Beside, I got one of my own. | Кроме того, у меня есть свой собственный. |
To hold the opposite view would be tantamount to believing that a fire in our neighbour's house cannot reach over the fence into our own. | Придерживаться иной точки зрения было бы равносильно вере в то, что пожар в доме соседа не может перекинуться через ограду на ваш собственный дом. |
Timor-Leste and Indonesia are both countries in transition, and we should be allowed to search for our own path, as President Obama has said, conscious that our path may not be perfect. | Как Тимор-Лешти, так и Индонезия находятся на переходной стадии своего развития, и необходимо дать нам возможность найти собственный путь, как сказал президент Обама, хотя мы и осознаем, что наш путь, возможно, и не будет идеальным. |
Our own experience of development and that of many other countries have proved that one of the most effective means by which developing countries can sustain growth and ensure a reliable stream of development resources is to grow international trade. | Наш собственный опыт в области развития, как и опыт многих других стран, подтверждает, что одним из наиболее эффективных путей достижения развивающимися странами устойчивого развития и обеспечения надежного потока ресурсов на цели развития является рост международной торговли. |
I'll need my own office. | Мне понадобится собственный офис. |
It's no secret that it's my dream to have my own publishing house. | Не секрет, что моей мечтой было иметь свое собственное издательство. |
Well, then, move along and mind your own business. | Тогда уйдите и не лезьте не в свое дело. Макс... |
I vote no, people shouldn't have to be everywhere at once, sometimes we need to do our own thing. | Я голосую "против", людям не стоит быть везде одновременно, иногда нам нужно делать свое дело. |
Annie and I have been thinking you need is your very own, special place... here, with us. | Энни и я подумали, ...что тебе нужна своя комната, свое местечко здесь, ...рядом с нами. |
Talk on your own time. | Говори в свое свободное время. |
Despite its deficiencies in certain areas which are deemed essential by most delegations, including my own, the Programme of Action adopted by that Conference must be implemented as soon as possible in order to curb the devastating effects of light weapons. | Несмотря на все свои недостатки, которые считаются значительными большинством делегаций, включая и мою делегацию, Программу действий, принятую на Конференции, необходимо осуществить как можно быстрее, с тем чтобы уменьшить катастрофические последствия распространения легких вооружений. |
Laughing at your own flaws. | Высмеять свои страхи и недостатки. |
I feel as if I can't control my own actions. | В последнее время... я едва могу контролировать свои действия... |
Well, this isn't exactly a directory but a symbolic link to a profile, by default one inside/usr/portage/profiles although you can create your own profiles elsewhere and point to them. | На самом деле это не каталог, а символическая ссылка на профиль, по умолчанию на тот, что содержится в/usr/portage/profiles, однако вы можете создавать свои собственные профили где угодно и ссылаться на них. |
Marketing experts call this "stepping on your own message." | Маркетологи назвали этот случай «наступанием на свои же грабли». |
Ennia. I had to take my destiny, with my own hands. | Эния, я должен был сам распоряжаться своей судьбой. |
You couldn't stop fate even in your own story. | Ты не смог остановить судьбу даже в своей собственной истории |
Put it in your own book: | Напиши в своей книге: |
Quite simply, I am unwilling to risk any life but my own on this occasion. | Все очень просто: я не хочу больше рисковать ничьими жизнями, кроме своей, поэтому прошу уважать мои желания и оставить меня одного. |
In case of enforcement of pecuniary claims, the debtor thus, under section 497 (1) of the Administration of Justice Act, must give information on his/her own financial situation and that of his/her household. | Так, в случае принудительного взыскания по искам, касающимся причинения материального ущерба, в соответствии с пунктом 1 статьи 497 Закона об отправлении правосудия должник обязан представлять информацию о своем собственном финансовом положении и о финансовом положении своей семьи. |
I would start my own law firm. | Я бы открыла свою юридическую контору. |
