This percentage rises just a little at the technical and professional levels. | Этот процент чуть выше на технических и профессиональных должностях. |
The percentage of caesarean sections does not exceed WHO indicators. | Процент кесарева сечения не превышает показатели ВОЗ. |
While the percentage of "unsatisfactory" ratings stayed at the same level as in 2009, the percentage of audits with "satisfactory" ratings decreased, from 39 per cent to 25 per cent (see Figure 5). | В то время как процент оценок «неудовлетворительно» остался на том же уровне, что и в 2009 году, процент оценок «удовлетворительно» сократился с 39 до 25 процентов (см. диаграмму 5). |
By 1913, these 10 countries, plus the United States, controlled vast global empires - 58 percent of the world's territory, about the same percentage of its population, and a really huge, nearly three-quarters share of global economic output. | К 1913 году эти 10 стран плюс США контролируют большинство мировых империй: 58 процентов территории земли, примерно такой же процент населения, и огромная часть, примерно 3/4, мирового производства. |
Percentage of explained variance for different groups of variables in a model explaining the composition of forest ground vegetation composition with 181 plots and 114 species | Процент объяснимой изменчивости различных групп переменных в модели, объясняющей состав лесной надпочвенной растительности на 181 участке для 114 видов |
Youth in particular represent a high percentage of combatants, and require assistance to meet both their immediate needs and long-term goals. | Особенно высокая процентная доля комбатантов приходится на молодых людей, которые нуждаются в помощи как с точки зрения удовлетворения своих неотложных потребностей, так и достижения долгосрочных целей. |
a) Number and percentage of countries with at least 50% of women in union having the final say in decisions about their own health care out of countries with data reported. | а) Число и процентная доля стран, в которых по меньшей мере 50 процентов состоящих в браке женщин имеют возможность самостоятельно решать вопросы, касающиеся охраны своего здоровья, от числа стран, представивших данные |
Percentage of Governments that rate relevance and impact of UNEP work (such as in support of the Bali Strategic Plan) as satisfactory | Процентная доля правительств, которые дают удовлетворительную оценку актуальности и воздействию работы ЮНЕП (например, в поддержку Балийского стратегического плана) |
Percentage of resident coordinators who "strongly agree" that UNDAF "sufficiently emphasizes" the empowerment of the poor and people in vulnerable situations | Процентная доля координаторов-резидентов, которые «полностью согласны» с тем, что в РПООНПР «в достаточной мере учитывается» необходимость расширения прав и возможностей малоимущих и уязвимых групп населения |
Percentage share by programming categories | Процентная доля ресурсов в разбивке по категориям программ |
One possibility is to define these commitments as a percentage of assessed needs whereby each State commits itself, in accordance with its ability, to cover a predefined percentage of the needs identified over a certain period, preferably on a multiannual basis. | Один из возможных вариантов - это исчисление этих обязательств в качестве процентной доли от установленных потребностей, в связи с чем каждое государство принимает на себя обязательство в зависимости от имеющихся у него возможностей покрывать заранее определенную долю потребностей за определенный период времени, предпочтительнее всего на многолетней основе. |
That clause does indeed appear to be applicable to the present situation and to provide for reimbursement of design work by reference to a percentage. | Как представляется, этот пункт действительно применим в данной ситуации и предусматривает оплату стоимости проектно-конструкторских работ с указанием процентной доли. |
(b) Increased percentage of identified acute environmental risks which are mitigated in the post-conflict and post-disaster relief period | Ь) Увеличение процентной доли выявляемых серьезных экологических угроз, которые удалось снизить в период оказания помощи после конфликтов и бедствий |
(c) The number and percentage of persons under 18 who have: | с) числа и процентной доли лиц в возрасте до 18 лет, которые: |
The number of plants affected by the diseases listed in Appendix 2 and those not true to variety or of another variety should be recorded separately in the field inspection report and each expressed as a percentage of the total number of plants inspected in the field. | Число растений, пораженных заболеваниями, перечисленными в добавлении 2, и растений, не соответствующих сортовой разновидности или принадлежащих к другой разновидности, должно сообщаться в виде процентной доли от общего числа растений, обследованных на поле. |
