Английский - русский
Перевод слова Own

Перевод own с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Собственный (примеров 2182)
My own computer, just like I always said I was. Мой собственный компьютер, как я и говорил.
Well, it's not babysitting when it's your own child, sweetheart. Ну, ты не нянька, если это твой собственный ребенок, милый.
I only got here a few minutes before you, and I have my own jet. Я прибыл сюда всего за несколько минут до тебя, а у меня есть собственный самолет.
The worker may switch his/her application plan 4 times a year, within a specific timeframe, so as to compose his/her own portfolio. Четыре раза в год в заранее установленные сроки работник может менять способ инвестирования взносов, формируя собственный инвестиционный портфель.
In a number of programme countries, UNDP implemented the 'Start and Improve Your Own Business' programme created by ILO. В ряде этих стран ПРООН реализовала разработанную МОТ программу «Как организовать и улучшить свой собственный бизнес».
Больше примеров...
Свое (примеров 860)
In Vermont, we made our own ice cream. В Вермонте мы делали свое собственное мороженое.
But giving up my own space? Но покинуть свое личное пространство?
Send the government a message of your own. Передайте правительству свое собственное послание.
I wonder what a psychiatrist would make of the temptation to use this software to turn a violent criminal's face into one's own. Интересно, какой вывод сделает психиатр, узнав, что кто-то так и хочет при помощи этой программы слепить вместо лица жестокого преступника свое.
What about the fact that I can't use my own name to get a reservation at Le Diplomate? Или что я не могу заказать столик в Ле Дипломате на свое имя?
Больше примеров...
Свои (примеров 1926)
I have to take my future into my own hands. Я должна взять свое будущее в свои руки.
You're going to have to put aside your own issues and think about what's best for her here. Тебе следует отбросить в сторону свои чувства и подумать, что будет лучше для Люси.
So you could take your own crime scene photos to sell online to feed your habits? То есть ты снял фотографии с собственного места преступления Чтобы продать онлайн с целью побаловать свои привычки?
Well, you of all people should know the value of keeping your reasons your own. Тебе, как никому другому, известно, как важно держать свои мотивы при себе.
I got business of my own. У меня есть свои дела.
Больше примеров...
Своей (примеров 2048)
You don't get in your own way anymore. Тебе больше не нужно идти своей тропой.
A demonstration of this is the organization's own pedagogical proposal that guides all its activities: the Goodwill Pedagogy. Подтверждением тому служит собственное педагогическое предложение, которым Легион руководствуется во всей своей деятельности: "Педагогика доброй воли".
So you could sleep in their bed and call it your own? Чтобы ты могла спать в их кровати и считать её своей?
So that they know what a success you are in your own country. Пусть знают, каким успехом ты пользуешься в своей стране
This restraint is our own. И проявляли ее по своей инициативе.
Больше примеров...
Свою (примеров 2216)
But I couldn't face my own life without you. Но я больше не представляю свою жизнь без вас.
Australia's own response has been significant, and we are determined to play our part, especially in the development of political leadership, regional cooperation and plans in the Asia-Pacific region. Австралия откликнулась серьезным образом, и мы полны решимости выполнить свою задачу, особенно в области развития политического руководства, регионального сотрудничества и планов в Азиатско-Тихоокеанском регионе.
He noted that the right to leave one's own country could not always be exercised, for instance if the country of destination required a visa. Он отмечает, что правом покидать свою страну можно пользоваться не всегда - например, если для въезда в страну назначения требуется виза.
I did do my own arrangement of "You're so beautiful." Я сделал свою аранжировку "Ты так красива".
We associate ourselves with the many countries on all continents that are sincerely committed to advancing human rights, and we hope this UPR process will help us to strengthen our own system of human rights protections and encourage others to strengthen their commitments to human rights. Мы ассоциируем себя со многими странами всех континентов, которые искренне привержены делу продвижения прав человека, и мы надеемся, что процесс УПО поможет нам укрепить собственную систему защиты прав человека и послужит стимулом, побуждающим других укреплять свою приверженность правам человека.
Больше примеров...
Же (примеров 2178)
But feed me to my own lion? Но скормить меня моему же льву?
Imposing my will upon a younger man who's going to leave me for my own child. Что я навязываю свое мнение молодому парню, который бросит меня ради моего же ребенка?
