Английский - русский
Перевод слова Own

Перевод own с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Собственный (примеров 2182)
Lighthaven's very own Captain Hook. У Лайтхевена есть свой собственный капитан Хук.
I will give you my own example. Я приведу вам мой собственный пример.
Your own hotel, darling. Твой собственный отель, дорогая.
I need my own office. Мне нужен собственный офис.
I'll feel much more comfortable knowing I have my own Posturepedic bed, my own thermostat, my own lavatory facility. Я гораздо более спокоен, когда знаю, что со мной мой матрас, мой собственный термостат и туалет.
Больше примеров...
Свое (примеров 860)
If you don't get back to your own body soon, Lucas... Если ты только не вернешься в свое тело Лукас...
Before continuing my statement, allow me, on behalf of the delegation of Togo and on my own behalf, to address our warmest congratulations to Mr. Kavan on his election as President of the General Assembly at its fifty-seventh session. Прежде чем продолжить свое выступление, позвольте мне от имени делегации Того и от своего собственного имени выразить наши самые теплые поздравления гну Кавану в связи с его избранием Председателем на пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи.
While he agreed that the concept of equality of arms stemmed from criminal law and did not necessarily apply, as such, to civil proceedings, the Committee's own jurisprudence made it clear that all parties to a civil case had the same procedural rights. Хотя она согласна с тем, что концепция равенства сторон берет свое начало в уголовном праве и как таковая не всегда распространяется на гражданское производство, практика работы самого Комитета подтверждает, что все стороны, участвующие в гражданском процессе, имеют одинаковые процессуальные права.
I do, and it's a fact we here have been courteous... enough to keep to our own selves. Понимаю, и кстати говоря мы здесь были достаточно обходительны... чтобы действовать на свое усмотрение.
You try to understand all of them without letting your own get in the way. не полагаясь только на свое собственное мнение.
Больше примеров...
Свои (примеров 1926)
We've got our own customs, our own traditions and our own language. У нас свои обычаи, традиции и язык.
OK, I took things into my own hands. Ну ладно, я взял дело в свои руки.
Go get your own story to tell people. Рассказывай свои истории людям.
I have my own. Нет, у меня свои.
I'm doing my own little thing Я делаю свои маленькие делишки
Больше примеров...
Своей (примеров 2048)
It's not every day I find a story in my own flat. Знаешь, я не каждый день нахожу в своей квартире такой рассказ.
Some delegations suggested that a reference to the Committee's own prior consideration of the same, or of substantially the same, matter should be included as a ground of inadmissibility. Некоторые делегации высказались в том плане, что в качестве обоснования неприемлемости сообщения может использоваться ссылка на то, что Комитет сам ранее уже рассматривал тот же или по сути своей тот же вопрос.
Just focus on your own work. Сконцентрируйся на своей работе.
If we just go our own ways. Если пойдем каждый своей дорогой.
I think maybe when people own things and then they pass away, a part of themselves gets printed on those things, like... Мне кажется, что люди, носившие эти вещи, оставили на них отпечаток своей души, как...
Больше примеров...
Свою (примеров 2216)
I'll make it my own special project, my responsibility, nothing to do with anyone else. Я возьму его как свой личный проект, под свою ответственность, ничего общего с остальными.
Ahh! Why don't you use your own? Почему ты не используешь свою собственную?
Do you really think I'd put my own daughter at risk? Думаешь я бы подверг опасности свою дочь?
In this draft resolution, these countries, including my own, reiterate their commitment to nuclear disarmament through the elimination of all nuclear weapons within a time-bound framework. В данном проекте резолюции эти страны, в том числе моя собственная, подтверждают свою приверженность ядерному разоружению на основе ликвидации всех видов ядерного оружия в соответствии с жестким графиком.
And then I was raising a family of my own, knowing that those I held most precious live in every bit the jeopardy that I do. Затем я образовал свою собственную семью, зная, что подвергаю риску жизни самых ценных людей в моей жизни.
Больше примеров...
