| A strong and independent press (including print and electronic media) serves an important role in this regard. | Важную роль в этом отношении играет сильная и независимая пресса (включая печатные и электронные средства массовой информации). |
| But you just said yourself that the press didn't review your set, either. | Но ты сама сказала, что пресса и о твоем выступлении ничего не написала. |
| And that, after a couple of days, made the Kenyan press feel safe to talk about it. | И через пару дней кенийская пресса смогла свободно говорить на эту тему. |
| Although the press hinted that a tense behind-the-scenes rivalry existed between the two actresses, they both denied it, claiming to be good friends. | Хотя пресса намекала, что между актрисами присутствовало некое напряжение из-за соперничества, обе это отрицали, утверждая, что они хорошие подруги. |
| Our best chance at having her blink first is if the press gets tired of this and nobody makes this story any bigger than it already is. | Наш лучший шанс, что она моргнет первой, это если пресса потеряет интерес, и никто уже не сделает эту историю еще больше. |
| Radio, television and the press are reported as the mechanisms for getting information to all stakeholders. | Согласно докладам для информирования всех заинтересованных участников используются радио, телевидение и печать. |
| On 2 April issue of Russkaya Mysl which had been already sent to press was submitted to the censor V. Sokolov for a review. | Ко второму апреля выпуск «Русской мысли», который уже был отправлен в печать, был представлен цензору С. И. Соколову. |
| This is a competition among works published or broadcast in Lithuanian national or regional mass media (press, radio, TV and Internet sources) that promote national identities, tolerance for national minorities and the fight against national as well as racial discrimination. | В конкурсе принимают участие материалы, публикуемые или транслируемые национальными или региональными литовскими СМИ (включая печать, радио, телевидение и Интернет), которые способствуют укреплению национальных идентичностей, толерантности по отношению к национальным меньшинствам, а также борьбе с дискриминацией по национальному и расовому признакам. |
| He noted that a report by the Office had recently been leaked to the press before it had been made available within the Organization, a situation that must not recur. | Он отмечает, что доклад Управления недавно "просочился" в печать - еще до того, как он был представлен внутри Организации; нельзя допускать повторения такой ситуации в будущем. |
| In the interest of the free flow of information, ideas and opinions that are essential to the functioning of a democratic order, the press shall, as an institution, enjoy legal protection to ensure its operational independence and its capacity to entertain diverse opinions. | С целью обеспечить свободный обмен информацией, идеями и взглядами, что является неотъемлемым условием функционирования демократического строя, печать как институт пользуется правовой защитой с целью обеспечения ее функциональной независимости и способности отражать различные взгляды. |
| You're not the only one who can press a few buttons. | Ты не один можешь нажать несколько кнопок, Коннор. |
| You need to press the reset button till the light goes green. | Тебе нужно было нажать на кнопочку и подождать, пока загорится зеленый цвет. |
| If it is neccessary to stop urgently, you can press the button once. | Чтобы отключить, надо нажать на кнопку один раз. |
| If you feel that an encounter is becoming disagreeable or a waste of time, all you have to do is to press it discreetly, and an assistant will swiftly appear with some excuse, liberating you from your engagement. | Если Вы почувствуете, что встреча становится неприятной, или пустой тратой времени, все что нужно сделать - незаметно нажать на кнопку, и тут же появится ассистент с каким-либо предлогом, освобождающим Вас от обязательств. |
| adjust print settings in the Print dialog box and press the button Print. | в диалоговом окне Печать (Print Image) задать параметры печати, а затем нажать на кнопку Печать (Print). |
| Her delegation believed that members' desire to receive information before it was released to the press was fully justified. | Ее делегация считает, что желание членов получать информацию до того, как она предоставляется в средства массовой информации, является полностью обоснованным. |