They will be used mostly by those duty stations where a high percentage of activities are financed by extrabudgetary resources. | Они будут использоваться в основном теми местами службы, где значительная часть операций финансируется за счет внебюджетных ресурсов. |
The situation of children was simply apocalyptic: forcibly conscripted minors constituted a large percentage of the troops of the so-called rebels, with an unimaginable impact on future Congolese generations. | Положение детей просто катастрофично: принудительно набранные на службу несовершеннолетние составляют большую часть военнослужащих в подразделениях так называемых повстанцев, что будет иметь невообразимые последствия для будущих поколений конголезцев. |
A large percentage of those displaced workers were women who performed the lower-skilled tasks. | Значительную часть потерявших работу составляли женщины, имевшие более низкую квалификацию. |
Given that the FTZ amalgamated two existing bonded zones-Waigaoqiao and Yangshan-a large percentage of its total area is given over to industrial use. | Учитывая, что Шанхайская ЗСТ объединила две существующие связанные зоны - Waigaoqiao и Yangshan - большая часть её общей площади передается промышленному использованию. |
We request that this proposal require that a certain percentage of the funding be targeted at youth, to allow this segment of society to be a part of forest research projects. | Мы просим, чтобы определенная часть этих финансовых средств предназначалась для молодежи, с тем чтобы молодежь как часть общества могла участвовать в научно-исследовательских проектах по лесам. |
The overall percentage of children attending pre-school institutions increased from 48 per cent in 2002 to 54 per cent in 2006. | Общий показатель детей, которые посещают детские дошкольные заведения, вырос с 48% (в 2002 году) до 54% (в 2006 году). |
By the mid-point of the mission, only 75 per cent of the authorized international staff were in the mission area, and that percentage rose to about 85 per cent only at the highest point. | К середине периода функционирования миссии в районе ее действия находились лишь 75 процентов от утвержденного числа международных сотрудников, а позднее этот показатель увеличился примерно до 85 процентов, что явилось его наивысшим уровнем. |
The Energy Access indicator is the result of household surveys, specifically representing the percentage of population with an electricity connection and who primarily use non-solid fuels for cooking. | Показатель доступа к энергии является результатом обследования домашних хозяйств, конкретно показывая процентную долю населения, имеющего подключение к источнику электроэнергии и в основном использующего нетвердые топлива для приготовления пищи. |
At the end of 2010, the percentage of recruitments from unrepresented and underrepresented Member States compared with all geographical recruitments in OHCHR was 46.2, more than double the Secretariat target of 20 per cent for such recruitments. | В конце 2010 года процентная доля нанятых лиц из непредставленных и недопредставленных государств-членов в общей численности лиц, принятых на работу в УВКПЧ с учетом географического принципа, составила 46,2%, что более чем в два раза превышает целевой показатель секретариата, равный 20%. |
OIOS noted that the indicator of achievement for 2006-2007, increased percentage of conflict situations addressed through peaceful means, was the same as that used in the medium-term plan for the period 2004-2005. | УСВН отметило, что в плане на двухгодичный период 2006 - 2007 годов использовался тот же показатель достижения результатов - увеличение доли конфликтных ситуаций, регулируемых мирным путем, - который использовался в среднесрочном плане на период 2004 - 2005 годов. |
Even so, women are actually overrepresented in these facilities, since the percentage of male addicts is much higher. | При этом женщины составляют большое число среди пациентов этих клиник, хотя процент больных алкоголизмом мужчин гораздо выше. |
It was also the fastest-growing religion by percentage, having increased its number of adherents by 79 percent between the 1996 and 2001 censuses. | Эта религия так же быстро растёт в процентном отношении, увеличив число адептов на 79 процентов с 1996 по 2001 гг. |
Number of countries have increased the percentage of eligible voters included in voter's registries | Число стран, увеличивших процентную долю имеющих право голоса избирателей, включенных в списки избирателей |
