| We took a quick detour and had our own mini marathon behind a Nathan's. | Мы сделали небольшой крюк и пробежали свой собственный мини-марафон за "Нэйтэнс". |
| Yes, but not your own. | Да, но не твой собственный. |
| Growing up in that country, I couldn't make my own choices in life. | Когда я росла в этой стране, у меня не было возможности сделать свой собственный выбор в жизни. |
| StarBazaar: Open your own vintage stall in the StarBazaar and re-sell your old clothes. | Сможешь открыть свой собственный винтажный стенд в StarBazaar и продавать свою старую одежду. |
| Now, we've got our own race correspondent ready to tell us all about this 26.2-mile race. | Сейчас наш собственный корреспондент у трассы готов рассказать нам о гонке в 26,2 мили |
| Well... at least I have my own household. | Что ж... по крайней мере у меня есть свое хозяйство. |
| How can you pay back a man who teaches you to write your own name, Captain? | Как отплатить человеку, который научил тебя писать свое имя, капитан? |
| You choose your own future | Вы сами выбираете свое будущее. |
| In my own time. | Но в свое время. |
| You saw your own face? | Ты видела свое лицо? |
| You know, I've got problems of my own. | Знаешь, у меня есть свои проблемы. |
| I have my own sources. | У меня есть свои источники. |
| I'm willing to spend my own. | Я собираюсь потратить свои собственные. |
| man, get your own squares. | Кури свои, братан! |
| But it is only natural and dignified that we should also wish to maximize our self-government and our control over our own affairs and destinies. | Но вполне естественно и благородно наше стремление наряду с этим максимально расширить наше самоуправление и утвердить право самим решать свои дела и свою судьбу. |
| I like to sleep in my own bed. | Я люблю спать в своей кровати. |
| I think we steer our own lives. | Я считаю, мы сами управляем своей жизнью. |
| Dr Bernard Hazelhof said if I was on a desert island then I would have to get used to my own company... just me and the coconuts. | Доктор Хазелхоф сказал, что если я окажусь на необитаемом острове я должен буду привыкнуть к своей собственной компании - только я и кокосы. |
| And when I reflected on my own career, and the extraordinary people I've had the privilege to work with, I realized how much more we could give each other if we just stopped trying to be superchickens. | И когда я размышляла о своей собственной карьере и необыкновенных людях, с которыми мне посчастливилось работать, я поняла, насколько больше мы могли бы дать друг другу, если бы не пытались быть суперкурицами. |
| On this album each band interprets their favourite songs by the other 2 bands + one own new song by each artist. | Каждая из групп интерпретирует свои любимые песни двух других групп + добавляет по одной своей. |
| Don't even think of double-crossing me to save your own skin. | Не думай, что обманув меня, ты спасешь свою шкуру. |
| You were so afraid of Boothe that you killed Lance in order to save your own skin. | Ты так боялся Бута, что убил Лэнса, чтобы спасти свою собственную шкуру. |
| I'm already set up in an office of my own, starting to see clients. | Я уже открыла свою практику, принимаю клиентов. |
| Do I have to make a sound while going into my own house? | Я должен орать, когда иду в свою квартиру? |
| They know what shoes they own. | Они знают свою обувь. |
| I'm telling you this for your own good. | Я говорю это для твоего же блага. |
| Yes, we like to cut our own firewood and wrap the kindling in rope, and I believe my dearest Carolyn cut herself. | Да, мы любили сами рубить дрова и обвязывали их такой же верёвкой, я думаю, моя дорогая Кэролин случайно поранилась. |
| If you don't open that can now, your fear will own you, and nothing's worse! | Если ты сейчас же не откроешь эту банку, страх завладеет тобой, а это горахдо хуже! |
| You must recognize that that hallucination was brought on by your own distressed soul. | Вы должны признать, что эту галлюцинацию вызвало ваша же огорчённая душа. |
| I've heard you can swim with them, measuring your own smallness against their vast but gentle might. | Я слышала, что можно даже поплавать с ними и ощутить их громадную мощь, но, в то же время, и доброжелательность. |
| It took me years to find my own. | Мне потребовалось несколько лет, чтобы найти себя. |
| My Lady, I am very sorry you do not care for us... ~ ... but if only for your own sake, you must eat something. | Миледи, мне очень жаль, что вам нет дела до нас... но хотя бы ради себя самой, вы должны что-то поесть. |
| I'd like to testify on my own behalf. | Я хочу представлять себя самостоятельно. |
| Now, I couldn't be in there all the time, so I created a program in my own image that could think. | Я не мог находиться там всё время, поэтому придумал программу - копию себя, умеющую думать. |
| Doubtless you will quote the proverb to Me, Physician, heal Thyself. You'll also say to Me, Do the things in Your own home town that we heard were done in Capernaum. | Конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что Ты совершал в Капернауме. |
| If this planet is sustaining intelligent life... of comparable levels to our own... | Если на этой планете есть разумная жизнь сопоставимого с нами уровня... |
| Also, I got apartment, exercise bicycle, and you, my own private detective. | А это значит, теперь кроме квартиры и велотренажёра у меня есть вы, мой личный частный детектив. |