Believe your own lies if you want, don't expect me to swallow them. | Верь в свою ложь, если хочешь, но не заставляй верить меня. |
So you arrest your own team? | И ты арестовал свою команду? |
We started our own basketball team... the Hemoglobin Trotters. | Мы организовали свою баскетбольную команду. |
Well, I would have preferred me own room, but seeing as it's filled with a dusty nursery and a hybrid, thought it best not to complain. | Ну, я бы предпочел свою собственную комнату, но, поскольку, там теперь детская комната с гибридом в придачу, я решил, что лучше не жаловаться. |
And even the inside of your own mind is endless. | И даже просторы твоего же разума бесконечны. |
I think for your own sake, while all the police are out there containing the kids, you ought to get in the car and split. | Я думаю, что ради вашей же безопасности, пока полицейские снаружи сдерживают подростков, вам лучше сесть в машину и уехать. |
So university sporting rules in America now mean you can change any changing room's colour as long as your own is the same colour, to stop that advantage. | Поэтому спортивные правила в университетах Америки теперь гласят, что можно перекрасить раздевалку в любой цвет, если этого же цвета будет собственная раздевалка, чтобы не было преимущества. |
Is this how you people treat your own homes? | Нет! Вы у себя дома себя так же ведете? |
Le Praley's principal argument was that proceedings against it were blocked by the Appeal Court's own previous ruling of 7 April 1992, which had the force of res judicata. | Общество "Лё Прале" утверждало главным образом, что возбужденный в его отношении иск наталкивается на силу судебного постановления до его вступления в законную силу применительно к судебному постановлению того же апелляционного суда от 7 апреля 1992 года. |
They act like they own my money. | Ведут себя так, будто мои деньги принадлежат им. |
Once we get in here, you're on your own. | Когда приедем, каждый будет сам за себя. |
You were released from jail to work for your country, not on your own - | Тебя выпустили из тюрмы работать на твою страну, а не на себя - |
On behalf of the Government of the Eastern Republic of Uruguay, and on my own behalf, I extend most sincere congratulations to His Excellency Mr. Theo-Ben Gurirab, Minister for Foreign Affairs of Namibia, and I invite him to assume the Presidency. | От имени правительства Восточной Республики Уругвай и от себя лично я выражаю Его Превосходительству г-ну Тео-Бену Гурирабу, министру иностранных дел Намибии, наши искреннейшие поздравления и приглашаю его приступить к исполнению обязанностей Председателя. |
To take your own life? | При этом отняв у себя жизнь? |
You have a habit of getting in your own way, Mick. | У тебя есть привычка выбирать нужную сторону, Мик. |
I have a son of my own, about your boy's age. | У меня тоже есть сын, примерно того же возраста, что и ваш. |
You own the money, you control the witness | У тебя есть деньги Ты манипулируешь очевидцами |
I got a love of my own, baby | У меня есть любовь, милый |
Listen, I have two lovely albums of my own sitting in top drawers in my bedroom, gathering dust right now, that were full of wonderful, poetic, sweet material that no one gave a... about. | У меня есть два моих любимых альбома они лежат на полочке в спальне и собирают пыль. они полны прекрасных, поэтических и милых произведений и они всем были до одного места. |
Kenya Electricity Generating Company, the government-controlled power generator will own and operate the power station. | Государственная Кенийская электроэнергетическая компания (КенГен) будет владеть и управлять электростанцией. |
There are no restrictions on the right of citizens to own property in Trinidad and Tobago. | В Тринидаде и Тобаго нет ограничений на право граждан владеть имуществом. |
He enquired into the reasons for not permitting foreigners to own real estate | Он спрашивает, по каким причинам иностранцам не позволяется владеть недвижимостью. |
Welcomes the final report of the independent expert regarding the means whereby the right of everyone to own property alone as well as in association with others contributes to the exercise of fundamental freedoms; | приветствует окончательный доклад независимого эксперта о средствах, при помощи которых право каждого человека владеть имуществом как единолично, так и совместно с другими, способствует осуществлению основных свобод; |
