He welcomed the new provision mentioned in paragraph 12 of the report, providing for the prohibition, applicable to every kind of decision, against the judge turning an accused's silence into an argument against him. |
Докладчик с удовлетворением приветствует упоминаемое в пункте 12 доклада новое положение, в соответствии с которым судье запрещается - теперь уже при любых обстоятельствах - использовать молчание обвиняемого в качестве аргумента против него. |
Furthermore, the Criminal Code also has clauses in support of this issue, regarding the prohibition of insult on any religion, or causing disturbances at legal religious rites or congregations (Sections 206 - 207). |
Положения на этот счет содержатся также и в Уголовном кодексе, где запрещается оскорблять любую религию или провоцировать беспорядки в местах совершения законных религиозных обрядов или во время богослужений (статьи 206-207). |
The draft regulation, for the sake of clarity, makes specific reference to the prohibition on a staff member favouring a third party, including family or friends, from profiting from a staff member's position or the exercise of his or her functions. |
Для ясности в проекте положения сделано конкретное указание на то, что сотруднику запрещается проявлять благосклонное отношение к какой-либо третьей стороне, включая семью и друзей, действуя так, чтобы она могла извлечь выгоду благодаря его служебному положению или выполнению им или ею своих функций. |
Prohibition against banks in third countries from maintaining dollar accounts in favour of Cuba or of Cuban nationals and prohibition against companies in third countries from using United States currency in their transactions with Cuba; |
банкам третьих стран запрещается открывать и обслуживать долларовые счета в пользу Кубы или кубинских граждан, при этом фирмам третьих стран запрещается использовать американскую валюту в своих расчетах с Кубой; |
It is furthermore considered that this provision includes a prohibition of medical and scientific experiments without the consent of the individual concerned. |
Кроме того, считается, что согласно этому положению запрещается подвергать какое-либо лицо медицинским и научным опытам без согласия такого лица. |
Regulation 11A then prohibits the supply, sale or transfer of goods subject to a regulation 5A prohibition notice. |
Положением 11А также запрещается поставка, продажа или передача товаров, подпадающих под действие уведомления о запрещении в положении 5А. |
The Mission recommends that the Government should rigorously enforce the prohibition contained in the Peace Agreements against the involvement of military intelligence organizations in civilian matters, particularly in judicial investigations. |
Миссия пришла к выводу, что правительство должно самым решительным образом применять запреты, содержащиеся в Мирных соглашениях, в соответствии с которыми органам военной разведки запрещается вмешиваться в гражданские дела, в частности в судебное расследование. |
Detainees were prohibited from revealing information related to their detention and could be detained for up to five years for violating that prohibition. |
Им запрещается сообщать информацию, связанную с их задержанием, а если они нарушат этот запрет, то за это их можно будет содержать под стражей до пяти лет. |
By the Constitution of Montenegro is prohibited any direct or indirect discrimination on any ground, which also applies to the prohibition from discrimination in access to courts. |
В Конституции Черногории запрещается любая прямая или косвенная дискриминация на каком бы то ни было основании, что также включает запрещение дискриминации при обеспечении доступа к суду. |
The words "at any stage of physical development" make this prohibition applicable to all forms of cloning since it prohibits the creation of a living organism from the first moment of its existence. |
Слова «на любом этапе физического развития» указывают на то, что этот запрет будет распространяться на все формы клонирования, поскольку запрещается создание живого организма с самого начального момента его существования. |
It also seemed that the prohibition of racial discrimination varied from state to state, with some prohibiting it in education, some in culture and so on. |
Также представляется, что степень запрета расовой дискриминации в разных штатах неодинакова, если в некоторых из них она запрещается в области образования, а в других - в области культуры и т. д. |
The Prisons Act prohibited prison staff from provoking a prisoner deliberately or from using force without authority from the prison director, and persons violating this prohibition were liable to punishment. |
По закону о тюрьмах, служащим тюремной администрации запрещается умышленно провоцировать заключенных или применять силу без разрешения директора тюрьмы, а к нарушителям этого положения применяются санкции. |
Please also indicate whether polygamy is prohibited by law in all circumstances and provide information on the steps taken to implement the legal prohibition of polygamy (previous concluding observations, para. 24). |
Просьба также указать, запрещается ли полигамия законом во всех случаях, и представить информацию о мерах по обеспечению соблюдения предусмотренного законом запрещения полигамии (предыдущие заключительные замечания, пункт 24). |
