The role of the international community does not end at the point where we manage to stop an ongoing conflict. | Роль международного сообщества не заканчивается в тот момент, когда нам удается прекратить текущий конфликт. |
In other words, the permanent forum should stimulate the ongoing dialogue between indigenous peoples and Governments, as well as be an effective mechanism for securing indigenous rights. | Иначе говоря, постоянный форум призван стимулировать текущий диалог между коренными народами и правительствами, а также быть эффективным механизмом обеспечения прав коренных народов. |
Similarly, the ongoing review of business processes was expected to streamline business processes identified as problematic. | Аналогичным образом, ожидается, что текущий обзор хозяйственных процессов обеспечит упорядочение тех хозяйственных процессов, которые были названы в докладе проблематичными. |
Improvements in arrivals during 2010 were possible in spite of the ongoing global economic crisis thanks to close cooperation and collaboration among the Cayman Islands Government Ministry and the Department of Tourism, the Sister Islands Tourism Association and the private sector. | Улучшение показателей в 2010 году было возможно, несмотря на текущий глобальный экономический кризис, благодаря тесному сотрудничеству и взаимодействию между министерством правительства Каймановых островов и Департаментом по туризму, Ассоциацией по туризму островов-побратимов и частным сектором. |
(i) Potential implementation of pilot studies on emission abatement cost assessment for electricity generation and other sectors such as oil, non-ferrous metal industries in countries of the subregion (ongoing project in the Russian Federation on electricity generation and potential projects in other countries); | по оценке затрат на сокращение выбросов в электроэнергетическом секторе и в других секторах, таких как нефтяная промышленность и цветная металлургия, в странах субрегиона (текущий проект в области электроэнергетики в Российской Федерации и потенциальные проекты в других странах); |
This injustice is ongoing and systemic and occurs here in this building on a daily basis. | Эта несправедливость носит постоянный и систематический характер и совершается в стенах этого здания ежедневно. |
Recognizing that no one approach to participation will fit all contexts, flexibility is called for along with an ongoing reflection on processes and outcomes. | Поскольку один и тот же механизм участия будет неприемлем для всех условий, требуются гибкий подход и постоянный анализ хода работы и результатов. |
Of the eight essential residual functions identified by the Tribunals, some are ad hoc in nature, while others require day-to-day follow-up and management and are of an ongoing nature. | В число восьми главных остаточных функций, сформулированных Трибуналами, входят функции, имеющие специальный характер, и функции другого рода, которые требуют ежедневного принятия мер и надлежащего руководства и имеют постоянный характер. |
United Nations peacekeeping is an ongoing and long-term effort, and effective training is a key component of the human resources reform initiatives of the United Nations, which must be linked to career development and the establishment of a cadre of professionals for peacekeeping. | Миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций носит постоянный и долгосрочный характер, и эффективная учебная подготовка является одним из важнейших элементов инициатив, направленных на реформирование кадровой деятельности в Организации Объединенных Наций, которые должны быть связаны с развитием карьеры и созданием штата подготовленных специалистов для миротворческой деятельности. |
In general, there is an ongoing move from protective-paternalistic legislation which restricts the participation in the workforce by pregnant women and women who gave birth, to legislation which sees the family-unit as a whole and advances greater involvement of fathers in child-rearing. | В целом наблюдается постоянный процесс перехода от законодательства, отдающего предпочтение охране прав отцов, которое ограничивает возможности для работы беременных женщин и женщин, родивших ребенка, к законодательству, которое рассматривает семейную единицу как единое целое и поощряет более активное участие отцов в процессе воспитания детей. |
The humanitarian crisis in the Darfur region of Sudan is still ongoing. | В Дарфуре, Судан, все еще продолжается гуманитарный кризис. |
The mission fears that this practice has been both widespread and is ongoing for many IDPs who continue to remain vulnerable to attack. | Сотрудники миссии опасаются, что такая практика получила широкое распространение и продолжается в отношении многих ВПЛ, которые по-прежнему не защищены от нападений. |