Since the absolute volume of the United States aid was very large, it dominated the overall share of the OECD countries, though quite a number of them maintained much larger percentage shares of ODA to GNP throughout the period. | Поскольку абсолютный объем помощи США был очень большим, он превышал общую долю стран ОЭСР, хотя довольно значительное число из них в течение этого периода сохраняло куда более высокое процентное отношение ОПР к ВНП. |
(percentage is of the total number of countries in the geographic category) | Число стран, применявших каждый из методов корректировки |
It is difficult to indicate the current percentage of polygamous marriages as no studies have been conducted on the matter. | Представляется затруднительным указать процентную долю полигамных браков по причине отсутствия какого-либо исследования на эту тему. |
It is not clear what percentage of this mercury may be captured in flue gas. | Не ясно, какую процентную долю этой ртути можно будет уловить из дымового газа. |
Programmes target primarily the significant percentage of out-of-school youth and aim to empower them with skills that will help them contribute to the development of their society. | Осуществляемые программы в первую очередь ориентированы на значительную процентную долю не охваченной школьным обучением молодежи и призваны вооружить этих молодых людей навыками, которые помогут им вносить вклад в развитие своего общества. |
(state percentage of oil in mixture if lubricant and fuel are mixed) | (указать процентную долю масла в смеси, если речь идет |
After intensive discussions, the Commission expressed the view that the size of the exploration area for both resources should be 10,000 square kilometres, and that a high percentage of relinquishment would be appropriate in the light of the probably large areas of poor resources. | После интенсивных дискуссий Комиссия выразила мнение, что площадь разведочного района для обоих типов ресурсов должна составлять 10000 квадратных километров и что вероятность наличия в этом районе крупных участков, бедных ресурсами, сделает целесообразной большую процентную долю отказных участков. |
Funding for basic reproductive health services decreased in 2011 both in absolute terms and as a percentage of the total. | В 2011 году объем финансирования основных мероприятий по охране репродуктивного здоровья сократился как в реальном долларовом выражении, так и в процентах от общей суммы. |
FDI stock as a percentage of GDP, 2007 | объем ПИИ в процентах от ВВП, 2007 год (в %) |
Finally, a few States attempt to control credit by imposing limits on the amount for which an asset may be encumbered, calculated as a percentage of the credit advanced to the grantor. | Наконец, некоторые государства пытаются контролировать объемы кредитования, ограничивая размеры сумм обременения активов, которые рассчитываются в процентах от суммы предполагаемого кредита, предоставляемого лицу, предоставившему право. |
Expenses with education in the GDP percentage lowered to 1.8% in 1994 and slightly rose in 1995 to about 2.5%. | Расходы на образование, в процентах от ВВП, снизились до 1,8 процента в 1994 году и несколько возросли - примерно до 2,5 процента - в 1995 году. |
contribution rate (as a percentage | (в процентах от зачитываемого для пенсии вознаграждения) |
From 1972 through 1991 total as well as business expenditures as a percentage of GDP have remained surprisingly steady. | С 1972 по 1991 год общая сумма, а также сумма расходов предприятий в процентном отношении к ВВП, как это ни удивительно, оставалась стабильной. |
Geographical distribution of recruits - 2005 to 2008 by number and percentage | Географическое распределение вновь набранных сотрудников в период с 2005 по 2008 год с разбивкой в количественном и процентном отношении |
However, technical cooperation delivery figures and percentage increases remained low, and the Organization must redouble its efforts to enhance delivery. | Тем не менее, показатели осуществления программ и проектов в области технического сотрудничества и их рост в процентном отношении остаются низкими, и Орга-низация должна активизировать свои усилия, чтобы повысить эффективность осуществления проектов. |
However, the Committee notes with concern that the budgetary allocations for children's social services, health services and education have decreased in terms of percentage of the national budget. | Вместе с тем Комитет с обеспокоенностью отмечает, что бюджетные ассигнования на предоставляемые детям социальные услуги, услуги в области здравоохранения и образования сократились в процентном отношении к национальному бюджету. |
With regard to the employment of retirees, she noted that of the 573 retired staff members employed in the biennium 1993-1994,150 had worked for more than 80 days, which represented a significant percentage. | В связи с вопросом о найме пенсионеров она отмечает, что из 573 ушедших в отставку сотрудников, которые были заняты в течение двухгодичного периода 1993-1994 годов, 150 человек работали в течение более чем 80 дней, что представляет собой существенную долю в процентном отношении. |
