We hold that the transfer of advanced technologies with military applications should be properly protected and guaranteed through the existing systems of control and exchange of information. | По нашему мнению, передача высоких технологий военного применения должна быть надлежащим образом защищена и гарантирована в рамках существующих систем контроля и обмена информацией. |
It was observed that a procurement contract that had been properly concluded, i.e. following the applicable procedures including review procedures where relevant, should not be annulled. | Было отмечено, что договор о закупках, который был заключен надлежащим образом, т.е. с соблюдением применимых процедур, включая, если это уместно, соответствующие процедуры обжалования, не должен подлежать аннулированию. |
Finally, Umoja and Inspira will work closely together to ensure that they are properly integrated, in preparation for the deployment of the extension of Umoja in 2014. | И наконец, «Умоджа» и «Инспира» будут функционировать на основе тесной согласованности с целью обеспечить, чтобы они были надлежащим образом интегрированы, в контексте подготовки к расширению системы «Умоджа» в 2014 году. |
While exact representativeness is seldom the case, with a properly designed sample it is possible to obtain a reliable estimate of the proportion of the population that holds the characteristics under consideration. | Хотя полная репрезентативность достигается лишь в редких случаях, надлежащим образом составленная выборка позволяет с большой точностью определить долю всего контингента, которой присущи рассматриваемые свойства. |
It is worth pointing out, however, that natural phenomena (such as lightning, if tyres are not properly stored) and deliberate human acts (e.g., arson and balloons) can produce conditions conducive to tyre combustion. | Стоит отметить, однако, что природные явления (например, молния, если шины не хранятся надлежащим образом) и преднамеренные действия человека (например, поджог или воздушные шары) могут возникнуть условия, ведущие к возгоранию шин. |
We shall continue to work from within to ensure that all the provisions of the Convention are properly applied to the benefit of all States. | Мы будем и впредь стремиться к тому, чтобы обеспечить, чтобы все положения Конвенции по химическому оружию должным образом соблюдались на благо всех государств. |
In particular, the annual declarations of the Council did not properly reflect the principles of international law enshrined in the Charter of the United Nations, such as respect for equality and the right to self-determination, sovereignty and the peaceful resolution of international disputes. | В частности, ежегодные заявления Совета не отражают должным образом принципы международного права, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций, включая принцип равноправия и самоопределения народов, суверенитета и разрешения международных споров мирными средствами. |
But it is important for all efforts to be properly coordinated so that, in the area of protecting civilians, as in other matters, there is full respect for the division of labour, pursuant to the Charter and other international legal instruments. | Важно, однако, чтобы эти усилия были должным образом скоординированы, чтобы в сфере защиты гражданского населения, как и в иных вопросах, соблюдалось «разделение труда» в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и другими международно-правовыми инструментами. |
The gender segregation in educational choices, and the consequences this has for the gender-segregated labour market as well as for the salaries of women and men, means that resources and talents are not utilised properly. | Гендерная сегрегация в отношении выбора в области образования и последствия этого для гендерно сегрегированного рынка труда, а также для заработной платы женщин и мужчин означают, что ресурсы и таланты не используются должным образом. |
This criticism has manifested itself in that IIHS, in its rating of head restraints, automatically gave adjustable restraints a lower rating on the assumption that these restraints would not be properly adjusted. | Это критическое отношение проявилось в том плане, что ИСБД в своей классификации подголовников автоматически относил регулируемые подголовники к более низкому классу в предположении, что они не могут быть должным образом отрегулированы. |
All replacement products should be expressly indicated so that they may be properly taken into account in calculating the index. | Обо всех этих альтернативных товарах сообщается специально с целью обеспечения их надлежащего учета при исчислении индекса. |