More than 150,000 people affected by floods have been accessed by humanitarians and more than 91,000 assisted so far, with the flood response ongoing. | Организации по оказанию гуманитарной помощи установили контакты с более чем 150000 человек, пострадавших от наводнений, из которых более 91000 человек на данный момент получили помощь; деятельность по ликвидации последствий стихии продолжается. |
Syria and other States have continually expressed their view that the "special tribunal" should not be established until after completion of the work of the International Independent Investigation Commission, with which close cooperation remains ongoing in the interest of its investigations. | Сирия и другие государства неоднократно выражали свое мнение о том, что «специальный трибунал» должен быть учрежден только после того, как будет завершена работа Международной независимой комиссии по расследованию, с которой продолжается тесное сотрудничество в интересах проведения ею расследований. |
Four new central jails have already gone into operation while construction work is ongoing for two more central jails for under-trial prisoners [Recommendation 20]. | Четыре новых центральных следственных изолятора уже введены в эксплуатацию, при этом продолжается строительство еще двух центральных изоляторов для содержания заключенных, помещенных под стражу до суда [рекомендация 20]. |
During that same period an ongoing dialogue that took many forms was held in both governmental and non-governmental organizations. | В течение того же срока происходил непрерывный диалог, принимавший различные формы, который проводился как правительственными, так и неправительственными организациями. |
Except for recommendations of an ongoing nature, UNFPA expects that it will implement most recommendations by March 2009. | За исключением рекомендаций, выполнение которых представляет собой непрерывный процесс, ЮНФПА предполагает закончить осуществление большинства рекомендаций к марту 2009 года. |
Non-discretionary activities also refer to those of an ongoing or permanent nature and often constitute "core functions", such as conference services, good offices, data collection, research and analysis, administrative support and backstopping services. | К недискреционным относятся также те виды деятельности, которые имеют непрерывный или постоянный характер и зачастую представляют собой «основные функции», такие, как конференционное обслуживание, добрые услуги, сбор данных, проведение научных исследований и анализа, административное вспомогательное обслуживание и услуги по поддержке. |
Political leadership and policy champions are needed, as well as inclusive processes and ongoing dialogue, but it must be recognized that there will be conflicts of interests. | Необходимы политические лидеры и активисты, необходимо инициировать всеохватывающие процессы и непрерывный диалог, но необходимо также и признать, что конфликтов интересов избежать не удается. |
The Conference of the Parties recognizes that the Toolkit should be a living document and defines in its decision SC-2/5 the Toolkit review and updating process as "ongoing". | Конференция Сторон признает, что Набор инструментальных средств должен быть "живым" документом, и определяет в своем решении СК-2/5, что процесс проведения обзора и обновления Набора инструментальных средств носит непрерывный характер. |
Economic growth has since weakened, mainly as a result of exogenous shocks felt during the ongoing global financial crisis. | Но с тех пор экономический рост замедлился, главным образом в результате внешних потрясений, которые мы ощутили в ходе продолжающегося глобального финансового кризиса. |
In the context of the ongoing processes, we consider it necessary to further optimize the agenda of the General Assembly so that it is better adapted to prevailing conditions. | В контексте продолжающегося процесса мы считаем необходимой дальнейшую оптимизацию повестки дня Генеральной Ассамблеи, чтобы она была лучше адаптирована к существующим условиям. |
It is important that the report of the Secretary-General to that Council contain clear proposals and recommendations, based on the conclusions of the ongoing review process. | Важно, чтобы доклад Генерального секретаря этому Совету содержал ясные предложения и рекомендации, основанные на выводах продолжающегося процесса обзора. |
Finally, he recalled that the Department had expanded while experiencing an ongoing financial crisis, a situation that had led to the extensive use of loaned personnel. | В заключение он напомнил, что расширение Департамента происходило в условиях продолжающегося финансового кризиса и эта ситуация обусловила широкомасштабное использование персонала, предоставляемого заимообразно. |
