained, to raise awareness of the issues and ensure they are properly serving minority communities. | Мы изменили методику учебной подготовки полицейских, с тем чтобы повысить их информированность в данных вопросах и обеспечить должное обслуживание ими общин меньшинств. |
We would like to ensure that the final report from the mission properly reflects this aspect. | Мы хотели бы, чтобы в итоговом докладе этой миссии этот аспект получил должное освещение. |
This tribute also goes to all the Secretary-General's colleagues, who spared no effort to provide us with the valuable technical assistance we needed to carry out our task properly. | Хотелось бы также воздать должное всем коллегам Генерального секретаря, которые не щадя усилий оказывали ценное техническое содействие, столь необходимое нам для успешного выполнения возложенных на нас задач. |
A department for the administration of prisons consisting solely of magistrates had been set up within the Ministry of Justice and was responsible for ensuring that the relevant legal provisions were properly applied in prisons. | В министерстве юстиции создано управление администрации тюрем исключительно в составе судей, и этот департамент отвечает за должное соблюдение соответствующих юридических положений в тюрьмах. |
(b) Properly investigate complaints of early and forced marriages, provide adequate protection measures to girls and women who resist such marriages, duly prosecute and adequately punish perpetrators; and | Ь) проводить надлежащее расследование жалоб в связи с ранними и принудительными браками, предоставлять адекватные меры защиты девочкам и женщинам, не желающим вступать в такие браки, обеспечить надлежащее преследование и должное наказание виновных; и |
The civilian justice system, however, is not functioning properly either. | Однако система гражданского правосудия также не функционирует нормально. |
You need enough nurturing for this system to develop properly. | Нам необходимы добрые человеческие отношения, чтобы эта система нормально развивалась. |
I want to conclude with a word on the proposed global health fund, which needs the support of this session, the Group of 7 and the whole international community so that we can have it up and running properly by the end of the year. | В заключение хочу сказать несколько слов о предлагаемом глобальном фонде по вопросам здоровья, который нуждается в поддержке этой сессии, Группы семи и всего международного сообщества, чтобы быть сформированным и нормально приступить к работе в конце этого года. |
I'm ringing to say goodbye properly. | Я звоню нормально попрощаться. |
We should at least bury it properly. | Нужно её нормально похоронить. |
I am sure that it will be reviewed properly in the Council at the appropriate time. | Убежден, что в надлежащее время она будет соответствующим образом рассмотрена Советом. |
The Inspector highlights the fact that transition from peace operations to development must be properly financed. | Инспектор особо обращает внимание на тот факт, что переход от операций в пользу мира к развитию должен финансироваться соответствующим образом. |
However, it also indicated that there were still many Government officials who did not protect human rights and were not carrying out their duties properly. | Однако это также означает, что есть еще много правительственных чиновников, которые не защищают права человека и не выполняют свои обязанности соответствующим образом. |
Communications between the nominating Party and MBTOC will be based on the principles of fairness and due process, on the basis of corroborating written documentation, and will be properly reflected in the MBTOC and TEAP reports. | Связь между подающей заявку Стороной и КТВБМ будет поддерживаться с соблюдением принципов справедливости и добросовестности при тщательном подкреплении аргументами письменной документации и будет соответствующим образом отражена в докладах КТВБМ и ГТОЭО. |
If both the RAS server and WinRoute are used, the RAS server must be configured so that it assigns clients IP addresses from a subnet which is not used in any segment of the local network, otherwise standard IP routing will not be performed properly. | При использовании двух серверов: RAS и WinRoute, RAS-сервер должен быть сконфигурирован так, чтобы он присваивал IP-адреса приложений из подсети, не используемой в каком-либо сегменте локальной сети, в противном случае, стандартная IP-маршрутизация не будет работать соответствующим образом. |
Remember, if you don't feed properly, None of those little tricks work right. | Помни, если питаться неправильно, ни один из этих маленьких фокусов не сработает. |
