Zeus convinced his brother Hades to create a beast so strong that could defeat their parents. |
Зевс убедил своего брата Аида создать Зверя, такого сильного... что он мог бы победить их отцов. |
I will smash them one against the other, parents and children alike. |
И сокрушу их друг о друга, и отцов и сыновей вместе. |
There is also a commitment to programme, organize and implement educational activities for parents and family members, aimed at eradicating violence. |
Кроме того, в целях искоренения насилия достигнуто соглашение о планировании, организации и осуществлении просветительской деятельности для отцов и матерей - членов семьи. |
Now, this is about achieving what our parents set out for. |
Речь идёт о завершение дела наших отцов. |
The Education Act recognizes the right of access to education for children of undocumented migrant workers and children of naturalized parents born in Guatemala. |
В Законе об образовании признается право на доступ к образованию временных рабочих-иммигрантов и родившихся на территории Гватемалы детей натурализовавшихся отцов. |
And majority of parents agreed on mean |
И большинство отцов и матерей, все к мнению пришли |
The concern expressed in the Convention to make it possible for parents to combine their family obligations with their work responsibilities has also been a concern of the new employment culture. |
Выраженная в Конвенции озабоченность относительно возможности для отцов сочетать свои семейные и трудовые обязанности стала составной частью новой культуры труда. |
Estonia is our country, created by our own parents and grandparents, she is our joy and delight. |
Эстония - наше государство, творение наших отцов и дедов, наше счастье и радость. |
Systematic work is being carried out in the healthy child units on how to prepare children for nursery schools and classes conducted for pregnant women under the new parents' courses. |
В кабинете здорового ребенка осуществляется планомерная работа по подготовке детей в дошкольные учреждения, проводятся занятия с беременными в школе молодых матерей и отцов. |
I therefore appeal to those young citizens of Azerbaijan: it is your sacred duty to join the ranks of the army, to defend your native land and the honour and dignity of the whole nation and of your parents and grandparents. |
Поэтому я обращаюсь к этим молодым гражданам Азербайджана с призывом: ваш священный долг - быть в рядах армии, защищать родину, честь и достоинство своего народа, своих отцов и дедов. |
Please provide information on the Status of a new labour bill to provide maternity protection for women in all sectors including prohibition of dismissal for reasons of pregnancy or maternity, as well as maternity and paternity benefits for parents. |
Просьба представить информацию о ходе работы над новым законопроектом о трудовых отношениях, призванным обеспечить охрану прав женщин-матерей во всех секторах, в том числе запретить увольнение по причинам беременности или рождения ребенка, и предусмотреть льготы как для матерей, так и для отцов. |
Plans had been made to set up a shelter for violent men, and eight centres had been established for parents who could meet with their children only under professional supervision. |
Предусмотрено также создание приюта для совершивших насилие мужчин, а также открыты центры для отцов, которые могут встречаться со своими детьми только под контролем соответствующих специалистов. |
This historic date is sacred to veterans of the war, the elderly and post-war generations, as it symbolizes the patriotism, selflessness, steadfastness and courage of our parents and grandparents. |
Эта историческая дата является почитаемой и священной как для ветеранов войны и людей старшего возраста, так и для послевоенных поколений, поскольку она символизирует патриотизм, самоотверженность, стойкость и мужество наших отцов и дедов. |
This is a film about women who did not see their husbands, parents, sons back. |
Это фильм о женщинах, не дождавшихся своих мужей, отцов, сыновей. |
They belonged to boys who would join business and inherit business from parents, |
Тем, кто становился партнерами своих отцов, и наследовали их бизнес. |
Thus, "the age" means not the gap between generations of parents and children, and not an average life cycle (this notion even couldn't have exhisted in the old times). |
Таким образом, «век» означал отнюдь не разницу в возрасте между поколениями отцов и детей и уж тем более не среднестатистическую продолжительность жизни (такого понятия в древности быть просто не могло). |
Five workshops organized by the CDI in the framework of the Indigenous Shelters Project aimed at Mayan and mixed-race children in primary school grades 1-6, and their parents. |
5 семинаров, организованных Национальной комиссией по развитию коренных народов в рамках Проекта создания общежитий для детей из числа коренного населения и метисов, обучающихся в 1 - 6-х классах начальной школы, а также для отцов |
When he became a man, he believed the only way to seize his destiny was to turn his back on both his parents |
Когда он стал мужчиной, он верил, что единственный способ принять свою судьбу - это отвернуться от своих отцов, и отказаться признать, что на Землю опустилась тьма. |
The distribution of poverty risk among people living alone and single parents is different. |
Распределение нищеты среди одиноких граждан и одиноких матерей и отцов носит иной характер. |
States parties should respect the primacy of parents, mothers and fathers. |
Государствам-участникам следует уважать главенствующую роль родителей, матерей и отцов. |
We get this from our mothers and fathers, who get their genetic make-up from their parents. |
Мы получаем это от наших матерей и отцов, которые получают их генетический код от своих родителей. |
These include increased irresponsibility among some fathers and lack of child maintenance by the same parents. |
К их числу также относятся безответственность некоторых отцов, не выплачивающих алиментов на содержание своих детей. |
Legislation enabling both parents to care for a child and stimulating fathers to increasingly share related responsibilities is vital to encourage equal sharing of parental responsibilities in childcare by women and men. |
Огромное значение для поощрения равного распределения между женщинами и мужчинами родительских обязанностей по уходу за детьми имеет законодательство, позволяющее обоим родителям осуществлять такой уход и стимулирующее отцов чаще выполнять соответствующие обязанности. |
Many of these programmes also provide counselling for teenage fathers and the parents of teenage mothers. |
Многие из этих программ также обеспечивают получение консультаций для несовершеннолетних отцов и родителей несовершеннолетних матерей. |
Among other aims, this measure is directed towards requiring non-custodial parents, especially fathers, to fulfil responsibilities towards their children. |
Эта мера, в частности, направлена на то, чтобы обязать родителей, не являющихся опекунами, особенно отцов, выполнять свои обязанности по отношению к своим детям. |