| Well, I stick the needle in my own finger. | Ну, я воткнул иглу в свой собственный палец. |
| Yes, but not your own. | Да, но не твой собственный. |
| I wanted my own class, but... I didn't want it this way. | Я хотела иметь свой собственный класс, но... я не хотела добиться этого таким образом. |
| Now, you can make your own view. | Сделайте собственный вид из окна. |
| I hope you'll each take a moment to think about how you could use something like this to give yourself more access to your own world, and to make your own travel more convenient and more fun. | Я надеюсь, вы потратите минуту, чтобы подумать, как вы можете использовать что-то подобное, чтобы сделать свой собственный мир доступнее, а собственные путешествия удобнее и приятнее. |
| This is something that I'm doing on my own time. | Я это делаю в свое свободное время. |
| I was a chief scout - had my own tribe. | Я был скаутским вождем - у меня было свое племя. |
| Mind your own business, do not get! | Не лезь не в свое дело! |
| I told him unequivocally that the sovereignty of the islands was not for negotiation, nor was the right of you, the Falkland Islanders to determine your own future... | Я однозначно заявил ему, что суверенитет над островами не является предметом переговоров, равно как и право жителей Фолклендских островов определять свое будущее... |
| You know, if we edit that dash cam footage down, get our demo reel into the right hands, we could have our own TV show. | Слушай, если мы смонтируем из записей камеры наш деморолик, отдадим его в нужные руки, то у нас будет свое шоу на ТВ. |
| I figured I'd take fate into my own hands, you know. | Вот, решил взять судьбу в свои руки. |
| United Nations Security Council Resolution 32, adopted on August 26, 1947, condemned the continuing violence in the Indonesian National Revolution and asked both sides (the Netherlands and Indonesian Republicans) to own up to their commitments under United Nations Security Council Resolution 30. | Резолюция 32 Совета Безопасности ООН, принятая 26 августа 1947 года, осудила продолжающееся насилие в ходе индонезийской национальной революции и просила обе стороны (Нидерланды и индонезийских республиканцев) выполнить свои обязательства по резолюции 30 Совета Безопасности ООН. |
| I have my own idea about it. | У меня есть свои мысли. |
| And I keep sinking my own money into this place. | А я вбухиваю сюда свои деньги. |
| Well, this isn't exactly a directory but a symbolic link to a profile, by default one inside/usr/portage/profiles although you can create your own profiles elsewhere and point to them. | На самом деле это не каталог, а символическая ссылка на профиль, по умолчанию на тот, что содержится в/usr/portage/profiles, однако вы можете создавать свои собственные профили где угодно и ссылаться на них. |
| They were living their lives, and I, trying to figure out my own. | Они жили своей жизнью, а я пытаюсь найти свой путь. |
| I should cut my ties... and go my own way now. | Мне нужно порвать все отношения с вами... и идти своей дорогой. |
| Special attention will continue to be focused on fostering implementation by Governments, other United Nations organizations and civil society organizations of the recommendations of the 2002 United Nations study on disarmament and non-proliferation education, and on increasing the Branch's own activities in this regard. | Особое внимание будет и впредь уделяться содействию выполнению правительствами, другими организациями системы Организации Объединенных Наций и организациями гражданского общества рекомендаций проведенного в 2002 году исследования Организации Объединенных Наций по вопросам просвещения в области разоружения и нераспространения и активизации Сектором своей собственной деятельности в этой области. |
| On behalf of my Government and on my own account, I would like to express my sincere gratitude and heartfelt thanks to the United Nations, in particular the United Nations Population Fund, for having organized this gathering. | От имени правительства своей страны и от себя лично хотел бы выразить искреннюю признательность и от всей души поблагодарить Организацию Объединенных Наций, и в частности Фонд Организация Объединенных Наций в области народонаселения, за организацию этой встречи. |
| Must feel good to be on your own. | В своей всяко лучше. |
| I know my own country better than the Greeks, I think. | Я знаю свою страну лучше, чем любой грек. |
| Secondly, we should further understand our responsibility for regional security and make our own contribution to the stabilization of the Central Asia. | Во-вторых, мы и дальше должны осознавать свою ответственность за региональную безопасность и вносить свой вклад в стабилизацию Центральной Азии. |
