| An ongoing project of the International Coffee Organization, with substantial financing from the Common Fund for Commodities, has also been implemented by FAO. | Кроме того, ФАО осуществляет текущий проект Международной организации по кофе с использованием значительных финансовых средств из Общего фонда для сырьевых товаров. |
| The actions taken to date in phasing in many elements of the IAEA's plan for ongoing monitoring and verification were reviewed. | Был проведен обзор предпринятых на текущий момент действий по поэтапному началу осуществления многих элементов плана постоянного наблюдения и контроля МАГАТЭ. |
| Biggest obstacle to its candidacy is its ongoing dispute with its neighbor - | Основным препятствием на пути этого кандидата является текущий спор с его соседом, |
| On 22 March, the Council, in a statement read to the press by the President, expressed serious concern about the violent clashes in Kinshasa and encouraged MONUC to address the security challenge with a view to safeguarding the ongoing political process. | 22 марта Совет в заявлении для печати, зачитанном его Председателем, выразил серьезную обеспокоенность по поводу вспышки ожесточенных столкновений в Киншасе и призвал МООНДРК решить проблему обеспечения безопасности с целью защитить текущий политический процесс. |
| It could and should instead stimulate the ongoing nuclear disarmament process, drawing persistently the attention of nuclear countries and others to complying with the commitments undertaken under the Nuclear Non-Proliferation Treaty. | Вместо этого она могла бы и должна стимулировать текущий процесс ядерного разоружения, настойчиво привлекая внимание ядерных и других стран к соблюдению обязательств, принятых по Договору о ядерном нераспространении. |
| The Permanent Forum supports ongoing dialogues between Governments and armed forces undertaken to seek peaceful solutions to conflicts occurring in indigenous peoples' territories and affecting indigenous peoples. | Постоянный форум поддерживает диалог между правительствами и вооруженными силами, осуществляемый с целью мирного разрешения конфликтов, происходящих на территориях коренных народов и затрагивающих коренные народы. |
| Those functions are of an ongoing operational nature; however conversion of the general temporary assistance positions to posts has been postponed until the outcome of the mandated ICT structural review is assessed. | Эти функции имеют постоянный оперативный характер, однако преобразование этих должностей временного персонала общего назначения откладывалось до оценки результатов санкционированного структурного обзора ИКТ. |
| The three essentials for effective coverage of backstopping functions were a permanent core capacity, a variable capacity to support ongoing missions, and an additional capacity to support the liquidation of completed missions. | Тремя основными параметрами для эффективного осуществления операций по поддержке являются постоянный ключевой потенциал, переменный потенциал для поддержки осуществляемых миссий и дополнительный потенциал для поддержки ликвидации завершенных миссий. |
| The committee's contribution to the mainstreaming of gender into HIV/AIDS policies and programmes is ongoing, while the NSF serves as a model in the West Africa sub region for addressing the gender dimension of HIV/AIDS pandemic. | Комитет вносит постоянный вклад в интеграцию гендерной проблематики в стратегии и программы борьбы с ВИЧ/СПИДом, в то время как НСМД служит в западноафриканском субрегионе в качестве модели по учету гендерного аспекта эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
| (e) Ongoing analysis of mother and infant deaths, using the Perinatal Information System (SIP) in particular; | ё) постоянный анализ данных о смертях матерей и детей, в частности, посредством системы информирования по вопросам деторождения; |
| Discussions with all relevant States are ongoing. | Обсуждение этого вопроса со всеми соответствующими государствами продолжается. |
| For that reason, the majority of cases remain ongoing | По этой причине рассмотрение большинства дел продолжается. |
| While the disappearance of a staff member has made it impossible for any further action to be taken on that staff member's case, due process is ongoing with respect to the remaining nine cases. | Хотя исчезновение одного сотрудника сделало невозможным принятие каких-либо дополнительных мер по делу этого сотрудника, ведение остальных девяти дел продолжается в соответствии с надлежащей процедурой. |
| This project is ongoing. | Работа по проекту продолжается. |
| It considers the dialogue ongoing. | Он считает, что диалог продолжается. |
