I bugged my own phone to spy on my wife. | Я поставил жучок в свой собственный телефон, чтобы следить за женой. |
My idea was to create my own publication: | Я решил издавать свой собственный справочник. |
Uncertainty of land ownership in Nicaragua has become a true hindrance to long-term investments, either with one's own capital or through mortgage loans, given the high risk involved for the financial markets. | Нестабильность прав собственности на землю в Никарагуа стала серьезным препятствием для долгосрочных инвестиций - будь то инвестиции в собственный капитал или инвестиции в форме ипотечных кредитов - вследствие высокой степени риска для финансовых рынков. |
I'm terrified by my own talent! | Меня пугает мой собственный талант! |
My dear child, it is unreasonable for the pair of you not to have a home of your own. | Я не вижу никаких причин, почему вы не можете переехать в собственный дом. |
Like you know your own name. | Знаете так же, как знаете свое имя. |
The Australian Government is contributing to global efforts aimed at promoting greater adherence to the Convention by focusing our energies on our own neighbourhood. | Правительство Австралии вносит вклад в всеобщие усилия, направленные на содействие более широкому присоединению к Конвенции, обращая свое внимание в первую очередь на наших соседей. |
We solemnly agree that our development is our own responsibility. | Мы торжественно заявляем, что сами несем ответственность за свое развитие. |
Public opinion in our countries has often expressed itself vehemently against these tests and in democratic countries like our own, Governments cannot disregard such feelings and such messages. | Общественность наших стран неоднократно решительно выражала свое мнение в отношении этих испытаний, и в демократических странах подобных нашим правительства не могут игнорировать такие чувства и такие мнения. |
I keep smelling my own breath! | Я чувствую только свое дыхание! |
You sometimes... took the law into your own hands. | И иногда... берешь правосудие в свои руки. |
But from now on, just only sign your own artwork, okay? | Но с этого дня подписывай только свои рисунки, ладушки? |
Then Why don't you go and get some of your oWn clothes? | А чего бы тебе не пойти к себе домой и взять свои вещи? |
There's always a risk when you attempt a jump so soon after a drop-out, but assuming it works, first they take us someplace safe, then we play for time, delay them long enough till we can get our own FTL engines back online. | Всегда опасно возвращаться на сверхветовую сразу после выхода, но если все получится, они доставят нас в безопасное место, и мы выиграем достаточно времени, чтобы восстановить свои сверхсветовые двигатели. |
Well, maybe when you have children of your own... who need braces and you can't afford them... because half of your husband's paychecl<... goes to the federal government, you'll regret that. | Что ж... Может, когда у тебя будут свои дети, и им будут нужны скобки на зубы, а у тебя не будет на это денег... потому что половина зарплаты твоего мужа будет отстёгиваться Федеральному правительству, ты об этом сильно пожалеешь. |
I need to grow up on my own planet. | Я должен вырасти на своей планете. |
Coming in here and trying to mother my daughter when you can't even handle your own family... | Ты пришла сюда и пытаешься удочерить мою дочь В то время как ты не можешь справиться со своей собственной семьей |
You didn't want me to come out as Supergirl because you didn't want me to own my powers. | Ты не хотела, чтобы я стала Супергерл, потому что ты не хотела, чтобы я сама распоряжалась своей силой. |
You're in control of your own life. | Ты сам управляешь своей жизнью. |
Just keeping an eye on some property I own out there. | Просто приглядывал за своей собственностью. |
I felt that you would've felt obliged to have taken his mantle on as your own. | Я знал, что ты бы почувствовала себя обязанной надеть его мантию, как свою. |
Millions of living species live on our planet, but only we human beings have the capacity and consciousness to control our own evolution in order to promote harmony with nature. | На нашей планете также живут миллионы биологических видов, но только мы, люди, обладаем способностью и сознанием для того, чтобы контролировать свою собственную эволюцию таким образом, чтобы способствовать развитию своих гармоничных отношений с природой. |
Starting own activity in Ukrainian market only in sphere of collection services, we collide with this, necessities of our Partners and Clients - your necessities go beyond services in sphere of returning of overdue indebtedness. | Начиная свою деятельность на рынке Украины исключительно в сфере коллекторских услуг, мы столкнулись с тем, что потребности наших Партнеров и Клиентов - Ваши потребности не ограничиваются только услугами в сфере возврата просроченной задолженности. |