| You have imprisoned us in the name of humanity, yet you will not grant us your most "cherished" human right - to choose our own fate. | Вы заключили нас в тюрьму, называемую человечеством, и все же вы не предоставляете нам своего "заветного" человеческого права - самому выбирать свою судьбу. |
| But you have to put your own beliefs aside | Но тебе нужно откинуть свою веру |
| We're getting our own place! | Мы переезжаем в свою квартиру! |
| But for your own protection, I cannot discuss it at this time. | Но ради твоего же блага я не могу сейчас об этом говорить. |
| But we will have to fight our own kind. | Но нам придется сражаться со своими же. |
| Obviously we have to consider our own financial security. | Но нам же нужно позаботиться и о нашей финансовой безопасности. |
| Do I not run my own territory? | Не должен же я бежать с собственной территории? |
| But if we do the same with one of your own, you will do the same. | Лады, но если мы сделаем то же самое - то вы отдадите баксы. |
| I should have known you don't fight your own battles. | Я должен был догадаться, что ты не станешь драться сам за себя. |
| You're out of your own loop. | Так ты сам себя не посвятил в курс дела. |
| This step was a further demonstration of Russia's commitment to strict compliance with international legal norms and standards and of our own meaningful contribution to the United Nations campaign to widen the scale of the obligations States sign on to in the human rights and humanitarian fields. | Этот шаг стал еще одним свидетельством приверженности Российской Федерации неукоснительному соблюдению международно-правовых норм и стандартов и нашим реальным вкладом в кампанию Организации Объединенных Наций по расширению государствами объема взятых на себя обязательств в правозащитной и гуманитарной областях. |
| ESD approaches should, like all good learning processes, construct meaning through involvement in participative learning processes and encourage curiosity, creativity and a wish to take responsibility for one's own learning throughout life. | Подобно всем эффективным методам обучения, подходы к ПУР должны быть ориентированы на понимание смысла явлений путем вовлечения участников в коллективный процесс обучения, поощрения, любознательности, творчества и готовности брать на себя ответственность за собственное обучение в течение всей жизни. |
| Later, he stated the best piece of advice he ever received was, "Don't believe your own hype," a possible nod toward his surprise American Idol elimination. | Позже он сказал, что самый лучший совет за всю его жизнь - «Не верь в ажотаж вокруг себя», вероятно, ссылаясь на выбывание из American Idol. |
| (SIGHS) Amy, sweetheart, you have your own family now. | Эми, милая, у тебя есть своя собственная семья. |
| I'm sure you've got your own work to do. | Наверняка у вас есть свои дела. |
| So, luckily for you, I've got a trick or two in my own. | Но, к счастью для тебя, у меня есть в запасе пара аргументов. |
| I've got a cave of gold of my own. | У меня есть своя пещера с золотом. |
| I just own a bit of paper with 18,547,301 euros and 28 cents written on it. | У меня всего-то есть клочок бумаги, на котором написано 18547301 евро и 28 центов. |
| This affects her ability to acquire, own, control or dispose of immoveable property. | Это отражается на ее способности приобретать, владеть, контролировать или продавать недвижимую собственность. |
| For $250 million, you can own it. | За 250 миллионов долларов ты можешь ею владеть. |
| The Coalitions called for tangible measures to recognize and protect the rights of indigenous peoples to own, control, develop and use their ancestral lands, territories and natural resources. | Они призвали принять серьезные меры для признания и защиты прав коренных народов владеть землями, территориями и природными ресурсами своих предков, контролировать их, развивать и использовать. |
| Ms. Soe (Myanmar) said that Myanmar traditional law guaranteed freedom and equal rights for women, including the right to own and inherit property. | Г-жа Соэ (Мьянма) говорит, что традиционное право страны гарантирует свободу и равноправие женщин, включая право владеть имуществом и наследовать его. |
| Political rights, in particular the right to participate in elections on the basis of universal and equal suffrage, and other rights such as the right to freedom of movement and residence and the right to own property alone as well as in association with others are upheld. | В стране обеспечивается и защита политических прав, в частности права участвовать в выборах, проводимых на основе всеобщего и равного голосования, права на свободу передвижения и проживания, а также права владеть своей собственностью единолично или совместно с другими лицами. |
