For this reason an operating arrangement may be required to be developed. | Поэтому может потребоваться сформировать оперативный механизм. |
Liquidity requirements and/or an operating reserve can only be used to address temporary mismatches between resource inflows and outflows. | Ликвидные потребности и/или оперативный резерв могут лишь использоваться для устранения временных несоответствий между притоком и оттоком ресурсов. |
The deputy executive director plays a central role in the organization as chief operating officer, providing operational oversight of all regional offices and the key functions at headquarters. | В организации заместитель Директора-исполнителя играет основную роль в качестве старшего оперативного сотрудника, который обеспечивает оперативный надзор над всеми региональными отделениями и основными функциями в Центральных учреждениях. |
Given that the loss could not be recovered from the special account for the regular budget and that the operating reserve could not absorb such losses indefinitely, the Secretariat was looking into possible ways of covering such losses in the future. | Поскольку этот дефицит невозможно компенси-ровать средствами со специального счета регулярного бюджета, а оперативный резерв не в состоянии бес-конечно поглощать такие убытки, Секретариату при-ходится изыскивать возможности их покрытия в будущем. |
Taking into account a three-month operating reserve of $14,152,000, as well as an outstanding loan from the Special Account for the United Nations Protection Force in the amount of $4 million, the Mission's cash shortfall as at the same date amounted to $9,352,000. | Поскольку Миссии требуется иметь трехмесячный оперативный резерв в размере 14152000 долл. США и остается невыплаченным заем со специального счета для Сил Организации Объединенных Наций по охране на сумму 4 млн. долл. США, дефицит наличных средств Миссии на ту же дату составил 9352000 долл. США. |
The Tribunal has thus matured, moving from institution-building to becoming an effective operating court. | Таким образом Трибунал вполне сформировался, переходя от этапа институционального строительства к превращению в эффективно действующий судебный орган. |
A service provider operating under monopolistic conditions is typically able to fix prices. | Поставщик услуг, действующий в монопольных условиях, обычно имеет возможность устанавливать цены. |
The Expert Council on dealing with the violence against women, which has been operating from 2001 within the Ministry of Labour, Family and Social Affairs, performed an analysis of the situation concerning the violence against women in the family. | Экспертный совет по проблемам насилия в отношении женщин, действующий с 2001 года при Министерстве труда, по делам семьи и социальным вопросам, провел анализ положения в области насилия в отношении женщин в семье. |
Judge, juror, prosecutor, notary public, court executive officer, court probation officer, a person adjudicating in cases of contravention or in disciplinary authority operating in pursuance of a law; | судья, присяжный заседатель, прокурор, государственный нотариус, исполнительный сотрудник суда, проходящий стажировку сотрудник суда, лицо, которое выносит судебное решение в случаях нарушения закона или сотрудник дисциплинарных органов, действующий в соответствии с законом; |
It grants to the trade union operating at the service authority the right to obtain information and to make reviews, to express its stance and a number of other authorizations. | Он наделяет профсоюз, действующий в гос-учреждении, правом получать информацию, проводить проработку вопросов, излагать свою позицию и рядом других прав. |
For the past year, an operating prototype has been exhibited at the Panasonic Center situated in Tokyo. | В течение прошлого года, операционный опытный образец был показан в Центре Panasonic, расположенном в Токио. |
Gross value of work completed; Gross operating revenue (value); Value of budget outlays; Gross ticket sales revenue | Валовая стоимость завершенного производства, валовой операционный доход (стоимость); стоимость бюджетных расходов; валовой доход от продажи билетов |
Operating leases are generally short-term (less than 10 years in duration), making them attractive when aircraft are needed for a start-up venture, or for the tentative expansion of an established carrier. | Операционный лизинг, как правило, краткосрочный (продолжительностью менее 10 лет), что делает его привлекательным, когда самолёт необходим для запуска проекта (предприятия) или для пробного расширения официального перевозчика. |
