| EFDITS' operating plan has been designed so that assistance can be custom-tailored to the individual needs of the participating country. | Оперативный план ЭФДИТС был составлен таким образом, чтобы помощь оказывалась с учетом индивидуальных потребностей участвующих стран. |
| The project benefits CARICOM, the Dominican Republic and English-speaking territories of the region, which contribute to the operating budget of the Centre. | Этот проект осуществляется в интересах КАРИКОМ, Доминиканской Республики и других англоязычных территорий региона, которые вносят взносы в оперативный бюджет Центра. |
| Operating cash reserve exclusive of programme support costs | Оперативный резерв наличности, за исключением расходов на программную поддержку |
| Operating cash reserve (15% of allotment issues) | Оперативный резерв наличных средств (15% произведенных ассигнований) |
| A great deal of planning activity is being undertaken to establish the Joint Programme Executive Office to be at initial operating capability by 1 December 2011 with full operating capability by 1 March 2012. | В настоящее время проводится большой объем работы по планированию, с тем чтобы первоначальный оперативный потенциал был создан к 1 декабря 2011 года, а полный оперативный потенциал - к 1 марта 2012 года. |
| Ocean Energy Systems (also known as the Ocean Energy Systems Implementing Agreement), launched in 2001, is an intergovernmental collaboration operating under the International Energy Agency. | Океаническая энергетическая система (известная также в качестве Соглашения о создании океанической энергетической системы), созданная в 2001 году, представляет собой межправительственный механизм сотрудничества, действующий под эгидой Международного энергетического агентства. |
| at the end on Tuesday I have been the first one in being carried in the operating block. | в конце во вторник был первый, кто отнесен в действующий блок. |
| Like his GIFT predecessors, the salesman was not a United Nations staff member, but he presented himself as operating on behalf of the United Nations. | Как и его предшественники в ГИСТ, этот торговый агент не являлся сотрудником Организации Объединенных Наций, но представлялся как человек, действующий от имени Организации Объединенных Наций. |
| The family benefit scheme operating in the DOMs differs from that in metropolitan France, on account of their specific demographic, economic and social characteristics. | Действующий в заморских департаментах режим семейных пособий отличается от режима метрополии в силу демографических, экономических и социальных особенностей этих департаментов. |
| The 1981 Private Security Act currently in force empowered the carabineros to accredit private security companies operating in Chile and to monitor their activities. | Действующий в настоящее время закон 1981 года о частных охранных предприятиях дает карабинерам полномочия аккредитовать те из них, которые работают на территории страны, и контролировать их деятельность. |
| Thomsonfly Limited changed its name to Thomson Airways Limited in November 2008 and the Thomsonfly operating certificate was changed to Thomson Airways with effect from 1 November 2008. | Thomsonfly Limited изменил своё название Thomson Airways Limited в ноябре 2008 года, а операционный сертификат Thomsonfly был изменён на Thomson Airways, который вступил в силу с 1 ноября 2008 года. |
| This allows for a reconciliation of operating surplus and primary income at a very detailed level, so that GDP and GNI calculations for 'consistency' companies can be balanced. | Это позволяет выверять операционный доход и первичный доход на исключительно детализованном уровне, и таким образом расчеты ВВП и ВНД применительно к компаниям, проверяемым на согласованность данных, могут балансироваться. |
| NOTWITHSTANDING ANY TERM IN THIS AGREEMENT, OTHER OPERATING TERM SET FORTH BY and Ellinton Invest Inc., YOU ARE EXCLUSIVELY LIABLE FOR THE CONTENT OF EVERY MESSAGE AND USER NAME YOU TRANSMIT VIA THE WEBSITE. | ВОПРЕКИ ЛЮБОМУ СРОКУ В ЭТОМ СОГЛАШЕНИИ, ДРУГОЙ ОПЕРАЦИОННЫЙ СРОК был ИЗЛОЖЕН и Ellinton Invest Inc., ВЫ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ОТВЕТСТВЕННЫЕ ЗА СОДЕРЖИМОЕ КАЖДОГО СООБЩЕНИЯ И ИМЕНИ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ ВЫ ПЕРЕДАЕТЕ ЧЕРЕЗ WEBSITE. |
| Chairman: Ms. Elizabeth Wahab, Chief Operating Officer, The Goldman Sachs Foundation, New York, U.S.A. (invited) | Председатель: г-жа Элизабет Вахаб, главный операционный директор фонда "Голдман Сакс", Нью-Йорк, США (приглашенное лицо) |
| Therefore, before March 1 Mark Shuttleworth give up her post as chief executive Jane Silber, current chief operating officer. | Таким образом, до 1 марта Марк Шаттлворт отказаться от своего поста главного исполнительного Джейн Зильбер, текущий главный операционный директор. |
| The particulars relating to a change of operating mode shall be entered on a fresh page of the ship's log. | Записи, касающиеся изменения режима эксплуатации, должны делаться на новой странице судового вахтенного журнала. |