| Do you own a gun, Mr. Chandler? | У Вас есть пистолет, мистер Чэндлер? |
| I've got my own problems to worry about. | У меня есть о чем беспокоиться и без этого. |
| I've got my own house. | У меня есть свой дом. |
| So when you consider these two facts, it starts to make a little less sense that we have to own one outright. | Когда вы принимаете во внимание эти два факта, становится немного меньше смысла в том, чтобы напрямую владеть автомобилем. |
| He enquired into the reasons for not permitting foreigners to own real estate | Он спрашивает, по каким причинам иностранцам не позволяется владеть недвижимостью. |
| Land ownership by non-citizens is decided by the Government or its regional representatives; in practice, non-citizens may own the land underneath their real property. | Право неграждан на владение землей определяется правительством или его региональными представителями; на практике неграждане могут владеть землей, на которой находится их недвижимая собственность. |
| Additionally, concern is expressed that children in inter-country adoptions are generally not eligible for a Palauan passport; and may not own or inherit land or benefit from health, education and social service subsidies. | Озабоченность выражается также в связи с тем, что дети, усыновленные на основе процедуры межгосударственного усыновления, как правило, не имеют права на получение паспорта гражданина Палау; и не могут владеть землей или наследовать ее либо получать субсидии на медицинское обслуживание, образование и социальное обеспечение. |
| Civil law makes no distinction between men and women insofar as concerns legal personality and capacity, particularly marriage and marital status, capacity to own property, right to enter into a contract and right to inheritance. | В гражданском праве между мужчинами и женщинами не проводится каких-либо разграничений в том, что касается правосубъектности и дееспособности, особенно в отношении брака и супружеского статуса, правоспособности владеть собственностью, права вступать в договорные отношения и права на наследование. |
| Well, none of us thought we would be doing it on our own. | Никто не планирует остаться один с ребенком на руках... |
| I'll have to go on my own, I suppose. | Выходит, что я поеду один. |
| It took us a while but it turned out to be one of our own programmers. | Это заняло кучу времени, но мы выяснили, что это оказался один из наших программистов. |
| You said "none of our own." | Ты сказал "ни один из наших". |
| If his intention is to place blame for the attack on Mr. Stark, would it not be most effective to use one of Mr. Stark's own planes? | Если он намерен обвинить в нападении мистера Старка, не будет ли наиболее эффективно использовать один из его собственных самолётов? |
| One moment, when you stand on your own. | Миг, когда ты совсем одна. |
| Because I tried it on my own and I don't like it. | Затем, что я пожила одна, и мне это не понравилось. |
| I'm all on my own. | Теперь я осталась одна. |
| I didn't do this on my own. | Одна я бы не справилась. |
| I would want to be on my own. | Я хочу прыгнуть одна. |
| I've heard that your own brother refuses to come here. | Я слышала, что твой родной брат не хочет навещать тебя. |
| I work harder than him and I'm your own son. | Я работаю усерднее, чем он, и я твой родной сын. |
| I guarantee you that the boy is like our own now. | Заверяю вас, что мальчик теперь нам, как родной сын. |
| We're fighting on our own soil now. | Мы сражаемся на родной земле. |
| Our Laura under our own roof. | Наша Лора под родной крышей. |
| I kind of feel like it would have been Good for you to have your own place. | Мне казалось, что это было бы классно - иметь собственное жилье. |
| SRI recommended that the government take measures to ensure that the capacity of a woman to own property is not restricted on the basis of her marital status or other discriminatory grounds. | ИСП рекомендовала правительству принять меры для обеспечения того, чтобы право женщины иметь собственность не ограничивалось с учетом ее гражданского состояния или по каким-либо другим дискриминационным признакам. |
| The right to enter or return to the State of nationality or one's own country may be of special significance to aliens who are subject to expulsion from the territory of a State. | Право въезда или возвращения в государство гражданства или в свою собственную страну может иметь особое значение для иностранцев, которые подлежат высылке с территории какого-либо государства. |
| As to who should own the IP generated in PROs, the consensus seems to be that as a point of departure, PROs should have the right of first refusal on claiming IPRs to the results of their research. | Что касается вопроса о том, кто должен владеть ИС, создаваемой в ГИО, то здесь, как представляется, складывается консенсус, заключающийся в том, что в качестве точки отсчета ГИО должны иметь преимущественное право притязания на ПИС в отношении результатов своих исследований. |
| Once the State Party has enacted legislation or regulations banning individuals and private companies from owning or possessing anti-personnel landmines, it is only the State Party itself that may own them, and then only for permitted purposes. | Как только государство-участник принимает законодательство или положения, устанавливающие запрет в отношении того, чтобы противопехотные мины принадлежали отдельным лицам или частным компаниям или находились в их владении, только само государство-участник может иметь право собственности в отношении их, и то только в разрешенных целях. |
