Countries would then be able to engage effectively in the ongoing global restructuring process. | Имея ее, эти страны смогут эффективно включиться в текущий процесс глобальной перестройки. |
Significant change is expected to result from the ongoing Bali Road Map process. | Ожидается, что текущий процесс Балийской "дорожной карты" приведет к существенным изменениям. |
Several speakers confirmed the ongoing validity of the MTSP organizational priorities for the current plan period and possibly for the next. | Ряд выступавших подтвердили сохраняющуюся действительность организационных приоритетов СССП на текущий период осуществления плана и, возможно, на следующий. |
In that respect, the Federal Council aimed at suggesting to the Parliament the accession to the Convention within the ongoing legislative period (2011 - 2015). | В этой связи Федеральный совет собирается предложить парламенту присоединиться к Конвенции в текущий законодательный период (2011-2015 годы). |
The discussion highlighted the need to ensure an efficient exchange of information and to maintain an ongoing productive dialogue, involving both treaty bodies and the Special Rapporteur, as well as other relevant human rights mechanisms. | В ходе обсуждения была подчеркнута необходимость обеспечивать действенный обмен информацией и поддерживать текущий продуктивный диалог как между Специальным докладчиком и договорными органами, так и с другими соответствующими правозащитными механизмами. |
Responsibility has been assigned for all outstanding recommendations, including those of an ongoing nature. | Определены ответственные за выполнение всех оставшихся рекомендаций, в том числе тех, которые носят постоянный характер. |
Argentina's ongoing search is an untold, fascinating story of how we Argentines imagine and define who we want to be in the next decades. | Постоянный поиск, в котором находится Аргентина - это нерассказанная, захватывающая история о том, как мы, аргентинцы, представляем себе, кем мы хотим быть в следующие десятилетия. |
And the ongoing failure to talk to North Korea does not appear to be working either, as the recent shelling of South Korea demonstrates. | И постоянный отказ разговаривать с Северной Кореей, кажется, также не работает, как это показывает недавний обстрел Южной Кореи. |
The Cross-Cultural Round-table on Security, created in 2005, engages Canadians and the Government of Canada in an ongoing dialogue on national security in a diverse and pluralistic society. | "Мультикультурный круглый стол" по вопросам безопасности, учрежденный в 2005 году, помогает канадцам вести с правительством постоянный диалог по проблемам национальной безопасности в многоликом, многонациональном обществе. |
This recommendation also serves to remind us of the ongoing need for the establishment of a permanent body within the Secretariat to support the work of the teams of experts, act as a contact point for delegations and private companies and be the institutional memory of this Organization. | Эта рекомендация также напоминает нам о сохраняющейся необходимости учредить в рамках Секретариата постоянный орган, который мог бы оказывать поддержку группам экспертов, действовать в качестве контактного подразделения для делегаций и частных компаний и быть хранителем институциональной памяти Организации. |
There is still an ongoing debate on the most effective approach to achieve the objectives. | Обсуждение наиболее эффективных путей решения этих задач все еще продолжается. |
Urban returns are ongoing in 13 municipalities and planned in three more. | В 13 общинах продолжается и еще в трех общинах должен начаться процесс возвращения городского населения. |
In many cases, the tracing of the chain of ownership is ongoing and the Panel would like to highlight the need for enhanced cooperation by Member States in order to determine the violators of the arms embargo. | Во многих случаях процесс отслеживания цепочки владельцев продолжается, и Группа хотела бы подчеркнуть необходимость более активного сотрудничества со стороны государств-членов в целях определения нарушителей эмбарго на поставки оружия. |
One single-accused trial is ongoing. | В настоящее время продолжается процесс с участием одного обвиняемого. |
A recruitment process to fill the vacant posts is ongoing. | Процесс заполнения вакантных должностей продолжается. |
Like other efforts to reform the United Nations, our rationalization effort should be an ongoing and continuing process. | Как и другие усилия, направленные на реформу Организации Объединенных Наций, наши усилия по рационализации должны носить непрерывный и постоянный характер. |