| A free and independent press is able to provide a way for citizens to be heard and help build national reconciliation, but it is crucial to remember that the media are in essence a business: their survival depends on the overall economic activity. | Свободная и независимая пресса способна предоставить гражданам возможность высказывать свои мнения и содействовать национальному примирению, но крайне важно помнить о том, что средства массовой информации являются по существу коммерческими предприятиями: их жизнеспособность зависит от общей экономической активности. |
| Freedom of speech and of the press ensure citizens have the right to express one's opinions and views, seek, select, obtain and disseminate information and ideas in any form, including through the press and other media. | Свобода слова и свобода печати, гарантированные гражданам Туркменистана Конституцией Туркменистана, означают право высказывания мнений и убеждений, поиска, выбора, получения и распространения информации и идей в любых формах, включая печать и другие средства массовой информации. |
| The Special Rapporteur also recommends that the mass media endeavour to employ a diverse workforce within which all sectors of society are represented and urges the press and mass media to voluntarily establish and adopt codes of professional conduct that help them to achieve this diversity. | Специальный докладчик также рекомендует средствам массовой информации стремиться комплектовать диверсифицированный штат сотрудников, в котором были бы представлены все слои общества, и настоятельно призывает прессу и средства массовой информации разрабатывать и принимать кодексы профессионального поведения, которые помогали бы им обеспечить такое разнообразие. |
| If they cannot publish truthful, cool-headed information that could promote a return to peace, the press and other media should at least refrain from adding to the already tense social environment. | Пресса и различные средства массовой информации должны стремиться к публикации правдивых и взвешенных сведений, стремясь помочь в деле восстановления мира, и воздерживаться от обострения и без того достаточно напряженной обстановки в обществе. |
| The Special Rapporteur's role was to stimulate country delegations to consider how they might press forward with implementation of the Rules within their countries. | Роль Специального докладчика заключалась в том, чтобы побудить делегации стран рассмотреть вопрос о том, как они могут настаивать на осуществлении Правил в своих странах. |
| The Georgian party fully understands that, but stubbornly continues to press its initiative. | И грузинская сторона прекрасно об этом знает, но упрямо продолжает настаивать на своей инициативе. |
| Such discrimination against Pakistan was all the more unjustified because our preference, at every step of India's push towards proliferation, was to press for political solutions and mutual restraint. | Такая дискриминация против Пакистана была тем более необоснованной, что с каждым шагом Индии по пути распространения мы предпочитали настаивать на политических решениях и взаимной сдержанности. |
| Security Council resolution 943 (1994) of 23 September 1994 on sanctions demonstrates, therefore, the resolve of the international community to press for a political settlement. | Резолюция 943 (1994), принятая 23 сентября 1994 года Советом Безопасности по санкциям, свидетельствует таким образом о решимости международного сообщества настаивать на политическом урегулировании. |
| She said if I don't press criminal charges... she can have the university's disciplinary committee... handle my case without a public trial. | Она говорит, что если я не буду настаивать на уголовном обвиненении то она сможет повлиять на дисциплинарный комитет и разобрать моё дело без публичной огласки. |
| Lastly, she joined with previous speakers in urging the women of the former Yugoslavia to press their Governments to make peace. | Наконец, она присоединяется к предыдущим ораторам, призвавшим женщин бывшей Югославии добиваться от своих правительств заключения мира. |
| We strongly urge, therefore, that the leaders of the Great Lakes region press ahead with implementation of the Pact. | Поэтому мы твердо и настоятельно призываем руководителей стран района Великих озер упорно добиваться выполнения этого Пакта. |
| In this context, the Experts proposed that Governments press for better collection, classification and analysis of statistics and qualitative data, to grasp the special characteristics of women's work in services. | В этой связи эксперты предложили правительствам настойчиво добиваться улучшения сбора, классификации и анализа статистической информации и качественных данных для отражения особенностей работы женщин в сфере услуг. |