The right of women to own or inherit property is still unrecognized in many parts of the world, condemning many women affected by AIDS to destitution or worse. | Право женщин владеть имуществом или наследовать его все еще не признано во многих частях мира, что обрекает многих женщин, затронутых СПИДом, на нищету или того хуже. |
The only colour: the joy to challenge one's own obscurity. | Один цвет: радость открытия своего собственного мрака. |
Is that one of Dean's own boys? | Хорошо, что Дин не один из наших мальчиков? |
Perhaps it would be better if I spoke to him on my own, head to head. | Возможно, будет лучше, если я поговорю с ним сама, один на один. |
I just needed some time on my own. | Я хотел побыть один. |
Kibasen: game where you ride atop a team of 4 and try to get the opposition's headband, while protecting your own. | [Кибасэн - игра, где один участник, сидя на другом, должен собрать повязки соперников] |
The aim is to reduce dependence on satellites owned by other countries through development, launching and operation of Pakistan's own satellites. | Одна из целей заключается в ослаблении зависимости Пакистана от спутников других стран путем создания, запуска и эксплуатации собственных спутников. |
Similarly, Amartya Sen's own analysis of international comparisons of life expectancy found that several Marxist-Leninist states made significant gains and commented "one thought that is bound to occur is that communism is good for poverty removal". | Аналогично, собственный анализ сопоставления ожидаемой продолжительности жизни Амартии Сен обнаружил, что несколько марксистско-ленинских государств добились значительных успехов и прокомментировал: «одна мысль, которая неизбежно возникает состоит в том, что коммунизм хорош для устранения нищеты». |
That is one of the many things you can teach me When you visit me at my own place! | Это одна из вещей, которым ты можешь научить когда будешь навещать меня. |
You can't work on your own. | Ты не можешь работать одна. |
I'm not going on my own. | Я не пойду одна. |
My own brother greeting me with such disdain. | Мой родной брат встречает меня таким презрением. |
Even my own brother thinks so. | Даже мой родной брат так думает. |
I can't believe my own nephew would be so heartless. | Не верю, что мой родной племянник может быть таким бессердечным. |
We're hurting our own hometown. | Мы разрушаем свой родной город. |
You didn't even tell your own mother? | Даже родной матери не сказал? |
Every world traveler knows that he should own a sturdy rucksack. | Каждый путешественник знает, что нужно иметь с собой крепкий рюкзак. |
And how at that moment, I wanted nothing so much in all the world as to have a vase of my very own. | И что в тот момент больше всего на свете мне хотелось иметь свою собственную вазу. |
Mr. KHALAFOV (Azerbaijan), in reply to Mr. Khalil, said that the law permitted newspapers and periodicals to own printing presses. | Г-н ХАЛАФОВ (Азербайджан), отвечая г-ну Халилу, говорит, что закон разрешает издателям газет и периодических изданий иметь в собственности печатные станки. |
Then, please understand that all I've asked for is so that I could have something of my own: | Тогда, пожалуйста, пойми, что все, о чём я прошу, это иметь что-то своё: |
I'm allowed to have my own life! | Мне позволено иметь собственную жизнь! |
I have it written that I own the TV and the recorder. | У меня есть бумага, что телевизор и магнитофон моя собственность. |
The property that a spouse had owned at the time of entering into marriage remains his/her own property, as well as the property acquired during the marriage by way of inheritance, a gift or through some other legal procedure without encumbrance. | Собственность, которой владел один из супругов на момент вступления в брак, остается его/ее собственностью, как и собственность, приобретенная во время брака путем наследования, дарения или какой-либо другой юридической процедуры при отсутствии препятствий. |
We do own them. | Они и есть наша собственность. |
He doesn't own me. | Он не моя собственность. |
Besides, the family will own the house after 25 years. | Кроме того, по прошествии 25 лет построенный по вышеупомянутой процедуре дом переходит в собственность семьи. |