An estimated 250,000 people have been displaced or redisplaced in Darfur as a consequence of the ongoing violence since the beginning of 2006. | С начала 2006 года приблизительно 250000 человек были перемещены или повторно перемещены в Дарфуре вследствие продолжающегося насилия. |
We wish, however, to address a few issues of a general nature as our contribution to the ongoing debate on this agenda item. | Однако мы хотим рассмотреть несколько вопросов общего характера в качестве нашего вклада в продолжающиеся прения по этому пункту повестки дня. |
The plenary took note of the ongoing discussions in the Working Group on Monitoring aiming at clarifying the relationship between the KPCS implementation and human rights, as proposed by civil society organizations. | Участники пленарной встречи приняли к сведению продолжающиеся в Рабочей группе по наблюдению обсуждения, нацеленные на то, чтобы, как это было предложено представителями гражданского общества, прояснить взаимосвязь между применением ССКП и правами человека. |
He also found it odd that those responsible for preparing the budget submission in question had not considered it appropriate to mention the ongoing violations of Lebanon's sovereignty and territorial integrity by land and by air. | Не может также не настораживать то, что ответственные за подготовку упомянутого проекта бюджета не сочли уместным упомянуть продолжающиеся нарушения суверенитета и территориальной целостности Ливана как на земле, так и в воздухе. |
The main obstacles included ongoing active conflict and a lack of cooperation from the local governor, which prevented United Nations cross-line aid deliveries. | К числу основных препятствий относятся продолжающиеся активные боевые действия и отсутствие сотрудничества со стороны местного губернатора. |
Additional feedback from the questionnaire surveys and ongoing consultations with radio stations suggest that there is decreasing need for tape distribution in all regions and an increasing preference for more direct and reliable forms of distribution, such as satellite, ISDN and the Internet. | Дополнительный анализ результатов обследований и продолжающиеся консультации с радиостанциями свидетельствуют о том, что снижение потребностей в распространении фонограмм наблюдается во всех регионах и что все большее предпочтение отдается более прямым и надежным способам передачи программ, таким, как спутниковая связь, цифровые линии телефонной связи и Интернет. |
The government of Malaysia has condemned the crackdown in Rakhine State, with ongoing protests in the country. | Правительство Малайзии осудило репрессии в штате Ракхайн, на фоне продолжающихся протестов в стране. |
After he left the country on 15 November 2007, the Special Rapporteur continued to receive information on ongoing arrests and detentions. | После отъезда из страны 15 ноября 2007 года Специальный докладчик продолжал получать информацию о продолжающихся арестах и задержаниях. |
Although there has been positive progress in Afghanistan, the overall situation remains of major concern with ongoing insurgent attacks and a continued high level of opium production. | Хотя в Афганистане достигнуты позитивные результаты, общая ситуация по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность ввиду продолжающихся нападений мятежников и сохраняющегося на высоком уровне производства опиума. |
Schoolchildren in Jaffna District were particularly affected by the rapid onset of the conflict on 11 August, with the forced closure of all schools in Jaffna from 9 September until 9 October owing to the student union boycott called in protest to the ongoing hostilities in Jaffna. | В частности школьники в округе Джафна испытали на себе эскалацию конфликта 11 августа, приведшую к вынужденному закрытию всех школ в Джафне с 9 сентября по 9 октября в результате объявленного профсоюзом школьников бойкота в знак протеста против продолжающихся военных действий в Джафне. |
The provision of support for ongoing regional integration processes in regions with LLDCs should be enhanced and partners should encourage such initiatives. | Следует расширять поддержку продолжающихся процессов региональной интеграции в тех регионах, где находятся развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, а партнерам следует поощрять подобные инициативы. |
My country has followed with deep sorrow the ongoing tragedy in Bosnia since 30 May 1992. | Моя страна с глубокой печалью следит за трагедией в Боснии, продолжающейся с 30 мая 1992 года. |
This is just another night in the ongoing battle with our eternal enemies. | Это всего лишь очередная ночь в продолжающейся битве с нашим извечным врагом. |