| In normal operating conditions, the discharge apertures shall be hermetically closed. | В нормальных условиях эксплуатации выводные патрубки должны быть герметично закрыты. |
| Security, operations and financial expertise were fielded during the second half of the year to devise the basic operating and administrative procedures for these ports. | Во втором полугодии в страну были направлены эксперты по вопросам безопасности, эксплуатации и финансирования, с тем чтобы выработать основные оперативные и административные процедуры для этих портов. |
| The facility should operate pursuant to written standards or procedures regarding operating methods for the plant and equipment, systems for management, control of site activities, site safety rules and requirements and methods for ensuring observation and monitoring. | Предприятие должно осуществлять свою деятельность в соответствии с письменными нормативами или процедурами, касающимися методов эксплуатации оборудования и технических средств, систем управления, контроля за деятельностью на объектах, правил и требований техники безопасности на объекте, а также методов обеспечения надзора и мониторинга. |
| The peak levels recorded in phases VI and VIII were only achieved at the expense of long-term damage to the oil-bearing structures utilized, with increasing collateral damage to surface facilities operating beyond recommended maintenance periods. | Максимальные объемы, отмеченные на этапах VI и VIII, были получены только за счет нанесения долгосрочного ущерба используемым нефтеносным структурам и в результате увеличения обычного ущерба, наносимого наземным сооружениям, которые продолжают функционировать по истечении рекомендованных сроков эксплуатации. |
| Unofficial sources claimed that the Government of Liberia had links with some armed groups operating on the border with Guinea and occasionally made incursions into Guinean territory. | Неофициальные источники утверждали, что правительство Либерии поддерживает контакты с некоторыми вооруженными группами, которые действуют на границе с Гвинеей и иногда совершают вторжения на территорию Гвинеи. |
| The incorporation of a similar rule in the draft convention was to be welcomed, it was said, so as not to frustrate the legitimate expectations of parties that assumed they were operating under their domestic regime given the absence of a clear indication to the contrary. | Было указано, что включение аналогичной нормы в проект конвенции следует приветствовать, с тем чтобы не наносить ущерба законным ожиданиям сторон, которые, в отсутствие ясных указаний на противное, полагают, что они действуют в рамках своих внутренних правовых режимов. |
| This would allow harmonization of the ethical and in particular the human rights standards of companies operating within EU to enhance the effectiveness of work to improve the human rights situation in those countries in which European companies are operating. | Это позволило бы согласовать этические стандарты, в частности, стандарты по правам человека для компаний, действующих на пространстве Европейского союза, с тем чтобы повысить эффективность работы по улучшению положения в области прав человека в тех странах, где действуют европейские компании. |
| The Ugandan People's Defence Force is operating in the Ituri region under the mandate of the United Nations. Rwanda never endorsed the stay of some foreign forces in the Ituri region. | Народные силы обороны Уганды действуют в районе Итури с мандатом Организации Объединенных Наций. Руанда никогда не соглашалась с пребыванием каких-либо иностранных войск в районе Итури. |
| Technical assistance will therefore be required in the following areas: (a) attachment courses in institutions in countries operating competition law; and (b) a national awareness seminar on competition policy and law. | Поэтому техническая помощь будет необходима в следующих областях: а) организация стажировки в учреждениях стран, где уже действуют законы о конкуренции; и Ь) организация национального семинара с целью повышения уровня информированности по вопросам политики и законодательства в области конкуренции. |
| The organization has completed its second year of operating as a composite entity since its creation by the General Assembly in resolution 64/289. | С момента своего создания Генеральной Ассамблеей в резолюции 64/289 организация завершила второй год работы в качестве объединенного органа. |
| Finally, the ICRC is convinced that it remains of vital importance to engage and maintain a transparent dialogue with all actors, while respecting the operating principles and distinct mandates of each, if humanitarian coordination is to bear its full fruits. | Наконец, МККК убежден, что для обеспечения максимальной отдачи от координации гуманитарной деятельности огромное значение по-прежнему имеет установление и поддержание транспарентного диалога со всеми субъектами при сохранении принципов работы и различных мандатов каждого из них. |