We only let you in because you bring your own Tabasco. | Мы тебя впустили, только потому, что ты принес свой собственный Табаско. |
You do have your own Saturday morning cartoon, though, right? | Но у тебя же есть свой собственный мультфильм выходящий в субботу утром, правильно? |
Design your own selection mode! | Настройте свой собственный стиль выделения! |
Create your own and unique mobile site, share files with your friends, communicate and earn money. It has never been easier. | Создай свой собственный и уникальный мобильный сайт, обменивайся файлами с друзьями, общайся и зарабатывай деньги. |
Hard News is partnering with the London Media Show so that you will be able to use your smartphones to create your own news broadcasting channels! | "Хард ньюс" в партнерстве с лондонской медиавыставкой дает вам шанс использовать ваши смартфоны, чтобы создать свой собственный новостной канал! |
National, regional and local actors must own the processes and take responsibility for establishing structures. | Ведущая роль в этих процессах должна принадлежать национальным, региональным и местным субъектам, которые также должны отвечать за создание соответствующих структур. |
We'll own the airline by then! | К тому времени нам будет принадлежать авиалиния! |
We will own this city. | Этот город будет принадлежать нам. |
I have striven to be thine... more than to be this world's... or mine own. | Я стремился принадлежать Тебе, скорее нежели этому миру или себе самому. |
One gets so tired of one's own class. | Это так утомительно - принадлежать к высшему сословию. |
All relevant individuals must 'own' codes, including senior managers, academics, researchers, technicians - i.e. not just scientists | "Обладать" кодексами должны все соответствующие лица, включая старших менеджеров, академиков, исследователей, техников, т.е. речь идет не только об ученых |
The world which is already polarized into nuclear "haves" and "have-nots" is divided once again into responsible States that could own and possess nuclear weapons, and others that cannot be trusted with such weapons. | Мир, уже расколовшийся на два лагеря - так называемых ядерных "имущих" и "неимущих" - вновь распадается на ответственные государства, которые могут обладать и распоряжаться ядерным оружием, и на прочие государства, которым такое оружие доверять нельзя. |
Each of us should have the knowledge and power to make our own decisions. | Каждый из нас должен обладать знаниями и силой, с тем чтобы принимать свои собственные решения. |
The legal principles which created the base for the present Finnish legislation rested on the notion that Saami, as a nomadic people, cannot own or possess land. | Принципы права, которые легли в основу действующего законодательства Финляндии, были построены на предположении о том, что как кочевники саами не могут владеть или обладать землей. |
For example, it is not true to say that the law requires that aliens be given the basic political rights or the basic right to own any kind of property to which nationals may be entitled under the doctrine of human rights. | Например, неверно говорить, что право требует, чтобы иностранцам предоставлялись основные политические права или основное право владеть имуществом любого рода, которыми могут обладать граждане согласно доктрине прав человека. |
And I can't change it, but I took responsibility for it because that's what you do... you own your mistakes. | Я не могу изменить прошлое, но я взял за него на себя ответственность, так как нужно признавать свои ошибки. |
Or you're grasping at straws to avoid admitting you can't do this on your own. | Или ты цепляешься за соломинку, чтобы не признавать, что сам ты не можешь справиться. |
It is painful to admit that our predicaments are brought about by our own misconceptions. | Больно признавать, что наши проблемы порождены нашими же неправильными представлениями. |
The rules of evidence exclude the attribution of evidentiary weight to certificates and documents drawn up on the complainant's own behalf. | Правилами, регулирующими использование средств доказывания, запрещено признавать доказательственную силу документов и актов, по сути не являющихся доказательствами. |
It is painful to admit that our predicaments are brought about by our own misconceptions. | Больно признавать, что наши проблемы порождены нашими же неправильными представлениями. |