President Obama's words are particularly significant in the context of the ongoing United States embargo against Cuba, now well into its fifth decade. | Слова президента Обамы имеют особое значение в контексте продолжающейся блокады, введенной Соединенными Штатами в отношении Кубы, и продолжающейся уже пятое десятилетие. |
In July 2010, in the context of ongoing reform, the General Assembly created UN-Women, which joined the family of United Nations funds and programmes. | В июле 2010 года в контексте продолжающейся реформы Генеральная Ассамблея создала Структуру «ООН-женщины», которая вошла в систему фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
The Association stands united with First Nations leaders, communities, families and individuals who insist that this ongoing tragedy of violence be addressed in a comprehensive, meaningful and serious manner. | Ассоциация поддерживает руководителей, общины, семьи и отдельных лиц-представителей коренных народов, которые настаивают на прекращении этой продолжающейся трагедии и устранении насилия на всеобъемлющей, прочной и серьезной основе. |
It was noted that national civil services were reacting in different ways to the ongoing financial crisis. | Было отмечено, что национальные гражданские службы по-разному реагируют на продолжающийся финансовый кризис. |
He said that the meeting had shown that the ongoing crises, including the financial crisis, would have an adverse impact on the achievement of the MDGs. | По его мнению, совещание показало, что продолжающийся кризис, в том числе и финансовый, отрицательно скажется на достижении Целей тысячелетия в области развития. |
In Europe, the recovery may show a similar pattern of rebalancing, assuming that an ongoing recovery will induce a phasing out of the fiscal stimulus while private consumption and investment demand will pick up again from 2011. | В странах Европы оживление экономики может сопровождаться аналогичным изменением соотношения государственного и частного спроса, если предположить, что продолжающийся подъем побудит эти страны поэтапно свернуть осуществление мер налогово-бюджетного стимулирования, наряду с чем с 2011 года ускорится рост личного потребления и инвестиционного спроса. |
The ongoing review process of the open-ended intergovernmental Expert Group on the Standard Minimum Rules is an opportunity to enhance understanding of the scope and nature of the prohibition against torture and other ill-treatment, the contexts and consequences in which they occur and effective measures to prevent them. | Продолжающийся процесс пересмотра Международной группой экспертов открытого состава по минимальным стандартным правилам дает возможность улучшить понимание сферы охвата и характера запрета пыток и других видов плохого обращения, обстоятельств, в которых они происходят, их последствий, а также эффективных мер по их предотвращению. |
We also welcome the ongoing dialogue on political and human rights issues with high-ranking representatives of local and regional authorities of both Afghan sides. Germany supports the intention of the Secretary-General to strengthen the political capacity of UNSMA and to increase the number of its military advisers. | Мы приветствуем также продолжающийся диалог по политическим вопросам и вопросам прав человека с высокопоставленными представителями местных и районных властей обеих афганских сторон. Германия поддерживает намерение Генерального секретаря повысить потенциал СМООНА в политической области и увеличить число ее военных советников. |
Consultation is ongoing with various stakeholders in provinces and districts. | В провинциях и округах продолжаются консультации с различными участниками. |
While some of those investigations had been closed for lack of evidence, others were ongoing. | В то время как некоторые из этих расследований прекращены ввиду отсутствия доказательств, другие продолжаются. |
Regarding complex emergencies, ongoing conflicts in Angola and Sierra Leone intensified, while those in Afghanistan and the Sudan continued. | Что касается сложных чрезвычайных ситуаций, то конфликты в Анголе и Сьерра-Леоне приняли более ожесточенный характер, а в Афганистане и Судане столкновения продолжаются. |
Discussions continue with OIOS to assist the secretariat in establishing a strengthened internal control system and in scheduling their ongoing internal audits | Продолжаются дискуссии с УСВН, направленные на оказание помощи секретариату в создании более эффективной системы внутреннего контроля и в разработке расписания внутренних ревизий. |