| The monitoring and evaluation process is an ongoing task, which aims to ensure that activities remain effective and benefit from lessons learned. | Деятельность по контролю и оценке - непрерывный процесс, преследующий цель обеспечить постоянную эффективность мероприятий и учет накопленного опыта. |
| The Kimberley Process is an ongoing international process that aims to detect and to prevent the trade in conflict diamonds. | Кимберлийский процесс - это непрерывный международный процесс, цель которого заключается в обнаружении и пресечении торговли алмазами из зон конфликтов. |
| Updating estimates is a continuous process and work is ongoing to produce estimates for adults and children for all individual countries. | Обновление и уточнение оценок представляет собой непрерывный процесс, и сейчас ведется работа по составлению оценок по взрослым и детям для всех стран в отдельности. |
| However, while the goal of maintaining peace and security remained clear, the means of achieving it could vary infinitely, with some situations calling for humanitarian assistance and others for ongoing supervision. | Однако, хотя цель подержания мира и безопасности остается четкой и ясной, средства ее достижения могут быть весьма различными, при этом в некоторых ситуациях требуется гуманитарная помощь, а в других - непрерывный контроль. |
| (a) Ongoing monitoring, assessment and follow-up | а) Непрерывный мониторинг, оценка и последующий контроль |
| For example, it was one of the causes of the ongoing global financial crisis; another instance was the World Bank's obstacles to industrial policy in Africa. | Например, он является одной из причин продолжающегося глобального финансового кризиса; другим примером являются препятствия, создаваемые Всемирным банком для промышленной политики в Африке. |
| The following recommendations are directed to Member States, United Nations system organizations, and multiple stakeholders in the light of the ongoing dialogue and debate centred on the post-2015 global development agenda. | Следующие рекомендации предназначены для государств-членов, организаций системы Организации Объединенных Наций и многих заинтересованных сторон с учетом продолжающегося диалога и обсуждений глобальной повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| The Committee considers that the negative effects of the ongoing transition of the country to a market-based economy and the resulting levels of women's unemployment and poverty are major impediments to the full implementation of the Convention. | Комитет считает, что основными препятствиями на пути к всестороннему осуществлению Конвенции являются негативные последствия продолжающегося перехода страны к рыночной экономике, сопровождающегося высоким уровнем безработицы и нищеты среди женщин. |
| 115.86 Continue to strengthen the rule of law through the ongoing political transition, including by ensuring greater effectiveness and transparency in the judicial system (United States of America); | 115.86 продолжать укреплять верховенство права в течение продолжающегося переходного политического периода, в том числе за счет повышения эффективности и прозрачности судебной системы (Соединенные Штаты Америки); |
| Some members said that the delay in holding the elections would have a negative impact on the next set of elections in 2014, undermine the ongoing democratic process and adversely affect economic goals. | Некоторые члены отметили, что задержка в проведении выборов негативно скажется на проведении следующих выборов в 2014 году, приведет к подрыву продолжающегося демократического процесса и окажет негативное влияние на достижение экономических целей. |
| We welcome the ongoing consultations between the various parties to the conflict. | Мы приветствуем продолжающиеся консультации между различными сторонами в конфликте. |
| With ongoing fighting in many areas, however, the situation is not conducive to repatriation. | Однако продолжающиеся во многих районах страны боевые действия не способствуют репатриации беженцев. |
| In both its mid-term briefing and final report under resolution 1665 (2006), the Panel of Experts drew attention to ongoing violations of the arms embargo imposed by resolutions 1556 (2004) and 1591 (2005). | Как в ходе своего среднесрочного брифинга, так и в заключительном докладе, представленном в соответствии с резолюцией 1665 (2006), Группа экспертов обратила внимание на продолжающиеся нарушения эмбарго на поставки оружия, введенного резолюциями 1556 (2004) и 1591 (2005). |