| I was on my own! | Я там был один! |
| Going to go and meet him on my own. | Я пойду туда один. |
| Well, I'm often asleep by 10:00, on my own, exhausted. | В десять я обычно уже сплю. Один. Изнурённый. |
| Some, like the Openheimer family, own land that is nearly the size of Belgium - one man owns property the size of Belgium in Zimbabwe. | Некоторые, типа семьи Опенгеймера, владеют землей, по территории почти равной Бельгии: один человек владеет в Зимбабве земельной собственностью размером с Бельгию. |
| I can manage on my own from here. | Я как-нибудь справлюсь один. |
| No, I want to be on my own. | Нет, я хочу побыть одна. |
| Now you're on your own, with your small pension, no kids. | В результате ты одна, без детей, с крохотной пенсией. |
| I can't do it all on my own, you know. | Знаешь, я не могу всё делать одна. |
| About love you have your own ideas, when you like it and when no poor you alone and abandoned | У тебя свои идеи насчет любви, когда это надо, когда - нет Ты, бедняжка, останешься одна, брошенной |
| No, I'm all on my own. | Нет, я одна. |
| Even if you were to marry someone from your own country, there is always a chance of spousal abuse. | Даже если Вы находитесь в браке с человеком из своей родной страны, всегда существует возможность злоупотреблений в семье. |
| The right to one's own language pertains not only to individuals but also to communities, nations and peoples. | Право на родной язык принадлежит не только частным лицам, но и общинам, народностям и народам. |
| Your own son said you were sick in the mornings. | Ваш родной сын сказал, что Вам плохо по утрам. |
| My own father hasn't even so much as offered to help me with my homework, so... | Даже родной отец, никогда не предлагал, помочь мне, с домашним заданием, так что... |
| Do you have something better to do than going to see your own mother? | у тебя что, есть идеи получше чем съездить к родной метери? |
| I'm sorry you couldn't have your own kids. | Мне жаль, что ты не могла иметь своих детей. |
| After years of privation (and in many countries the physical destruction of war), people just wanted to live normally - to rebuild, own a home, a car, and other consumer goods. | После нескольких лет лишений (а во многих странах, и физических разрушений, причинённых войной), люди просто хотели жить нормально - восстановить города, иметь дом, автомобиль и прочие потребительские товары. |
| Importing such geo-referenced data into simple global information system grids along with scanned in base maps allows indigenous communities to own and control the content of maps without compromising on technical quality. | Перенос таких данных с географической привязкой в простые сети Глобальной информационной системы наряду со сканированными базовыми картами позволяет общинам коренных народов иметь в своем распоряжении карты и контролировать их правильность без ущерба для технического качества. |
| Attention should be given to the fact that a group's ethnic belonging is not necessarily a racial belonging; yet often racist slogans are used in describing an ethnic group that is different from one's own. | Следует иметь в виду, что этническая принадлежность к какой-либо группе не обязательно является расовой принадлежностью; тем не менее, некоторые люди зачастую применяют расистские лозунги для описания этнической группы, отличной от их собственной. |
| At the end of the term of the bond used by the city and state to construct the building, the United Nations would own it and have free use in perpetuity of the land on which it stood. | Г-жа Саката говорит, что генеральный план капитального ремонта может иметь определенные последствия для безопасности Организации и безопасности и здоровья сотрудников. |
| The right to own property may not be exercised contrary to human rights, freedoms and dignity. | Право на собственность не может быть использовано в ущерб правам, свободам и достоинству человека. |
| The right of women to own property was enshrined in article 7 of the Constitution, which stipulated that economic activity should benefit all citizens. | Право женщин на собственность закреплено в статье 7 Конституции, которая предусматривает, что блага от экономической деятельности должны получать все граждане. |
| I have it written that I own the TV and the recorder. | У меня есть бумага, что телевизор и магнитофон моя собственность. |