Ensure that the necessary resources for properly fulfilling their respective mandates are provided to all present and future Special Rapporteurs on indigenous issues; | обеспечение предоставления всем нынешним и будущим специальным докладчикам по вопросам, касающимся коренных народов, необходимых ресурсов для надлежащего осуществления их соответствующих мандатов; |
International cooperation has also made a qualitative effort to coordinate the inputs of multilateral cooperation agencies and bilateral donors in order properly to respond to the demands of the peace process, in close cooperation with the Government. | Международное сотрудничество также играет важную роль в деле координации помощи, оказываемой многосторонними учреждениями по сотрудничеству и двусторонними донорами, в интересах надлежащего реагирования на нужды мирного процесса в тесном сотрудничестве с правительством. |
99.51. Implement its legislation to prevent violence against women and adopt a strategy to properly tackle the unequal status of women (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); | 99.51 осуществить законодательные нормы, препятствующие насилию в отношении женщин, и принять стратегию в целях надлежащего решения проблемы неравноправного положения женщин (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
The need to ensure the confidentiality of commercially sensitive data was highlighted, as well as the need to ensure that assessments were properly conducted. | Была выделена необходимость обеспечения конфиденциальности коммерчески чувствительных данных, а также надлежащего проведения оценок. |
Mr Wenger taught us how to sit properly. | Господин Венгер показал нам, как нужно правильно сидеть. |
Hassan, now we won't have enough time to cook the mutton properly. | Хассан, не успеем правильно приготовить баранину. |
I certify that all transactions have been properly recorded in the accounting records and have been properly reflected in the Agency's financial accounts and appended statements, which I hereby certify as correct. | Я удостоверяю, что все операции были надлежащим образом зафиксированы в бухгалтерской отчетности, надлежащим образом отражены в финансовых счетах и приложенных к ним ведомостях Агентства, которые, как я настоящим удостоверяю, были составлены правильно. |
To have some change from listening, and gain some practical experience, we learned how to properly underlay shoe soles. | Чтобы отвлечься от лекций и получить какой-то практический опыт, мы научились правильно делать накладки на подошвы туфель. |
Cort-stim tests will tell us if your pituitary and adrenal glands are working properly. | Тесты на стимуляцию кортизона покажут, работают ли правильно твои гипофиз и надпочечники. |
Finally, there are cultural constraints which often prevent women from properly accessing public transport. | И наконец, имеются культурные ограничения, которые нередко не позволяют женщинам иметь надлежащий доступ к общественному транспорту. |
Since the Constitutional Council depended on a proper political balance it was imperative that the minority party's representative was included to properly constitute the Constitutional Council. | Поскольку в Конституционном совете должен соблюдаться надлежащий политический баланс, для должного формирования Конституционного совета в его состав обязательно должен входить представитель от партии меньшинства. |
Risk can be assessed and managed through proper analysis and planning. Speculative risk can be used in business, but it is important that entrepreneurs properly plan and monitor their use. | Надлежащий анализ и планирование позволяют оценивать риск и управлять им. Спекулятивный риск может использоваться в деловой деятельности, однако важно, чтобы предприниматели должным образом планировали и контролировали его использование. |
At the international level, efforts should be made to ensure that the interests of LDCs were properly taken into account in the international trade regime so they could benefit from the opportunities of the multilateral trade system. | На международном уровне следует обеспечить надлежащий учет интересов наименее развитых стран в международном торговом режиме, с тем чтобы они могли воспользоваться возможностями, которые открывает система международной торговли. |
Prior to the implementation of the air tracking system, which is embedded with the real-time tracking and monitoring system characteristics for United Nations air assets, the performance of the contracted air carrier could not be properly monitored or regulated. | Надлежащий мониторинг или регулирование использования коммерческих авиаперевозчиков возможен лишь в случае введения системы диспетчерского сопровождения воздушных судов, оснащенной системой слежения в реальном режиме времени и обеспечивающей мониторинг воздушных судов Организации Объединенных Наций. |