They submit that the sum in compensation offered is derisory considering that the violations found have been ongoing since 1987. | Они также утверждают, что размер предложенной компенсации ничтожно мал, учитывая, что выявленные нарушения продолжаются с 1987 года |
In total, 237 ongoing and 87 pipeline projects have been combined into only about 75 thematic programmes. | В целом 237 осуществляемых и 87 разрабатываемых проектов объединены в рамках лишь примерно 75 тематических программ. |
The meeting aimed to share experiences from the various ongoing forest law enforcement and governance (and trade) initiatives and to develop practical and workable indicators. | Это мероприятие было посвящено обмену опытом реализации различных осуществляемых инициатив в области совершенствования правоприменительной практики и системы управления лесными ресурсами (и соответствующих правил торговли) в целях разработки удобных и применимых показателей. |
With regard to low-carbon development, REC-CEE strives to strengthen the capacities and knowledge of public authorities and other institutions dealing with climate change and to provide assistance for a cross-sectoral approach to develop low-carbon policies through ongoing and future projects. | Что касается низкоуглеродного развития, то РЭЦ-ЦВЕ стремится к укреплению потенциала и знаний государственных органов и других учреждений, занимающихся вопросами изменения климата, и оказывает содействие применению межсекторального подхода к разработке низкоуглеродной политики в рамках осуществляемых и будущих проектов. |
The Special Rapporteur on the right to freedom of opinion and expression recommended that the Government establish a permanent mechanism within the administration to ensure that the different sectors of society are consulted about the ongoing reform efforts. | Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и их свободное выражение рекомендовал правительству создать в системе управления постоянный механизм консультаций по вопросам осуществляемых реформ с различными слоями общества. |
Other ongoing regional projects are assistance for the control of transboundary diseases in livestock, a training programme on meat inspection and meat technology, and conservation of the Pinzgau cattle breed. | К числу других осуществляемых в настоящее время региональных проектов относятся оказание помощи в деле борьбы с трансграничными заболеваниями скота, осуществление учебной программы по вопросам инспекции и технологии переработки мясной продукции и сохранение породы скота пинцгау. |
He was deeply disturbed by continued reports of systemic and pervasive human rights abuses and observed that further suffering was being caused by the ongoing deterioration of the economic and humanitarian situation. | Он глубоко обеспокоен новыми сообщениями о систематических и ранее уже отмечавшихся нарушениях прав человека и говорит, что продолжающееся ухудшение экономического и гуманитарного положения в стране причиняет новые страдания населению. |
The current global economic crisis, ongoing climate change and the energy and food crises have severely curtailed efforts by Cuba to achieve the Millennium Development Goals. | Нынешний мировой экономический кризис, продолжающееся изменение климата, энергетический и продовольственный кризисы - все это резко подорвало усилия Кубы, направленные на достижение целей развития тысячелетия. |
One of my country's greatest concerns is the ongoing deterioration of the security situation in Afghanistan, which is referred to in paragraph 5 of the report of the Secretary-General. | Одним из главных предметов озабоченности моей страны является продолжающееся ухудшение обстановки в области безопасности в Афганистане, о чем упоминается в пункте 5 доклада Генерального секретаря. |
Further, the enhancement of the Division's web site, its quarterly newsletters and its ongoing partnership with the Department of Public Information had all served to increase access to information by both government representatives and the public. | Кроме того, совершенствование веб-сайта Отдела, ежеквартальный выпуск информационных бюллетеней и его продолжающееся сотрудничество с Департаментом общественной информации способствовали расширению доступа к информации как для представителей правительств, так и для широкой общественности. |
Moreover, the continuing impact of climate change and the ongoing adverse impact of the financial and economic crisis, the global food crisis and continuing food insecurity are posing additional challenges to the humanitarian response system. | Кроме того, сохраняющееся воздействие изменения климата и продолжающееся пагубное воздействие финансово-экономического кризиса, а также глобальный продовольственный кризис и сохраняющаяся угроза продовольственной безопасности еще более осложняют функционирование системы гуманитарного реагирования. |