Же (примеров 2178)
I am sorry but you make your own difficulties by an incapacity to look at situations from other people's point of view as well as your own. Жаль, но ты сама же для себя создала трудности из-за неспособности посмотреть на положение вещей с точки зрения других людей, собственно, как и со своей.
They said that we were here for our own good. Они сказали, что нас сюда поместили для нашего же блага.
Furthermore, that Government considers it is not responsible for the activities of enterprises it does not own. К тому же, по мнению этого правительства, оно не несет ответственности за деятельность предприятий, которые ему не принадлежат.
So, please, for your own safety, Поэтому, прошу, для вашей же безопасности...
Player realm (for example in a RP PvP realm you still can't attack members of you own faction, it is a RP PvP realm, it is NOT a "full" PVP realm). В таких мирах действует та же игровая механика, что и в PvP-мирах (например, нападать можно только на игроков противоборствующей фракции).
Больше примеров...
Себя (примеров 1496)
But here you are, shrugging off your own. Но вот вы, избавляете себя от нее.
I would protect you as I would mine own self. Я буду защищать тебя как саму себя.
And for your own sake, don't tell anyone what you've told me. И ради себя самой, никому не говорите то, что сказали мне.
The apartments are furnished with air-conditioner, own water heater, bathtub and all amenities inviting their guests to feel at home. Квартиры имеют кондиционер, собственный бойлер, ванну в ванной комнате и все удобства, которые предрасполагают туристов, чтобы они чувствовали себя как дома.
Personal conduct of a Police officer shall be irreproachable in performing his/her official duties and in his/her personal life, without prejudice to the service and his/her own reputation. На службе и в быту сотрудник полиции должен вести себя безупречно, являя собой пример для подражания и никоим образом не роняя чести мундира и собственной репутации.
Больше примеров...
Есть (примеров 2254)
Which means I've gone down 100 in my own. То есть, опустилась на 100 в своих.
I have a daughter of my own. У меня тоже есть дочь, её зовут Эми.
And I have a few strategies of my own I can share with you. У меня есть несколько собственных стратегий, которыми я могу с вами поделиться.
We believe the police have leaked to her, judges have leaked to her, and even some of our own. Мы уверены, что у нее есть утечки в полиции, утечки от судей, и даже среди нас.
CA: So when you say medicine could be a cell and not a pill, you're talking about potentially your own cells. КА: То есть, когда вы говорите о клетке как о лекарстве, заменяющей таблетку, вы говорите о ваших собственных клетках.
Больше примеров...
Владеть (примеров 550)
Foreign nationals were not allowed to own land unless they possessed permanent residence status or were commercial investors. Владеть землей иностранным гражданам разрешено только в том случае, если они имеют постоянный вид на жительство или инвестируют средства в коммерческие предприятия.
Look, all I wanted was my life to be my own. Я всего лишь хотела владеть своей жизнью.
Whether we are talking about women's presence in parliaments, in business, in education or simply the right to vote, own property and be protected from violence and discrimination, much, much more still needs to be done to achieve gender equality. Идет ли речь о женщинах в парламентах, в бизнесе, в сфере образования или просто об их праве участвовать в выборах, владеть собственностью и пользоваться защитой от насилия и дискриминации, многое, очень многое еще необходимо сделать для достижения гендерного равенства.
The Committee raised continuing concern with respect to the unequal legal status of women regarding the right to own property, the laws on credit and bankruptcy, and the right of husbands to seek a court order to prevent their wives from engaging in certain occupations. Комитет выразил сохраняющуюся у него обеспокоенность в отношении неравного правового статуса женщин в том, что касается права владеть собственностью, законов о кредите и банкротстве и права мужей получать судебное определение, чтобы воспрепятствовать своим женам заниматься определенными видами деятельности.
The Civil Law also states that a citizen may freely possess, use or dispose of his or her property, the citizens of a family jointly own the family property and the right to inherit individual property is ensured. Кроме того, Гражданский кодекс предусматривает, что гражданин может свободно владеть своей собственностью, пользоваться и распоряжаться ею, граждане, входящие в одну семью, совместно владеют семейной собственностью, причем право на наследование личной собственности гарантируется.