| We are determined to press ahead with this action programme and will review the progress made towards realizing our objectives of sustained growth and the creation of more - and better quality - new jobs. | Мы полны решимости настойчиво добиваться выполнения этой программы действий и будем рассматривать достигнутый прогресс в области выполнения наших целей устойчивого роста и создания большего числа - и более качественных - новых рабочих мест. |
| During the reporting period, the Prosecutor continued to press for the arrest of the remaining Tribunal fugitives and encouraged Serbia to critically reassess its failing strategy to apprehend indictees. | В течение отчетного периода Обвинитель продолжал добиваться ареста оставшихся лиц, скрывавшихся от правосудия, и призвал Сербию пересмотреть неэффективную стратегию обеспечения ареста лиц, которым были предъявлены обвинения. |
| RSF noted that most of the press freedom violations were committed by non-State actors, although cases of police harassment and incidents of pressure exercised by Government officials still occurred. | Организация РБГ отметила, что в большинстве случаев право на свободу печати нарушают негосударственные субъекты, хотя до сих пор имеют место случаи преследования журналистов со стороны полиции и оказания давления на них со стороны государственных должностных лиц. |
| Hastings became a vocal critic of the Obama administration, Democratic Party, and surveillance state during the 2013 Department of Justice investigations of reporters, referring to restrictions of freedom of the press as a "war" on journalism. | Майкл Гастингс стал убеждённым критиком практики слежки и контроля во время расследования журналистов из министерства юстиции в 2013 году, называл ограничение свободы прессы со стороны администрации Обамы «войной против журналистики». |
| The Committee is concerned at the system of licensing the press and other media, and the requirement to register the names and addresses of editors, journalists and printers. | Комитет обеспокоен системой выдачи разрешений на деятельность органов печати и других средств массовой информации и требованием о регистрации фамилий и адресов издателей, журналистов и владельцев типографий. |
| The Working Group was informed by a representative of the Anti-Censorship Action Group that there was an increase in attacks on journalists and members of the press corps. | Рабочая группа получила информацию от одной из представительниц Группы по борьбе с цензурой об учащении нападений на журналистов и работников корпуса печати. |
| In the framework of the sub-programme, support was given to two media-oriented projects and a seminar for Estonian journalists "Standards of press ethics in Estonian and Russian media" in 2002 and 2003. | В 2002 и 2003 годах в рамках этой подпрограммы поддержка оказывалась двум ориентированным на средства массовой информации проектам и семинару для эстонских журналистов "Стандарты журналистской этики в эстонских и русских средствах массовой информации". |
| But I still have to press the button. | Но я все еще должен нажимать кнопку. |
| Creative director Gregoire Spillmann argued that existing dance games were merely instructing players to press buttons with their feet, rather than actually dance. | Креативный директор Грегуар Спиллманн утверждал, что танцевальные игры просто инструктируют игроков нажимать кнопки ногами, а не танцевать. |
| Did you press that apple thing? | На яблоко пробовал нажимать? |
| Do I have to press after enterind card number and PIN code? | Обязательно ли нажимать после ввода номера карты и PIN-кода? |
| Of course Starfleet will press you for specifics. | Конечно, Разведка Флота планирует нажимать на вас ради подробностей. |
| They want to - the only way for them to survive is to get a printing press. | Они хотят - единственный для них способ выжить, это купить печатный станок. |
| Another court found that an aggrieved seller who resold the printing press within six months after the additional period given the buyer to perform was within a reasonable time. | Другой суд сделал вывод, что потерпевший продавец, который перепродал печатный станок в течение шести месяцев после дополнительного срока, предоставленного покупателю для исполнения его обязательств, действовал в пределах разумного срока. |