It should be a comprehensive, ongoing strategic process that provides for forecasting executive needs, identifying and developing potential managers, and selecting individuals from a pool of qualified and diverse candidates to meet human resources needs. | Это должен быть всеобъемлющий, непрерывный процесс стратегического значения, который обеспечивает прогнозирование потребностей на исполнительном уровне, выявление и подготовку потенциальных руководителей, а также отбор сотрудников из резерва квалифицированных и разносторонне развитых кандидатов для удовлетворения потребностей в области людских ресурсов. |
The phenomenon of gangs represents an ongoing challenge to States in combating armed violence, because the activities of gangs influence the demand for and supply and distribution of illicit firearms at both the national and regional levels. | Явление групповой преступности представляет собой непрерывный вызов государствам в борьбе с вооруженным насилием, так как деятельность преступных групп оказывает влияние на спрос, предложение и распространение незаконного огнестрельного оружия как на национальном, так и на региональном уровнях. |
Political leadership and policy champions are needed, as well as inclusive processes and ongoing dialogue, but it must be recognized that there will be conflicts of interests. | Необходимы политические лидеры и активисты, необходимо инициировать всеохватывающие процессы и непрерывный диалог, но необходимо также и признать, что конфликтов интересов избежать не удается. |
Childcare leave (Article 26-34) accrues to those eligible immediately after the expiry of maternity leave and it is intended for ongoing care of the child. | Соответствующие лица получают право на отпуск по уходу за ребенком (статьи 26-34) незамедлительно после того, как истекает срок отпуска по беременности и родам и в ходе него должны обеспечивать непрерывный уход за ребенком. |
A majority of the violations occurred in the context of the ongoing conflict, with defenders being targeted for perceived anti-State activities. | Большинство нарушений было совершено в рамках продолжающегося конфликта, когда правозащитников преследовали за так называемую "антигосударственную" деятельность. |
During the Kalmar Union, many castles and fortresses in Sweden were damaged as a result of the ongoing conflicts between Danes and Swedes. | Во времена Кальмарской унии, многие замки и крепости в Швеции были разрушены, как результат продолжающегося конфликта между датчанами и шведами. |
A programme management manual and guidelines linking programme planning, budgeting, monitoring and evaluation with results-based budgeting are in the process of being developed as part of the ongoing implementation of Atlas. | В настоящее время в рамках продолжающегося перехода на систему «Атлас» ведется подготовка руководства и соответствующих инструкций по управлению программами, в которых планирование программ, составление бюджета, контроль и оценка увязываются с составлением бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
A large amount of the mercury now used in this sector is for button cell battery production, although there are open questions about the ongoing production and use of mercuric oxide batteries as well. | Значительные количества ртути, используемой сегодня в этом секторе, идут на производство элементов таблеточного типа, хотя также остаются открытыми вопросы, касающиеся продолжающегося производства и использования ртутно-оксидных батарей. |
Urges developed countries that have not done so to fulfil their commitments of official development assistance to developing countries, and underlines that this need has been further confirmed by the ongoing financial and economic crisis; | настоятельно призывает развитые страны, которые еще не сделали этого, выполнить их обязательства по предоставлению развивающимся странам официальной помощи в целях развития и подчеркивает, что эта мера стала еще более актуальной в условиях продолжающегося финансово-экономического кризиса; |
The ongoing aerial assault on Aleppo has caused immeasurable suffering and loss of life. | Продолжающиеся авиаудары по Алеппо вызывают безмерные страдания и гибель людей. |
We are today troubled by the fact that, despite ongoing negotiations, settlement activity is still being pursued at the same pace as in previous years. | Сегодня нас тревожит тот факт, что, несмотря на продолжающиеся переговоры, деятельность по строительству поселений продолжается теми же темпами, что и в предыдущие годы. |
The ongoing water and sanitation sector reforms, particularly in developing countries, have provided opportunities for creating more efficient, customer-focused and autonomous water and sanitation utilities. | Продолжающиеся реформы в секторе водоснабжения и санитарии, особенно в развивающихся странах, открывают возможности для создания более эффективных, ориентированных на клиента и самостоятельных предприятий в области водоснабжения и санитарии. |