Grace, I know this is an uncomfortable conversation to have, but I'm just thinking that if you could... take matters into your own hands, you might be... saner? Грейс, я знаю, что это достаточно неудобный разговор, но я просто думаю, что ты могла бы... взять дело в свои руки, ты же можешь быть... разумной?
The royal army... of Wallachia... Your own soldiers, your own retainers, your own citizens... Армия... господаря Валахии... своих же подданных... чудовище!
IRU is of the view that, as surety provider, the IRU chain of guarantee has the same rights as the Customs debtor and, in addition, has own rights based on the guarantee agreement between the Customs authority in question and the national guaranteeing association. МСАТ полагает, что в качестве поручителя гарантийная система МСАТ обладает теми же правами, что и задолженник перед таможней, а также собственными правами, вытекающими из гарантийного соглашения между данным таможенным органом и национальным гарантийным объединением.
Больше примеров...
Себя (примеров 1496)
You need to learn how to pull your own weight. И должна научиться тянуть себя самой.
I have to be my own force protection now, do I? Теперь я должен сам себя защищать, да?
The Government could take no responsibility for declarations by former political leaders who were now in opposition, and such statements in no way corresponded to the Government's own views. Правительство не может брать на себя ответственность за заявления бывших политических лидеров, ныне находящихся в оппозиции, и подобные заявления никоим образом не соответствуют собственной точке зрения правительства.
On behalf of the delegation that is accompanying me and on my own behalf, I also wish to express our satisfaction with the outstanding manner in which you, Mr. President, our guiding our work. Г-н Председатель, мне также хотелось бы от имени членов сопровождающей меня делегации и от себя лично выразить удовлетворение в связи с Вашими выдающимися методами руководства, которые Вы применяете в ходе нашей работы.
We all imagine ourselves the agents of our destiny, I capable of determining our own fate. ГЛАВА ВТОРАЯ "НЕ ОГЛЯДЫВАЙСЯ НАЗАД" Мы считаем себя вершителями своих судеб, способными определить её сами.
Больше примеров...
Есть (примеров 2254)
I have my own dissenting voices at Lockhart/Gardner. У меня есть и свои несогласные в Локхарт/Гарднер.
We each have our own special skills, Martinez. У каждого из нас есть особый талант, Мартинез.
Yet... I have my own difficulties too Но теперь у меня есть причина продолжать.
Yes, you-you started your own law firm, you have responsibilities that come with your husband's job, there's family, and now you're running for state's attorney. Да, вы-вы основали свою юридическую фирму, у вас есть обязанности, связанные с работой вашего мужа, семьей, а сейчас вы баллотируетесь на должность прокурора штата.
I don't know, maybe they're my own, maybe they're someone else's, like now, it's best my thoughts... Я не знаю, возможно они и есть мои собственный, возможно кого-то, так же как и сейчас, это лучшие мои мысли...
Больше примеров...
Владеть (примеров 550)
If you're going to own a sword, you'd better know how to use it. Если ты собираешься владеть мечом, тебе бы следовало узнать, как его использовать.
Emperor Wu even enacted laws which banned registered merchants from owning land, yet powerful merchants were able to avoid registration and own large tracts of land. Император У-ди даже ввёл законы, которые запрещали зарегистрированным купцам владеть землёй, но крупные торговцы могли обойти регистрацию и владели большими земельными участками.
To survive as distinct peoples, indigenous peoples of the Arctic must be able to own, use, conserve and manage their lands, territories and resources. Для дальнейшего существования в качестве самобытных народов коренные народы Арктики должны иметь возможность владеть своими землями, территориями и ресурсами, сохранять их и управлять ими.
According to article 20 of the Constitution, wives have the right to own property, as their husbands do, and to manage their property themselves. Женщина имеет право владеть своим собственным имуществом, так же как и ее супруг, и самой управлять этим имуществом (статья 20 Конституции).
This low percentage confirms the fact that, in matters of inheritance, women often waive their legal entitlement in favour of the male members of the family, for, in theory, women should own about a third of the farms in Jordan. То, что эта доля является незначительной, подтверждает, что при наследовании женщины нередко отказываются от своих прав в пользу ближайших родственников-мужчин, поскольку теоретически женщины должны владеть примерно третью всех хозяйств в сельской местности.