| Displays include a 19th-century printing press, the OUP buildings, and the printing and history of the Oxford Almanack, Alice in Wonderland and the Oxford English Dictionary. | В число экспонатов входят печатный станок XIX века, здания OUP, а также типография и история Оксфордского альманаха, «Алисы в стране чудес» и Оксфордского словаря английского языка. |
| Another period of technological innovation also affected dramatic changes in the speed and mode of communication - the printing press. | Техническое новшество другого периода времени - печатный станок - кардинально изменил скорость и форму общения. |
| Foreseeing the future of heat-set web offset technology, Dogan Ofset installed the first heat-set offset web press in 1976. | Предвидя, что технология будущего есть рулонный офсет термостабилизации, компания «Доган Офсет» установил свой первый станок рулонного офсета термостабилизации еще в 1976 году. |
| He said that the press is saying you are pregnant. | По его словам, журналисты говорят, что вы беременны. |
| Journalists reportedly went on strike to protest against the so-called "Press Law", passed at the end of September. | Как сообщается, журналисты в знак протеста против так называемого "закона о печати", который был принят в конце сентября, объявили забастовку. |
| Press correspondents explained to the Central Evaluation Unit that, in the 1990s, there was less focus on bilateral negotiations and that, by default, the number of references to the United Nations increased. | Журналисты объяснили Группе централизованной оценки, что в 90-е годы меньше внимания уделялось двусторонним переговорам и что поэтому количество ссылок на Организацию Объединенных Наций увеличилось. |
| Reporters Without Borders (RSF) indicated that local journalists are closely watched by the country's intelligence services and have to be members of the state-run Jordan Press Association. | Организация "Репортеры без границ" (РБГ) указала, что местные журналисты находятся под жестким контролем со стороны разведывательных служб страны и должны являться членами государственной Ассоциации работников печати Иордании. |
| However, developments like this - encouraging though they may be - are pointless if the press is not absolutely free and independent in its work. | Тем не менее, какие бы надежды не были связаны с этими изменениями, у них не будет будущего, если журналисты печатных изданий не смогут работать в условиях полной свободы и независимости. |
| 11.11 Counsel refers to the State party's apparent unwillingness to further press the Egyptian authorities, with the State party citing possible prejudice to the complainant's legal interests or welfare. | 11.11 Адвокат отмечает очевидное нежелание государства-участника оказать дальнейшее давление на египетские власти в силу того, что, по мнению государства-участника, тем самым может быть причинен ущерб правовым интересам или благополучию заявителя. |
| I will also press the Quartet to assume the full measure of its responsibilities and to continue showing a firm political commitment. | Я буду также оказывать давление на «четверку», с тем чтобы она взяла на себя полную меру ответственности и продолжала демонстрировать твердую политическую волю. |
| The Special Committee must recognize the modest and non-negotiable nature of those demands, and must press for tangible steps to be taken on the path towards the holding of a referendum under United Nations supervision and a final solution to that question. | Специальный комитет должен признать, что речь идет об элементарных и не подлежащих обсуждению требованиях, и оказать давление с тем, чтобы были приняты конкретные меры, нацеленные на проведение референдума под наблюдением Организации Объединенных Наций и окончательное урегулирование этой проблемы. |
| Washington can also press the Saudis, who control virtually all of the world's spare capacity, to keep their output high to contain prices. | Вашингтон может также оказать давление на Саудовскую Аравию, контролирующую практически все запасные резервные мощности в мире, с целью сохранить высокий уровень добычи нефти и таким образом сдержать рост цен. |
| Where the responsibility to protect is either poorly known or poorly understood, parliamentarians are key to correcting the is their role both to press governments to uphold the solemn promise made by their leaders in 2005 and to broaden the understanding of what was agreed. | Именно они должны оказывать давление на правительства с целью заставить их выполнять торжественное обещание, данное руководителями их стран в 2005 году, и расширять понимание того, о чем была достигнута договоренность. |
| I'd recommend you not press him. | Я бы посоветовала вам на него не давить. |