| This article states that all citizens have the right to property subject to existing law which covers the right to acquire, own, sell and dispose of such property. | Эта статья указывает, что все граждане имеют право на собственность в соответствии с существующим законодательством, которое включает в себя право приобретения, владения, продажи и отчуждения такой собственности. |
| We'll own property together. | У нас будет общая собственность. |
| And as much as I love you... I need to find my own chicago. | И я настолько тебя люблю... но я должна найти свой собственный Чикаго. |
| I've got a very upset and, frankly, rather frightening client who you've offered your own distinctive brand of services. | У меня очень расстроенный и, честно, довольно пугающий клиент которому ты предложила свой собственный характерный спектр услуг. |
| That's why I have this. I made my own servo out of this huge motor. | Я сделал свой собственный сервопривод из этого большого мотора. |
| Please, prepare yourself your own «coctail» of your holidays. | Можете попробовать все развлечения или же создать свой собственный «коктейль» отдыха. |
| Ccreate your own virtual IT department by using our intellectual and technical assets. | Вы можете создать свой собственный IT отдел, используя наши интеллектуальные ресурсы и технические возможности. |
| A home is the most important asset most families will ever own. | Дом является наиболее важным активом, который когда-либо будет принадлежать большинству семей. |
| We'll own the airline by then! | К тому времени нам будет принадлежать авиалиния! |
| When your stock goes north of 200, which it will, those options will be worth billions, and I will own 51 percent of Biocyte. | Когда они поднимутся выше 200, а так и будет, стоимость опциона составит миллиарды долларов, и мне будет принадлежать 51 процент Биосайта. |
| Nothing contained on this website should be construed as granting any license or right to use any such Mark displayed on the website without the written permission of Alcoa or such third party that may own the Marks displayed. | Никакая информация из содержащейся на данном веб-сайте не может быть истолкована как предоставление разрешения или права на использование каких-либо представленных на веб-сайте Марок без письменного разрешения компании Alcoa или третьей стороны, которой могут принадлежать представленные Марки. |
| Don't you want to be your own person? | Ты не хочешь принадлежать себе? |
| But like everything else in great demand, people try to own it. | Но люди стремятся ей обладать, как и всем тем, что пользуется большим спросом. |
| No one in the United Kingdom may own or possess a firearm or shotgun unless his local chief officer of police is satisfied that he will not present a threat to public safety. | Никто в Соединенном Королевстве не может обладать или владеть огнестрельным оружием или дробовиком, если начальник местной полиции не убедится в том, что это не будет угрожать общественному порядку и безопасности. |
| It was enough for you just to own them. | Достаточно было обладать ими. |
| Through its exercise, persons with disabilities assert their individual autonomy, which includes the freedom to make one's own choices, and their right to be recognized as persons before the law. | На основе его реализации инвалиды обеспечивают свою личную самостоятельность, которая предполагает свободу делать свой собственный выбор, и свое право обладать правоспособностью. |
| For example, it is not true to say that the law requires that aliens be given the basic political rights or the basic right to own any kind of property to which nationals may be entitled under the doctrine of human rights. | Например, неверно говорить, что право требует, чтобы иностранцам предоставлялись основные политические права или основное право владеть имуществом любого рода, которыми могут обладать граждане согласно доктрине прав человека. |
| But in the meantime, I'm not afraid to own up to my mistakes. | И тем не менее, я не боюсь признавать свои ошибки. |
| In summation: we must learn to recognize the humanity of others as our own. | Итог: мы должны научиться признавать человеческую сущность других, как свою собственную. |
| It's hard to accept your own mistakes, isn't it? | Тяжело признавать собственные ошибки, так? |
| Or you're grasping at straws to avoid admitting you can't do this on your own. | Или ты цепляешься за соломинку, чтобы не признавать, что сам ты не можешь справиться. |
| It is painful to admit that our predicaments are brought about by our own misconceptions. | Больно признавать, что наши проблемы порождены нашими же неправильными представлениями. |