| My own husband wouldn't even support me In front of our friends. | Мой собственный муж не захотел меня поддержать перед нашими друзьями. |
| You guys should start your own garden. | Вы парни должны завести свой собственный огород. |
| However, we are deploying efforts to share with African nations our own experience in struggling for development. | Однако мы прилагаем усилия для того, чтобы разделить с африканскими государствами наш собственный опыт в деле борьбы за развитие. |
| Ever since we were little kids, running your own restaurant's always been your dream. | С тех пор как мы были детьми, ты мечтал иметь свой собственный ресторан. |
| A concoction of your own, I believe. | Полагаю, состав Ваш собственный? |
| I suspect you have your own vision of the future. | Чувствую, у тебя свое виденье будущего. |
| Just mind your own business, all right? | Не лезьте не в свое дело, хорошо? |
| You can choose an image for the device from a standard image folder, or load your own image (JPG, PNG, BMP, ICO and many other formats are supported). | Для устройства можно назначить одну из чудесных стандартных иконок или загрузить свое собственное изображение (JPG, PNG, BMP, ICO и другие форматы поддерживаются). |
| The Committee on the Elimination of Discrimination against Women has focused its attention on the equal right of women to access, own and inherit land, as this is a major factor affecting the situation of rural women. | Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин сосредоточил свое внимание на вопросе равного права женщин на доступ к земле, владение ею и наследование, поскольку оно представляет собой важный фактор, влияющий на положение женщин в сельских районах. |
| Unfortunately, some Americans, in their longing to be free of the world's problems, and perhaps to focus more on our own problems, ignore what the United Nations has done, ignore the benefits of cooperation. | К сожалению, некоторые американцы в стремлении изолироваться от мировых проблем и, возможно, сконцентрировать свое внимание на наших собственных проблемах игнорируют деятельность Организации Объединенных Наций, игнорируют блага сотрудничества. |
| So we all have our own biases. | У каждого из нас есть свои предубеждения. |
| We all develop our own habits. | У всех нас есть свои привычки. |
| No limits on the research the university might do, including research into your own, sometimes controversial, products? | никаких пределов для исследования университета в том числе свои собственных исследований иногда спорных продуктов? |
| When they dropped your lawsuit yesterday, did you decide to take the law into your own hands? | Когда они отклонили ваш иск вчера, вы случаем не решили взять правосудие в свои руки? |
| So now choose and grasp your own destiny, and may our Lord's the Tathâgata's memory aid you to decide for the best. | Так что выбирайте теперь и возьмите свою судьбу в свои руки - и пусть воспоминание о нашем Господе Татхагате поможет вам принять лучшее решение. |
| While endorsing the substance of his statement in its entirety, I should like to make a number of comments from Malta's own perspective. | Заявляя о своей поддержке сути его заявления в целом, я хотел бы сделать ряд замечаний от имени Мальты. |
| It often excludes "own" brands but includes sales to commercial customers; | Они зачастую не включают товары под "своей собственной" фабричной маркой, но включают продажу товаров коммерческим клиентам; |
| The Government presented a Bill in March 2006 to the Riksdag titled The Power to Shape Society and One's Own Life - New Gender Policy Objectives. | В марте 2006 года правительство внесло в риксдаг законопроект, озаглавленный "Правомочия по формированию общественного устройства и уклада своей собственной жизни: новые задачи гендерной политики". |
| Come to your own mother that loves you! | Иди к своей мамочке. |
| Also these banks operations and in the interests due to own means, thus at large banks volumes of daily operations reach billions dollars, and at some banks even the basic part of the profit is formed only due to speculative operations with currency. | В крупных банках ежедневные объемы совершаемых операций достигают миллиардов долларов. Кстати, многие их них получают значительную часть своей прибыли именно в результате спекулятивных операций с валютой. |
| I carry my own water, Seeley. | Я несу свою собственную воду, Сили. |
| We need to save, put it into savings bonds, and build our own studio. | Надо экономить, вкладывать деньги в ценные бумаги... и открыть свою студию. |
| And I'll be heading up my own team. | И я буду возглавлять свою собственную команду. |
| I'd kill you right now, if I didn't value my own life. | Я бы тебя прикончил, если бы не ценил свою жизнь. |