| I wouldn't press her for more. | Я бы не стал на нее давить. |
| The handlers press her for information, arranging meetings with her that disrupt her daily routine and assigning a new female agent, Robyn Sanseverino, to be her contact. | Кураторы ФБР продолжают давить на неё для получения информации, организовывая встречи с ней, которые прерывают её повседневную деятельность, и назначая ей нового агента-женщину, Робин Сансеверино, в качестве связного. |
| Well... I won't press you for a decision now. | Я не хочу давить на тебя и не настаиваю, что бы ты приняла решение сейчас. |
| The next thing I'm going to do to you is take this and press it against your windpipe until it breaks. | Следующее что я сделаю с тобой возьму здесь и буду давить на трахею пока она не сломается. |
| You only have to press twice. | Надо ведь надо только два раза нажать на мышку. |
| If you press the hook button like this it starts the tracking. | Смотрите, если нажать на рычаг вот так, то начинается отслеживание. |
| Favorite words and I press this button. | Ключевое слово и нажать на кнопку. |
| To watch an enlarged photo it is necessary to press it and it will reappear in a new window. | Для просмотра увеличеной фотографии достаточно нажать на фотографию и она откроется в новом окне. |
| How could we re-engage the engine? First, we have to provide the fuel; second, press the accelerator pedal; third, steer the car. | Во-первых, нужно заправить машину; во-вторых, нажать на педаль газа; в-третьих, переключить коробку передач. |
| You just had to press down and give it a good twist, that's all. | Надо сначала надавить, а потом поворачивать, вот и всё. |
| Use your jacket to press down | Используй свой пиджак, что надавить |
| It is shocking that the EU has done so little to press its members, and candidate-members, to promote community living for people with mental disabilities. | Возмутительно, что ЕС сделал так мало, чтобы надавить на своих членов и кандидатов в члены, для продвижения концепции «жизни в обществе» для людей с ограниченными умственными способностями. |
| We will make the international press put pressure on the Colombian government. | Мы заставим международную прессу надавить на колумбийское правительство. |
| As Belarusian Prosecutor's office does not have instruments of pressure on Russian press, they decided to bully me, using the article in the BDG published a year and a half ago. | Поскольку у белорусских прокуроров нет рычагов воздействия на российскую прессу, они решили надавить на меня, используя статью в «БДГ» полуторогодовой давности. |
| You got a flash, all you do is press a button. | У тебя камера, вспышка, все, что нужно - жать на кнопку. |
| I can't press the pedal any harder. | Я не могу жать педаль сильнее. |
| We must hire 20 farmers to press the grapes. | Мы должны нанять 20 крестьян, жать виноград. |
| ! Owen, you said press one! | Оуэн, ты же сказал жать один! |
| If a delegation is present in the Hall and does not wish to press the button, it means that that delegation does not want its presence to be acknowledged. | Если та или иная делегация присутствует в зале и не желает жать на кнопку, это означает, что такая делегация не желает признания ее присутствия. |
| He can press her up against that window as much as he wants. | Он может прижимать её к окну столько, сколько захочет. |
| The whole way there, she made me press on my front teeth with a popsicle stick, as if I could somehow fix my overbite before we got there. | Все это время я должна была прижимать к зубам палочку от мороженого, как будто это могло исправить мой неправильный прикус. |
| And if you press start? | А если прижимать начнут? |
| If you press a keycard against your mobile phone for long enough, it corrupts the magnetic strip. | Если некоторое время прижимать карту к мобильному телефону, она размагнитится. |
| Another period of technological innovation also affected dramatic changes in the speed and mode of communication - the printing press. | Техническое новшество другого периода времени - печатный станок - кардинально изменил скорость и форму общения. |
| Around 1453 AD, Johannes Gutenberg invented the printing press and this marked another period of information proliferation. | Около 1400 года Иоганн Гутенберг изобрел печатный станок, и это ознаменовало собой ещё один период распространения информации. |
| The printing press was clearly the right medium for this, but the book was the wrong tool. | Печатный станок отлично подходил для этих целей, а вот книга - нет. |