| In addition, the crisis in Darfur shows no signs of abating, and the ongoing unrest in that region is a major impediment to establishing peace and stability in eastern Chad. | Кроме того, отсутствуют какие-либо признаки затухания кризиса в Дарфуре, а продолжающиеся волнения в этом регионе представляют собой крупное препятствие на пути к установлению мира и стабильности в восточной части Чада. |
| Ongoing financial regulatory reforms, including under the Group of Twenty (G-20), were aimed at shifting regulatory focus to macro-prudential objectives to address systemic risks in order to reduce the risk of future financial crises. | Продолжающиеся реформы финансового сектора, в том числе в рамках Группы двадцати (Г-20), были направлены на переориентацию регулирования в сторону решения макропруденциальных задач с целью нивелирования системных рисков и снижение опасности возникновения финансовых кризисов в будущем. |
| The report will be an important resource for ongoing climate change debates and negotiations. | Доклад станет важной информационно-справочной базой для продолжающихся дебатов и переговоров по вопросу об изменении климата. |
| His Government reiterated its full support for the ongoing peacebuilding efforts in the country and would be considering ways of translating that support into concrete terms. | Правительство Чешской Республики вновь заявляет о своей полной поддержке продолжающихся усилий в деле миростроительства и планирует рассмотреть пути воплощения этой поддержки в конкретные дела. |
| We believe that the strong support shown for an expansion of the Security Council in both the permanent and non-permanent membership categories and for an improvement of its working methods should be considered as the basis for further discussion in the ongoing intergovernmental negotiations. | Мы считаем, что мощную поддержку идеи расширения Совета Безопасности в категориях как постоянных, так и непостоянных членов, а также улучшения его методов работы необходимо рассматривать в качестве основы для дальнейшего обсуждения в рамках продолжающихся межправительственных переговоров. |
| In order to ensure that it was used as an input in the ongoing consultations on the World Summit outcome, I forwarded the summary to the President of the General Assembly. | В стремлении обеспечить, чтобы оно было использовано в качестве одного из материалов для продолжающихся консультаций по итогам Всемирного саммита, я направил резюме Председателю Генеральной Ассамблеи. |
| In the context of ongoing initiatives to facilitate change and better rationalize the work of the Organization, the Inspector would wish to see Member States taking on more responsibility for regional activities with fewer burdens placed on the regular budget of the Organization. | В контексте продолжающихся инициатив по внедрению изменений и дальнейшей рационализации работы Организации Инспектор желал бы, чтобы государства-члены брали на себя больше ответственности за региональные мероприятия, благодаря чему уменьшится бремя для регулярного бюджета Организации. |
| The Committee reiterates its concern regarding the continued stigmatization of, and discrimination against Roma and their ongoing precarious socio-economic situation. | Комитет вновь выражает озабоченность в связи с продолжающейся стигматизацией и дискриминацией рома и сохраняющейся неустойчивостью их социально-экономического положения. |
| Whether there is evidence of ongoing international trade in the chemical. (This information may be found in the notification or obtained, when available, through the Secretariat) | Имеются ли факты продолжающейся торговли этими химическими веществами на международном уровне. (Данная информация может быть почерпнута из уведомления или получена, если имеется, через секретариат); |
| Evidence of ongoing international trade had been provided by the European Union, which showed that trade between European Union member States and other countries had taken place between 2012 and 2014. | Свидетельства продолжающейся международной торговли были предоставлены Европейским союзом, который показал, что между 2012 и 2014 годами имела место торговля между государствами - членами Европейского союза и другими странами. |
| In this letter the Acting President states the ongoing large-scale aggression conducted by the Republic of Armenia in the Agdam district of Azerbaijan and requests to have the ongoing Armenian aggression in the Agdam region of Azerbaijan discussed at the meeting of the Security Council. | В этом письме осуществляющий полномочия Президента сообщает о широкомасштабной агрессии, осуществляемой Республикой Армения в Агдамском районе Азербайджана, и просит рассмотреть вопрос о продолжающейся армянской агрессии в Агдамском районе Азербайджана на заседании Совета Безопасности. |