As the Council knows, this percentage is rarely achieved, even in countries with a long democratic tradition. | Насколько известно Совету, такой процентный показатель достигается редко, даже в странах с давними демократическими традициями. |
Performance measures (percentage of the Office's workplan implemented in a timely manner): | Показатели для оценки работы (процентный показатель своевременного выполнения плана работы Управления): |
Sanitation: The percentage of households in developing countries using an improved sanitation facility should increase from about 50 per cent in 2004 to about 70 per cent in 2015. | Санитария: в развивающихся странах процентный показатель числа домашних хозяйств, которые используют более совершенное санитарное оборудование и сантехнику, должно увеличиться с примерно 50 процентов в 2004 году до порядка 70 процентов в 2015 году. |
Percentage rise in key test scores at grade 5 | Процентный показатель повышение отметок по основным проверкам на уровне 5 |
Percentage of SSN families referred to other services both internal and external | Процентный показатель охваченных системой социального страхования семей, работа с которыми была возложена на другие службы, как внутренние, так и внешние |
Current staff contributions to the medical insurance expressed as percentage of net salary | Взносы сотрудников на цели медицинского страхования, выраженные в процентной доле от чистого оклада |
Please provide follow-up data on the percentage of protection orders violated, the percentage of protection orders leading to prosecution and the outcomes of the prosecutions. | Просьба представить последующие данные о процентной доле нарушенных охранных судебных приказов, процентной доле охранных судебных приказов, приведших к уголовному преследованию, и о результатах таких судебных процессов. |
Please provide updated information on the percentage of workers employed in the informal economy and on the percentage of companies falling into the category of "small enterprises" operating in the informal economy. | Просьба представить обновленную информацию о процентной доле трудящихся, занятых в неформальном секторе экономики, а также о процентной доле предприятий, относящихся к категории "малых предприятий", которые работают в неформальном секторе экономики. |
The reference period which is regarded as a contribution period takes effect both for the coverage of the minimum period of contributions for benefits and for the calculation of the base figure and the percentage applicable to it. | Указанный период, который рассматривается как полностью покрытый взносами, оказывает позитивное воздействие как на минимальный период охвата льготами по накопительной схеме, так и на исчислении базовой пенсионной ставки и применимой к ней соответствующей процентной доле. |
Furthermore, the percentage and the methodology of the retention from project funds to cover the direct service cost are not communicated to donors. | Кроме того, до сведения доноров не доводится информация о процентной доле и порядке удержания средств на покрытие прямых расходов на обслуживание из фондов, предназначенных для финансирования проектов. |
The armaments our security forces have recovered from Jammu and Kashmir are only a small percentage of what has been sent by Pakistan, but could equip four infantry divisions. | Оружие, которое наши силы безопасности конфисковали в Джамму и Кашмире, является только малой долей того, что было послано Пакистаном, но и его могло бы хватить на оснащение четырех пехотных дивизий. |
On average, Asia has achieved a perfect correspondence between the percentage of States parties and the percentage of members from each region in CAT. | В среднем, Группа азиатских государств в КПК достигла полного соответствия между процентной долей государств-участников и процентной долей членов из каждого региона. |
Ms. Shin said that there was a big discrepancy in technical education, especially in science and technology, and an extremely high percentage of illiterate women among the rural population. | Г-жа Шин указывает на большое расхождение между техническим образованием, особенно в сфере науки и техники, и очень большой долей неграмотных женщин среди сельского населения. |
Upon enquiry, the Committee was provided the following analyses, based on planned and actual data, of trends and ratios relating to the source of funding of the support budget as well as the percentage of regular resources used for programme activities from 1998 to 2011. | В ответ на запрос Комитету был представлен на основе запланированных и фактических данных следующий анализ тенденций и коэффициентов, связанных с источником финансирования бюджета вспомогательных расходов, а также процентной долей регулярных ресурсов, используемых для целей программной деятельности с 1998 по 2011 годы. |