Two sessions of the Parliamentary Conference on the World Trade Organization, held respectively at Geneva and Cancún, in Mexico, in February and September 2003, were instrumental in bringing a meaningful parliamentary contribution to ongoing multilateral trade negotiations under WTO auspices. | Важное значение в этом плане имело проведение двух сессий Парламентской конференции по ВТО соответственно в Женеве и Канкуне, Мексика, в феврале и сентябре 2003 года, результаты которых стали важным вкладом в продолжающиеся под эгидой ВТО многосторонние торговые переговоры. |
Ethiopia's refusal to redeploy, the continuation, on the contrary, of its attacks on Eritrean forces inside undisputed Eritrean territory to extend the areas it controls, threatens to frustrate the ongoing peace talks in Algiers. | Отказ Эфиопии передислоцировать свои войска и, более того, ее продолжающиеся нападения на эритрейские силы на бесспорно принадлежащей Эритрее территории в целях расширения контролируемых Эфиопией районов, ставят под угрозу срыва ведущиеся в настоящее время мирные переговоры в городе Алжир. |
Emphasis will be placed on ensuring policy and procedural coherence with actions taken at Headquarters and on supporting ongoing field-based common services efforts within the context of UNDG. | Особое внимание будет уделяться обеспечению согласованности политики и процедур с мерами, принимаемыми в Центральных учреждениях, а также поддержке продолжающихся на местах усилий по созданию общих служб в контексте ГООНВР. |
This would provide an opportunity to ensure that the composite entity has an appropriate Executive Board and to make any necessary adjustments to align the governance structure with the outcome of the ongoing discussions on system-wide coherence. | Это предоставило бы возможность убедиться в том, что объединенная структура имеет надлежащий Исполнительный совет, и внести любые необходимые коррективы для приведения структуры управления в соответствие с результатами продолжающихся обсуждений по вопросу «общесистемной слаженности». |
Round table 1 The role of the United Nations and its Member States in the ongoing international discussions on reforming and strengthening the international financial and economic system and architecture | «Круглый стол» 1 Роль Организации Объединенных Наций и ее государств-членов в продолжающихся международных дискуссиях по вопросам реформирования и укрепления международной финансово-экономической системы и архитектуры |
The Special Envoys of the Secretary-General have been appointed to work closely with the regional and subregional organizations and other actors to address the ongoing conflicts, as was the case with the Ethiopia-Eritrea conflict, and the conflicts in the Democratic Republic of the Congo and Burundi. | Специальные посланники Генерального секретаря назначаются для обеспечения тесного взаимодействия с региональными и субрегиональными организациями и другими участниками в целях урегулирования продолжающихся конфликтов, как в случае конфликта между Эфиопией и Эритреей, и конфликтов в Демократической Республике Конго и Бурунди. |
The targeting of Mr. Rantisi was not merely a necessary defensive act to prevent ongoing and planned attacks against innocent civilians. | «Точечная ликвидация» г-на ар-Рантиси был не просто актом защиты с целью предотвращения продолжающихся и запланированных нападений на ни в чем не повинных граждан. |
The members of the Council remain deeply concerned about the ongoing civil war in Afghanistan, its effects on the region and particularly the suffering of the civilian population. | Члены Совета Безопасности по-прежнему глубоко обеспокоены продолжающейся гражданской войной в Афганистане, ее последствиями для региона и особенно страданиями, причиняемыми гражданскому населению. |
Reaffirms the importance of the eradication of poverty as an overarching objective of ongoing follow-up processes to the United Nations Conference on Sustainable Development; | вновь подтверждает важность ликвидации нищеты как одной из главных целей продолжающейся последующей деятельности по итогам Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию; |
This public debate has been indispensable, because it has provided us with more information to enrich our ongoing discussion in the Security Council and in our respective capitals. | Сегодняшняя открытая дискуссия имеет важнейшее значение, поскольку мы получили больше информации, которая позволит нам глубже обсудить вопросы на продолжающейся дискуссии в Совете Безопасности и в наших столицах. |