Больше примеров...
Один (примеров 869)
I know you began this journey on your own, but you've gone as far as you can without help. Ты один вступил на этот путь, но ты уже прошел сколько мог пройти без помощи.
Another gig in my own back yard doesn't exactly sit well with me, Leo. Еще один дополнительный заработок не совсем мне подходит, Лео.
MacBook Air (Mid 2011): 1+1 Displays: Can use one Apple Thunderbolt display, in addition to the MacBook Air's own display. МасВоок Air (Mid 2011): 1+1: можно использовать только один дисплей Thunderbolt, в дополнение к дисплею самого MacBook Air.
Look, Don, you're expected in court in less than ten minutes, and I don't like the idea of you being out there on your own. Послушай, Дон, тебя ждут в суде через десять минут, и мне не нравится то, что ты сейчас один.
Don't wander around on your own. Не бродите тут один.
Больше примеров...
Одна (примеров 516)
You were on your own because I was away. Ты была одна, потому что меня не было рядом.
Nick, I can do this on my own. Ник, я могу сделать это одна.
I... can drink alone, at my own house. Я могу пить одна у себя дома.
Josh, I've never been on my own. Джош, я никогда не была одна.
You're one of the few people who hold your own with her. ы - одна из немногих, кто способен держатьс€ с ней на равных.
Больше примеров...
Родной (примеров 117)
I feel bad, saying this about my own daughter, but... Мне неловко говорить такое о родной дочери, но...
I made the "right" decision when I let my own mother die from Cora's poison. Я приняла "правильное" решение, когда позволила моей родной матери умереть от яда Коры.
I guarantee you that the boy is like our own now. Заверяю вас, что мальчик теперь нам, как родной сын.
And if I can't get my own family to give me an opportunity to prove that, then what's the point? И если родной брат не даёт мне шанс доказать это, то зачем вообще стараться?
My own brother, a common wheel tapper! Подумать только! Дожили до того, что мой родной брат стучит по колёсам!
Больше примеров...
Иметь (примеров 527)
Back in the age of the sail, you had to be able to fix your own mast at sea. Еще в эпоху парусов, нужно было иметь возможность исправить свои собственные мачты в море.
When I unpack them in my own club. Сломаю их, когда буду иметь свой клуб.
The truth is all I ever wanted was to some day have a family of my own. Правда в том, что я всегда хотела иметь свою собственную семью.
Majority rule must not negate minority rights, the right to be different, to practise one's own culture, and to one's individuality and identity. Правило подчинения меньшинства большинству не должно оборачиваться ущемлением прав меньшинств, права на то, чтобы быть иным, отличаться, иметь собственную культуру, а также свою индивидуальность и идентичность.
Regrettably, with very few exceptions, we have not received any help since then, and we have had to deal with the consequences of this situation on our own. К сожалению, с тех пор мы не получили, за некоторыми незначительными исключениями, никакой помощи, и нам пришлось иметь дело с последствиями такой ситуации самостоятельно.
Больше примеров...
Собственность (примеров 218)
I should've rent to own. У меня должна быть своя собственность!
Of that amount, €2.5 million would be contributed by the United Nations and three other Vienna-based organizations towards the purchase of furniture and equipment which the contributing entities would then own. Из этой суммы 2,5 млн. евро будут внесены Организацией Объединенных Наций и тремя другими базирующимися в Вене организациями для приобретения мебели и оборудования, которые затем перейдут в собственность этих учреждений.
Like, doesn't the government own it? В смысле это же, типа, собственность государства.
He doesn't own you. Ты - не его собственность.
The right to own property and to work there is recognized by the Constitution, article 52 of which states that" rivate property is guaranteed". И наконец, в Основном законе признается право на владение собственностью и ее использование; в статье 52 Основного закона отмечается, что "частная собственность гарантируется".
Больше примеров...
Свой собственный (примеров 668)
I'm sure you have your own style. Я уверен, что у тебя свой собственный стиль.
All right, time you want evidences It is straight away here, ... vozmite my phone and dial The own number. Ну, раз Вы хотите доказательств прямо здесь,... возьмите мой телефон и наберите свой собственный номер.