With a constant and significant contribution to United Nations peacekeeping operations and to our own, in accordance with Chapter VIII of the United Nations Charter, Africa has shown its will and capacity to mobilize for the resolution of conflicts and crises that threaten collective security. | Постоянно внося существенный вклад в миротворческие операции Организации Объединенных Наций и в свои собственные в соответствии с главой VIII Устава Организации Объединенных Наций, Африка продемонстрировала свою волю и способность к мобилизации усилий на урегулирование конфликтов и кризисов, которые угрожают коллективной безопасности. |
Ninety-four experts, governmental representatives and Red Cross/Red Crescent delegates attended from all over the world. (f) 17-19 June 1996, Bucharest: Seminar on the Right to Return to One's Own Country. | Участвовали 94 эксперта, представители правительств и делегаты от обществ Красного Креста и Красного Полумесяца из разных стран мира; f) 17-19 июня 1996 года, Бухарест: семинар по вопросу о праве возвращения в свою страну. |
But you also got shot trying to rescue one of your own. | Но так же вы схватили пулю, защищая одного из своих. |
Under Rule 42, you're to be segregated for your own protection. | Согласно правилу 42, вы отделены ради вашей же безопасности. |
Leave the area for your own safety. | Покиньте территорию для вашей же безопасности. |
I had to do something to throw you off the scent for your own safety. | Я должен был что-то сделать, чтобы сбить тебя со следа ради твоей же безопасности. |
And it would be hell's own shakes of a coincidence if he wasn't killed by the same man. | Чертовски удивительное будет совпадение, если окажется, что он был убит не тем же самым человеком. |
You Don't even know your own self. | Ты даже сам себя не знаешь. |
The people themselves must be able to own the strategy and the Plan so that no one feels ostracized. | Сам народ должен быть в состоянии участвовать в осуществлении стратегии и Плана, чтобы никто не чувствовал себя изолированным. |
A fantastic face - telling it's own story! | Фантастическое лицо, говорящее само за себя! |
My Government has consistently and constantly advocated the importance of Africa's own initiatives and ownership, as well as the importance of the partnership between Africa and the international community. | Мое правительство последовательно и неизменно выступает за то, чтобы африканцы сами выдвигали инициативы и принимали на себя обязательства, а также отстаивает важность партнерских отношений между Африкой и международным сообществом. |
For your own sake. | Ради себя же самой. |
We also own the most important resource of all: a willing candidate. | У нас есть самое важное: послушный кандидат. |
He says, Now sell everything you own and come to Paris. | Он сказал: "А теперь продавай, все, что у тебя есть, и поехали в Париж". |
But if you ask people what the three most important things that they carry are - across cultures and across gender and across contexts - most people will say keys, money and, if they own one, a mobile phone. | Но если вы спросите людей, какие три самых важных вещи они берут с собой - пол, окружающая обстановка или принадлежность к какой-либо культуре здесь не имеет значения - большинство людей назовут вот что: ключи, деньги и (если он есть) мобильный телефон. |
I'm a poor man's son from across the railroad track The only shirt I own is hanging on my back | Я сын бедняка, живущего рядом с железной дорогой единственная рубашка, которая у меня есть, прикрывает мою спину |
You own land down there. | У вас есть там земля. |
Must be nice not to own a home and have to deal with this stuff. | Наверное, хорошо не владеть домом и не испытывать таких проблем. |
The designated party continues to own the frozen assets, even though it is forbidden to use them, unless an exemption is granted by the Committee, pursuant to the relevant resolutions. | Подпадающая под санкции сторона продолжает владеть замороженными активами, даже если ей запрещено их использовать, пока Комитет, согласно соответствующим резолюциям, не даст на это разрешение. |
Women constitute up to 70 per cent of the agricultural labour force, but most do not own or control any land. | Женщины составляют до 70 процентов рабочей силы в сельском хозяйстве, однако большинство из них не имеют права владеть землей или распоряжаться ею. |
Support everywhere the legitimate demands of indigenous communities and peoples for the right to own property and control and enjoy the use of their lands, territories and natural resources, which symbolize their identity as Indians; | повсеместно поддерживать законные требования коренных народов в отношении их права владеть имуществом и территориями и пользоваться плодами своей земли и своими природными ресурсами, которые символизируют индейскую самобытность; |
