| Expulsion entails a prohibition against returning to Iceland later. | После высылки возвращаться в Исландию запрещается. |
| The prohibition of any interference or persecution on religious grounds is provided by the Constitution of Georgia and by different legislative acts. | В Конституции и различных законодательных актах запрещается вмешательство или преследование любого рода на религиозной почве. |
| There is no prohibition to foreigners and refugees to practice their culture activities. | Иностранным гражданам и беженцам не запрещается пользоваться плодами своей культуры. |
| This article also contains a prohibition to subject a person to scientific or medical testing without his or her knowledge thereof and consent thereto. | Согласно этой статье запрещается также подвергать человека научным или медицинским опытам без его или ее ведома и свободного согласия. |
| There is no prohibition or restriction on associations of foreigners and immigrants, including the establishment of cultural organizations. | Не запрещается и не предусматривается никаких ограничений относительно ассоциаций иностранцев и иммигрантов, включая создание организаций, занимающихся вопросами культуры. |
| There is no prohibition or restriction on the right of foreigners and immigrants to organize their own meetings, rallies and demonstrations. | Не запрещается и не предусматривается никаких ограничений относительно права иностранцев и иммигрантов организовывать собрания, митинги и демонстрации. |
| Article 14 of the same instrument also stipulates a prohibition of starvation of civilians under the control of organized armed forces. | Статьей 14 этого документа запрещается также использовать голод среди гражданского населения, находящегося под контролем организованных военных формирований. |
| It also determines the prohibition of dark cells and collective sanctions. | Кроме того, в соответствии с этим разделом запрещается использование карцеров и применение коллективных наказаний. |
| Similarly, article 46 contains a prohibition on subjecting any person to scientific experiments or medical examinations without his consent. | Кроме того, в соответствии со статьей 46 Конституции запрещается подвергать кого бы то ни было научным опытам или медицинскому освидетельствованию без согласия соответствующего лица. |
| On the other hand, the prohibition of the use of information obtained as a result of torture is manifest in case law. | С другой стороны, использование информации, полученной в результате пыток, запрещается на основании прецедентного права. |
| As defined, the prohibition relates both to the price itself and the mark-up. | В соответствии с этим положением запрещается предписывать как саму цену, так и торговую наценку. |
| Article 7 places a prohibition on all mining activities in Antarctica. | В статье 7 запрещается любая деятельность по разработке месторождений в Антарктике. |
| States frequently justify their objections to reservations to such provisions on grounds of the treaty-based prohibition on suspending their application whatever the circumstances. | Государства нередко приводят в обоснование своих возражений против оговорок к таким положениям тот довод, что в договоре запрещается приостанавливать их применение независимо от обстоятельств. |
| There is also no legal prohibition for termination of employment for reasons of pregnancy and childbirth. | Кроме того, законом не запрещается увольнение женщины с работы в случае беременности или рождения ребенка. |
| Rather, there was a prohibition against depicting human figures. | Скорее, в них запрещается изображать человеческие фигуры. |
| The prohibition of direct or indirect discrimination in these cases shall apply to discrimination of the candidate or employee pursuant to the Law on Labour Relations. | Согласно Закону о трудовых отношениях в этих случаях запрещается прямая или косвенная дискриминация кандидатов или работников . |
| A prohibition of a wide range of performance requirements is also contained in the 2002 Agreement between Singapore and Japan for a New Age Economic Partnership. | Широкий круг требований запрещается и в подписанном в 2002 году Сингапуром и Японией Соглашении об экономическом партнерстве в новую эпоху. |
| Article 28 of the Constitution safeguards the principle of equal treatment and prohibition of any form of discrimination on the ground of, inter alia, gender. | В статье 28 Конституции закреплен принцип равного обращения и запрещается любая форма дискриминации, в том числе по признаку пола. |
| That decision is a unilateral act contrary to international law and its basic principle: the prohibition of the acquisition of territory by force. | Это решение является односторонним действием, противоречащим международному праву и его основному принципу, в соответствии с которым запрещается приобретение территории силой. |
| The principle of the prohibition of execution should be reaffirmed, taking care to allow for the possibility of establishing exceptions. | В этом смысле необходимо подтвердить принцип, в соответствии с которым запрещается приведение в исполнение решений, при этом следует тщательно рассмотреть возможность установления изъятий. |
| There is, however, a prohibition to form and join trade unions for the following categories of persons: | Вместе с тем запрещается создавать профессиональные союзы и присоединяться к ним следующим категориям граждан: |
| C There is no prohibition on mixed loading, but the stacking requirements must be respected | С Совместная погрузка не запрещается, однако необходимо соблюдать предписания по штабелированию. |
| The prohibition includes: dismissal, suspension, or otherwise prejudicing a worker in his/her employment; withholding or reducing wages; intimidation; campaigning against the establishment of a union. | Запрещается увольнять, временно отстранять от должности или каким-либо иным образом мешать работнику выполнять свои рабочие обязанности; лишать заработной платы или сокращать ее; запугивать; вести кампанию против создания профсоюза. |
| The same article contains a prohibition on inciting any person to commit any of the acts mentioned above or facilitating such commitment. | В той же статье запрещается подстрекательство какого-либо лица к совершению действий, упомянутых выше, и содействие совершению таких действий. |
| Despite its prohibition in international law, racial discrimination was often evident in the granting or denial of citizenship, which frequently resulted in statelessness for racial and ethnic minorities. | Несмотря на то, что расовая дискриминация запрещается международным правом, она часто имеет очевидный характер в случае предоставления либо отказа в предоставлении гражданства, что часто выражается в безгражданстве расовых и этнических меньшинств. |