| Therefore, using successive short-term contracts for the same work should not preclude the use of effective competition methods. | Поэтому использование предоставляемых одним за другим краткосрочных контрактов для выполнения одной и той же работы не должно исключать эффективного конкурсного отбора. |
| The mere existence of non-binding instruments should not preclude the development of a complementary binding instrument. | Простое существование необязательных документов не должно исключать разработки дополнительного обязательного документа. |
| The petitions challenged legislation that predetermined that ownership or use of a vehicle would preclude eligibility for unemployment benefit. | Истцы оспорили законодательство, устанавливавшее, что владение или пользование транспортным средством может исключать право на получение пособия по безработице. |
| Upbringing methods must preclude contemptuous, cruel, coarse or degrading treatment, insults or exploitation. | Способы воспитания детей должны исключать пренебрежительное, жестокое, грубое, унижающее человеческое достоинство обращение, оскорбление или эксплуатацию детей. |
| This is to preclude wrongfulness of conduct that would otherwise be in breach of an international obligation. | Они должны исключать противоправность поведения, которое, в противном случае, являлось бы нарушением какого-либо международно-правового обязательства. |
| Potential refugee status will not preclude extradition, if otherwise justified. | Потенциальный статус беженца не будет исключать высылки, если такая мера представляется оправданной. |
| Necessity should preclude the unlawfulness of an act attributable to an international organization but only in certain circumstances. | Состояние необходимости должно исключать противоправность деяния, относимого к международной организации, но лишь при определенных обстоятельствах. |
| Obviously, such exploration should not preclude a vigorous search for other options. | Очевидно, такие исследования не должны исключать энергичного поиска других вариантов. |
| But the search for immediate, practical solutions must not preclude more visionary possibilities. | Однако поиск незамедлительных, практических решений не должен исключать более отдаленных во времени возможностей. |
| The arrangements shall preclude any military benefits and shall be consistent with the obligations of States under other international agreements. | Эти условия должны исключать любые военные выгоды и должны быть сообразными с обязательствами государств по другим международным соглашениям. |
| Several also urged the development of specialization among Committee members, making it clear that specialization would not preclude general discussion. | Некоторые выступающие настоятельно призвали к специализации членов Комитета, указав, что специализация не будет исключать общей дискуссии. |
| But, their use should not preclude the utilization of other formal mechanisms provided for by the Charter and the provisional rules of procedure. | Однако их использование не должно исключать другие формальные механизмы, которые предусмотрены Уставом и временными правилами процедуры. |
| Jurisdictional rules may also preclude the application of local remedies rule in the hardship cases mentioned above. | Юрисдикционные нормы могут также исключать применение нормы, касающейся местных средств правовой защиты, в вышеупомянутых случаях причинения вреда. |
| The establishment of a monitoring mechanism for Afghanistan should not preclude the development of such semi-permanent global mechanisms encompassing all the monitoring regimes. | Создание механизма по контролю в отношении Афганистана не должно исключать разработку такого полупостоянного глобального механизма, охватывающего все режимы контроля. |
| At the same time, peacekeeping must not preclude endeavours to find definitive solutions to conflicts and to eliminate their root causes. | Вместе с тем поддержание мира не должно исключать стремление к окончательному урегулированию конфликтов и устранению их коренных причин. |
| In accordance with articles 33 and 56, the draft does not intend to preclude further developments in international law. | В соответствии со статьями ЗЗ и 56 данные проекты статей не призваны исключать новые изменения в области международного права. |
| It is important to note that assured access to outer space must preclude violence or accidents that would result in long-lived space debris. | Важно отметить, что гарантированный доступ к космическому пространству должен исключать насилие или аварии, которые обернулись бы долговечным космическим мусором. |
| It was his delegation's view, however, that resort to dispute settlement procedures should not necessarily preclude countermeasures. | Вместе с тем, по мнению его делегации, применение процедур урегулирования споров не во всех случаях должно исключать контрмеры. |
| Nevertheless we believe that this should not preclude an exchange of views or similar exploratory work in the CD. | Тем не менее мы считаем, что это не должно исключать обмена мнениями или аналогичной поисковой работы на КР. |
| It might be useful for the Commission to consider the relationship between countermeasures and resort to third-party dispute-settlement procedures, which should not necessarily preclude countermeasures. | Видимо, было бы целесообразным, чтобы Комиссия рассмотрела вопрос о связи между контрмерами и обращением к процедурам третейского урегулирования споров, которое не всегда должно исключать контрмеры. |
| Some contended that efficiency should not preclude openness, underscoring the utility of regular meetings with other groups. | Некоторые ораторы утверждали, что эффективность не должна исключать открытость, подчеркивая полезность регулярных заседаний с участием других групп. |
| A core issue was whether the alleged lack of data in the New Zealand notification should preclude its consideration. | Основной вопрос заключался в том, должно ли предполагаемое отсутствие данных в уведомлении Новой Зеландии исключать его рассмотрение. |
| It was also suggested that the existence of an armed conflict should not in itself preclude the application of the draft articles. | Было высказано суждение о том, что наличие вооруженного конфликта не должно само по себе исключать применения проектов статей. |
| In this regard, the Committee reiterates that the possibility of filing a complaint before a court should not preclude the creation of such mechanisms. | В этом отношении Комитет повторяет, что возможность подачи жалобы в суд не должна исключать создания таких механизмов. |
| Incidentally, we have found it difficult to envisage situations in which necessity might preclude the wrongfulness of acts in the case of international organizations dealing essentially with international financial obligations. | Кстати, нам оказалось трудно представить себе ситуации, в которых необходимость могла бы исключать противоправность деяний в случае международных организаций, занимающихся главным образом международными финансовыми обязательствами. |