If you can't see the charts, you either don't have Java VM, or Java is not running properly. | Если вы не видите графики, то у вас нет этой машины либо Java используется неправильно. |
The file name is not properly specified. Supply the path and name to the raw file either directly in the FileName property or by specifying a variable in the FileNameVariable property. | Неправильно указано имя файла. Укажите путь и имя необработанного файла либо непосредственно в свойстве FileName, либо определив переменную в свойстве FileNameVariable. |
Wayne, we noticed that Abigail has some old fractures that didn't heal properly. | Уэйн, мы заметили, что у Эбигейл есть несколько старых переломов, сросшихся неправильно. |
Meetings serviced and requests denied are now recorded objectively and so the often-raised question as to whether or not the recording of requests was done properly can be put to rest. | Заседания, обеспеченные обслуживанием, и отклоненные заявки теперь регистрируются объективно, и поэтому нередко поднимавшийся вопрос о том, правильно или неправильно ведется регистрация заявок, больше возникать не может. |
All indices are calculated in percent (in order to compare various portfolio components properly) as well as in relation to current prices. | Все показатели рассчитываются в процентах, чтобы корректно сравнивать различные компоненты портфеля, а также относительно текущих цен. |
Besides the fact that an application must work properly for its visitors, it has to be search engine optimized. | Ведь помимо того что ресурс должен работать корректно, для посетителей важным фактором является его внешний вид, а для владельцев - позиции в выдаче поисковых систем. |
On the other hand, more adventurous users might want to experiment with CFLAGS that didn't work properly with GCC 3.4.6... As always, the user is in control (and the gun pointed to their feet is in his/her hand). | С другой стороны, искателям приключений, возможно, захочется поэкспериментировать с CLFAGS, которые не работали корректно с GCC 3.4.6... Как всегда, все в руках прользователя (даже ружье, которое он направил себе в ногу). |
A server may be upgraded and code (e.g. PHP) may no longer function properly. | Сервер может быть обновлён и код (например, РНР) может не работать в результате корректно. |
This section allows you to configure your joystick and test that it is working properly. You can also calibrate your joystick here, and manually specify the joystick device if it is not autodetected correctly. | Здесь можно настроить джойстик и протестировать правильность его работы. Также здесь вы можете откалибровать джойстик и вручную установить устройство, если джойстик не был корректно распознан автоматически. |
It was only by reinforcing linkages that the international community could properly address the refugee situations of today and forestall those of tomorrow. | Только посредством укрепления сотрудничества можно адекватно решать сегодняшние проблемы беженцев и предотвращать их возникновение в будущем. |
The key issue is whether or not institutions officials are properly weighing the public interest. | Ключевой вопрос состоит в том, насколько адекватно должностные лица этих учреждений учитывают общественные интересы. |
There is a need to strengthen the capacity of health systems to administer HIV medicines properly and equitably. | Требуется закрепить способность систем здравоохранения адекватно и справедливо распределять лекарственные препараты от ВИЧ-инфекции. |
The Under-Secretary-General was expected to keep countries informed of changes in the Organization's appraisal of the security environment in which it operated, and the Secretariat could rest assured of the willingness of the Member States to respond properly to those changes. | Он ожидает, что заместитель Генерального секретаря будет информировать страны об изменениях в оценке Организацией Объединенных Наций условий безопасности, в которых она работает, и заверяет Секретариат в том, что государства-члены будут готовы адекватно реагировать на эти оценки. |
States must take measures to ensure that the judiciary is adequately funded and that there is sufficient infrastructure to allow the justice system to function properly. | Государства должны принимать меры к обеспечению того, чтобы судебное ведомство адекватно финансировалось и чтобы имелась достаточная инфраструктура, позволяющая системе юстиции функционировать так, как подобает. |
I know, I've always been properly disapproving. | Знаю, я никогда по-настоящему не одобряла ее поведение. |
Didn't they got married properly? | Разве они не женаты по-настоящему? |