Just study your own. Изучи свой собственный орган.
Together with Wialon you can start you own GPS tracking business and render services to large motor car parks as well as small companies. Вместе с Wialon вы сможете организовать свой собственный сервис мониторинга транспорта и оказывать услуги как крупным автопаркам, так и небольшим компаниям.
What better way to make your entrance on the streets of Agrabah than riding your very own brand-new camel. Что может быть лучше для эффектного въезда в Аграбу, чем свой собственный верблюд!
Больше примеров...
Принадлежать (примеров 53)
Maliki and Hanbali jurists argue that if private ownership endangers public interest, then the state can limit the amount an individual is allowed to own. Юристы Малики и Ханбалдж заявляют, что если частная собственность вредит общественным интересам, то государство может ограничить количество собственности, которое может принадлежать одному человеку.
Who'll own the copyright? А кому будут принадлежать права?
Article 213 specifies that private citizens and legal entities may own any property, with the exception of certain forms of property. Статья 213 определяет, что в собственности граждан и юридических лиц может находиться любое имущество, за исключением отдельных видов имущества, которое в соответствии с законом не может принадлежать гражданам или юридическим лицам.
I have striven to be thine... more than to be this world's... or mine own. Я стремился принадлежать Тебе, скорее нежели этому миру или себе самому.
According to the agreements between the companies, Ukrtransnafta, PERN, SOCAR and GOGC will each own 24.75% of the shares, while Klaipedos Nafta will own 1% of shares. Согласно достигнутым договорённостям, «Укртранснефть», PERN, Socar и GOGC будет принадлежать по 24,75 % акций.
Больше примеров...
Обладать (примеров 49)
No one in the United Kingdom may own or possess a firearm or shotgun unless his local chief officer of police is satisfied that he will not present a threat to public safety. Никто в Соединенном Королевстве не может обладать или владеть огнестрельным оружием или дробовиком, если начальник местной полиции не убедится в том, что это не будет угрожать общественному порядку и безопасности.
The world which is already polarized into nuclear "haves" and "have-nots" is divided once again into responsible States that could own and possess nuclear weapons, and others that cannot be trusted with such weapons. Мир, уже расколовшийся на два лагеря - так называемых ядерных "имущих" и "неимущих" - вновь распадается на ответственные государства, которые могут обладать и распоряжаться ядерным оружием, и на прочие государства, которым такое оружие доверять нельзя.
Under U.S. law, a person may not develop, produce, otherwise acquire, transfer directly or indirectly, receive, stockpile, retain, own, possess, or use a chemical weapon. 18 U.S.C. 229(a). В соответствии с законодательством США ни одно лицо не может разрабатывать, производить, иным образом приобретать, передавать, непосредственно или через кого-либо, получать, складировать, хранить, владеть, обладать или использовать химическое оружие).
Respect of the rights of indigenous peoples to own, administer and control our lands and their resources should weigh heavily in any analysis of these questions. Для анализа этих вопросов необходимо уделить серьезное внимание необходимости уважения прав коренных народов владеть, управлять, контролировать территории своего проживания и имеющиеся на них ресурсы, а также обладать правами собственности на них.
The FOSS option can be part of a neutral and non-exclusive strategy, particularly if the company does not develop or own any software, but purely resells for a commission. Стратегия, включающая FOSS, может обладать также преимуществами в том случае, если требуется значительная работа по индивидуализации или адаптации.
Больше примеров...
Признавать (примеров 17)
You told me to own it. Ты сказал, надо признавать ошибки.
In summation: we must learn to recognize the humanity of others as our own. Итог: мы должны научиться признавать человеческую сущность других, как свою собственную.
It's hard to accept your own mistakes, isn't it? Тяжело признавать собственные ошибки, так?
Internal struggle against own demons, aspiration to contradict the objective facts, a habit to do to itself it is angry, but to not recognize obvious, withdraws on a false way. Внутренняя борьба с собственными бесами, стремление противоречить объективным фактам, привычка делать самим себе зло, но не признавать очевидное, уводит на ложный путь.
It is painful to admit that our predicaments are brought about by our own misconceptions. Больно признавать, что наши проблемы порождены нашими же неправильными представлениями.
Больше примеров...