The issue demands our concerted and sustained efforts to ensure that it is addressed properly. | Этот вопрос требует наших согласованных и неустанных усилий для того, чтобы обеспечить его надлежащее решение. |
Finally, environmental and social performance can be properly managed only if it is assessed and compared over time. | Наконец, надлежащее управление результатами экономической и социальной деятельности может быть обеспечено только в том случае, если периодически будет проводиться их анализ и сопоставление. |
Our aim is that by 2010, 95 per cent of young people should be properly educated about HIV. | Наша цель - обеспечить, чтобы к 2010 году 95 процентов молодежи получили надлежащее воспитание по вопросам ВИЧ. |
That could not have happened if the group had been under a proper command structure and properly trained. | Этого не случилось бы, если бы у данного отряда было бы надлежащее командование и его члены прошли соответствующую подготовку. |
The report indicates that during the audit, the Special Inspector General observed deficiencies in contract-award documentation and expanded its scope to determine whether Coalition Provisional Authority South-Central Region personnel properly managed contracts. | В отчетах Специального генерального инспектора отмечается, что во время аудиторской проверки были выявлены недостатки в документации о присуждении контрактов, в результате чего масштабы проверки были расширены, с тем чтобы определить, обеспечивали ли надлежащее исполнение контрактов сотрудники коалиционной временной администрации Южно-Центрального региона. |
Infrastructure repair activities include establishing technical and management capacities to ensure that the facilities are properly maintained. | Деятельность, связанная с ремонтом объектов инфраструктуры, включает создание управленческого и технического потенциала для обеспечения надлежащей эксплуатации объектов. |
To protect the civilian population in these remote areas properly, the force requires sufficient assets to conduct operations of this nature, particularly military utility and attack helicopters. | Для надлежащей защиты гражданского населения в таких удаленных районах силам необходимо располагать достаточными средствами для проведения операций такого характера, в частности военными вертолетами вспомогательного назначения и боевыми вертолетами. |
The "Aid for Trade" initiative is one response to this challenge, which, if properly configured and not burdened by the introduction of conditionality, could empower developing countries to benefit from trade. | Одним из решений этой задачи является инициатива «Помощь в торговле», которая при надлежащей проработке и отсутствии обременительных условий может дать развивающимся странам возможность пользоваться выгодами торговли. |
This means that even before their case has been properly evaluated, asylum seekers could find themselves returned to another country where their life or freedom may be threatened. | Это означает, что еще до проведения надлежащей оценки дел просителей убежища они могут быть возвращены в другую страну, где их жизнь или свобода могут оказаться под угрозой. |
The communicant alleges that the information provided in the notification was not "adequate" ("appropriate"), and in particular did not properly describe the "proposed activity" or the "nature of possible decisions": | Автор сообщения утверждает, что информация, включенная в уведомление, не была "адекватной" ("надлежащей"), и в частности в ней не было надлежащего описания "планируемого вида деятельности" или "характера возможных решений": |
Hyungbu, please manage Unni properly. | Хёнбу, присматривай за унни как следует. |
I can't even have a fling properly. | Я не могу даже загулять как следует. |
One has to do these things properly. | Этим нужно заниматься как следует Джеймс. |
I wanted to do it properly. | Я хотел сделать всё как следует. |
If you'd have done your job properly, Kat'd still be alive. | Если бы вы как следует делали свою работу, Кэт была бы жива. |
States have a responsibility to properly inform people about the conditions of regular migration. | Ответственность за должное информирование населения об условиях регулярной миграции лежит на государствах. |