It's too difficult to learn to play the piano properly. | Учиться играть по-настоящему слишком скучно. |
The report concludes that the disappearances have not been properly investigated and that steps were taken at the highest level to cover up the disappearances. | Европейский союз поддерживает просьбу Парламентской ассамблеи Совета Европы о том, чтобы компетентные белорусские власти провели по-настоящему независимое расследование случаев таких исчезновений. |
You and I have never been truly, properly introduced. | Мы с тобой по-настоящему не представлены. |
Roy got you out of there before I could examine you properly. | Рой забрал тебя раньше, чем я успела хорошенько осмотреть. |
I'm having, more and more trouble boiling my potatoes properly, | Ты знаешь, мне здесь становится всё труднее хорошенько сварить картошку. |
You're not allowed to leave until you are properly indulged. | Вы не уйдете, пока не хорошенько не поедите. |
Susan, we must search all these tunnels properly. | Сьюзан, мы должны хорошенько обыскать все тоннели. |
They have to chew away at each other, so they all get ground up properly. | Они должны хорошенько распотрошить друг друга, чтобы стать фаршем. |
From now on, anyone not properly dressed for dinner will pay for it. | Отныне любой, кто не будет умыт и соответственно одет к ужину, будет платить за это. |
Accordingly, the Secretariat should ensure that those issues were properly addressed in the next comprehensive report of the Secretary-General on United Nations procurement activities. | Соответственно, Секретариату следует добиваться того, чтобы эти вопросы были надлежащим образом освещены в следующем всеобъемлющем докладе Генерального секретаря о закупочной деятельности Организации Объединенных Наций. |
Although those activities are important contributors to national economic development, if not properly planned and managed, they can have profoundly negative consequences on the marine environment and, therefore, sustainable development. | Хотя такая деятельность вносит важный вклад в экономическое развитие стран, без надлежащего планирования и регламентации, она чревата резко негативными последствиями для морской среды и, соответственно, для устойчивого развития. |
Accordingly, the independent expert is convinced that this subject is not only properly the concern of the international community, but that additional measures should be pursued to strengthen the protection of human rights while countering terrorism. | Соответственно, независимый эксперт убежден в том, что этот вопрос не только вполне обоснованно заслуживает внимания международного сообщества, но и указывает на необходимость дополнительных мер, направленных на усиление защиты прав человека в условиях борьбы с терроризмом. |
3.1 The author claims that by transmitting to the High Court indictments charging him with defamation, the Attorney-General failed to properly exercise his discretion under statutory guidelines, and therefore exercised his power arbitrarily. | 3.1 Автор утверждает, что, передав в Высокий суд обвинения в диффамации, Генеральный прокурор не осуществил адекватным образом свои дискреционные полномочия, предусмотренные в нормативных актах, и, соответственно, превысил свои полномочия. |
Properly structured and illustrated material help the client get all the necessary information. | Грамотно структурированный иллюстративный материал донесет до клиента всю необходимую информацию. |
We should pick our site properly. | Нужно грамотно выбрать место. |
A good comprehensive report was therefore needed to properly brief them. | Поэтому в целях надлежащего информирования им потребуется грамотно составленный комплексный доклад. |
This is because a comprehensively competent manager is always able to answer correctly various questions, to offer correct consulting to his Customer and to fulfill his main job properly and in time. | Ведь всесторонне развитый менеджер всегда сможет правильно дать ответ на тот или иной вопрос, грамотно проконсультировать своего Заказчика и тем более правильно и своевременно выполнить свою основную работу. |
For example, how to get a mortgage or a consumer loan, how not only to save but accumulate funds, manage financial assets properly, and so on. | Например, как оформить кредит на покупку жилья или бытовой техники, как не только сохранить, но и приумножить свои деньги, грамотно управлять финансами и т. д. |
This time, I'll make sure to address you properly. | На этот раз я обращусь по всей форме. |
Sir, to quit my post only when properly relieved, sir! | Сэр, я могу покинуть пост только после смены по всей форме, сэр! |