Mrs. BWOMEZI (Uganda) said that the need for restructuring in the light of the new challenges facing the Organization was shown by the ongoing debate over the expansion of the membership of the Security Council. | Г-жа БВОМЕЗИ (Уганда) говорит, что необходимость перестройки в свете новых проблем, встающих перед Организацией, выявилась в ходе продолжающейся дискуссии о расширении членского состава Совета Безопасности. |
If we want to build a better and safer world, a world based on justice and peace, we must put an end to the ongoing, intense arms race and discourage the acquisition and production of weapons of mass destruction. | Если мы стремимся к созданию лучшего и более безопасного мира, в основе которого лежала бы справедливость и мир, мы должны положить конец продолжающейся активной гонке вооружений и призывать к отказу от приобретения и производства оружия массового уничтожения. |
The ongoing financial and economic crisis was having a disastrous impact on poverty and vulnerability around the world. | Продолжающийся финансовый и экономический кризис оказывает катастрофическое воздействие, вызывая рост нищеты и повышая уязвимость людей во всем мире. |
Perception is an ongoing, active process. | Придание смысла - это текущий, продолжающийся процесс. |
However, the country's ongoing political crisis has also required the Lebanese Armed Forces to deploy in Beirut and in other areas of the country to ensure internal security. | Однако продолжающийся политический кризис в стране требует присутствия Ливанских вооруженных сил в Бейруте, и в других районах страны, с тем чтобы обеспечивать внутреннюю безопасность. |
Projects and ongoing regional dialogue such as those that I have just outlined increase the availability of information by and about women's contributions to improve the peace and security environment, whether at the local, national or regional level. | Продолжающийся в настоящее время региональный диалог и проекты, о которых я только что упомянул, способствуют, благодаря усилиям женщин, увеличению объемов и доступности информации об их вкладе в укрепление мира и безопасности, будь то на местном, национальном и региональном уровне. |
New displacement occurs at a high rate due to the ongoing conflict between the armed forces and irregular armed groups, as well as the emergence of new structures of organized crime and new illegal armed groups. | Продолжающийся конфликт между вооруженными силами и незаконными военизированными формированиями, а также появление новых организованных преступных группировок и незаконных вооруженных формирований порождают новые массовые переселения. |
Maintenance of runways in Gao, Kidal and Tessalit is ongoing. | Продолжаются ремонтные работы на взлетно-посадочных полосах в Гао, Кидале и Тесалите. |
Since negotiations between the Nigerian delegation and the sponsors were ongoing, the draft resolution was subject to revision. | Поскольку между делегацией Нигерии и авторами продолжаются переговоры, проект резолюции может быть изменен. |
It should be noted that several projects funded and started in 2013 were still ongoing in 2014. | Следует отметить, что несколько проектов, профинансированных и начатых в 2013 году, в 2014 году еще продолжаются. |
The Chairman: With regard to the election of the members of the Bureau, I wish to inform the Committee that consultations between concerned regional groups are still ongoing. | Председатель (говорит по-английски): В отношении выборов членов президиума я хотел бы проинформировать Комитет о том, что консультации между соответствующими региональными группами все еще продолжаются. |
Efforts to transport and distribute food are still ongoing, and there is no indication of an immediate Afghanistan-wide food shortage. | Продолжаются транспортировка и распределение продуктов питания, и, по имеющимся данным, в ближайшее время нехватка продовольствия в общенациональном масштабе Афганистану не грозит. |
UN-Habitat also received funding support from UNDP for several ongoing activities. | ООН-Хабитат также получает финансовую поддержку от ПРООН для нескольких осуществляемых мероприятий. |
The objective is to increase transparency regarding information on the trade in industrial roundwood in the region, and is one example of ongoing activities to improve the situation. | Этот проект призван содействовать повышению транспарентности информации о торговле деловым круглым лесом в регионе и является одним из примеров осуществляемых мероприятий, которые направлены на улучшение ситуации. |