The establishment of the two Training Instructor posts will provide the depth and capacity to address mission needs for training of their security personnel resulting from the ongoing expansion of peacekeeping operations. | Создание двух должностей инструкторов обеспечит необходимый масштаб и возможности для удовлетворения потребностей миссий в подготовке сотрудников служб безопасности, обусловленных продолжающимся ростом масштабов миротворческих операций. |
The United States recognizes the ongoing effort within the United Nations to address the grave consequences to public health of the 1986 Chernobyl disaster. | Соединенные Штаты отдают должное продолжающимся усилиям в рамках Организации Объединенных Наций, направленным на ликвидацию серьезных последствий чернобыльской аварии 1986 года для здоровья людей. |
However, despite this positive picture, a climate of protracted social and humanitarian crisis endured through the year, punctuated by an intensification of the conflict, ongoing barrier construction and persistent fiscal crisis. | Тем не менее, несмотря на эту позитивную картину, в течение прошедшего года обстановка характеризовалась затяжным социальным и гуманитарным кризисом, который усугублялся обострением конфликта, продолжающимся строительством барьера и сохраняющимся фискальным кризисом. |
Owing to the ongoing reform and the continuing development of administrative and efficiency initiatives by the Secretary-General, the Committee has not been able to consider the annual report on the review of the efficiency of the administrative and financial functioning of the United Nations since its thirty-sixth session. | Таким образом, в связи с осуществляемой в настоящее время реформой и продолжающимся процессом разработки Генеральным секретарем инициатив в области административного управления и повышения эффективности Комитет начиная с его тридцать шестой сессии не мог рассматривать ежегодный доклад об обзоре эффективности административного и финансового функционирования Организации Объединенных Наций. |
We have witnessed brutal repression of protests in Syria and Yemen, Saudi troops crossing into Bahrain, and an ongoing battle for Libya. | Мы являемся свидетелями жесткого подавления протестных выступлений в Сирии и Йемене, видим, как войска Саудовской Аравии вторгаются в Бахрейн, и наблюдаем за продолжающимся сражением в Ливии. |
The activities of the Working Group complements the ongoing reform efforts in the area of human resources management, which are an integral part of the Secretary-General's overall reform endeavour. | Деятельность Рабочей группы дополняют усилия, предпринимаемые в рамках осуществления реформ в сфере управления людскими ресурсами, которые являются составной частью общей программы реформ Генерального секретаря. |
(m) Requested the Secretariat and other technical assistance providers to take into account ongoing regional and bilateral technical assistance efforts with a view to creating areas of synergy and leveraging resources; | м) обратилась с просьбой к Секретариату и другим организациям, предоставляющим техническую помощь, принимать во внимание предпринимаемые региональные и двусторонние усилия по оказанию технической помощи в целях налаживания взаимодействия и рационального использования ресурсов; |
Noting also the range of ongoing activities and cooperative efforts being undertaken by Parties and international organizations, in accordance with decision 2/CP., paragraphs 1, 2, 3 and 5, | принимая к сведению также разнообразные текущие мероприятия и совместные усилия, предпринимаемые Сторонами и международными организациями в соответствии с пунктами 1, 2, 3 и 5 решения 2/СР., |
We are appreciative of ongoing reform efforts, but we would encourage redoubled efforts on remaining matters that cry out for attention, such as the reconstitution of the Security Council. | Мы высоко ценим усилия, прилагаемые в целях проведения реформы, однако мы хотели бы обратиться с призывом удвоить усилия, предпринимаемые в целях разрешения остающихся пока неурегулированными и настоятельно нуждающихся в урегулировании вопросов, таких, как преобразование Совета Безопасности. |
In carrying out this extensive out-phasing and destruction programme, Norway has become a country free from anti-personnel mines. We hope that our example will add weight to the ongoing international efforts to ban those weapons. | В рамках этой обширной программы поэтапного и последующего полного уничтожения противопехотных наземных мин Норвегия стала страной, свободной от противопехотных мин. Мы надеемся на то, что наш пример подкрепит предпринимаемые в настоящее время международные усилия по запрещению этих видов оружия. |