| Well, why don't we go back to the 1400s and kill the printing press? | Так почему бы нам не вернуться в 1400-е и не убить печатный станок? |
| So what we do is we take conventional printing presses, we make conductive inks, and run those through a press, and basically just letting hundreds of thousands of electrons flow through pieces of paper so we can make that paper interactive. | Мы берём обычный печатный станок, делаем токопроводящие чернила, прогоняем их через станок - это позволяет сотням тысяч электронов пройти через кусок бумаги, делая её таким образом интерактивной. |
| We shall just have to cancel it and press on with our ambitions. | Просто нужно всё отменить и придавить свои амбиции. |
| Add the potatoes, spread them out and press them down slightly. | Добавить картофель, равномерно распределить по сковороде и слегка придавить. |
| You don't just press the big button. | Нельзя нажимать на эту большую кнопку. |
| More people should be given an opportunity to press the button of globalization. | И право нажимать на кнопку глобализации должно быть предоставлено большему числу людей. |
| It wouldn't do anything but press this bar. | Ей не надо было ничего, только нажимать на этотрычаг |
| Let not the hand of an unclean woman press the keys or cast a shadow across the display during her term. | Не дозволяйте нечистой женщине... нажимать на кнопки... или бросать тень на аппарат... во время её цикла. |
| To press so brazenly for my support? | Так нагло нажимать на меня? |
| I put in a request to be assigned to the Washington press corps. | Я подала запрос на перевод в вашингтонский журналистский корпус. |
| The paper clarified that the international press corps quickly made hash of all but the last of these assertions. | В статье отмечается, что международный журналистский корпус быстро доказал несостоятельность всех этих утверждений, за исключением последнего. |
| CRC Press is now a division of Taylor & Francis, itself a subsidiary of Informa. | CRC Press является подразделением Taylor & Francis, которая принадлежит Informa. |
| Distributed by The University of Chicago Press in the US. | Издаётся в Чикаго издательством University of Chicago Press в США. |
| Omnibus Press is the world's largest specialist publisher of music-related books. | Omnibus Press - крупнейшее в мире издательство околомузыкальной литературы. |
| PRESS ROOM: October 27, 2004 - Rise of Nations: Gold Ships Archived September 22, 2007, at the Wayback Machine "Stronghold (pc: 2001)". | PRESS ROOM: October 27, 2004 - Rise of Nations: Gold Ships Архивировано 22 сентября 2007 года. |
| It was owned by News World Communications, an international media conglomerate founded by Unification movement founder Sun Myung Moon, which at the time owned The Washington Times, United Press International, and several newspapers in Japan, South Korea, Africa, and South America. | Он принадлежит Ньюс Уорлд Комьюникейшнс, международному конгломерату средств массовой информации Движения Объединения, владеющему Вашингтон Таймс и United Press International, и газетами в Японии, Южной Корее, Африке и Южной Америке. |
| Chinese authorities temporarily eased restrictions on freedom of the press in the run-up to the Olympics. | Китайские власти временно ослабили ограничения на свободу СМИ в преддверии Олимпийских игр. |
| (b) Revise its legislation to ensure that any restriction on press and media activities is in strict compliance with article 19, paragraph 3, of the Covenant. | Ь) пересмотреть свое законодательство с целью обеспечить строгое соответствие любых ограничений в отношении деятельности прессы и других СМИ пункту З статьи 19 Пакта. |
| Was reference being made to the Press and Communications Code, or had somebody devised a specific set of rules for personnel working in the media? | Была ли сделана ссылка на Кодекс о прессе и средствах коммуникации или кто-то составил особый набор правил для персонала, работающего в СМИ? |
| And we have encouraged our friends in the press to cover your accuser and her motives as thoroughly as they did the false accusations against you. | А ещё, мы убедили наших друзей в СМИ поподробнее осветить вашу обвинительницу и её мотивы, также как они делали это в вашем случае. |
| This situation was used by the press and then by the public who accepted the information as true, since the belief that "the Chinese eat rats" is part of local culture. | СМИ, а потом общественность посчитали такую информацию правдивой, поскольку среди местных жителей утвердилось то мнение, что "китайцы едят крыс". |