So when you consider these two facts, it starts to make a little less sense that we have to own one outright. | Когда вы принимаете во внимание эти два факта, становится немного меньше смысла в том, чтобы напрямую владеть автомобилем. |
Now you are afraid because you're on your own. | Сейчас тебе страшно потому, что ты один. |
I don't know how to work on my own, I can't. | Не умею работать один, не могу. |
let me tell you why I left on my own. | Дай сказать, почему я ушёл один. |
I mean, I want to write good songs, but I can't do it on my own... not yet. | В том смысле, что я хочу писать хорошие песни, но я не могу это делать один... пока не могу. |
I mean, she had done most of the real child raising, and then here I was - I was left with this two-year-old all on my own. | Она всё делала для девочек, и вот я здесь, брошенный, с двухлетним ребёнком на руках, совершенно один. |
I was just about to brave the city on my own. | Как раз собиралась с духом пойти в город одна. |
I just - I've never been on my own before. | Я просто никогда раньше не была одна. |
You're on your own now. | Ты одна теперь? - Тухтерман... |
Cuba is a sister, the inspirational source of our own struggles, the daughter both of the American continent and the African continent, an example of solidarity and generosity. | Куба - это одна из братских нам стран, ставшая источником вдохновения для нашей собственной борьбы; она - дитя как американского, так и африканского континентов, пример солидарности и благородства. |
There's one more thing I remember vividly from my own career break. | Есть ещё одна вещь, которую я ясно помню из собственного перерыва, - очень сложно быть в курсе всех профессиональных новостей. |
You're like my own son, Glenn. | Ты мне как родной сын, Гленн. |
You've been a better father than my own dad. | Вы были лучшим отцом, чем мой родной. |
The right to one's own language pertains not only to individuals but also to communities, nations and peoples. | Право на родной язык принадлежит не только частным лицам, но и общинам, народностям и народам. |
Your own son said you were sick in the mornings. | Ваш родной сын сказал, что Вам плохо по утрам. |
How can you do this to your own sister? | Как ты можешь делать такое со своей родной сестрой? |
After the stock acquirement, Gree will own 100% of both Landa Compressor and Gree Electric Works, which further enhances its independence. | После приобретения запаса, Gree будет иметь 100 % как Компрессора Landa, так и Gree Electric Works, что в дальнейшем увеличит его независимость. |
We commend to the High-level Dialogue the processes we have developed and look forward to sharing further insights on our own national experiences in the round-table sessions, in order to contribute to the elaboration of best practices. | В рамках Диалога на высоком уровне мы хотели бы рекомендовать начатые нами процессы и надеемся, что будем иметь возможность поделиться нашим национальным опытом во время дискуссий за круглым столом, для содействия выработке передовой практики. |
They must provide affordable access to and education on effective use of ICTs, and empower women to generate, own, develop, use and shape ICTs in content and policies. | Они должны обеспечивать дешевый доступ к эффективному использованию ИКТ и соответствующему образованию, а также позволять женщинам разрабатывать, иметь, совершенствовать, использовать и определять ИКТ с точки зрения содержания и политики. |
And you'll suddenly discover what it would be like to be unable to speak your own language. | Тогда вы осознаете, насколько тяжело не иметь возможности говорить на родном языке. |
It goes back to when the government had the idea that everyone in America deserves to own a house. | Все это из-за того, что наше правительство вздумало, что все в Америке заслуживают того, чтобы иметь свой собственный дом. |
Land reform has also meant increased yields due to the increased incentive provided by owning one's own land. | Реформа также привела к повышению урожайности в результате усиления заинтересованности фермеров, получивших обрабатываемые земли в собственность. |
Now it's in your best interest to vacate my property on your own accord. | Теперь это в ваших интересах добровольно освободить мою собственность. |
The BrainGate Company purchased the intellectual property and related technology from Cyberkinetics and continues to own the intellectual property related to BrainGate. | Компания BrainGate выкупила интеллектуальную собственность и технологию BrainGate у Cyberkinetics и остается ее владельцем и на сегодняшний день. |