Больше примеров...
Один (примеров 869)
Now you are afraid because you're on your own. Сейчас тебе страшно потому, что ты один.
Stay on your own for a while, Johan. Побудь немного один, Йохан.
You are... on your own. Вы... живете один.
Did those men object to your going aboard the boat on your own? Гости не возражали, что ты будешь на лодке один?
What we do is we see how much fun we can have and how long we can go without spending one dollar. #So, when we come play putt-putt, we bring our own putters, and then I do this. мы пытаемся повеселиться и при этом не потратить ни один доллар Когда приходим играть в гольф мы берём свои клюшки и затем я делаю так
Больше примеров...
Одна (примеров 516)
I am perfectly capable of taking Joshua on my own. Я без проблем смогу сходить с Джошуа одна.
One of your own, too. Одна из твоей команды туда же.
I know you didn't come here on your own. Но очевидно, что ты бы не пришла сюда одна.
You're one of the few people who hold your own with her. ы - одна из немногих, кто способен держатьс€ с ней на равных.
Well, I was on my own. Ну, я была одна.
Больше примеров...
Родной (примеров 117)
Even if you were to marry someone from your own country, there is always a chance of spousal abuse. Даже если Вы находитесь в браке с человеком из своей родной страны, всегда существует возможность злоупотреблений в семье.
I looked at her like my own daughter. Я относился к ней, как к родной дочери.
In Section IV, the Special Rapporteur's own country-specific work and other sources illustrate the negative impact that counter-terrorism measures can have on the enjoyment of economic, social and cultural rights. В разделе IV на примере деятельности родной страны Специального докладчика, а также на основе информации, полученной из других источников, показано возможное негативное воздействие мер по борьбе с терроризмом на осуществление экономических, социальных и культурных прав.
He is the very own brother of Abdul Karim, Khanaffer's main partner in diamond trafficking and banknote printing in the Democratic Republic of the Congo from 1990 to 1994. Родной брат Абдулы Карима, основного партнера Ханаффера в незаконной торговле алмазами и изготовлении фальшивых денег в 1990 - 1994 годах в ДРК.
Why do you think I recruited you, treated you as my own flesh and blood? А зачем по-твоему я нанял тебя, и относился, как к родной?
Больше примеров...
Иметь (примеров 527)
Your contract clearly states that you cannot own a dog. В вашем контракте четко сказано, что вы не можете иметь собаку.
Nicky only had one dream when he was a kid - to own a family horse. У Ники была единственная мечта, когда он был ребенком... иметь семейную лошадь.
For example, an opportunity to be given more challenging tasks and to be promoted through one's own achievements may play an important part in recruitment and retention. Например, важное значение при наборе и удержании на службе сотрудников может иметь предоставление им возможности браться за выполнение более трудных задач и продвигаться по службе за счет своих собственных трудовых успехов.
Sending a person in your own household an invitation is not allowed. Приглашенный Вами Друг не должен иметь счёт на WSF Poker.
Have you any idea what it's like to look at your own son and not have a single clue what makes him tick? Ты хотя бы представляешь, каково смотреть на собственного сына и понятия не иметь, что его интересует?
Больше примеров...
Собственность (примеров 218)
Come on, that was good, Krystal, but... we don't own each other. Да ладно, Кристал, было хорошо, но мы друг другу не собственность.
That destiny is not our own. Что судьба - не наша собственность.
It is not uncommon for a person to own ten fruit trees in a garden or half a row of grapevines. Нередки случаи, когда вся собственность того или иного лица составляет 10 фруктовых деревьев в саду или половина ряда виноградника.
Each of the spouses is entitled to use, obtain benefits and manage his/her own property. Каждый из супругов вправе использовать его/ее личную собственность, управлять ею и извлекать выгоду.
Instead, they are content to own properties in elite residential areas around Moscow and in Russia, such as Rublyovka, Valday, and Krasnaya Polyana. Они довольны тем, что у них есть собственность в элитных жилищных зонах вокруг Москвы и в России, таких как Рублевка, Валдай и Красная Поляна.