| The Special Rapporteur reports that the mass exodus of the Sudan's population, both as refugees and internally displaced persons, is largely the result of an ongoing civil war in southern Sudan that has been waged for all but 11 of the 38 years of Sudanese independence. | Специальный докладчик сообщает, что массовый исход суданского населения, включая беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, в основном является результатом продолжающейся 11-летней гражданской войны в южном Судане, который обрел независимость 38 лет тому назад. |
| It also welcomed the ongoing dialogue between member States and non-governmental organizations on how the participation of the latter could be made even more effective. | КАРИКОМ также приветствует продолжающийся диалог между государствами-членами и неправительственными организациями по вопросу о возможностях для дальнейшего повышения эффективности участия последних. |
| Despite the ongoing economic crisis in Europe and the United States, the developing world has sustained rapid economic growth. | Несмотря на продолжающийся экономический кризис в Европе и США, развивающиеся страны показали быстрый экономический рост. |
| Unresolved boundary issues, squabbles over oil revenues, the ongoing conflict in Darfur, escalating tribal violence in the south and generally weak state capacity across all of Sudan complete a very depressing picture of the state of affairs in Africa's largest country. | Неразрешенные вопросы касательно границы, перепалки из-за доходов от добычи нефти, продолжающийся конфликт в Дарфуре, нарастающее племенное насилие на юге и в целом слабые возможности государства по всему Судану дополняют весьма унылую картину состояния дел в самом крупном государстве Африки. |
| We must not, of course, forget the active involvement of the people of Papua New Guinea and Bougainville, without which the ongoing peace process will not be able to succeed. | Разумеется, нельзя не отметить и активное участие населения Папуа-Новой Гвинеи и Бугенвиля, без которого продолжающийся процесс установления мира не мог бы быть столь успешным. |
| An ongoing dispute between communities within the Lofa Estate concession area and Sime Darby, an international palm oil agribusiness, has led to a cessation of planting and land clearance. | Продолжающийся спор между общинами в концессионном районе «Лофа истейт» и международной агропромышленной компанией по производству пальмового масла «Сайм Дарби» повлек за собой прекращение посадочных и культуртехнических работ. |
| If there are ongoing consultations, that is fine. | Если продолжаются консультации, то никаких возражений нет. |
| The Government of the Sudan, in its request, indicated that the investigations were still ongoing. | Правительство Судана в своем ответе указало, что расследования все еще продолжаются. |
| The prosecutor also noted that the investigation involved acts constituting elements of serious and grave crimes and that fact-finding and operative measures were ongoing. | Прокурор отметил также, что следствие проводится в отношении деяний, которые содержат признаки тяжких и особо тяжких преступлений, и что действия по выяснению фактов и оперативные мероприятия все еще продолжаются. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that negotiations were ongoing between the United Nations and the Foundation regarding the revision to the rate of contribution for the use of the Peace Palace by the Court. | В ответ на соответствующий запрос Комитет был информирован о том, что между Организацией Объединенных Наций и Фондом продолжаются переговоры по вопросу о пересмотре ставки взноса за использование Судом помещений Дворца мира. |
| In addition, because hostilities are ongoing, MNF-I may continue to detain enemy prisoners of war ("EPWs"). | Кроме того, следует отметить, что поскольку военные действия еще продолжаются, МНС могут продолжать держать под стражей военнопленных неприятеля (ВН). |
| The EMEP/CCC website should be used to share information on ongoing and planned research and compare measurement techniques. | Для обмена информацией об осуществляемых и запланированных исследованиях, а также для сопоставления методов измерений следует пользоваться ШёЬ-сайтом КХЦ ЕМЕП . |
| They and reflected on the driving forces of the ongoing transformations in industry in the of transition economies. | Они рассмотрели движущие силы осуществляемых в настоящее время преобразований в промышленности стран с переходной экономикой. |