For example, if the Organization were to limit the granting of continuing appointments to a certain percentage of the staff, it would be necessary to determine from which "population" of staff the percentage should be drawn. | Например, если Организация ограничит предоставление непрерывных контрактов определенной процентной долей сотрудников, то придется решать, из какого «контингента» сотрудников будет составлена эта доля. |
The percentage of households below the indigence line fell by 2.4 per cent. | Количество домохозяйств, живущих за чертой крайней нищеты, сократилось на 2,4%. |
It was the largest total vote and highest percentage of the vote received by any Prohibition Party national ticket. | Это было наибольшее общее количество голосов и самый высокий процент голосов, полученных этой партией. |
As far as we know, international agencies in the Balkans investigated a minimal percentage of all the sites attacked with ammunition containing depleted uranium during the armed conflict in that region. | Насколько нам известно, проведенные международными организациями в районе Балкан расследования охватили минимальное количество из всех районов, по которым были нанесены удары с использованием боеприпасов, содержащих обедненный уран, во время вооруженного конфликта в этом регионе. |
The percentage of adolescent pregnancies has decreased in the last years, although the numbers for girls under 15 years old still remains high, which calls for a redoubled attention. | Количество случаев беременности среди девочек подросткового возраста в последние годы снизилось, хотя численность беременных девочек до 15 лет остается высокой, что требует уделения этому вопросу повышенного внимания. |
For Finnish, the percentage and number of speakers has been about same (from 1,238 to 1,367; from 4.8% to 4.7%). | Количество финноговорящего населения увеличилось с 1238 до 1388 (с 4,8 % до 5 %). |
Figure II shows the percentage of the two classes in the base scenario. | Диаграмма II показывает процентное соотношение обоих видов финансирования на основе базового сценария. |
In addition, 69% of the Permanent Secretaries were women, a percentage that closely reflected the ratio of women to men in the public service. | Кроме того, 69% постоянных заместителей министров были женщинами - такое процентное соотношение довольно близко отражает соотношение между женщинами и мужчинами в системе государственной службы. |
To do this, all the actors involved must re-evaluate the original goals in order to determine which have met with success, which have met with failure and the percentage of successes to failures, in the interests of correcting past errors and moving forward. | Для этого необходимо, чтобы все заинтересованные стороны оценили первоначальные цели, чтобы определить, какие из них были реализованы, и в частности установить процентное соотношение между достигнутыми и недостигнутыми целями, после чего исправить ошибки, чтобы продолжать двигаться вперед. |
What is left is working out the details: how it will be done and what percentage of the new parties coming in will participate? | Осталось только проработать детали: как это сделать и каково будет процентное соотношение вновь присоединяющихся сторон. |
The percentage of Internet users on the two sides of this divide speaks for itself: between 33 and 50 per cent in the industrialized countries and only 0.4 per cent in sub-Saharan Africa. | Процентное соотношение лиц, пользующихся Интернетом, по обе стороны этой «пропасти» говорит само за себя: в промышленно развитых странах их число колеблется от ЗЗ до 50 процентов, а в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, оно составляет лишь 0,4 процента. |
Regions with a higher percentage of further information submitted had more follow-up cases (26 per cent in North Africa and the Middle East and only 12 per cent in Latin America). | Больше всего последующих сообщений было направлено в регионы, имеющие более высокий удельный вес в показателе, полученной дополнительной информации (26% в страны Северной Африки и Ближнего Востока против всего 12% в страны Латинской Америки). |
Those consequences will be all the more significant because the amount and percentage share of voluntary contributions in United Nations resources and operations are increasing. | Эти следствия будут становиться все более важными, поскольку объем и удельный вес добровольных взносов в контексте ресурсов и операций Организации Объединенных Наций увеличиваются. |