That dual system had disappeared with the shift to coffee growing and the recognition of the right of indigenous women to own real property, innovations that had led to the break-up of the communal lands. | Эта дуалистическая система исчезла с переходом к выращиванию кофе и признанием права женщин коренных народов на земельную собственность - нововведения, положившие начало процессу дробления общинных земель. |
16.4 Legal Right for Women to Acquire, Administer and Own Property | 16.4 Юридическое право женщин приобретать собственность, управлять и владеть ею |
We all have a world of our own | У всех нас есть свой собственный мир |
Today I propose you a quick tutorial to help you create your own video player using jQuery HTML5 and CSS3! | Сегодня я предлагаю вам краткое руководство, чтобы помочь вам создать свой собственный видеоплеер с использованием JQuery HTML5 и CSS3! |
My goal in life is not to climb up The Herald's ladder one rung at a time until I've got my own stationery. | Моя цель в жизни это не взбираться по карьерной лестнице в Геральде по одной ступеньке за раз, пока не получу свой собственный набор канцтоваров. |
I create my own world. | Я создам свой собственный мир. |
I brought my own sandwich. | Я принесла свой собственный бутерброд. |
In 2016, a federal judge ruled that the monkey cannot own the copyright to the images. | В 2016 году Федеральный судья США постановил, что обезьянам не могут принадлежать авторские права на изображения. |
A town you don't own. | Скоро земля вам не будет принадлежать! |
In 2003, the Government of Bermuda removed a decades-old rule that Bermudians must own 60 per cent of the capital of companies doing business in the Territory. | В 2003 году правительство Бермудских островов отменило существовавшее несколько десятилетий правило, согласно которому жителям Бермудских островов должно принадлежать 60 процентов капитала компаний, занимающихся коммерческой деятельностью в Территории. |
I would have someone of my own. | Ты будешь принадлежать мне. |
Nothing contained on this website should be construed as granting any license or right to use any such Mark displayed on the website without the written permission of Alcoa or such third party that may own the Marks displayed. | Никакая информация из содержащейся на данном веб-сайте не может быть истолкована как предоставление разрешения или права на использование каких-либо представленных на веб-сайте Марок без письменного разрешения компании Alcoa или третьей стороны, которой могут принадлежать представленные Марки. |
It would be useful to learn whether migrant workers and foreign spouses had the right to own property in the State party. | Было бы полезно узнать, имеют ли трудящиеся-мигранты и иностранные супруги право обладать собственностью в государстве-участнике. |
And there are things we must own in order to renounce them. | И есть вещи которыми мы должны обладать чтобы потом от них отказаться. |
'He had a desire to own 'and, indeed, to soil all beauty. | Он был полон желания обладать, и напрочь растоптать красоту. |
All relevant individuals must 'own' codes, including senior managers, academics, researchers, technicians - i.e. not just scientists | "Обладать" кодексами должны все соответствующие лица, включая старших менеджеров, академиков, исследователей, техников, т.е. речь идет не только об ученых |
Each spouse continues to own his/ her property, independently of the other. | Таким образом, жена имеет право обладать, управлять и распоряжаться своим имуществом вне зависимости от мужа. |
But in the meantime, I'm not afraid to own up to my mistakes. | И тем не менее, я не боюсь признавать свои ошибки. |
And I can't change it, but I took responsibility for it because that's what you do... you own your mistakes. | Я не могу изменить прошлое, но я взял за него на себя ответственность, так как нужно признавать свои ошибки. |
If there's one thing I cannot abide, it's a man who won't own up to his mistakes. | Если есть что-то, чего я не выношу, это мужчина, который не способен признавать свои ошибки. |
Consistent with indigenous peoples' right to self-determination and self-government, States should recognize and provide support for indigenous peoples' own justice systems and should consult with indigenous peoples on the best means for dialogue and cooperation between indigenous and State systems. | В соответствии с правом коренных народов на самоопределение и самоуправление государствам следует признавать и поддерживать традиционные системы правосудия коренных народов и консультироваться с коренными народами по вопросу о наилучших средствах диалога и сотрудничества между традиционными и государственными системами. |
It is painful to admit that our predicaments are brought about by our own misconceptions. | Больно признавать, что наши проблемы порождены нашими же неправильными представлениями. |