Satisfaction was expressed that such challenges as energy, climate change and the food crisis had been properly reflected in the expected accomplishments. | Было выражено удовлетворение в связи с тем, что такие вопросы, как энергетика, изменение климата и продовольственный кризис, получили должное отражение в ожидаемых достижениях. |
Inability to position ICT properly in the context of the work of the Organization | Отсутствие возможности уделять должное внимание ИКТ в контексте работы Организации |
In reviewing each management response, the Operations Group focuses on ensuring that the weaknesses and challenges identified in the evaluation will be properly addressed and that lessons learned will be applied and integrated in new programming. | При рассмотрении каждой меры реагирования руководства Оперативная группа концентрирует внимание на том, чтобы обеспечить должное решение вопросов, связанных с устранением выявленных в ходе оценки узких мест и проблем, и учет в новых программах тех уроков, которые были извлечены. |
In addition, the UNCCD national focal points, which are officially designated by the government, have too many responsibilities to be able to facilitate properly the UNCCD implementation process. | Кроме того, на национальные координационные центры по КБОООН, официально назначаемые правительствами, возлагается слишком много обязанностей, что не позволяет им оказывать должное содействие в процессе осуществления КБОООН. |
Actually, I haven't slept properly since the last few days. | Вообще-то, я уже несколько дней не спала нормально. |
He could not sleep properly and woke up regularly, shouting. | Он не мог нормально спать и постоянно просыпался с криками. |
I was so useless I couldn't even die properly. | Я такой непутёвый, что даже умереть нормально не смог! |
We keep wondering what we are going to do to ensure that our children can grow up properly. | Мы без конца спрашиваем себя: что же нам делать, для того чтобы наши дети нормально росли? |
Once they diagnosed correctly by the public health department and confirmed properly by another prestigious private entity and by different consensus criteria from all the consulted specialists, I proceeded to put myself through a Meningoplastia with a sub-occipital craniotomy at 15 years of age. | Если но возникло, то нужно было бы оперировать, вставить клапан, а если это с рождения, значит, это нормально. |
Changes in accounting policies, if any, are properly disclosed in the aforementioned note 2. | Изменения принципов учета, если таковые имелись, соответствующим образом изложены в вышеуказанном примечании 2. |
The Committee's General Comment 19 also recognizes that law and policy relating to families may properly vary from one form of family to another. | В Замечании общего порядка Nº 19 Комитета также признается, что законодательство и политика, касающиеся семьи, могут соответствующим образом отличаться в зависимости от конкретных форм семей, к которым они применимы. |
Note that trying to make an existing web site search engine friendly can be difficult, and can take far more effort and time than if it was properly designed in the first place. | Имейте в виду, что приспособление уже существующего сайта к поисковым системам может отнять гораздо больше сил, чем если бы он с самого начала был запланирован соответствующим образом. |
Thus, the Government is now forced to redesign the existing surveillance programme, which is necessary to explore and understand social and behavioural changes, in order to properly monitor the impact of the disease within communities. | Так, правительство теперь вынуждено пересмотреть существующую программу эпидемиологического надзора таким образом, чтобы изучить и понять социальные и поведенческие сдвиги и соответствующим образом отследить последствия заболевания, проявляющиеся внутри общин. |
Thanks to the appropriate basis weight, the plants - though under flat covers - are not crushed and can develop properly. | Благодаря соответствующим образом подобранной грамматуре, растения, несмотря на плоское укрытие, не сминаются и развиваются надлежащим образом. |
Links does not properly validate "smb://" URLs, making it vulnerable to the execution of arbitrary Samba commands. | Links неправильно проверяет ссылки «smb://», делая их уязвимыми для выполнения произвольных команд Samba. |
Without accountable, cost-effective, efficient and transparent procurement practices, the Organization's essential goods and services would not be efficiently and effectively managed and billions of dollars of assessed contributions might be ill spent or not properly accounted for. | Без подотчетной, экономически эффективной, действенной и транспарентной практики закупок важные товары и услуги в рамках Организации не будут использоваться действенно и эффективно, а миллиарды долларов начисляемых взносов будут расходоваться неправильно или безответственно. |