The Chief Risk Officer, Chief Investment Officer, Chief Operating Officer and Chief Financial Officer (double reporting) report to the Representative of the Secretary-General. | Главный сотрудник по рискам, главный сотрудник по инвестициям, главный операционный сотрудник и главный финансовый сотрудник (должность двойного подчинения) подотчетны перед Представителем Генерального секретаря. |
"This MOU with ASHRAE will help ICC members address some of the most important and contemporary issues facing building safety professionals today," said ICC Chief Operating Officer Rick Weiland. | "MOU и ASHRAE помогут членам ICC обращаться по вопросам некоторым из наиболее важных и современных проблем непосредственно к профессионалам строительной безопасности уже сегодня," сказал Руководитель ICC Операционный директор Рик Веиланд T. |
The given examples are specific for detailed relevant parameters, such as yearly operating hours, waste gas volume flow and pollutant concentration therein, capacity of the base installation, used solvents, etc. | Приводящиеся примеры указываются в увязке с такими соответствующими параметрами, как время эксплуатации в течение годового периода, объемный поток отработанных газов и концентрация загрязнителей в них, мощность базовой установки, использующиеся растворители и т.д. |
In preparing its budget proposals for 2002, the Tribunal had based itself on the limited experience of operating its premises for four months. | При подготовке предлагаемого бюджета на 2002 год Трибунал исходил из ограниченного опыта эксплуатации помещений, накопленного за четыре месяца. |
The problem of interest and the desired technical result consist in increasing the operating efficiency of a comprehensive cluster facility for dewatering oil and purifying and recovering associated formation water by preventing the mixing of waters from different sources and, accordingly, preventing scaling. | Решаемая задача и ожидаемый технический результат заключаются в повышении эффективности эксплуатации комплексной кустовой установки обезвоживания нефти, очистки и утилизации попутно добываемой пластовой воды за счет исключения смешения вод из различных источников и, соответственно, предотвращения солеотло- жения. |
The Light Air Transport and Technical Services Company lost revenue estimated at $5,887,000 as a result of failure to obtain the necessary spare parts for maintaining and operating its aircraft according to schedule. | Компания "Лайт эйр транспорт энд текникал сервисиз" понесла ущерб в размере 5887000 долл. США, поскольку нельзя было приобрести запасные части, необходимые для технического обслуживания и эксплуатации ее самолетов в соответствии с установленным графиком. |
As a result it means efficient constructions service (or repair/ replacement) without any delay and, moreover, accessibility and possibility to check the current operating parameters of the constructions via GSM connection. | Сотрудничество с операторами наружной рекламы позволило воплотить в конструкциях накопленный опыт эксплуатации и обслуживания, учесть рекомендации и сделать конструкции удобными для эксплуатации и обслуживания. Оригинальный дизайн конструкций, специальная система подстветки и движения делают рекламу клиента компании яркой и запоминающейся. |
There are still 1,800 illegal armed groups operating in Afghanistan, and violence has increased over the last several months. | В Афганистане все еще действуют 1800 незаконных вооруженных групп и в последние месяцы наблюдается рост насилия. |
We urge all those operating, constructing or planning nuclear power reactors, if they have not yet adhered to the Convention, to do so now. | Мы настоятельно призываем все страны, в которых ядерные реакторы уже действуют, либо же сооружаются или планируются и которые еще не присоединились к Конвенции, сделать это незамедлительно. |
There has also been a report of Afghans operating elsewhere in support of Al-Qaida objectives, though this may have been without Taliban knowledge or support. | Поступило также сообщение о том, что афганцы действуют и в других местах в поддержку целей «Аль-Каиды», но это, по-видимому, происходит без ведома или согласия «Талибана». |
In order to keep pace with the programme and coordination demands of an increasingly complex environment with more troop- and police-contributing countries operating in more challenging scenarios, the establishment of a Liaison Officer (National Professional Officer) is proposed. | Для того чтобы соответствовать требованиям программы и координации действий в связи с все более усложняющейся обстановкой, обусловленной увеличением количества стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, которые действуют в более трудных условиях, предлагается учредить должность сотрудника по вопросам связи (национальный сотрудник-специалист). |