The average annual percentage accounted for by agricultural production in the total gross national product over the past five years was 20.8%. | Удельный вес сельскохозяйственного производства в общем объеме валового национального продукта за последние пять лет, в среднегодовом исчислении составил 20.8%. |
Proportion of all redundant staff (percentage) | Удельный вес направле-ний высвобождения пер-сонала в общей числен-ности высвобожденных работников, |
Employment-to-population ratio, women, percentage | Удельный вес занятого женского населения |
Third-level education: percentage of girls in | Образование третьей ступени: процентное отношение девушек |
Please indicate the number of educators who have received initial training on ESD as a percentage of the total number of educators by the reporting date. | Просьба указать, каким к отчетной дате было процентное отношение педагогов, получивших первоначальную профподготовку по ОУР, к общему числу педагогов. |
Case reason Number of cases Percentage New recruit | Основание для рассмотрения дела Число случаев Процентное отношение Новые сотрудники Итого |
The percentage of atoms occurring that are of this isotope type. Also called abundance. | Процентное отношение атомов, бывающих изотопами этого типа. |
Percentage increase/(decrease) | Процентное отношение (увеличение/уменьшение) |
Years of work Pension as percentage of average earnings | Процентное содержание пенсии в зависимости от средней заработной платы |
227 This substance may be carried under provisions other than those of Class 1 only if it is so packed that the percentage of water will not fall below that stated at any time during transport. | 227 Это вещество может перевозиться в соответствии с условиями, отличающимися от предусмотренных для класса 1, только в том случае, если оно упаковано таким образом, что ни в какой момент во время перевозки процентное содержание воды не станет ниже указанного значения. |
An appropriate modifier, such as "contains" or "containing" or other qualifying words such as "mixture", "solution", etc. and the percentage of the technical constituent may also be used. | При необходимости могут также употребляться такие определения, как "содержит" или "содержащий" или другие определяющие слова, например "смесь", "раствор" и т.д., а также указываться процентное содержание технического компонента. |
Percentage of all ingredients classified as "Chronic" | Процентное содержание всех компонентов, классифицированных как "хронически токсичные" |
Where a percentage of a substance is stipulated, this refers to the percentage by mass, rounded to the nearest whole number. | Если указано процентное содержание вещества, то имеется в виду процентное содержание по массе, округленное до ближайшего целого числа. |
Thus the percentage of immigrants in Russian empire did not exceed 2 % from a population in view of Poland where half of immigrants lived approximately. | При этом процентный состав переселенцев в Российской Империи не превышал 2% от численности населения с учетом Польши, где проживала примерно половина переселенцев. |
The recruitment of police officers was not based on race; currently, 60 per cent of the police force were of African origin, and 40 per cent of Indian origin, the latter percentage having increased since 1992. | Кроме того, г-жа Сирджусингх говорит, что прием на работу сотрудников полиции не основывается на расовой принадлежности, и в настоящее время полиция состоит на 60 % из лиц африканского происхождения и на 40 % из лиц индийского происхождения, причем процентный состав последних возрос после 1992 года. |
Mixtures shall be treated in the same way as the pure substance, provided they remain within concentration limits set according to their properties in accordance with the GHS unless a percentage composition or other description is specifically given. | Смеси рассматриваются так же, как чистые вещества, при условии, что они остаются в пределах концентраций, установленных в соответствии с их свойствами согласно СГС, если нет указания на их процентный состав или другого конкретного указания. |
The 1993 issue uses the terms "upper poverty line" and "lower poverty line", with percentage of population in each group. | В издании 1993 года используются термины "верхняя черта бедности" и "нижняя черта бедности", для каждой из которых дается процентный состав населения. |
Although the vast majority of political forces - including the main opposition party, which joined the consensus in April 1999 - came out in favour of the reform, the outcome of the referendum was negative and a high percentage of voters abstained. | Несмотря на то, что за внесение изменений выступили основные политические силы страны, включая и главную оппозиционную партию, которая присоединилась к консенсусу в апреле 1999 года, результаты референдума были негативными и указали на большой процентный состав неучаствующего населения. |