More recent 32-bit applications will not work, as the developers have prevented their application from working with any Windows version earlier than Windows 98; also, because some applications do not work properly with the older Windows NT 3.51 interface. | Более поздние 32-битные приложения зачастую не запускаются под NT 3.51, поскольку разработчики запрещают их запуск на операционных системах, выпущенных до Windows 98, а также из-за того, что они неправильно работают с устаревшим пользовательским интерфейсом NT 3.51. |
Miss Francis, I know it didn't look right. I don't think I was wearing it properly. | Мисс Франсис, мне эта шляпка не очень-то понравилась но может я просто неправильно ее надела? |
Of equipment that has not been properly serviced before testing, between 20 and 30% does not pass. | Если техническое обслуживание транспортных средств до испытания проводилось неправильно, то 20-30% из общего числа этих транспортных средств это испытание не проходят. |
An error occurred setting the connection name in the Execute SQL task. This task will not be migrated properly. | Произошла ошибка во время установки имени соединения в задаче Выполнение SQL. Эта задача не сможет корректно пройти миграцию. |
An error occurred setting the name of the destination connection in the Bulk Insert task. This task will not be migrated properly. | Во время задания имени соединения с назначением в задаче Массовая вставка произошла ошибка. Невозможно корректно выполнить миграцию этой задачи. |
Then use the Guard Time slider in the Modem commands section to match the register (S12 to this value 5. The modem should then hangup properly. | Используйте ползунок Защитный интервал в разделе Команды модема для установки значения регистра S12 равным 5. После этого модем будет вешать трубку корректно. |
Program work properly with any soundcard now (on some soundcards indicator of output value does not work, try download the latest drivers for it). | Программа корректно работает на любых звуковых картах. На некоторых звуковых картах не будет работать индикатор выходного сигнала. |
This section allows you to configure your joystick and test that it is working properly. You can also calibrate your joystick here, and manually specify the joystick device if it is not autodetected correctly. | Здесь можно настроить джойстик и протестировать правильность его работы. Также здесь вы можете откалибровать джойстик и вручную установить устройство, если джойстик не был корректно распознан автоматически. |
Institutions such as the police and courts were not fully organized or properly functioning. | Такие институты, как полиция и суды, не были надлежащим образом организованы или не функционировали адекватно. |
We do so because we know that our country, like all other Member States, will benefit from a United Nations that is efficient, representative and properly funded. | Мы поступаем так, ибо знаем, что наша страна, как и все другие государства-члены, только выиграют, если Организация Объединенных Наций будет эффективной, представительной и адекватно обеспеченной финансами. |
The Under-Secretary-General was expected to keep countries informed of changes in the Organization's appraisal of the security environment in which it operated, and the Secretariat could rest assured of the willingness of the Member States to respond properly to those changes. | Он ожидает, что заместитель Генерального секретаря будет информировать страны об изменениях в оценке Организацией Объединенных Наций условий безопасности, в которых она работает, и заверяет Секретариат в том, что государства-члены будут готовы адекватно реагировать на эти оценки. |
This matter has gone on only too long, and the time has come for wisdom to prevail and to open the way to a composition of the Conference that properly reflects the new international realities which we cannot disregard. | Решение этого вопроса слишком уж затянулось, и наступил момент, когда наконец должна восторжествовать мудрость и должен быть найден путь к формированию членского состава Конференции, адекватно отражающего новые международные реалии, которые мы не можем игнорировать. |
Governments that emerge from peace agreements need some time, and they need support properly to play their role of interlocutor vis-à-vis the international community - quite simply, to become legitimate. | Правительствам, формируемым в результате подписания мирных соглашений, требуется какое-то время, а также поддержка, с тем чтобы адекватно выступать в роли собеседника в общении с международным сообществом, или, попросту говоря, обрести легитимность. |