| Private ownership, however, does not include the right to own land, which remains the property of the State. | Вместе с тем право на частную собственность не предполагает права на владение землей, которая по-прежнему принадлежит государству 11/. |
| But on my wedding day, everything that I own becomes the property of my husband, including my body. | Но в день моей свадьбы все, что мне принадлежит, перейдет в собственность моему мужу, в том числе и мое тело. |
| While it accepts this recommendation, Cameroon points out that Mbororos enjoy the status of vulnerable population (not indigenous people) and that, like Pygmies and other citizens, they enjoy the right to own property. | Соглашаясь с этой рекомендацией, Камерун уточняет, что мбороро относятся к группе уязвимых лиц (а не к коренному населению) и что наравне с пигмеями и всеми другими гражданами они пользуются правом на собственность. |
| No, we own them. | Нет, это наша собственность. |
| There is no reason that foreign-owned property should be better protected than property owned by a country's own citizens. | Там нет необходимости защищать иностранную собственность лучше, чем имущество, принадлежащее гражданам страны. |
| Soon you'll be back in your own place, fighting exclusively with your own children. | Скоро ты вернешься в свой собственный дом, и будешь бороться только с собственными детьми. |
| You too will claim it as your own "favorite" fishing reel. | Вы тоже будут требовать его как свой собственный "Любимый" рыболовные катушки. |
| I want my own business now. | Я хочу иметь свой собственный бизнес. |
| You got your own shampoo, conditioner... | У тебя есть свой собственный шампунь, кондиционер... |
| All the camps are full, so we, ll just make our own in the backyard. | Все лагеря заняты, ну что ж, мы сделаем свой собственный во дворе. |
| We'll own the airline by then! | К тому времени нам будет принадлежать авиалиния! |
| It's great being my own man. | Так здорово принадлежать себе. |
| Article 213 specifies that private citizens and legal entities may own any property, with the exception of certain forms of property. | Статья 213 определяет, что в собственности граждан и юридических лиц может находиться любое имущество, за исключением отдельных видов имущества, которое в соответствии с законом не может принадлежать гражданам или юридическим лицам. |
| Not too clever for your own good, I hope. | Надеюсь, не настолько умный, чтобы принадлежать самому себе. |
| According to the agreements between the companies, Ukrtransnafta, PERN, SOCAR and GOGC will each own 24.75% of the shares, while Klaipedos Nafta will own 1% of shares. | Согласно достигнутым договорённостям, «Укртранснефть», PERN, Socar и GOGC будет принадлежать по 24,75 % акций. |
| In 2013 the driver will own a training certificate with a period of validity of more than five years. | В 2013 году водитель будет обладать свидетельством о подготовке со сроком действительности, составляющим более пяти лет. |
| But I've got used to that, I wouldn't know what it would be to own something. | Но я к этому привыкла, и теперь откуда мне знать, что это значит - обладать чем-то? |
| It was enough for you just to own them. | Достаточно было обладать ими. |
| The legal principles which created the base for the present Finnish legislation rested on the notion that Saami, as a nomadic people, cannot own or possess land. | Принципы права, которые легли в основу действующего законодательства Финляндии, были построены на предположении о том, что как кочевники саами не могут владеть или обладать землей. |
| Australia's own outlook on reform is founded on the very simple premise that no country should have a monopoly on power. | Позиция Австралии в отношении реформы опирается на очень простое положение: ни одна страна не должна обладать монополией на власть. |
| You told me to own it. | Ты сказал, надо признавать ошибки. |
| If there's one thing I cannot abide, it's a man who won't own up to his mistakes. | Если есть что-то, чего я не выношу, это мужчина, который не способен признавать свои ошибки. |
| Or you're grasping at straws to avoid admitting you can't do this on your own. | Или ты цепляешься за соломинку, чтобы не признавать, что сам ты не можешь справиться. |
| Internal struggle against own demons, aspiration to contradict the objective facts, a habit to do to itself it is angry, but to not recognize obvious, withdraws on a false way. | Внутренняя борьба с собственными бесами, стремление противоречить объективным фактам, привычка делать самим себе зло, но не признавать очевидное, уводит на ложный путь. |
| Consistent with indigenous peoples' right to self-determination and self-government, States should recognize and provide support for indigenous peoples' own justice systems and should consult with indigenous peoples on the best means for dialogue and cooperation between indigenous and State systems. | В соответствии с правом коренных народов на самоопределение и самоуправление государствам следует признавать и поддерживать традиционные системы правосудия коренных народов и консультироваться с коренными народами по вопросу о наилучших средствах диалога и сотрудничества между традиционными и государственными системами. |