| He noted that the right to leave one's own country could not always be exercised, for instance if the country of destination required a visa. | Он отмечает, что правом покидать свою страну можно пользоваться не всегда - например, если для въезда в страну назначения требуется виза. |
| Same old Henry. Afraid of your own shadow. | Все тот же старик Генри, боящийся собственной тени. |
| And under our own initiative, the Pan-National Conference was convened on 15 August 1990. | По нашей же собственной инициативе 15 августа 1990 года была созвана Общенациональная конференция. |
| I didn't forget my own birthday, did I? | Я же не забыла про собственный день рождения? |
| Throughout the year we organize cultural festivals, promote folk activities and invite personalities and intellectuals to participate in these international forums; this helps us to open up our society to the concept of cultural diversity, while observing our own cultural specificities. | Круглый год мы организуем фестивали культуры, поощряем фольклорные мероприятия и приглашаем видных деятелей и ученых для участия в этих международных форумах; это помогает нам поддерживать наше общество открытым для концепции культурного многообразия и в то же время сохранять наши собственные культурные особенности. |
| And who wouldn't like to own a property in this fairytale city that pulls at your heart strings and attracts major foreign investors on the basis of economics. | Кто же не захочет владеть собственностью в этом волшебном городе, который затрагивает самые глубокие чувства и оказывает неизгладимые впечатления на иностранных инвесторов, желающих сделать инвестиции в экономику. |
| I can and do cut my own hair. | Я могу себя постригать, что и делаю. |
| All these facts provide ample evidence of the violation of Albania's own constitutional and legal systems, international law and the commitments Albania has undertaken with respect to the protection of minorities. | Все эти факты являются ярким доказательством нарушения Албанией своей конституционной и правовой системы, норм международного права и обязательств, которые она взяла на себя в области защиты меньшинств. |
| Secondly... I know the body of this mansion as well as I know my own. | Во-вторых, я знаю это поместье, как самого себя. |
| Special measures should be taken to support such children and the institutions, facilities and services that care for them, and to build and strengthen children's own abilities to protect themselves. | Нужно принять особые меры для оказания поддержки таким детям и учреждениям, заведениям и службам, которые заботятся о них, а также для создания и укрепления возможностей самих детей защищать себя. |
| You're on your own now. | Теперь ты сам за себя. |
| You have a home, a whole life, something of your own. | У тебя есть дом, целая жизнь, что-то твоё. |
| You could get lost in your own memories, and you could wind up trapped there forever. | Ты можешь затеряться в своих собственных воспоминаниях, и есть шанс, что навсегда в них застрянешь. |
| But, of course, you have a family of your own... | Но у тебя есть своя семья. |
| the zone, own, yes, I'm in the zone | У меня уже есть место, да, я на своём месте |
| Within 20 or 30 years - indeed, within our children's lifetime and perhaps our own - we will see more than half the world's surface cease to be a source of protein in food for humankind. | Через 20-30 лет, то есть уже при жизни наших детей и, возможно, еще при нашей жизни, более половины поверхности Земли перестанет быть источником пищевых протеинов для человечества. |
| Kenya Electricity Generating Company, the government-controlled power generator will own and operate the power station. | Государственная Кенийская электроэнергетическая компания (КенГен) будет владеть и управлять электростанцией. |
| This has a direct impact on their ability to own land and participate in decision-making processes. | Это непосредственно сказывается на их способности владеть землей и участвовать в процессах принятия решений. |
| Custom land may, however, be leased, and people may buy and own leasehold rights for many years. | Вместе с тем общинная земля может отдаваться в аренду, и люди могут покупать права аренды и владеть правами аренды в течение многих лет. |
| Welcomes the final report of the independent expert regarding the means whereby the right of everyone to own property alone as well as in association with others contributes to the exercise of fundamental freedoms; | приветствует окончательный доклад независимого эксперта о средствах, при помощи которых право каждого человека владеть имуществом как единолично, так и совместно с другими, способствует осуществлению основных свобод; |
| I must own it. | Я должен ей владеть. |