| In line with the ongoing international efforts for capacity-building, ESCWA proposes the current project to assist member countries in identifying a core list of eight short-term economic indicators according to five priority areas within the responsibilities of the national statistical offices. | В рамках осуществляемых международных усилий по укреплению потенциала ЭСКЗА предлагает реализовать данный проект, с тем чтобы оказать странам-участницам содействие в определении основного перечня восьми краткосрочных экономических показателей в соответствии с пятью приоритетными сферами, за которые отвечают национальные статистические органы. |
| The undertaking is expected to permit the establishment of a clear picture of training needs in Kosovo and the preparation of a concrete training action plan with a precise catalogue of training needs, as well as ongoing and planned training activities. | Предполагается, что это мероприятие позволит получить четкое представление о потребностях в подготовке кадров в Косово и разработать конкретный план действий по профессиональной подготовке с точным перечнем потребностей в подготовке, а также осуществляемых и планируемых учебных мероприятий. |
| The Panel of Experts, with reference to paragraphs 18 and 19 of resolution 1874 (2009), has also begun looking into recent reports concerning new or ongoing investments in the Democratic People's Republic of Korea. | Группа экспертов со ссылкой на пункты 18 и 19 резолюции 1874 (2009) также приступила к анализу последних сообщений о новых или осуществляемых инвестициях в КНДР. |
| A good example is the ongoing cooperation among the Baltic States on energy strategies, which now includes collaboration with Poland on plans to construct a nuclear power plant to help meet regional electricity demands. | Хорошим примером является продолжающееся сотрудничество между государствами Балтийского моря в разработке энергетических стратегий, которое теперь предусматривает взаимодействие с Польшей в рамках планов строительства атомной электростанции для удовлетворения спроса на электроэнергию в регионе. |
| Condemns the ongoing violence in Rwanda, particularly in Kigali, which endangers the lives and safety of the civilian population; | осуждает продолжающееся насилие в Руанде, особенно в Кигали, которое ставит под угрозу жизнь и безопасность гражданского населения; |
| Growth factors are likely to include the ongoing dynamism of the non-oil sector in Nigeria, the commercial exploitation of oilfields in Ghana, and increasing FDI in the mining sector in Liberia. | Факторы роста, скорее всего, будут включать в себя продолжающееся быстрое развитие не связанных с нефтью отраслей в Нигерии, коммерческую разработку нефтяных месторождений в Гане и увеличение объемов прямых иностранных инвестиций в горнодобывающую отрасль в Либерии. |
| Ongoing capacity-building for staff and partners will enable them to offer relevant, rapid responses that will help to strengthen the gender equality dimensions of policy and programming coordination mechanisms. | Продолжающееся расширение возможностей персонала и партнеров позволит им оперативно принимать соответствующие меры, которые будут способствовать более широкому учету аспектов гендерного равенства в директивных и программных координационных механизмах. |
| Ongoing training cooperation between the Secretariat and the African Union Commission is being undertaken in the context of the African peace and security architecture. | ЗЗ. Продолжающееся сотрудничество в области профессиональной подготовки между Секретариатом Организации Объединенных Наций и Комиссией Африканского союза осуществляется в контексте Африканской архитектуры мира и безопасности. |
| Furthermore, pressures of the ongoing conflict have led to increased domestic violence and psychological stress among women and children. | Помимо этого, негативные факторы, порождаемые продолжающимся конфликтом, приводят к увеличению числа случаев насилия в семье и усилению психологического стресса у женщин и детей. |
| The Ecuadorian Government attaches high priority to establishing the facts in this crime and is closely following the conduct of the ongoing investigations. | Правительство Эквадора придает важное значение установлению фактов, связанных с этим преступлением, и пристально следит за продолжающимся расследованием. |
| India is deeply concerned at the ongoing conflict in the region. | Индия глубоко обеспокоена продолжающимся конфликтом в регионе. |
| The Gender Unit of the Office of the Special Representative of the Secretary-General in Baghdad continued to assist United Nations agencies that provide humanitarian support to internally displaced persons following the ongoing Anbar crisis. | Группа по гендерной проблематике Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря в Багдаде продолжала предоставлять поддержку учреждениям Организации Объединенных Наций, оказывающим гуманитарную помощь лицам, перемещенным внутри страны в связи с продолжающимся кризисом в Анбаре. |