| Obviously, that leads to slowing down the operating speed of the rest of decrease the load on your computer, decrease the value in the PasswordsInThread parameter in the INI file. | Разумеется, это приводит к тому, что скорость работы остальных программ существенно замедляется и для снижения нагрузки на компьютер необходимо уменьшить значение параметра PasswordsInThread в INI-файле. |
| Increased challenges to the United Nations security management system worldwide compelled an extensive review of operating procedures during the reporting period driven by the need to expand and sustain operations, particularly in conflict or post-conflict areas, while maintaining the highest possible levels of staff and operational safety. | Усложнение задач, стоящих перед глобальной системой обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций, потребовало в ходе отчетного периода серьезного пересмотра оперативных процедур ввиду необходимости расширения и обеспечения последовательности оперативной работы, прежде всего в конфликтных и постконфликтных зонах, с сохранением максимально высокого уровня оперативной и личной безопасности. |
| It is needed for functioning and stabilization of operating modes of low pressure luminescent lamps, powered 7, 9 and 11 W, such as ÊËÓ7/ÒÁÖ, ÊËÓ 9/ÒÁÖ, ÊËÓ 11/ÒÁÖ or their foreign analogues. | Предназначен для функционирования и стабилизации режимов работы люминесцентных ламп низкого давления мощностью 7; 9 и 11 Вт., типа КЛУ7/ТБЦ, КЛУ 9/ТБЦ, КЛУ 11/ТБЦ или их зарубежные аналоги. |
| Within the centre there is an educational centre operating at different levels, both primary and secondary. | В учреждении действует учебный центр с начальным и средним уровнями образования. |
| Now the consortium of producers and sellers of tea is operating in North Bengal that will carry out the realization of the agreement from Indian side. | Сегодня в Северной Бенгалии уже действует консорциум производителей и продавцов чая, который и будет обеспечивать реализацию соглашения с индийской стороны. |
| Mani Tese is an Italian development NGO operating at national and international level to further justice, solidarity, promotion of human rights and respect among people. | «Мани Тезе» - это занимающаяся вопросами развития итальянская неправительственная организация, которая действует на национальном и международном уровнях в целях содействия обеспечению справедливости, солидарности, поощрения прав человека и взаимного уважения. |
| The Isle of Man has a criminal injuries scheme which is based on the scheme operating in the United Kingdom. | На острове Мэн действует также программа возмещения ущерба в результате уголовных преступлений, которая действует аналогично программе Соединенного Королевства. |
| "Procurement working group established, Local procurement committee, Nairobi, established and operating, Regional director operating within delegated authority." | «Создана рабочая группа по закупкам, создан и начал работать Комитет по местным закупкам в Найроби, региональный директор действует в рамках делегированных ему полномочий». |
| Now the transformer's crucial in operating the machine safely and it's been damaged. | А трансформатор, необходимый для успешного функционирования механизма... мм, был поврежден. |
| However, noting that the Council was cumbersome and slow to react, ECCAS recommended that its operating mechanism should be changed. | Вместе с тем ЭСЦАГ указало на громоздкую структуру КОПАКС, не позволяющую ему быстро реагировать, и рекомендовала изменить его механизм функционирования. |
| Operation services are activities performed by the developer and operator of the ITL to sustain all operations of the ITL, such as maintaining the infrastructure and operating the ITL service desk. | Оперативные услуги означают мероприятия, осуществленные разработчиком и оператором МРЖО для поддержания всех функций МРЖО, таких как поддержка инфраструктуры и функционирования сервисного центра МРЖО. |
| Examining the compliance of candidate countries with the acquis statistique: this comprises both basic conditions for operating statistics in a democratic market economy and fulfilment of EU regulations on statistics. | изучение соответствия стран-кандидатов требованиям нормативных актов Сообщества в сфере статистики: это включает как наличие базовых условий для функционирования статистики в условиях демократической рыночной экономики, так и для выполнения предписаний ЕС в области статистики. |
| Requests the Executive Secretary to report to the Commission at its twenty-seventh session on the implementation of this resolution, including the initial operating phase of the Centre, and the achievements of the Commission in that regard. | просит Исполнительного секретаря представить Комиссии на ее двадцать седьмой сессии доклад об осуществлении настоящей резолюции, в том числе о начальном этапе функционирования Центра и достижениях Комиссии в этом отношении. |
| She was informed that there are currently 55 judges in "Somaliland", operating in four regions and 18 districts. | Она узнала, что в данный момент в "Сомалиленде" имеется 55 судей, работающих в четырех областях и 18 округах. |