| A famous man once said: "We create our own Demons". | Один знаменитый человек однажды сказал: «Мы сами создаем своих демонов». |
| One pass and then you're on your own. | Один заход и потом уже каждый сам по себе. |
| That argument that Daddy and I had... is just a kind of a sign that it's time for me to be going on my own. | Этот спор между отцом и мной, эта ссора всего лишь значит, что теперь я должен жить один. |
| I'm not staying here on my own. | Я тут один не останусь. |
| Obviously, no one computer will have every possible peripheral device, so the operating system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't own. | Очевидно, ни один компьютер не может содержать все доступные устройства, так что операционная система может немного пожаловаться во время поиска периферии, которой у вас нет. |
| Whatever happens, you're not on your own, Kate. | Что бы ни произошло, ты не одна, Кейт. |
| It's one of the perks of having your own practice. | Это одна из привилегий частной практики. |
| You're not fit to live on your own. I'm worried about you. | Все-таки нехорошо, что вы живете одна, у меня на душе неспокойно. |
| Well, I'm not going on my own. | Я не пойду одна. |
| I'm on my own this week. | Я одна на этой неделе. |
| Jay you have fantasies about everyone except own mum and sister. | Джей, у тебя есть фантазии обо всех, кроме родной матери и сестры. |
| I made the "right" decision when I let my own mother die from Cora's poison. | Я приняла "правильное" решение, когда позволила моей родной матери умереть от яда Коры. |
| I guarantee you that the boy is like our own now. | Заверяю вас, что мальчик теперь нам, как родной сын. |
| How can you do this to your own sister? | Как ты можешь делать такое со своей родной сестрой? |
| So Jimmy's own brother blocked him. | То есть родной брат препятствовал Джимми? |
| You're not old enough to have your own apartment, much less your own family. | Ты недостаточно взрослый, чтобы иметь собственное жильё, не говоря уже о собственной семье. |
| And now, I feel I'd like to have a little piece of my own to work. | А теперь, я чувствую, что хотел бы иметь свою собственную часть земли для возделывания. |
| By connecting together these two factors and by conducting own researches, I have proved that measuring an average diameter only of large classes, it is possible to have the authentic information on any selected check class in an analyzed pulp. | Связав вместе эти два фактора и проведя собственные исследования, я доказал, что измеряя средний диаметр только крупных классов, можно иметь достоверную информацию о любом выбранном контрольном классе в анализируемой пульпе. |
| For the latter, emphasis should be on vocational training and placement in income-generating activities, recognizing that some individuals may have family provider obligations and taking into account the child's own preferences. | Что касается второй категории, то упор следует сделать на профессионально-техническую подготовку и вовлечение в приносящие доход виды деятельности, учитывая то, что кто-то может иметь обязательства в качестве кормильцев семьи, а также собственные предпочтения ребенка. |
| In addition, they are commonly used to own a single asset and associated permits and contract rights (such as an apartment building or a power plant), to allow for easier transfer of that asset. | Кроме того, их часто используют для оформления права собственности на какой-либо вид единичного актива и связанными с этим разрешениями и договорными правами (например, в случае жилого здания или электростанции), с тем чтобы иметь возможность более легкой передачи такового актива. |
| Until then, we own you. | До тех пор, вы - наша собственность. |
| Just because you married her doesn't mean you own her. | Если ты на ней женат, это не значит, что она твоя собственность. |
| A slave could have possessions and even own other slaves. | У раба могла быть личная собственность и даже собственные рабы. |
| Or do you own Thor? | Или Тор твоя собственность. |
| Under the proposed lease-to-own arrangement, the Organization would begin paying rent in 2017 and would own the building after 30 to 35 years. | В контексте предложения о строительстве на условиях аренды с последующим переходом в собственность Организация начнет выплату аренды в 2017 году, а после 30 - 35 лет здание перейдет в ее собственность. |
| I was trying to open a new hotel... my own, without my father. | Я хочу открыть новый отель, свой собственный, без помощи отца. |
| I even got my own island. | Я даже получил свой собственный остров. |
| We welcome the resolve to strengthen the Office of the High Commissioner for Human Rights and will make our own additional contribution to its operations. | Мы приветствуем решимость укрепить Управление Верховного комиссара по правам человека и готовы внести свой собственный дополнительный взнос на цели осуществления его деятельности. |