If I can never value a relationship properly, then... at what point do I stop trying to maintain them? | Если я никогда не смогу по-настоящему ценить отношения, то... в какой момент я перестану пытаться сохранить их? |
Thompson has written a properly funny script, which is performed superbly by Ifans, Maggie Smith, Bill Bailey, Ralph Fiennes and some estimable child actors. | Томпсон написал по-настоящему забавный сценарий, который великолепно исполняют Ифанс, Мэгги Смит, Билл Бэйли, Ральф Файнс и некоторые достойные детские актеры. |
If there was a boy and a girl, and they were in love with each other, really properly in love, and they could prove it, then they would be given a few years together before they began their donations. | Если юноша и девушка любили друг друга по-настоящему, и могли это доказать, тогда им разрешалось провести несколько лет вместе, а потом стать донорами. |
and we'd start looking properly. | и начали бы искать их по-настоящему. |
However, they will be able to play their roles properly only if steps are taken at the same time to strengthen their capabilities. | Вместе с тем эти субъекты смогут по-настоящему взять на себя возлагаемую на них роль лишь в случае реализации сопроводительных мер по укреплению их потенциала. |
Roy got you out of there before I could examine you properly. | Рой забрал тебя раньше, чем я успела хорошенько осмотреть. |
I mean properly... really talk about stuff. | Ну, хорошенько поговорить по душам. |
I'm having, more and more trouble boiling my potatoes properly, | Ты знаешь, мне здесь становится всё труднее хорошенько сварить картошку. |
You know, so that it would be nice... so that it would go properly. | Ну, так чтобы... чтобы хорошенько... знаешь, чтоб наверняка. |
And I want to see everybody chewing properly. | И чтобы все хорошенько прожевали. |
In addition, such goods and services require properly cultivated consumers. | Кроме того, такие товары и услуги требуют соответственно мыслящих потребителей. |
We need to celebrate properly. | Мы должны отметить это соответственно. |
From now on, anyone not properly dressed for dinner will pay for it. | Отныне любой, кто не будет умыт и соответственно одет к ужину, будет платить за это. |
3.1 The author claims that by transmitting to the High Court indictments charging him with defamation, the Attorney-General failed to properly exercise his discretion under statutory guidelines, and therefore exercised his power arbitrarily. | 3.1 Автор утверждает, что, передав в Высокий суд обвинения в диффамации, Генеральный прокурор не осуществил адекватным образом свои дискреционные полномочия, предусмотренные в нормативных актах, и, соответственно, превысил свои полномочия. |
If this assessment is not performed properly at the design and formulation phase of a project, it increases the risk of facing difficulties when activities are initiated and, therefore, increases the likelihood of having a less-than-satisfactory audit outcome. | Если соответствующая оценка не проводится надлежащим образом на этапе разработки и составления проекта, то это повышает риск возникновения проблем на этапе практического осуществления и соответственно вероятность вынесения ревизорами оценки на уровне ниже удовлетворительного. |
They know we do things properly. | Они знают, что мы всё делаем грамотно. |
They make a song and dance about it, but if things are properly managed... | Они делают песня и танец о нем, но если все грамотно управлять... |
This action indents (adds white space at the beginning of) the lines that are selected. When indentation is used properly this can make code much easier to read. All examples use indentation, please check them out. | Этот пункт "выравнивает" (добавляет пустое пространство в) выделенную строку. Когда "выравнивание" используется грамотно, оно облегчает чтение текста. Все примеры используют "выравнивание" |
A good comprehensive report was therefore needed to properly brief them. | Поэтому в целях надлежащего информирования им потребуется грамотно составленный комплексный доклад. |
But that doesn't teach you how to write a proper warrant or testify properly as to probable cause, or use and not get used by an informant. | Но это нисколько не научило их как правильно выписать ордер, или как оформить показания, или как грамотно работать с информаторами. |
This time, I'll make sure to address you properly. | На этот раз я обращусь по всей форме. |
Sir, to quit my post only when properly relieved, sir! | Сэр, я могу покинуть пост только после смены по всей форме, сэр! |