| Furthermore, with a view to enhancing communication, collaboration and coordination and increasing efficiency, Trinidad and Tobago was planning to accommodate the offices of all United Nations agencies operating in the country under one roof. | Кроме того, с целью улучшения связи, сотрудничества и координации, а также повышения эффективности Тринидад и Тобаго планирует разместить в одном месте офисы всех работающих в стране учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Based on the projected achievability of implementing quick-impact projects in the first year of a mission's operations, the revised standardized funding model estimates a requirement of $0.9 million for medium-sized missions operating in extreme logistical conditions. | Учитывая прогнозы осуществления проектов с быстрой отдачей в первый год работы Миссии, объем сметных потребностей в соответствии с пересмотренной стандартизированной моделью финансирования для миссий средних размеров, работающих в экстремальных условиях с точки зрения материально-технического снабжения, составляет 0,9 млн. долл. США. |
| In response to a further proposal by the Inter-Agency Security Management Network, a second CD-ROM course focusing on enhancing the security skills of staff operating "deep" in the field is being developed. | В порядке реализации еще одного предложения Межучрежденческой сети обеспечения безопасности разрабатывается второй учебный курс на КД-ПЗУ, посвященный вопросам повышения навыков обеспечения безопасности среди сотрудников, работающих на местах «в глубинке». |
| (a) Examine and adapt its legislative framework concerning legal accountability of business enterprises and their subsidiaries operating in or managed from the State party's territory, especially in the tourism industry; | а) проанализировать и изменить свое законодательство в отношении правовой ответственности коммерческих предприятий и их филиалов, которые действуют на территории государства-участника или управляются с его территории, особенно предприятий, работающих в сфере туризма; |
| For all expected operating conditions, tanks with a testing pressure of 2.65 bar are suitable. | Для всех ожидаемых эксплуатационных условий пригодными являются цистерны с испытательным давлением 2,65 бар. |
| However, current levels of funding are insufficient to cover even the most basic operating and maintenance costs. | Нынешние же уровни финансирования являются недостаточными для покрытия даже самых необходимых эксплуатационных затрат и затрат на техническое обслуживание; |
| The analysis related to the time horizon 2002 includes both maximum and minimum load operating conditions, so that they may be compatible with similar studies. | Анализ отнесен по срокам к 2002 году и включает расчет эксплуатационных режимов с максимальной и минимальной нагрузкой, с тем чтобы их можно было сопоставить с аналогичными исследованиями. |
| BAT AELs represent average emission levels achievable during a substantial period of time in normal operating and/or design conditions (well-proven technology); | Ь) УВ-НИМ представляют собой средние уровни выбросов, достижимые на протяжении длительного периода времени при нормальных эксплуатационных и/или проектных условиях (на основе испытанных технологий); |
| Under the Supplementary Fund, the operating reserve balance brought forward from 2002 amounts to US$ 614,805. | В рамках Дополнительного фонда остаточный резерв на финансирование эксплуатационных расходов, перенесенный с 2002 года, составляет 614805 долл. США. |
| Not one camera's operating on level 23. | На 23 уровне не работает ни одна камера. |
| Your family's company has been operating Navy contracts out of the port for generations. | Ваша семейная компания много поколений работает по контрактам ВМС в порту. |
| But we haven't been able to figure out any of its operating principles. | Но мы не можем определить, как он работает. |
| It was to be hoped that the General Assembly would soon reach consensus on the matter, given the importance of protecting United Nations and associated personnel, who were operating under very difficult circumstances. | Следует надеяться, что Генеральная Ассамблея сумеет быстро прийти к консенсусу по данному вопросу, учитывая необходимость обеспечить защиту персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, который работает в очень сложных условиях. |
| The Committee concluded that the reasons for the language requirement adduced by the insurance company, in particular the fact that it was a relatively small company and primarily operating through telephone contacts with customers, were reasonable and objective grounds for the requirement. | Комитет пришел к выводу, что доводы компании в пользу введения требования о знании языка, в частности тот факт, что она является относительно небольшой компанией и работает главным образом посредством телефонного общения с клиентами, являются разумными и объективными основаниями для такого требования. |
| As such, their personnel are operating under a constant threat to their lives. | В таких условиях сотрудники работают с постоянным риском для жизни. |
