But their own consent would not preclude wrongfulness, any more than the consent of Ethiopia and Liberia could have precluded the wrongfulness of South Africa's conduct vis-à-vis the people of the mandated Territory. |
Однако их собственное согласие не будет исключать противоправность, так же, как согласие Эфиопии и Либерии не могло бы исключать противоправности поведения Южной Африки по отношению к народу подмандатной территории. |
The draft Convention should take precedence over the Ottawa Convention, whenever both conventions are applicable, but should not preclude the application of the Ottawa Convention if the draft Convention does not apply with regard to a particular debtor. |
Проект конвенции должен иметь преимущественную силу по отношению к Оттавской конвенции в тех случаях, когда обе конвенции являются применимыми, но не должен исключать применения Оттавской конвенции, когда проект конвенции не является применимым по отношению к тому или иному должнику. |
Thirdly, the Conference on Disarmament, being the sole and single negotiating forum for arms control and disarmament treaties, should not preclude any outcome under any agenda item, thus upholding the nature of this forum. |
В-третьих, Конференция по разоружению, будучи единственным и единым форумом ведения переговоров о договорах по контролю над вооружениями и разоружению, не должна исключать любой исход по любому пункту повестки дня, поддерживая тем самым природу данного форума. |
According to that proposal, the local remedies rule could not preclude the application of Basis of Discussion No. 5, which provided, inter alia, that: "A State is responsible for damage suffered by a foreigner as the result of the fact that: |
По этому предложению норма, касающаяся местных средств правовой защиты, не могла исключать применения Основы для обсуждения 5, в которой, среди прочего, предусматривалось, что: «Государство несет ответственность за ущерб, причиненный иностранцу в результате того факта, что: |
It is clear that a circumstance may preclude wrongfulness only insofar as it goes. |
Понятно, что обстоятельство может исключать противоправность только до известной степени. |
They also indicate that evidentiary rules should be non-discriminatory, should allow the admission of all relevant evidence and should preclude the admissibility of the defence of "honour" or "provocation". |
Кроме того, в них говорится, что правила доказывания не должны быть дискриминационными, должны допускать представление всех соответствующих доказательств суду и должны исключать использование ссылок на "затронутую честь" или "провокационное поведение" для избежания уголовной ответственности. |
Yet it has never been suggested that a State successfully taking countermeasures should be required to compensate all those who may have suffered consequential loss, and to require this would effectively preclude countermeasures in many cases. |
Вместе с тем никогда не предлагалось, что государство, которое приняло эффективные контрмеры, должно выплачивать компенсацию всем тем, кто мог понести соответствующий ущерб, и что это на практике должно исключать контрмеры во многих случаях. |
There was support for the proposition that recommendation(c) should not operate to preclude the termination of a contract if the contract provided for a termination date that happened to fall after commencement of proceedings. |
Получило поддержку предложение о том, что рекомендация 35(с) не должна исключать возможность прекращения контракта, если данный контракт предусматривает дату прекращения, которая наступает после даты открытия производства. |
They agreed that given the importance of this subject and the level of participation in the Energy Security Forum, the meeting could reasonably be held at the Ministerial level although this would not preclude the participation of more senior governmental officials; |
Ь) они согласились с тем, что с учетом важности этой темы и уровня участия в Форуме по энергетической безопасности это Совещание можно было бы с полным основанием провести на уровне министров, хотя это и не должно исключать участия в нем более высокопоставленных должностных лиц правительств; |
Similarly, the $12,000 limit would preclude non-local retirees from servicing the General Assembly for three months. |
Аналогичным образом правило о предельном уровне выплат в 12000 долл. США будет исключать возможность обслуживания неместными сотрудниками, вышедшими на пенсию, заседаний Генеральной Ассамблеи в течение трехмесячного периода. |
Such an enhanced status for Japan should not, however, preclude additional representation from the Asia/Pacific region in an enlarged Council. |
Вместе с тем, предоставление такого статуса Японии не должно исключать возможность предоставления в рамках расширенного Совета дополнительного числа мест государствам Азии/района Тихого океана. |
Mr. YALDEN said that while States parties should be told that any requests for deferment should be submitted well in advance, it was conceivable that unforeseen disasters might arise that would preclude them from giving advance notice. |
Г-н ЯЛДЕН считает, что, хотя государствам-участникам и следует напомнить о необходимости заблаговременного обращения с просьбой о переносе, нельзя исключать возможных непредвиденных бедствий, способных лишить государства возможности представить свое уведомление заблаговременно. |
This should not preclude the publication of decisions and information not produced elsewhere, such as decisions on changes in the working methods of the treaty body concerned, or as required under the treaty itself. 5. Aligned methodology for constructive dialogue between States parties and treaty bodies |
Это не должно исключать возможности опубликования решений и информации, которые не представлены в других документах, в частности решений об изменении методов работы соответствующего договорного органа, или опубликования информации в соответствии с требованиями самого договора. |