In particular, dis-intermediation may be expected to pose serious threats to businesses in the ESCWA member countries, particularly those still operating under traditional trade regimes. | В частности, следует ожидать, что тенденция к устранению посредников будет представлять серьезную угрозу для компаний стран - членов ЭСКЗА, особенно тех, в которых действуют традиционные торговые режимы. |
Autonomous medical store established and operating. | Создание и обеспечение работы автономных аптек. |
It was stated that the operating hours of the registry were a matter that should be left to the general rules in place in each State about normal business hours. | Было указано, что вопрос о часах работы регистра следует оставить на урегулирование на основании действующих в каждом государстве общих правил относительно обычных часов работы. |
Furthermore, apart from one faction in one of the opposition parties which accepts operating within the framework of the current political system, the opposition rejects the legitimacy of the Government and Parliament, as well as the validity of the Constitution. | Кроме того, за исключением одной группировки в одной из оппозиционных партий, которая допускает возможность работы в рамках нынешней политической системы, оппозиция отрицает законность правительства и парламента, а также действительность конституции. |
Future activities include assistance in the adoption of a code of conduct and the development of disciplinary mechanisms and operating procedures of the Association, including the licensing procedure, accreditation requirements and pro bono requirements. | Будущая деятельность включает оказание помощи в принятии кодекса поведения и разработке дисциплинарных механизмов и процедур работы Ассоциации, включая процедуру лицензирования, условия аккредитации и требования о предоставлении бесплатных юридических услуг. |
ERCs can be created through process changes, plant retrofits, changes in production or operating hours, and/or equipment shutdowns. | КСВ могут быть созданы за счет изменения технологических процессов, модернизации установки, изменения временного режима производства или часов работы и/или остановки оборудования. |
A similar organization ("Oralman") is operating in North Kazakhstan oblast. | Аналогичная организация "Оралман" действует в Северо-Казахстанской области. |
And it's operating off the coast of Sri Lanka. | И она действует у побережья Шри Ланка |
Money is transferred by banks and exchange offices operating within the framework of licence requirements and under the supervision of BMA. | Перевод финансовых средств осуществляется с помощью банков и обменных пунктов, в отношении которых действует система выдачи разрешений и которые контролируются Валютным агентством Бахрейна. |
Furthermore, it is operating only under the control and instruction of the Joint Chiefs of Staff of the United States Armed Forces, not those of any organ, including the Security Council, within the United Nations system. | Кроме того, оно действует исключительно под контролем и следуя распоряжениям Объединенного комитета начальников штабов вооруженных сил Соединенных Штатов, а не какого-либо органа, входящего в систему Организации Объединенных Наций, включая Совет Безопасности. |
While the Board acknowledges that UNAMID is operating in one of the most unstable and unpredictable locations and is undertaking large-scale construction projects, it remains concerned about the relatively high level of the cancellation of prior-year unliquidated obligations. | Хотя Комиссия осознает, что ЮНАМИД действует в крайне нестабильной и непредсказуемой обстановке и осуществляет крупномасштабные строительные проекты, Комиссия все же обеспокоена относительно большим объемом списанных непогашенных обязательств за предыдущие годы. |
Uzbekistan currently has no legal or institutional instruments for operating an asylum system consistent with the requirements of international law. | Республика Узбекистан в настоящее время не обладает юридическими и институциональными инструментами для функционирования системы убежища, соответствующей требованиям международного права. |
Normally this means a limitation of the operating hours, due to work, rather than an increase. | Как правило, это означает, что вследствие проводимых работ время функционирования объекта сокращается, а не увеличивается. |
Pressures on the rudder from external forces shall not obstruct the operating capacity of the steering gear and its controls. | Внешнее воздействие на руль не должно создавать препятствий для функционирования рулевой машины и ее привода. |
The way in which this programme was run changed substantially in 2003, when a new implementation strategy and a new operating structure were developed. | Начиная с 2003 года форма осуществления программы существенным образом изменилась, когда разрабатывается новая стратегия осуществления и новая структура функционирования. |