The experience accumulated during the economic expansion of the last three years, before the global crisis, will help to continue support for ongoing reforms and investment made so far. | Опыт, накопленный за период экономического роста в течение последних трех лет, до начала мирового кризиса, поможет обеспечить дальнейшую поддержку осуществляемых реформ и уже предпринимаемых усилий в области инвестирования. |
The team noted that no effort has so far been made to estimate the possible mitigation effects of ongoing policies and measures, even though some measures being implemented could be considered "no regrets" measures. | Группа отметила, что до настоящего времени не было предпринято каких-либо усилий для оценки возможного воздействия на смягчение последствий изменения климата в контексте проводимых политики и мер, хотя некоторые из осуществляемых в настоящее время мер и могли бы рассматриваться в качестве "беспроигрышных" мер. |
In 2005, UNDP partnered with close to 60 foundations to support new and ongoing initiatives, and continued to foster partnerships with locally-based foundations in Chile, China, Moldova, the Philippines, Chile, Moldova, and Togo, among others. | В 2005 году ПРООН вступила в партнерские отношения почти с 60 фондами в поддержку новых и уже осуществляемых инициатив и продолжала укреплять партнерские связи с местными фондами в таких странах, как Китай, Молдова, Того, Филиппины и Чили. |
Kazakhstan strongly supports the ongoing consideration of the concept of the responsibility to protect. | Казахстан горячо поддерживает продолжающееся рассмотрение концепции ответственности по защите. |
It was noted that the ongoing re-profiling of field offices would strengthen operational capacities. | Было отмечено, что продолжающееся перепрофилиро-вание отделений на местах позволит укрепить их оперативный потенциал. |
Owing to a number of ongoing construction projects and related security enhancements at the United Nations complex in Nairobi, the guided tour operations have not yet commenced. | Продолжающееся осуществление ряда строительных проектов и связанных с ними работ по повышению безопасности в комплексе зданий Организации Объединенных Наций в Найроби не позволило начать проведение экскурсий. |
I also wish to emphasize, in this context, that it is imperative for this purpose to curb the ongoing proliferation of anti-personnel mines into areas of conflict through the export of these lethal weapons. | В этой связи я также хотел бы подчеркнуть, что в этих целях необходимо пресекать продолжающееся распространение противопехотных мин, происходящее вследствие экспорта этого смертоносного оружия в районах конфликтов. |
Ongoing deforestation and unsustainable use of forests leads to a growing number of people living in poverty or facing a poor future. | Продолжающееся обезлесение и истощительное использование лесов ведут к тому, что все большее число людей сталкиваются с проблемой нищеты или не имеют никаких перспектив на будущее. |
UNOCI and MINUSTAH were visited twice owing to ongoing crisis and restructuring in those missions and related tensions | Поездки в ОООНКИ и МООНСГ были совершены дважды в связи с продолжающимся кризисом, реорганизацией этих миссий и соответствующей напряженностью ситуации |
Acknowledging the need for optimizing resources, they said that this should not be to the detriment of the Committee's work and the ongoing processes. | Признав необходимость оптимизации ресурсов, они заявили, что это не должно идти в ущерб работе Комитета и продолжающимся процессам. |
In addition, owing to ongoing political and technical dialogue between Belgrade and Pristina, the number of requests from Serbia temporarily decreased | Кроме того, в связи с продолжающимся между Белградом и Приштиной диалогом по политическим и техническим вопросам число просьб от Сербии временно сократилось |
Proliferation both within and outside the Treaty is stimulated not only by the existence of nuclear weapons, but also by the ongoing qualitative development of such weapons and their delivery systems. | Распространение как в рамках, так и за рамками Договора стимулируется не только существованием ядерного оружия, но и продолжающимся качественным совершенствованием такого оружия и систем его доставки. |
Long-standing human rights problems associated with the ongoing armed conflict, dysfunctional governance, widespread and deeply entrenched impunity, weak rule of law, coupled with extreme marginalization of and violence against women, pose significant challenges to the enjoyment of human rights. | Многолетние проблемы в вопросах прав человека, связанные с продолжающимся вооруженным конфликтом, разлаженное управление страной, широко распространенная и глубоко укоренившаяся безнаказанность, слабость системы правопорядка в сочетании с экстремальной маргинализацией и насилием в отношении женщин создают серьезные препятствия на пути осуществления прав человека. |