| And risked your own! | И рисковали свой собственный! |
| I hope you'll each take a moment to think about how you could use something like this to give yourself more access to your own world, and to make your own travel more convenient and more fun. | Я надеюсь, вы потратите минуту, чтобы подумать, как вы можете использовать что-то подобное, чтобы сделать свой собственный мир доступнее, а собственные путешествия удобнее и приятнее. |
| In 2016, a federal judge ruled that the monkey cannot own the copyright to the images. | В 2016 году Федеральный судья США постановил, что обезьянам не могут принадлежать авторские права на изображения. |
| Who will own the resources that may one day be extracted there? - often look to the "Antarctic treaty system" for precedents and analogies. | Кому будут принадлежать ресурсы, которые могут быть однажды там найдены?) часто вспоминают «систему антарктического договора» для прецедентов и аналогий. |
| Moreover, the Committee indicated in paragraph 75 of the above-mentioned report that departments would not "own" particular posts at particular grade levels. | Кроме того, Комитет в пункте 75 вышеупомянутого доклада отметил, что конкретные должности конкретных классов не должны «принадлежать» тем или иным департаментам. |
| Maliki and Hanbali jurists argue that if private ownership endangers public interest, then the state can limit the amount an individual is allowed to own. | Юристы Малики и Ханбалдж заявляют, что если частная собственность вредит общественным интересам, то государство может ограничить количество собственности, которое может принадлежать одному человеку. |
| I'd own you. | Ты будешь принадлежать мне. |
| The Fisheries Management Act also imposes restrictions on the size of the quota share that individuals and legal persons may own. | Кроме того, Закон об организации рыболовства вводит ограничения на размер квотных долей, которыми могут обладать физические и юридические лица. |
| All relevant individuals must 'own' codes, including senior managers, academics, researchers, technicians - i.e. not just scientists | "Обладать" кодексами должны все соответствующие лица, включая старших менеджеров, академиков, исследователей, техников, т.е. речь идет не только об ученых |
| But it's illegal to own a Moon rock. | Но обладать Лунным камнем незаконно. |
| For example, it is not true to say that the law requires that aliens be given the basic political rights or the basic right to own any kind of property to which nationals may be entitled under the doctrine of human rights. | Например, неверно говорить, что право требует, чтобы иностранцам предоставлялись основные политические права или основное право владеть имуществом любого рода, которыми могут обладать граждане согласно доктрине прав человека. |
| Respect of the rights of indigenous peoples to own, administer and control our lands and their resources should weigh heavily in any analysis of these questions. | Для анализа этих вопросов необходимо уделить серьезное внимание необходимости уважения прав коренных народов владеть, управлять, контролировать территории своего проживания и имеющиеся на них ресурсы, а также обладать правами собственности на них. |
| You are responsible for teaching your daughter to own up to her mistakes without having to be dragged here. | Вы должны научить свою дочь признавать свои ошибки и без того, чтобы приходить сюда. |
| In summation: we must learn to recognize the humanity of others as our own. | Итог: мы должны научиться признавать человеческую сущность других, как свою собственную. |
| If there's one thing I cannot abide, it's a man who won't own up to his mistakes. | Если есть что-то, чего я не выношу, это мужчина, который не способен признавать свои ошибки. |
| Consistent with indigenous peoples' right to self-determination and self-government, States should recognize and provide support for indigenous peoples' own justice systems and should consult with indigenous peoples on the best means for dialogue and cooperation between indigenous and State systems. | В соответствии с правом коренных народов на самоопределение и самоуправление государствам следует признавать и поддерживать традиционные системы правосудия коренных народов и консультироваться с коренными народами по вопросу о наилучших средствах диалога и сотрудничества между традиционными и государственными системами. |
| The rules of evidence exclude the attribution of evidentiary weight to certificates and documents drawn up on the complainant's own behalf. | Правилами, регулирующими использование средств доказывания, запрещено признавать доказательственную силу документов и актов, по сути не являющихся доказательствами. |