Establishing and operating an independent regulatory function to cover all areas of planning and operation of a nuclear power station (and associated services) is a fundamental priority. | Одной из важнейших задач является создание и обеспечение функционирования независимого органа регулирования для надзора за всеми аспектами планирования, связанного со строительством атомной электростанции, а также за всеми аспектами ее эксплуатации (и соответствующими услугами). |
Members of the international organizations operating in Yemen also participated in the meetings. | Участие в этих заседаниях принимали также члены международных организаций, работающих в Йемене. |
DiDi Taxi: about 2 million drivers operating in over 400 cities in China and Brazil; DiDi partners with 500 taxi companies to upgrade services. | DiDi Taxi: около 2 миллионов водителей, работающих в 400 китайских городах; DiDi объединяет 200 таксомоторных компаний для модернизации услуг. |
The safeguards approach developed for gas centrifuge uranium enrichment plants subject to safeguards and operating at a stated uranium enrichment of 5% or less involves inspection activities both inside and outside cascade areas. | Подход к применению гарантий, разработанный для газоцентрифужных заводов по обогащению, подлежащих гарантиям и работающих при заявленном уровне обогащения урана 5% или менее, подразумевает инспекционную деятельность как внутри, так и вне каскадных зон. |
Obtain data for solar physics observations with three advanced telescopes operating in the visible, X-ray and extreme ultraviolet wavebands; elucidation of fundamental matters in the field of cosmic particle physics | Общее назначение: получение данных для исследований физики Солнца с помощью усовершенствованных телескопов, работающих в видимой, рентгеновской и крайней ультрафиолетовой областях спектра; прояснение фундаментальных вопросов в области физики космических частиц |
(c) The educational aids project, implemented in collaboration with UNICEF in 2008 with a view to the production of activity sheets to supplement the curricula of schools operating on a double-shift system or in areas suffering from difficult security conditions that prevent students from attending. | с) проект разработки учебных пособий, осуществлявшийся в 2008 году совместно с ЮНИСЕФ с целью подготовки листков самостоятельных заданий в дополнение к учебным планам школ, работающих в две смены или в районах со сложными условиями безопасности, из-за которых учащиеся не могут посещать занятия. |
Further efforts are needed to develop methods and means for describing operating concepts. | Следует предпринимать дальнейшие усилия, направленные на разработку методов и способов описания эксплуатационных концепций. |
The exact distance varies depending on the local situation, operating parameters and the safety concept. | Реальное расстояние может быть различным в зависимости от местной ситуации, эксплуатационных параметров и концепции обеспечения безопасности. |
Suitable for transportation of natural gas under normal operating conditions | соответствовать требованиям для подачи природного газа при нормальных эксплуатационных условиях |
Value added at factor costs is calculated by adjusting value added at basic prices for operating subsidies linked to service provision and duties and taxes linked to service provision. | Добавленная стоимость по факторным издержкам рассчитывается посредством корректировки добавленной стоимости по базисным ценам с учетом эксплуатационных субсидий, связанных с предоставлением услуг, а также налогов и пошлин, связанных с предоставлением услуг. |
Some Parties may already have extensive systems in place for collecting and registering data on emissions, e.g., through operating permits or monitoring systems, while others may be developing or reforming such structures. | В ряде Сторон могут уже иметься разветвленные системы сбора и регистрации данных о выбросах, например на основе механизмов выдачи эксплуатационных разрешений и систем мониторинга, тогда как в других странах такие системы могут находиться в стадии разработки или реформирования. |
An experimental centre has already been set up and is successfully operating in the district centre of Shtefan Vode. | Такой Центр, в порядке опыта, уже создан и успешно работает в районном центре Штефан Водэ. |
As you can see, the outpost is operating at peak efficiency. | Как видите, сторожевой пост работает с полной отдачей. |
