It is true that conflicting secondary obligations can be envisaged; restitution in respect of one State may preclude it in respect of another. |
Верно то, что коллидирующие вторичные обязательства могут быть предусмотрены; реституция в отношении одного государства может исключать реституцию в отношении другого государства. |
Thus, the need to reach agreement on a legally binding solution may sometimes preclude it from having a strong enforcement mechanism, particularly if negotiators are operating under a consensus decision-making rule. |
Таким образом, необходимость достижения договоренности относительно решения, имеющего юридическую силу, иногда может исключать возможность создания эффективного механизма обеспечения соблюдения, особенно если переговоры ведутся в соответствии с правилом принятия решений на основе консенсуса. |
While it was true that any perpetrator of such acts would be subject to administrative penalties, such as suspension from duty or dismissal, that did not preclude him from criminal prosecution for assault, mutilation or murder. |
Хотя, как правило, виновник совершения подобных деяний подвергается административному наказанию, такому как отстранение от должности и увольнение, данное наказание не должно исключать уголовного преследования в случае нанесения телесных повреждений, причинения увечья или летального исхода. |
It is important to note that the Redesign Panel pointed out that the establishment of such an office will not preclude voluntary service... by retired staff members of organizations in the United Nations system who are qualified lawyers, as a back-up to full-time counsel. |
Важно отметить, что, по мнению Группы по реорганизации, создание такого отдела «не будет исключать участия на добровольной основе в работе... вышедших в отставку сотрудников организаций системы Организации Объединенных Наций, являющихся квалифицированными юристами, в качестве резерва для поддержки штатных консультантов. |
Some members considered that the above conclusion should not preclude further efforts to resolve outstanding differences with the German federal civil service authorities; another view was expressed that the German civil service could not be the comparator and the matter should be put to rest. |
Некоторые члены заявили, что вышеупомянутый вывод не должен исключать возможности осуществления дальнейших усилий для урегулирования остающихся разногласий с властями федеральной гражданской службы Германии; другое мнение заключалось в том, что гражданская служба Германии не может служить компаратором и данный вопрос следует закрыть. |
Thirdly, with regard to circumstances precluding wrongfulness, the question was whether such circumstances, with the exception of countermeasures and self-defence, should preclude responsibility rather than wrongfulness; if not, there might be an inconsistency between draft articles 1 and 35. |
Третий вопрос, касающийся обстоятельств, исключающих противоправность, заключается в том, должны ли такие обстоятельства, за исключением контрмер и самообороны, исключать ответственность, а не правомерность; если нет, то, видимо, между проектами статей 1 и 35 есть несоответствие. |
The draft uniform rules should not preclude such a possibility in cases where the consensual release of personal data would not conflict with applicable rules on data protection or the public policy of the State where such application was made or the certificate was issued. |
Проект единообразных правил не должен исключать такую возможность в случаях, когда передача сведений личного характера с согласия соответствующего лица не противоречит применимым нормам в отношении защиты данных или публичному порядку в государстве, в котором подается заявка на выдачу сертификата или выдается такой сертификат. |
It should not preclude other options for initiating such a declaration, for example by a Member State, the President of the Security Council or the President of the General Assembly. |
Он не должен исключать других форм инициирования такого «объявления», например государствами-членами, Председателем Совета Безопасности или Председателем Генеральной Ассамблеи. |
A few delegations stressed that a focus on measuring performance should not preclude qualitative assessment of processes, urging that both quantitative and qualitative indicators of progress should be developed, particularly in relation to the Convention on the Rights of the Child. |
Ряд делегаций подчеркнули, что акцент на определении показателей деятельности не должен исключать количественной оценки процессов, и призвали к разработке количественных и качественных показателей прогресса, особенно в отношении Конвенции о правах ребенка. |
will be intended, subject to its terms, as an "obligation of total restraint" and the plea of self-defence will not preclude wrongfulness. |
в зависимости от его условий, будет замышляться как "обязательство абсолютного ограничения", и заявление о самообороне не будет исключать противоправности. |
However, article 49's rule of proportionality generally would limit the range of permissible countermeasures and would, in most circumstances, preclude resort to the measures enumerated in article 50. |
Однако предусмотренная статьей 49 норма о соразмерности в общем будет ограничивать круг допустимых контрмер и в большинстве случаев исключать обращение к мерам, перечисленным в статье 50. |
It was possible that the "essential interests" of an organization could be identified; thus, the safeguarding of such interests should, as in the case of the rules on State responsibility, preclude wrongfulness. |
Возможно, что «существенные интересы» организации могут быть определены; таким образом, защита таких интересов должна, как и в случае с нормами об ответственности государств, исключать противоправность. |
In many cases, the choice of one option may necessarily preclude the choice of another, while in other cases options could complement one another. |
Во многих случаях выбор одного варианта может полностью исключать выбор другого, в то время как в других случаях варианты могут дополнять друг друга. |
On the question of safeguards, the need for a swift and effective response to a threat to international peace and security might require broad measures and generally preclude the application of the same safeguards that would apply to domestic courts. |