| Moreover, institutional mechanisms, such as the Supreme Council for Women and the National Commission for Women, had been established to implement the legislative framework, operating alongside the Ministry of Human Rights, which attached great importance to women's rights. | Кроме того, для создания законодательной базы были созданы такие институциональные механизмы, как Верховный совет по делам женщин и Национальная комиссия по делам женщин, и они работают совместно с министерством по правам человека, которое придает большое значение правам женщин. |
| Another project - involving a hybrid electric bus - is under way, with two buses already operating in Luxembourg city. | Другой осуществляемый в настоящее время проект связан с использованием электроавтобусов с гибридным приводом, и два таких автобуса уже работают в городе Люксембург. |
| The department provides $14.1 million in annual operating funding for 17 emergency/ transitional shelters and four service providers located primarily in Alberta's major urban centres. | Ежегодно департаментом выделяется 14,1 млн. долл. на покрытие эксплуатационных расходов 17 приютов экстренного размещения/временного проживания и четырех обслуживающих организаций, которые работают преимущественно в крупных городских центрах Альберты. |
| Operating on the internationally recognized aviation distress frequency, 121.5 MHz beacons provide a significant alerting service worldwide for commercial and general aviation. | Радиобуи 121,5 МГц работают на международно признанной аварийной авиационной частоте и обеспечивают аварийное оповещение во всем мире для коммерческой авиации и авиации общего назначения. |
| The Tribunal is now operating at full capacity by optimally utilizing the Three Trial chambers, conducting six simultaneous first instance trials daily. | В настоящее время Трибунал функционирует в полную силу, оптимально используя три судебные камеры, в которых одновременно проводится ежедневно шесть разбирательств в первой инстанции. |
| Nearly 1,800 rural health units staffed by general practitioners are already operating in Uzbekistan. | В Республике Узбекистан уже функционирует почти 1800 сельских врачебных пунктов (СВП), в которых работают врачи общей практики. |
| The Social Welfare Department has already found premises for 15 of the centres; the remaining 1 is operating out of a commercial building until a permanent site is found. | Департамент социального обеспечения недавно нашел помещения для 15 таких центров; оставшийся один центр, пока не будет найдено постоянное помещение, функционирует рядом с одним коммерческим зданием. |
| This is illustrated by the large number of small businesses operating outside the tax system, as well as by violation of labour safety norms or relaxation of health inspections. | Такое положение иллюстрируется тем, что вне рамок налоговой системы функционирует большое количество мелких предприятий, а также нарушениями норм охраны труда или ослаблением медицинского контроля. |
| Any engine system covered by this paragraph shall include a torque limiter that will alert the driver that the engine system is operating incorrectly or the vehicle is being operated in an incorrect manner and thereby encourage the prompt rectification of any fault(s). | 5.5.5.1 Любая система двигателя, охватываемая настоящим пунктом, должна предусматривать наличие ограничителя крутящего момента, который будет оповещать водителя о том, что система двигателя или транспортное средство функционирует ненадлежащим образом и, следовательно, стимулировать оперативное устранение любого сбоя (любых сбоев). |
| Although wastes with a high metal content will generally not be suitable for co-processing, because the operating characteristics of cement plants are variable the precise composition of acceptable wastes will depend upon each plant's ability to handle any particular waste stream. | Хотя отходы с высоким содержанием металла обычно не подходят для совместной переработки, эксплуатационные характеристики цементных заводов могут варьироваться, поэтому точный состав приемлемых отходов будет зависеть от способности каждого завода обрабатывать тот или иной поток отходов. |
| If the headlamp has several additional light sources used to produce bend lighting, the test shall be carried out with the combination of light source(s) that represents the most severe operating condition. | Если фара имеет несколько дополнительных источников света, используемых для подсветки поворотов, испытание проводят на комбинации источников света, представляющей собой наиболее неблагоприятные эксплуатационные условия . |
| As a result, the capital investment required to establish a CRS is minimal due to the simplicity of the design which also translates to lower operating and associated maintenance costs. | В результате, необходимое инвестирование для осуществления СХП является минимальным ввиду простоты проектирования, что также влечет за собой сниженные эксплуатационные расходы и затраты на техническое обслуживание. |
