Английский - русский
Перевод слова Preclude
Вариант перевода Исключать

Примеры в контексте "Preclude - Исключать"

Примеры: Preclude - Исключать
Necessity and distress, by contrast, relate to conduct which is not involuntary and "do not entirely preclude the wrongfulness of the conduct". Состояние необходимости и бедствие же касаются поведения, которое не является вынужденным, и "не могут полностью исключать противоправность поведения".
The objective of establishing a suitable and effective regime in South Asia that will preclude a nuclear arms race in the region is therefore realistic and desirable. Таким образом, цель установления в Южной Азии подходящего и эффективного режима, который будет исключать гонку ядерных вооружений в этом регионе, реальна и желанна.
It was emphasized that such a convention would not preclude the adoption at the national level of stricter standards, nor would it imply tacit acceptance of other forms of cloning. Подчеркивалось, что такая конвенция не будет исключать принятия на национальном уровне более строгих стандартов и не будет означать косвенного санкционирования других видов клонирования.
Such activity often reduces the total value of the pool of assets available to settle all claims against the debtor and may preclude reorganization or the sale of the business as a going concern. Такие действия зачастую уменьшают общую стоимость совокупности активов, которые могут использоваться для удовлетворения всех требований к должнику, и могут исключать реорганизацию или продажу коммерческого предприятия в качестве функционирующей хозяйственной единицы.
States under review that reject recommendations should nevertheless engage in a discussion about the underlying reasons for the rejection, and rejections should not in general preclude proper follow-up on the issue at hand. Подлежащие обзору государства, которые игнорируют рекомендации, обязаны, тем не менее, давать объяснения мотивов своих отказов, и такие отказы в целом не должны исключать последующих надлежащих мер в развитие рассматриваемого вопроса.
The concern was expressed that the second sentence of paragraph 18 might inadvertently preclude the secured creditor from charging to the debtor expenses other than reasonable expenses incurred in pursuance of the secured creditor's duty of care. Была выражена озабоченность по поводу того, что второе предложение текста пункта 18 может непреднамеренно исключать для обеспеченного кредитора возможность относить на счет должника иные расходы, чем разумные расходы, понесенные обеспеченным кредитором во исполнение его обязанности проявлять заботу.
It was suggested that, since it provided for co-financing only "wherever possible", it would not preclude projects that could not raise such financing. Было высказано предположение о том, что, поскольку он предусматривает совместное финансирование лишь "там где это возможно", он не будет исключать проекты, которые не смогли бы поднять такое финансирование.
Implicit in this proposal was the notion that some topics were more ready for negotiation than others but that each topic could be dealt with in a manner which did not preclude negotiation should circumstances permit. В этом предложении имплицитно присутствовал тезис о том, что одни темы больше готовы для переговоров, чем другие, но каждой темой можно было бы заниматься таким образом, чтобы не исключать переговоров, когда это позволят обстоятельства.
It was stated that the discussions on peacekeeping by other bodies of the United Nations should not preclude the consideration of the legal aspects of peacekeeping by the Special Committee. Было заявлено, что обсуждения по вопросам поддержания мира в других органах Организации Объединенных Наций не должны исключать рассмотрения правовых аспектов поддержания мира Специальным комитетом.
He assumed that article 18 would not preclude normal notices. Он полагает, что статья 18 не должна исключать возможность направления обычных уведомлений.
When the Security Council is referring situations to the International Criminal Court, it should not preclude United Nations financing of resulting investigations and prosecutions. Когда Совет Безопасности передает дела на рассмотрение Международного уголовного суда, это не должно исключать возможности финансирования Организацией Объединенных Наций связанных с этим расследований и судебных процессов.
Even if we do find anything, that doesn't preclude consent. Даже если мы найдем что-то, это может не исключать обоюдного согласия.
However, it declared that that provision would not preclude it from concluding bilateral treaties on extradition with individual States parties. Однако он заявил, что это положение не должно исключать возможности заключения двусторонних договоров о выдаче с отдельными государствами - участниками.
Adoption of such a mechanism should not preclude emergency financing in times of crisis. Введение такого механизма не должно исключать возможности чрезвычайного финансирования в периоды кризисов.
Acceptance of this reality should not, however, preclude the continuation of attempts to correct anomalies in their governance. Признание этого факта не должно, тем не менее, исключать необходимость продолжать усилия по исправлению недостатков в управлении этими организациями.
Audit-based controls should not preclude physical examination of the goods.. Контроль на основе аудита не должен исключать возможность физического осмотра товаров.
The Committee welcomes this prospect and believes that, to the extent possible, activities that can be quantified should be included in the exercise; this should not preclude qualitative reviews. Комитет выражает удовлетворение в связи с этой возможностью и считает, что, по возможности, эта работа должна быть распространена на те виды деятельности, которые поддаются количественному определению; это не должно исключать возможность проведения качественных обзоров.
However, this process should not preclude the establishment of standing project teams where the project itself has an ongoing or recurring function. Однако это не должно исключать возможность создания постоянных проектных групп в тех случаях, когда деятельность по проекту носит непрерывный или периодический характер.
However, he stressed that the Committee should not preclude entering into dialogue with institutions that did not comply fully with the Paris Principles. Однако он подчеркивает, что Комитету не следует исключать возможность проведения диалога с институтами, которые не в полной мере соответствуют Парижским принципам.
The Chairperson said that he had understood the assumption behind the proposal to be that the current text could preclude consultation between the arbitrators and the parties. Председатель говорит, что, насколько он понимает смысл предложения, настоящий текст может исключать возможность консультаций между арбитрами и сторонами.
An increasing reliance on the use of another country's data, however, should not preclude improving emigration data collection at the national level. Вместе с тем все более активное использование данных другой страны не должно исключать необходимость совершенствования сбора данных об эмиграции на национальном уровне.
"Regulations and Conventions should not preclude the transmission of dangerous goods information by electronic data interchange and any legal barriers which exist, whether they be national or international, should be removed. Правила и конвенции не должны исключать возможности передачи информации об опасных грузах с помощью системы электронного обмена данными, при этом необходимо устранить любые существующие юридические препятствия, будь то национальные или международные.
Some delegations said that the temporary nature of the economic and social problems associated with the transition should not preclude a role for UNICEF in addressing longer-term planning to meet the needs of children. Некоторые делегации заявили, что временный характер социально-экономических проблем, связанных с этапом перехода, не должен исключать возможности для ЮНИСЕФ играть свою роль в решении вопросов долгосрочного планирования с целью удовлетворения потребностей детей.
While freedom of expression and, in particular, artistic freedom were prerequisites for the flowering of human civilization and the enrichment of the global cultural heritage, those freedoms should not preclude respect for the beliefs of others and must be exercised without inciting intolerance or division. Хотя свобода слова, и в частности художественного творчества, является одной из предпосылок процветания человеческой цивилизации и обогащения мирового культурного наследия, она не должна наносить ущерб уважению убеждений других людей, а ее осуществление должно исключать поощрение нетерпимости и отчуждения в отношениях между народами.
Such a rule should, however, not preclude the right of the State of nationality of the crew and passengers to exercise diplomatic protection on their behalf. В то же время эта важная норма не должна исключать прерогатив государства гражданства членов экипажа и пассажиров на осуществление дипломатической защиты от их имени.