Established only one day before the referral by the Security Council of the situation in Libya to the International Criminal Court, the International Commission of Inquiry on Libya is operating in parallel to the Court's investigations. | Международная комиссия по расследованию в Ливии, созданная всего за день до передачи Советом Безопасности ситуации в Ливии Международному уголовному суду, работает параллельно с расследованиями Суда. |
FDA estimates that there are approximately 6,000 unlicensed pit sawyers operating in various parts of the country. | По оценкам УЛХ, в различных районах страны работает примерно 6000 нелицензированных предприятий по продольной разрезке древесины. |
In connection with electricity economy, operating library schedule has been changed since May 4, 2010. Service for readers is from 10.00 am to 07.00 pm on weekdays, and from 10.00 am to 06.00 pm on Saturdays and Sundays. | В Национальной академической библиотеке Республики Казахстан работает книжная выставка «Қазақстан - жасампаз жетістіктер жолында», посвящённая истории независимого Казахстана. |
Many TNCs have revenues far exceeding the revenues of the Governments of the countries in which they are operating. | Доходы многих транснациональных корпораций значительно превышают поступления правительств тех стран, в которых они работают. |
Consequently, the guarantee mechanisms were not operating and a state of impunity existed. | Следовательно, механизмы обеспечения соблюдения законов не работают, в результате чего царит безнаказанность. |
Government officials from the main ministries are operating in all 12 administrative districts and the increased presence of the police force in the provinces has considerably improved the Government's capacity to maintain law and order. | Правительственные чиновники из основных министерств работают во всех 12 административных округах, а расширившееся присутствие полицейских сил в провинциях в значительной степени повысило способность правительства поддерживать правопорядок. |
We have axial fans operating in over 90 countries; from the world's largest power stations to the latest high-speed locomotives, from defence to environmental protection. | Наши осевые вентиляторы работают более чем в 90 странах: от крупнейших в мире электростанций до новейших высокоскоростных локомотивов, от оборонной промышленности до сферы охраны окружающей среды. |
The second phase started with 160 sites in early May and has now expanded to almost 600 sites in 31 of the 34 provinces, with more than 1,000 registration teams operating simultaneously. | Вторая фаза началась с создания 160 пунктов регистрации, которые открылись в начале мае, а теперь в 31 из 34 провинций насчитывается уже почти 600 пунктов, при этом в них одновременно работают более 1000 групп по регистрации. |
The Tribunal had been operating for nearly two years without appropriations or an authorized staffing table. | Трибунал функционирует около двух лет без ассигнований и утвержденного штатного расписания. |
It has become the present national network for the advancement of women and is operating independently. | Она была преобразована в нынешнюю Национальную систему содействия улучшению положения женщин, которая функционирует на частной основе. |
The system is still operating on a trial basis with three bus service providers and adjustments are being made following comments from the public and the service providers. | Эта система пока что функционирует на пробной основе, в нее входят три компании, предоставляющие услуги по автобусным перевозкам, и она совершенствуется с учетом замечаний, поступивших от общественности и компаний, предоставляющих услуги. |
As detailed in our previous report, a national investigative system focusing solely on domestic violence has been operating since 1998 in all police stations throughout the country, consisting of 120 specially trained investigators specializing in domestic violence cases. | Как мы уже сообщали в нашем предыдущем докладе, с 1998 года в полицейских участках по всей стране функционирует система расследования случаев насилия в семье, в состав которой входят 120 специально подготовленных следователей, специализирующихся на случаях насилия в семье. |
The western border station in Batugade is operating effectively, while the Maliana station continues to function on a part-time basis. | Пункт пересечения западной границы в Батугаде функционирует эффективно, в то время как пограничный пункт в Малиане по-прежнему действует неполный рабочий день. |
The invention makes it possible to improve the combat, defensive and operating characteristics of tanks and extends the functionalities thereof. | Изобретение позволяет повысить боевые, защитные и эксплуатационные качества танков, а также обеспечивает расширение функциональных возможностей. |
This is now operating energy. | Это уже называется эксплуатационные энергозатраты. |