| The Office of Central Support Services has also begun to collect more comprehensive operating data and, based on the final system configuration that the capital master plan is delivering, the Office is developing specifications for a software tool to measure energy consumption. | Управление централизованного вспомогательного обслуживания также начало собирать более комплексные эксплуатационные данные и на основании информации об окончательной конфигурации системы в соответствии с Генеральным планом капитального ремонта подготавливает техническое задание на разработку программного обеспечения для измерения энергопотребления. |
| (a) Direct operating and maintenance costs of Umoja. | а) Прямые оперативные и эксплуатационные расходы по проекту «Умоджа». |
| Special purpose vehicle operating the single window | Специальная структура, обеспечивающая функционирование "единого окна" |
| Moreover, he incorrectly states that such organization is"... responsible for operating Rafah" (para. 18). | Кроме того, он неверно заявляет, что такая организация «... ответственна за функционирование контрольно-пропускного пункта в Рафахе» (пункт 18). |
| 5.2 The authors maintain that the disciplinary procedure in question is a self-monitoring mechanism for the civil service, whose function is to ensure that the service is operating correctly. | 5.2 Авторы утверждают, что дисциплинарное производство является механизмом самоконтроля в рамках гражданской службы, задача которого - обеспечить надлежащее функционирование этой службы. |
| The UNFCCC and the CBD both named GEF as the operating entity of their financial mechanisms, and these conventions require that new and additional resources be used to finance the "agreed full incremental costs" of measures taken to meet the objectives of the conventions. | И в РКИКООН, и в КБР в качестве органа, обеспечивающего функционирование их финансовых механизмов, указан ГЭФ, причем эти конвенции требуют мобилизации новых и дополнительных ресурсов для покрытия "согласованных совокупных приростных издержек" в связи с мерами, принимаемыми для достижения целей этих конвенций. |
| Many components of the global terrestrial networks are, however, still not fully implemented, the global ocean networks lack full coverage and commitment to sustained operation, and the global atmospheric networks are not operating with the required global coverage and quality; | Однако многие компоненты глобальных сухопутных сетей еще не внедрены в полной мере, глобальные океанские сети не имеют полного охвата и не подкреплены обязательствами, обеспечивающими их бесперебойное функционирование, и глобальные атмосферные сети не имеют требуемого глобального охвата и качества; |
| Australia agreed that protection should be extended to personnel deployed by any organization of the United Nations system, as well as personnel of any other organization or agency operating pursuant to an agreement with the Secretary-General. | Австралия согласна, что действие защиты должно распространяться на персонал, развертываемый любой организацией системы Организации Объединенных Наций, а также на персонал любой другой организации или учреждения, осуществляющих свою деятельность в соответствии с договоренностью с Генеральным секретарем. |
| There has been a marked decline in the activities of the timber and diamond sectors because of the temporary suspension, by the government, of concessions and operating permits, with a view to their overhaul. | Произошел значительный спад деятельности в лесном и алмазодобывающем секторах вследствие того, что правительство временно приостановило действие концессий и разрешений на разработку с целью оздоровления этих секторов. |
| Also, unidentified elements operating from the UNDOF area of separation detonated an explosive along the ALine and destroyed a small portion of the technical fence. | Кроме того, неустановленными элементами, действовавшими из зоны разделения СООННР, у линии «А» было приведено в действие взрывное устройство, взрывом был разрушен небольшой участок технического ограждения. |
| The judiciary has so far not participated in any overseas training related to CFT. licences of casino operators and other licensees may be suspended if there is reason to believe that they are operating their businesses in a manner detrimental to the public interest. | 1.6 Согласно части IV Закона о международных сервисных корпорациях, действие лицензий операторов казино и других владельцев лицензий может быть приостановлено, если есть основания полагать, что предпринимательская деятельность ведется таким образом, что она причиняет ущерб общественным интересам. |
| The Forum reiterated its endorsement of the concept of a vessel monitoring system for FFA member countries, which will be progressively implemented for Distant Water Fishing Nations vessels operating in the exclusive economic zones of FFA member countries. | Форум вновь заявил о своей поддержке планов создания системы мониторинга судов (СМС) в интересах стран - членов Агентства по рыболовству Южнотихоокеанского форума, которая будет постепенно вводиться в действие в отношении судов государств, ведущих экспедиционный рыбный промысел в исключительных экономических зонах стран - членов Агентства. |