Английский - русский
Перевод слова Preclude
Вариант перевода Исключать

Примеры в контексте "Preclude - Исключать"

Примеры: Preclude - Исключать
On that basis, one could use the quoted observation to lend support to the proposition that necessity might preclude the wrongfulness of acts of international organizations. Исходя из этого можно было бы использовать приведенное выше замечание в обоснование предположения о том, что необходимость могла бы исключать противоправность деяний международных организаций.
Consent given by an organization to a State falls outside the present draft articles, because in that case consent would preclude the responsibility of the State. Согласие, данное организацией государству, выходит за рамки нынешнего проекта статей, поскольку в этом случае согласие будет исключать ответственность этого государства.
This is often attributable to cultural factors which, for example, can preclude women from decision-making on land use or from marketing activities. Часто это может происходить в силу действия факторов культуры, которые, например, могут исключать женщин из таких сфер, как принятие решений по вопросам использования земли или рыночная деятельность.
Some delegations also noted that the eventual adoption of the draft articles in the form of a declaration should not preclude the ulterior elaboration of a binding multilateral instrument based on the same principles. Некоторые делегации также отметили, что возможное принятие проектов статей в форме декларации не должно исключать последующей выработки обязательного многостороннего документа, основанного на тех же принципах.
It was noted that in general terms, moral rights should not preclude changes except those, which were prejudicial to the author's honour or reputation. Было отмечено, что в общем плане моральные права не должны исключать внесение изменений, за исключением тех из них, когда это наносит ущерб чести или репутации автора.
The refrigerating machines shall be designed and constructed to contain the liquefied gas and preclude the risk of bursting or cracking of the pressure retaining components during normal conditions of transport. Холодильные машины проектируются и изготовляются таким образом, чтобы удерживать сжиженный газ и исключать опасность разрыва или растрескивания ограничителей давления в обычных условиях перевозки.
The Advisory Committee is of the view that this principle seems restrictive and may unduly preclude consideration of other viable options available to the Organization which could also be at a reasonable cost. Консультативный комитет считает, что этот принцип представляется ограничительным и может несправедливо исключать рассмотрение других жизнеспособных вариантов, которые могут иметься в распоряжении Организации и также предполагать умеренные расходы.
However, they should never preclude the responsibility of an international organization, unless it is attributed to a member State. Тем не менее они должны исключать ответственность международной организации только в том случае, если эта ответственность присваивается государству-члену.
Should the rules of the organization preclude illegality of breach of another international obligation and provide a sufficient justification for not making reparations? Должны ли правила организации исключать незаконность нарушения другого международно-правового обязательства и обеспечивать достаточное обоснование для неуплаты возмещения?
It has also assisted the Superior Council in collecting documentation to verify the qualifications of more than 500 justices of the peace so as not to preclude their possible reappointment at the end of their current term. Миссия также помогла Высшему совету собрать документы, удостоверяющие квалификацию более 500 мировых судей, с тем чтобы не исключать их повторное назначение после окончания их нынешнего срока полномочий.
Such unified engagement should however, not preclude additional efforts by individual committees, such as the Committee on the Rights of the Child, which has a well-established mechanism to consult stakeholders, including through the United Nations Children's Fund (UNICEF). Однако такое унифицированное взаимодействие не должно исключать дополнительных усилий отдельных комитетов, таких как Комитет по правам ребенка, который имеет четко установленный механизм консультаций с заинтересованными сторонами, в том числе через Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ).
Speakers also asserted the need to support both South-South and North-South cooperation, and that South-South cooperation should not preclude North-South cooperation. Ораторы также заявили о необходимости поддерживать сотрудничество по линии Юг-Юг и Север-Юг, утверждая, что сотрудничество по линии Юг-Юг не должно исключать сотрудничество по линии Север-Юг.
While the wording appears to emphasize the element of time, it is clear that a circumstance may preclude wrongfulness only insofar as it covers a particular situation. Хотя в этой формулировке, как представляется, подчеркивается временной элемент, ясно, что какое-либо обстоятельство может исключать противоправность в той степени, в которой оно охватывает конкретную ситуацию.