Plasma's lower operating cost per foot/meter leads directly to higher profitability. | Более низкие эксплуатационные затраты на метр разрезанного материала означают более высокую прибыльность. |
Note: The secretariat reproduces below the text of Appendix H to the Rhine Vessel Inspection Regulations (RVBR) concerning technical and operating requirements for tachographs, transmitted by CCNR. | Примечание: Ниже секретариат приводит текст дополнения Н к Правилам освидетельствования судов на Рейне (ПОСР), содержащего технические и эксплуатационные требования в отношении тахографов, который был представлен Центральной комиссией судоходства по Рейну (ЦКСР). |
(b) Performance under normal operating conditions | Ь) эксплуатационные качества в нормальных условиях функционирования |
Over the same period, the cost of operating the Unit had been $24 million. | В течение этого же периода расходы на функционирование Группы превысили 24 млн. долл. США. |
The group of experts also agreed to insert a comment or an explanatory note to article 6 of the Convention stipulating that more than one international organization could be operating in the framework of the Convention. | Группа экспертов решила также включить комментарий или пояснительную записку к статье 6 Конвенции, где оговаривалось бы, что в рамках Конвенции возможно функционирование нескольких международных организаций. |
It was observed that the availability of new credit might be of particular importance in the period between the making of the insolvency application and the commencement of the proceedings in order to keep the business operating. | Было указано, что наличие новых кредитов может иметь особое значение в период между подачей заявления об открытии производства по делу о несостоятельности и открытием такого производства, с тем чтобы обеспечивать дальнейшее функционирование предприятия. |
The first suggested modification is to formalize the joint management group that is now operating informally as the Joint Coordinating Group and to put in place mandatory procedures to guide its operation and make its decisions binding. | Первое предлагаемое изменение заключается в обеспечении официального статуса совместной группы управления, которая в настоящее время функционирует неофициально в качестве Совместной координационной группы, и следует предусмотреть обязательные процедуры, направляющие ее функционирование, а также обеспечить обязательный характер ее решений. |
(b) The IS/IT platform is the backbone for effectively operating a decentralized organization with significant delegated authority; | Ь) основа деятельности информационных систем/применения информационной технологии - это основной механизм, обеспечивающий эффективное функционирование той или иной организации с децентрализованными функциями, которой делегированы широкие полномочия; |
A Cluster Working Group on Early Recovery standard operating procedure has been developed to guide the system activation and deployment of inter-agency teams for field support. | Был разработан типовой порядок действий Тематической рабочей группы по вопросам восстановления на раннем этапе в целях руководства введением системы в действие и развертыванием межучрежденческих групп по оказанию поддержки на местах. |
The Fund is financed by developed countries, that is countries not operating under article 5 of the Montreal Protocol. | Фонд финансируется развитыми странами, т.е. странами, не подпадающими под действие статьи 5 Монреальского протокола. |
Further, with the implementation of the headquarters minimum operating security standards, some parking spaces were closed for security reasons, resulting in a 20 per cent reduction in the existing parking space. | Кроме того, в результате введения в действие минимальных стандартов безопасности жизнедеятельности для штаб-квартир некоторые стоянки были закрыты по соображениям безопасности, что привело к 20-процентному сокращению существующего числа стояночных мест. |
Also, unidentified elements operating from the UNDOF area of separation detonated an explosive along the ALine and destroyed a small portion of the technical fence. | Кроме того, неустановленными элементами, действовавшими из зоны разделения СООННР, у линии «А» было приведено в действие взрывное устройство, взрывом был разрушен небольшой участок технического ограждения. |
Mexico has a system of radio stations that broadcast programmes on indigenous culture; the system began operating in 1979, with the inauguration of radio station XEZV "The Voice of the Mountain", in Tlapa de Comonfort, Guerrero. | В Мексике существует система радиовещания культурных программ коренных народов, которая начала транслировать свои программы в 1979 году после введения в действие в городе Тлапа-де-Комонфорт, штат Герреро, радиостанции XEZV "Голос гор". |