| However, those welcome developments were accompanied by the lack of a final outcome from the Copenhagen Conference on Climate Change, the lagging global financial recovery, continuing nuclear proliferation in defiance of national and global security, and ongoing violence in many corners of the world. | Однако эти позитивные события сопровождались отсутствием окончательного результата Копенгагенской конференции по изменению климата, все еще нестабильным оздоровлением глобальных финансов, дальнейшим ядерным распространением вразрез с интересами национальной и глобальной безопасности и продолжающимся во многих районах мира насилием. |
| Similarly, the ongoing renewed efforts for conflict prevention, resolution and management are clear examples of NEPAD in action. | Аналогичным образом предпринимаемые новые усилия по предотвращению конфликтов, их урегулированию и управлению являются наглядными примерами НЕПАД в действии. |
| The ongoing change management initiatives of UNODC are paving the way for a more effective and performance-oriented culture. | Предпринимаемые ЮНОДК инициативы по изменению методов управления закладывают основы для формирования более эффективной культуры, ориентированной на практические результаты. |
| In this regard, the Security Council could, for its part, contribute in the ongoing international effort by closely considering those recommendations. | В этой связи Совет Безопасности мог бы, со своей стороны, внести вклад в предпринимаемые международные усилия, внимательно рассмотрев эти рекомендации. |
| The ongoing simplification and harmonization efforts undertaken in the context of the United Nations Development Group (UNDG), including on RBM is a good example in this respect and should be built upon system-wide. | Нынешние усилия по упрощению и унификации, предпринимаемые в рамках Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГРООН), в том числе в вопросах УОКР, являются наглядным примером такой работы и должны предприниматься в масштабах всей системы. |
| Ongoing interventions in these zones - such as immunization and cattle vaccination against rinderpest - will give UNICEF the opportunity to promote peace-building and reconciliation activities at the grass-roots level. | Принимаемые в этих зонах меры, такие, как иммунизация и противочумная вакцинация домашнего скота, дадут ЮНИСЕФ возможность поощрять усилия по миростроительству и примирению, предпринимаемые на низовом уровне. |
| The international community should continue providing all possible support for the establishment of a process of peaceful political transition in Cuba to accompany the ongoing economic reforms. | Международное сообщество должно и далее оказывать всяческую поддержку установлению процесса мирных политических преобразований на Кубе, который сопровождал бы нынешние экономические преобразования. |
| As ongoing unilateral and bilateral efforts continue to make real progress in reducing nuclear weapons, another multilateral role can be played. | Нынешние односторонние и двусторонние усилия продолжают приводить к реальному прогрессу в деле сокращения ядерных вооружений, кроме того открываются другие многосторонние перспективы. |
| The massive circulation and transfer of small arms and light weapons, which exacerbates ongoing conflicts, has become a serious international security threat. | Массовое распространение и поставки стрелкового оружия и легких вооружений, которые усугубляют нынешние конфликты, создают серьезную угрозу для международной безопасности. |
| The ongoing effort in favour of United Nations reform requires a vision of collective well-being and enhanced political understanding, in order to prevent "threats without a passport" from plunging the world into a spiral of confrontation, violence and despair. | Нынешние усилия по осуществлению реформы Организации Объединенных Наций требуют разработки концепции коллективного благополучия и более глубокого политического понимания для недопущения того, чтобы «угрозы без паспорта» ввергли мир в пучину конфронтации, насилия и отчаяния. |
| The incumbent would be located in Cairo and would manage and coordinate new and emerging activities emanating from recent and ongoing political, economic and social turmoil in the region. | Местом расположения этого сотрудника будет Каир, и он будет осуществлять руководство и координацию новыми и будущими мероприятиями, проводимыми в ответ на нынешние политические, экономические и социальные потрясения в этом регионе. |