Both parties can count on the sustained support of the European Union in the ongoing effort to find a peaceful, durable and just settlement of the conflict. | Обе стороны могут рассчитывать на то, что Европейский союз будет неизменно поддерживать предпринимаемые усилия с целью поиска путей мирного, прочного и справедливого урегулирования этого конфликта. |
The Secretary-General believes that due account must be taken of the impact of changes in the nature, scope and scale of these missions, as well as the ongoing Secretariat-wide effort to be more efficient at less cost. | Генеральный секретарь считает, что здесь необходимо должным образом учитывать последствия изменений в характере, задачах и масштабах этих миссий, а также предпринимаемые в настоящее время в рамках всего Секретариата усилия по повышению эффективности деятельности при сокращении расходов. |
The Committee welcomes the efforts made by the State party to address the ongoing flow of irregular immigrants into its territory, due to upheavals in the region, despite its limited financial and human resources. | Комитет приветствует предпринимаемые государством-участником, невзирая на его ограниченные финансовые и людские ресурсы, усилия в связи с продолжающимся притоком на его территорию нелегальных иммигрантов в результате происходящих в регионе потрясений. |
Taking note with appreciation also of the ongoing international and regional efforts to address the question of missing persons and of the initiatives undertaken by international and regional organizations in this field, | принимая к сведению с удовлетворением также продолжающиеся международные и региональные усилия по рассмотрению вопроса о пропавших без вести лицах и инициативы, предпринимаемые международными и региональными организациями в этой области, |
Ongoing policy efforts to reduce this fragmentation should be continued to fully reap the potential of VC funds for investing in innovative small and medium-sized enterprises (SMEs). | Для полной реализации потенциала фондов ВК в деле инвестирования в инновационные малые и средние предприятия (МСП) следует продолжить уже предпринимаемые стратегические усилия по уменьшению этой фрагментации. |
Zambia fully endorses and supports the ongoing initiatives for a peaceful settlement of the Middle East crisis, spearheaded by the United States of America. | Замбия полностью одобряет и поддерживает нынешние инициативы по мирному урегулированию ближневосточного кризиса, проводимые под руководством Соединенных Штатов Америки. |
The ongoing financial crisis has further highlighted the urgent need to take concrete action in order to restructure international governance architectures in a manner that reflects current realities and provides for the enhanced representation of developing countries. | Продолжающийся финансовый кризис еще больше подчеркивает острую необходимость принятия конкретных мер в целях реструктуризации архитектуры международного управления таким образом, чтобы она отражала нынешние реалии и обеспечивала более широкое представительство развивающихся стран. |
We support ongoing initiatives - including that of the Secretary-General - for an immediate, durable and fully respected ceasefire, as called for in Security Council resolution 1860, with which all parties should comply. | Мы поддерживаем нынешние инициативы, включая инициативу Генерального секретаря, направленные на немедленное, прочное и полностью соблюдаемое прекращение огня в соответствии с призывом, содержащимся в резолюции 1860 Совета Безопасности, которую должны выполнять все стороны. |
The Conference must also continue the ongoing reflection on its strengths and weaknesses in a more systematic and outcome-oriented way with a view to making the necessary changes to make the Conference more functional. | Участники Конференции также должны продолжать нынешние размышления над ее сильными и слабыми сторонами более систематическим и ориентированным на конкретные результаты образом с целью осуществления необходимых изменений для повышения функциональности Конференции. |
The ongoing negotiations on the establishment of more nuclear-weapon-free zones - and Africa is one of them, on the basis of the Pelindaba Treaty - is testimony to the aspirations of the international community for a nuclear-weapon-free world. | Нынешние переговоры о создании новых зон, свободных от ядерного оружия, - а Африка является одной из них, на основе Договора Пелиндабы, - является свидетельством стремления международного сообщества к миру, свободному от ядерного оружия. |