Что касается вопроса о гарантиях, то необходимость оперативного и эффективного реагирования на угрозу международному миру и безопасности может потребовать широких по сфере охвата мер и в общем исключать применение тех же гарантий, которые были бы применимы к внутригосударственным судам. |
Article 32 of the articles drafted by the International Law Commission deals with another circumstance which may preclude wrongfulness in international law, namely, that of the 'distress' of the author of the conduct which constitutes the act of State whose wrongfulness is in question. |
В статье 32 проектов статей, подготовленных Комиссией международного права, рассматривается еще одно обстоятельство, которое может исключать противоправность в международном праве, а именно, ситуация «бедствия», в которой оказывается субъект поведения, составляющего деяние государства, о противоправности которого идет речь. |
According to that proposal, the local remedies rule could not preclude the application of Basis of Discussion No. 5, which provided, inter alia, that: |
По этому предложению норма, касающаяся местных средств правовой защиты, не могла исключать применения Основы для обсуждения 5, в которой, среди прочего, предусматривалось, что: |
Indeed, in his view, the hierarchical factor should then take precedence over the chronological factor, and the opening of a local main proceeding should always preclude the granting of relief affecting the debtor's assets in the enacting State. |
Фактически, по его мнению, в данном случае иерархический фактор должен возобладать над хронологическим фактором, и возбуждение местного основного производства всегда должно исключать возможность предоставления судебной помощи, затрагивающей активы должника в принимающем типовые положения государстве. |
In addition, it was stated that the fact that some States were parties to an international text prepared at a regional level should not preclude a universal body like UNCITRAL from preparing uniform rules on issues covered by such an international text. |
В дополнение к этому было указано, что факт участия некоторых государств в каком-либо международном документе, разработанном на региональном уровне, не должен исключать работу такого универсального органа, каким является ЮНСИТРАЛ, над подготовкой унифицированных правил по вопросам, рассматриваемым в таком международном документе. |
6.8.5.1.5 The construction of shells and their attachment to the underframe of the wagon or in the container frame shall be such as to preclude with certainty any such reduction in the temperature of the load-bearing components as would be likely to render them brittle. |
6.8.5.1.5 Конструкция корпусов и их крепление к шасси вагона или к раме контейнера должны полностью исключать возможность охлаждения несущих частей, в результате которого они могли бы стать хрупкими. |
Moreover, programmes designed by IMF should, insofar as possible, preclude interfering in the national decision-making process. The national authorities should have manoeuvring room concerning the conditions to be imposed, and all parties should receive equal treatment where conditionality was applied. |
Кроме того, разработанные МВФ программы должны в максимально возможной степени исключать возможность вмешательства во внутригосударственные процессы принятия решений и оставлять государственным органам возможность маневра в отношении предлагаемых условий и гарантировать равенство отношений в применении принципа обусловленности. |
Early and timely decisions on themes to be covered by the Committee should not, indeed, preclude later adjustments so as to take account of significant unforeseen developments in the course of the year. |
Заблаговременное и своевременное принятие решений относительно тем, которые должен рассматривать Комитет, не должно вместе с тем исключать возможности внесения позднее корректировок с учетом важных непредвиденных событий, которые могут произойти в течение года. |
This separation between producers and users does not and should not preclude a NSO from having regular contacts with policy departments to find out about their information needs that may be combined with information needs of other users and included in programmes for official statistics. |
Это различие между производителями и пользователями не исключает и не должно исключать регулярных контактов НСУ с политическими ведомствами с целью выяснения их информационных потребностей, которые можно объединить с информационными потребностями других пользователей и учесть в программах официальной статистики. |
While support was expressed for this suggestion, it was proposed that the wording should be changed to make it clearer that the reference to a maximum duration of a closed framework agreement should not necessarily preclude there being more than one maximum for all framework agreements. |
Несмотря на высказанную в этой связи поддержку, было предложено изменить формулировку, чтобы разъяснить, что ссылка на максимальный срок закрытого рамочного соглашения не должна исключать возможность наличия более чем одного максимального срока для всех рамочных соглашений. |
Nevertheless, some of the protected rights may be more essential than others; moreover, even in the case of essential rights, one cannot preclude the validity of a reservation dealing with certain limited aspects of the implementation of the right in question. |
Тем не менее некоторые защищаемые права могут быть более важными, чем другие; кроме того, даже когда речь идет о важнейших правах, нельзя исключать того, что оговорка, касающаяся некоторых ограниченных аспектов, связанных с осуществлением рассматриваемого права, может быть действительной. |
In the first sentence, he proposed deleting the words "in a private session" in order not to preclude a public session should the Committee decide in future to hold such sessions in public. |
Он предлагает опустить в первом предложении слова «в ходе частного заседания», с тем чтобы не исключать возможности проведения открытого заседания, если в будущем Комитет примет решение о проведении подобных заседаний в открытом порядке. |