A good family gossip will be my payment in kind. |
Посплетничать в семейном кругу - вот мое вознаграждение. |
Would be willing to make a small extra payment for the inconvenience. |
Я выдам небольшое вознаграждение за доставленные неудобства. |
In return, that person receives payment of up to the equivalent of $55. |
Взамен это лицо получает вознаграждение, эквивалентное сумме до 55 долл. США. |
They also abduct women and hand them over to other men for payment. |
Согласно утверждениям, они также насильственно похищали женщин для передачи их другим мужчинам за вознаграждение. |
It is not widely known that Cuban artists are prohibited from receiving payment for their performances in this country. |
Не все знают о том, что кубинским артистам запрещено получать вознаграждение за свои выступления в этой стране. |
The payment excludes the daily allowance payable to the troops |
Это вознаграждение не включает суточные, выплачиваемые военнослужащим |
Interpreters are entitled to payment for their work, except in cases where such work was done in the discharge of official duties. |
Переводчик имеет право на вознаграждение за выполнение своих обязанностей, кроме случаев, когда эти обязанности выполнялись в порядке служебного задания. |
Furthermore, he inquired about the accuracy of reports that Sri Lankans frequently sent children abroad for foreign adoption in exchange for payment. |
Кроме того, он спрашивает, насколько верны сообщения о том, что шриланкийцы зачастую посылают своих детей за границу с целью их усыновления иностранцами, получая за это вознаграждение. |
However, payment, especially for agricultural work on State farms or bigger privately owned plantations, was reported by internally displaced persons as being irregular and delayed. |
Однако, согласно сообщениям внутриперемещенных лиц, вознаграждение за сельскохозяйственные работы на государственных фермах или более крупных частных плантациях выплачивается нерегулярно и с опозданием. |
The problem arises of nationals of a country that act against their own country in return for payment from a foreign Power or organization. |
Возникает проблема граждан той или иной страны, которые предпринимают действия против своей родины в обмен на вознаграждение от какой-либо державы или зарубежной организации. |
Article 15 Right of the individual to work under equitable and satisfactory conditions, including equal payment for equal work. |
Право индивида на труд в справедливых и удовлетворительных условиях, включая равное вознаграждение за труд равной ценности. |
(a) Same payment for the same job |
а) Равное вознаграждение за труд равной ценности |
Everyone has the right to work in safe and healthy conditions and to receive payment for such work amounting to no less than the minimum wage established by the State without any kind of discrimination. |
Каждый обладает правом трудиться в безопасных и здоровых условиях, получать вознаграждение за свой труд без какой-либо дискриминации не меньше минимального размера заработной платы, установленного государством. |
On the day of our marriage, a surprisingly large payment was made to Marie de Guise for services rendered the crown. |
И в день нашей свадьбы, удивительно большое вознаграждение получила Мария де Гиз за услуги, оказанные короне |
It is also the view of the Committee that the payment of $7,700 per month for each of the two consultants is excessive. |
Комитет считает также, что вознаграждение в размере 7700 долл. США в месяц, выплачиваемое каждому из двух консультантов, является слишком высоким. |
Article 151 of the Labour Code provides that: "The payment in cash of domestic workers must not be lower than 40 per cent of the minimum wage...". |
В статье 151 Кодекса законов о труде сказано: "Вознаграждение работников по дому в денежном выражении не может быть меньше 40% минимального заработка...". |
Article 29 of the Judicial Code of Conduct states that judges must not allow court officers under their supervision to breach the rules on equitable treatment of opposing parties in a case, nor must they accept a gift, payment or a loan from such parties. |
Кроме того, в статье 29 Кодекса поведения сотрудников судебных органов говорится следующее: Судья не может позволить находящимся в его подчинении судебным служащим нарушать порядок отправления правосудия между сторонами поданного на рассмотрение иска или принимать от какой-либо из сторон подарки, вознаграждение или ссуды. |
If participation of a foreign national in an armed conflict for payment was sufficient to be considered mercenary, then the reality was that almost all the support services of the armed forces that many Western countries employed should be considered mercenary and criminal. |
Если участия иностранного гражданина в вооруженном конфликте за вознаграждение достаточно для того, чтобы считать его наемником, то тогда, как показывает реальность, почти все обеспечение и обслуживание вооруженных сил, используемое многими западными странами, можно считать наемнической и преступной деятельностью. |
The Advisory Committee questioned the need for two consultants for a period of six months, and was of the view that payment of $7,700 per month for each consultant was excessive. |
Консультативный комитет сомневается в необходимости привлечения двух консультантов на период в шесть месяцев и считает, что вознаграждение в размере 7700 долл. США в месяц, выплачиваемое каждому из них, является слишком высоким. |
In accordance with the Children Law, Cap. 352, the Department is responsible for the study and selection of foster families with which it places children for payment. |
В соответствии с Законом о детях (глава 352) Департамент социального обеспечения отвечает за ознакомление и подбор попечительских семей, которым он поручает уход за детьми за вознаграждение. |
The use of civilian labour under these Acts was alleged to be forced labour and to be in conflict with Convention 29 of the ILO, despite being governed by rules and regulations guaranteeing proper treatment and adequate payment. |
Использование труда граждан по этим законам, как утверждалось, было равноценно использованию принудительного труда и нарушало положения Конвенции Nº 29 МОТ, несмотря на то, что такое использование регулировалось правилами и положениями, гарантирующими должное обращение и адекватное вознаграждение. |
Requiring or accepting from workers payment for obtaining their job or for obtaining any privilege or concession relating to their working conditions; |
требовать или принимать от работников какое бы то ни было вознаграждение для принятия их на работу или предоставления им привилегий или льготных условий работы; |
Public Administration female workers enjoy full equality of rights, in particular the right to have the same conditions to access to work, the same conditions and opportunities in work, equal payment, access to training and equal treatment in the social welfare system. |
Женщины - государственные служащие в полной мере пользуются правами на основе равенства, в частности имеют право на равные условия доступа к работе, равные условия и возможности на работе, равное вознаграждение, доступ к профессиональной подготовке и на равное отношение в системе социального обеспечения. |
At the same time, all employees who perform a work shall have their right to equal payment for equal work, right to collective negotiations, right to personal data protection and right to protection from unlawful dismissal recognized. |
При этом все работники по найму, выполняющие определённую работу, имеют собственное право на равное вознаграждение за равный труд, право на коллективные переговоры, право на защиту личной информации и право на защиту от незаконного увольнения. |
(a) To receive payment for work in accordance with its quantity, nature and quality and in accordance with the principle of "equal pay for equal work", so as to secure for them a decent livelihood; |
а) на вознаграждение, соответствующее количеству, характеру и качеству труда при соблюдении принципа "равной оплаты за равный труд", с тем чтобы обеспечить им достойное существование; |