Больше примеров...
Свой собственный (примеров 668)
You need to find your own way. Тебе нужно найти свой собственный путь.
Tell me, do you want to open your own bar? Скажи мне, ты хочешь открыть свой собственный бар?
So I came up with my own way to count cells in the brain, and it essentially consists of dissolving that brain into soup. Поэтому, я придумала свой собственный метод вычисления числа клеток в мозге, и по сути своей он сводится к растворению мозга до состояния бульона.
I create my own world. Я создам свой собственный мир.
Then we at UNDP can use our own macro-strengths and country offices to mainstream those experiences and bring them to the attention of Governments. ПРООН может затем использовать свой собственный макропотенциал и страновые отделения для использования этого опыта и привлечения к нему внимания правительств.
Больше примеров...
Принадлежать (примеров 53)
Moreover, the Committee indicated in paragraph 75 of the above-mentioned report that departments would not "own" particular posts at particular grade levels. Кроме того, Комитет в пункте 75 вышеупомянутого доклада отметил, что конкретные должности конкретных классов не должны «принадлежать» тем или иным департаментам.
Well, now that I own her, You want to tell me why you named her "Amanda"? Отлично, и теперь, когда она стала принадлежать мне скажи почему ты ее назвал Амандой?
A clone can't own anything. Ему ничего не может принадлежать.
[Bobby] And your final weeks and months, they won't be your own. И последние недели и месяцы ты не будешь принадлежать себе.
According to the agreements between the companies, Ukrtransnafta, PERN, SOCAR and GOGC will each own 24.75% of the shares, while Klaipedos Nafta will own 1% of shares. Согласно достигнутым договорённостям, «Укртранснефть», PERN, Socar и GOGC будет принадлежать по 24,75 % акций.
Больше примеров...
Обладать (примеров 49)
But you wouldn't want to own one. Но вы бы не захотели обладать такой машиной.
Social organizations and associations shall have the right to pursue their aims, to create institutions designed to achieve their specific objectives and to own assets in order to carry out their activities, in accordance with the law; Общественные организации и ассоциации имеют право осуществлять свои цели, создавать учреждения для достижения своих конкретных целей и обладать имуществом для ведения своей деятельности в соответствии с законом;
Each of us should have the knowledge and power to make our own decisions. Каждый из нас должен обладать знаниями и силой, с тем чтобы принимать свои собственные решения.
For example, it is not true to say that the law requires that aliens be given the basic political rights or the basic right to own any kind of property to which nationals may be entitled under the doctrine of human rights. Например, неверно говорить, что право требует, чтобы иностранцам предоставлялись основные политические права или основное право владеть имуществом любого рода, которыми могут обладать граждане согласно доктрине прав человека.
They are generally unable to own or inherit land. Обычно они не могут обладать землей и не имеют права наследования.
Больше примеров...
Признавать (примеров 17)
You are responsible for teaching your daughter to own up to her mistakes without having to be dragged here. Вы должны научить свою дочь признавать свои ошибки и без того, чтобы приходить сюда.
In summation: we must learn to recognize the humanity of others as our own. Итог: мы должны научиться признавать человеческую сущность других, как свою собственную.
States should recognize indigenous peoples' own systems of justice and develop mechanisms to allow these systems to function effectively in cooperation with the official national systems. Признавать собственные системы отправления правосудия коренных народов и разрабатывать механизмы, которые позволяли бы этим системам функционировать эффективно, совместно с официальными национальными системами.
Internal struggle against own demons, aspiration to contradict the objective facts, a habit to do to itself it is angry, but to not recognize obvious, withdraws on a false way. Внутренняя борьба с собственными бесами, стремление противоречить объективным фактам, привычка делать самим себе зло, но не признавать очевидное, уводит на ложный путь.
The rules of evidence exclude the attribution of evidentiary weight to certificates and documents drawn up on the complainant's own behalf. Правилами, регулирующими использование средств доказывания, запрещено признавать доказательственную силу документов и актов, по сути не являющихся доказательствами.
Больше примеров...