Should the Committee decide to consider the report on delegation of authority from a policy perspective, that would not preclude it from analysing the report under section 27C of the proposed programme budget. Если Комитет решит рассмотреть доклад о делегировании полномочий под углом реализации соответствующей политики, такое решение не будет исключать анализа доклада в рамках раздела 27 С предлагаемого бюджета по программам.
Finally, the Group would not wish to preclude the creation of a tribunal by other organs of the United Nations, including the Economic and Social Council or the Secretary-General. И наконец, Группа не хотела бы исключать создание трибунала другими органами Организации Объединенных Наций, в том числе Экономическим и Социальным Советом или Генеральным секретарем.
Where the circumstances would justify procurement methods used for complex procurement, those circumstances might generally preclude the appropriate use of framework agreements. Если обстоятельства оправдывают использование тех методов закупок, которые могут применяться в отношении сложных закупок, то эти обстоятельства будут, как правило, исключать надлежащее использование рамочных соглашений.
Some delegations, however, considered that the adoption of the process described in paragraph 18 of the decision should not preclude donors from earmarking their individual contributions if they so wished. Вместе с тем некоторые делегации высказали мнение о том, что принятие процесса, описанного в пункте 18 решения, не должно исключать возможности целевого выделения донорами отдельных взносов, если они считают это целесообразным.
However, dialogue should not preclude necessary criticism, and the Committee should never refrain from addressing serious human rights problems whenever and wherever they occurred. Однако диалог не должен исключать необходимой критики, и Комитет никогда не должен уклоняться от обсуждения серьезных проблем в области прав человека, когда бы и где бы они ни возникали.
Judicial discharges based on agreements arising out of restorative justice programmes should have the same status as judicial decisions or judgements and should preclude prosecution in respect of the same facts. Освобождение от судебного преследования, основанное на соглашениях, достигнутых в результате программ реституционного правосудия, должно иметь тот же статус, что и судебные решения или постановления, и должны исключать преследование за те же обстоятельства.
The need for creating real strategic instruments and achieving greater effectiveness should, however, not preclude the retention of priorities contained in the Millennium Assembly Goals, enunciated in the medium-term plan and other legislative mandates. Необходимость создания подлинных стратегических инструментов и достижения большей эффективности не должна, тем не менее, исключать сохранения приоритетов, которые содержатся в целях, определенных на Ассамблее тысячелетия и провозглашенных в среднесрочном плане и других законодательных мандатах.
Where this occurs, the outcome should have the same status as any other judicial decision or judgement and should preclude prosecution in respect of the same facts. В таком случае результаты должны иметь тот же статус, что и любые другие судебные решения или постановления, и должны исключать преследование за те же обстоятельства.
This will not, however, preclude the review by the Board of recommendations addressed to the Director-General and any comments thereon, should it so wish. В то же время это не будет исключать обзора Советом рекомендаций в адрес Генерального директора и любых замечаний по этим вопросам, если Совет выразит соот-ветствующие пожелания.
This depends in part on the eventual form of the articles; in any event, they do not intend to preclude developments in the law of responsibility, and thus some form of saving clause seems necessary. Это зависит отчасти от окончательной формы этих статей; в любом случае они не призваны исключать изменения в нормах права об ответственности, и таким образом представляется необходимым защитительное положение в какой-либо форме.
This will clearly entail that the countermeasure not be such as to preclude the resumption of performance, and the commentaries can spell out this requirement in more detail. Из этого совершенно определенно будет вытекать, что контрмеры не будут исключать возобновление выполнения, и в комментарии можно было бы изложить это требование более подробно.
A further remark was made that the preclusion of the wrongfulness of an act should not in all circumstances preclude compensation for damage caused by that act. Кроме того, указывалось, что исключение противоправности того или иного деяния не должно во всех обстоятельствах исключать возмещение за ущерб, причиненный таким деянием.