The use of physical force and means of restraint in relation to persons who are visibly minors and to pregnant women is prohibited; the prohibition does not apply to riot control measures where all other means have been exhausted. |
Запрещается применение физической силы и средств принуждения в отношении явно несовершеннолетних лиц и беременных женщин; такой запрет не распространяется на меры по борьбе с беспорядками в случае исчерпания всех остальных средств. |
In order to broaden the scope of prohibition of such acts, the draft new Code of Penal Procedure further stipulates that "the use of such methods is prohibited for all law enforcement officials and witnesses". |
Чтобы расширить сферу запрещения таких действий, в проекте нового уголовно-процессуального кодекса дополнительно предусматривается: "Использование таких методов запрещается для всех представителей правосудия и в отношении всех свидетелей". |
Article 27 of the Constitution prohibited the use of any form of violence or force to extract a confession and that any information obtained in breach of that prohibition was null and void, while those responsible were liable to punishment under the law. |
Согласно статье 27 Конституции запрещается применение любых форм насилия или принуждения, для того чтобы заставить кого-либо давать показания; не имеют юридической силы любые показания, полученные с нарушением данного предписания, а виновные лица подвергаются наказанию, которое установлено законом. |
It concerns only the public education system, and even there the prohibition is not systematic: in the public primary schools, collèges and high schools only the wearing of symbols or clothing manifesting a religious affiliation "in a conspicuous manner" is prohibited. |
Оно касается только государственной системы образования, и даже в ней запрет не носит систематического характера: в государственных начальных школах, колледжах и высших учебных заведениях запрещается только ношение символов или одежды, отражающих религиозную принадлежность «явным образом». |
The Code clearly supports the fundamental principles of workers' and employers' rights to freedom of association and collective bargaining, prohibition of forced labour, specific and prescriptive terms and conditions for the employment of children and non-discrimination in employment and occupation. |
В этом законодательном акте прямо подтверждаются основополагающие принципы прав трудящихся и работодателей на свободу ассоциации и ведение коллективных переговоров, запрещается использование принудительного труда, оговариваются конкретные и ограничительные условия занятости детей и вводится запрет на дискриминацию в области труда и занятости. |
The prohibition or restriction of women's labour in such sections is governed by the "List of workplaces, professions and jobs that involve difficult and harmful working conditions and at which the use of women's labour is prohibited." |
Запрещение или ограничение труда женщин на таких участках регулируются "Списком производств, профессий и работ с тяжелыми и вредными условиями труда, на которых запрещается применение труда женщин". |
Any and all such support is prohibited under the proposed Toxic Chemicals Prohibition and Control Bill. |
Любая такая поддержка запрещается предлагаемым законом о запрещении токсичных химических веществ и о контроле над ними. |
The Sati Prevention Act and Devadasi Prohibition Act also prohibit commission of Sati and Devadasi respectively and provides for penal action against the offender. |
Согласно Закону о предотвращении сати и Закону о запрете девадаси, запрещается ритуал сати и институт девадаси, соответственно, и предусматривается уголовное наказание для правонарушителей. |
Section 5 of the Act, which is entitled "Prohibition relating to biological and toxin weapons", provides that no person shall develop, produce, stockpile or otherwise acquire or retain: |
Раздел 5 Закона, озаглавленный «Запрет, касающийся биологического и токсинного оружия», гласит, что лицам запрещается разрабатывать, производить, накапливать или приобретать каким-либо иным образом или сохранять: |
A specific prohibition exists regarding arrangements for reshipment, which may not be authorized in respect of chemical substances controlled by the National Narcotics Council. |
Также конкретным образом предусматривается запрет на реэкспорт, поскольку запрещается импорт химических веществ, подпадающих под контроль в рамках национального совета по борьбе с наркотиками. |
Accordingly, there are decrees which prohibit women from working in certain activities and jobs and between the hours of 8 p.m. and 6 a.m. and also provide exceptions to this prohibition. |
В этой связи особыми постановлениями установлен перечень производств и работ, на которых запрещается использовать труд женщин, а также введен запрет на применение их труда с 20 ч. 00 м. до 06 ч. 00 м. и предусмотрены отступления от этого правила. |
Thus, on the scale of harm, what lies on the far side of the point of wrongfulness is prohibited; and disobedience of that prohibition engages the rules of State responsibility. |
Таким образом, если говорить о шкале вреда, то все, что находится за точкой противоправности, запрещается, а несоблюдение этого запрета ведет к применению норм ответственности государств. |