| The ongoing economic recovery is expected to take place in the context of a moderate inflation outlook. | Ожидается, что продолжающийся экономический подъем будет происходить на фоне умеренной инфляции. |
| Either you take a major part in the ongoing transformation of our common region, accepting that other countries are your partners and not vassals, or this transformation will happen without you. | Либо вы будете играть важную роль в происходящей трансформации нашего общего региона, признав, что другие страны являются вашими партнерами, а не вассалами, либо эта трансформация будет происходить без вас. |
| Further staged reductions will take place during the life of the successor mission, subject to ongoing security assessments and progress achieved in the development of the East Timor Defence Force. | Дальнейшие поэтапные сокращения будут происходить во время работы последующей миссии с учетом обстановки в области безопасности и прогресса, достигнутого в создании Сил обороны Восточного Тимора. |
| Yet the discourse on the development of an approach to security sector reform cannot take place in isolation from the ongoing discussion on the reform of the United Nations, and in particular that of the Security Council. | Тем не менее разговор о развитии подхода к реформе сектора безопасности не может происходить в отрыве от нынешних обсуждений относительно реформы Организации Объединенных Наций, и в частности Совета Безопасности. |
| In our view, that cannot take place in isolation from past relevant General Assembly resolutions, the ongoing debate on United Nations reform, the need for reflection of macroeconomic perspectives and the strengthening of developmental issues in the work of the Main Committees of the General Assembly. | Мы считаем, что это не может происходить в отрыве от уже принятых соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, проходящей дискуссии по реформе Организации Объединенных Наций, без учета необходимости рассмотрения макроэкономических перспектив и повышения приоритетности вопросов развития в работе главных комитетов Генеральной Ассамблеи. |
| In such a tense environment and with talks between the candidates' teams ongoing, preliminary run-off results were released by the Commission on 7 July, against the advice of the United Nations. | В этой напряженной обстановке и в условиях продолжения переговоров между представителями кандидатов, вопреки рекомендации Организации Объединенных Наций, 7 июля Комиссия опубликовала предварительные результаты второго тура выборов. |
| Among the most encouraging aspects were the rapidity of the response to the initiative, the level of political engagement and the concern shown for the ongoing welfare of the Conference on Disarmament. | К числу наиболее обнадеживающих аспектов относится быстрота реакции на эту инициативу, уровень политической готовности и продемонстрированное стремление к обеспечению продолжения работы Конференции по разоружению. |
| If anyone had had any doubts as to the ongoing nature and tightening of the embargo against the Cuban people in United States policy, the most obvious answer could be found in these words from President Bush, which he repeated that very day in Miami. | Если у кого-то и были сомнения в отношении продолжения и ужесточения американской политики блокады кубинского народа, то это заявление президента Буша, которое в тот же день было повторено в Майами, послужит им недвусмысленным ответом. |
| Excessive protection of intellectual property rights in agriculture increasingly posed an obstacle to the very innovation that protection was meant to encourage since ongoing research required permission to use past innovations. | Излишняя защита прав интеллектуальной собственности в сельском хозяйстве все в большей степени является преградой для самого новаторства, которое такая защита должна была охранять, поскольку для продолжения научно-исследовательской деятельности необходимо получать разрешение на использование предыдущих инноваций. |
| Recent encouraging prospects in ongoing stabilization and socio-economic efforts, particularly the outcome of the Brussels Round Table, can only be sustained through the demonstration of the requisite political will by all national stakeholders with continued international support, in a climate of peace. | Недавно появившиеся и вселяющие надежду перспективы продолжения процесса стабилизации и реализации усилий в социально-экономической области, особенно итоги Брюссельского совещания за «круглым столом», можно сохранить только посредством проявления соответствующей политической воли всеми национальными участниками при сохранении международной поддержки и в условиях мира. |