The Alliance should be informed of any relevant events which will be ongoing during the timeframe for these studies. | Альянс следует информировать о любых важных событиях, которые будут происходить в период подготовки исследований. |
In the latter case, resource exploitation becomes unsustainable, since there is an ongoing net loss of national wealth. | В последнем случае разработка ресурсов становится неустойчивой, поскольку в этом случае будет происходить постоянная чистая потеря национального богатства. |
Either you take a major part in the ongoing transformation of our common region, accepting that other countries are your partners and not vassals, or this transformation will happen without you. | Либо вы будете играть важную роль в происходящей трансформации нашего общего региона, признав, что другие страны являются вашими партнерами, а не вассалами, либо эта трансформация будет происходить без вас. |
In our view, that cannot take place in isolation from past relevant General Assembly resolutions, the ongoing debate on United Nations reform, the need for reflection of macroeconomic perspectives and the strengthening of developmental issues in the work of the Main Committees of the General Assembly. | Мы считаем, что это не может происходить в отрыве от уже принятых соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, проходящей дискуссии по реформе Организации Объединенных Наций, без учета необходимости рассмотрения макроэкономических перспектив и повышения приоритетности вопросов развития в работе главных комитетов Генеральной Ассамблеи. |
While the transfer of intermediate and lower-rank cases is a feasible solution in the light of an ongoing completion process, the EU remains convinced that, once apprehended, remaining high-level fugitives must be prosecuted and tried before an international tribunal. | Хотя передача дел обвиняемых среднего и низшего звена является обоснованным решением в свете происходящего процесса завершения работы, ЕС по-прежнему убежден в том, что в случае ареста скрывающихся от правосудия лиц высшего звена их судебное преследование и рассмотрение их дел должно происходить в международном трибунале. |
High-level officials from SPLM, the Sudan People's Liberation Movement/Army (SPLM/A) in Opposition and formerly detained SPLM leaders attended the talks and established a framework for intra-SPLM dialogue, including shared principles, objectives and an agenda for ongoing dialogue. | В переговорах принимали участие высокопоставленные должностные лица НОДС, представители Народно-освободительного движения/армии Судана (НОДС/А (оппозиция) и ранее находившиеся под стражей лидеры НОДС, которые выработали основу для диалога внутри НОДС, включая общие принципы, цели и повестку дня для продолжения диалога. |
After the end of the cold war and the collapse of the Soviet Union, the world began to seek a new order for the region that would allow for a political solution to replace the ongoing wars. | После окончания «холодной войны» и развала Советского Союза мир начал поиски путей установления нового порядка в регионе, который позволил бы найти политическое решение вместо продолжения войны. |
UNOPS indicated that the increase in revenues and in the number of clients was proof not only that the implementation of the action plan was ongoing, but also that it had already produced positive results for UNOPS and strengthened the financial position of the organization. | ЮНОПС указало, что увеличение объема поступлений и числа клиентов является наглядным доказательством не только продолжения осуществления Плана действий, но и достижения позитивных результатов для ЮНОПС и укрепления финансового положения организации. |
Mexico is convinced that the protection of civilians in armed conflict will require ongoing training for security forces in the field of international humanitarian, human rights and refugee law, including in times of peace. | Мексика убеждена в том, что защита гражданских лиц в вооруженном конфликте потребует продолжения подготовки сил безопасности в области международного гуманитарного права, прав человека и беженского права, в том числе в мирное время. |
We hope that the ongoing review process will ensure such respect and that the grounded C-130 plane will be made to take off from within Sudan's territory or to land in Juppa before continuing its journey to the rebellion area, should it continue to operate from outside. | Мы надеемся, что проходящий сейчас обзорный процесс обеспечит подобное уважение и что приземляющиеся самолеты С-130 будут вынуждены взлетать с территории Судана или приземляться в Джубе и только после этого продолжать полет в зону действия повстанцев в случае продолжения операции извне. |