We need to take into account ongoing and future peacekeeping commitments and be realistic about the resources likely to be available. | Нам нужно учитывать нынешние и будущие миротворческие обязательства и быть реалистичными в отношении перспективных ресурсов. |
The ongoing development process and political will had taken the form of sustainable development programmes to promote and protect human rights. | Нынешние процессы развития и политическая воля воплотились в программы устойчивого развития, направленные на поощрение и защиту прав человека. |
The international community, and the United Nations in particular, should endeavour to make optimal use of the ongoing multilateral processes and upcoming major events in order to build a stronger partnership in the service of development. | Международное сообщество и, в частности, Организация Объединенных Наций должны постараться максимально использовать нынешние многосторонние процессы и планируемые крупные форумы для достижения консенсуса и установления более тесного партнерства во имя развития. |
UNOPS will record the current agreement; match the current arrangement with anticipated needs, amend the agreement to reflect changes, and establish ongoing monitoring mechanisms. | ЮНОПС примет за основу нынешнее соглашение; сопоставит нынешние механизмы с предполагаемыми потребностями, скорректирует соглашение с учетом изменений и установит механизмы постоянного контроля. |
Ongoing planning by UNAMA and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to convene a protection of civilians workshop can help create a better understanding of the protection challenges Afghans face and of how actors on the ground can work together better. | Нынешние усилия МООНСА и Управления по координации гуманитарной деятельности по планированию проведения семинара по защите гражданских лиц может содействовать лучшему пониманию проблем защиты, которые стоят перед афганцами, и того, как участники на местах могут лучше сотрудничать между собой. |
In the latter case, resource exploitation becomes unsustainable, since there is an ongoing net loss of national wealth. | В последнем случае разработка ресурсов становится неустойчивой, поскольку в этом случае будет происходить постоянная чистая потеря национального богатства. |
Further staged reductions will take place during the life of the successor mission, subject to ongoing security assessments and progress achieved in the development of the East Timor Defence Force. | Дальнейшие поэтапные сокращения будут происходить во время работы последующей миссии с учетом обстановки в области безопасности и прогресса, достигнутого в создании Сил обороны Восточного Тимора. |
The process of devolving more functions and responsibilities to the Island is ongoing but will be a gradual one given limited human resource and appropriate skills in this tiny population. | Процесс передачи острову больших функций и задач начался, однако он будет происходить постепенно, учитывая ограниченность людских ресурсов и надлежащих профессиональных навыков у небольшого по численности населения территории. |
In our view, that cannot take place in isolation from past relevant General Assembly resolutions, the ongoing debate on United Nations reform, the need for reflection of macroeconomic perspectives and the strengthening of developmental issues in the work of the Main Committees of the General Assembly. | Мы считаем, что это не может происходить в отрыве от уже принятых соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, проходящей дискуссии по реформе Организации Объединенных Наций, без учета необходимости рассмотрения макроэкономических перспектив и повышения приоритетности вопросов развития в работе главных комитетов Генеральной Ассамблеи. |
Aside from the steps being taken to remove unwanted elements from the service, the attention of the independent expert was drawn to ongoing dysfunctions and rights violations in some units and departments of the National Police. | Помимо вопроса о протекающем процессе чистки, внимание Независимого эксперта привлекли сбои в работе и нарушения прав человека, которые продолжают происходить в некоторых подразделениях ГНП. |
Owing to the ongoing hostilities in the mission area, bridges continue to be destroyed on key routes used by UNPROFOR. | Вследствие продолжения боевых действий в районе действия миссии мосты на используемых СООНО основных дорогах по-прежнему разрушаются. |
The International Civilian Mission ensures that we will all remain witness to the ongoing human rights violations committed by the authorities in the absence of legitimate constitutional order. | Международная гражданская миссия убеждена в том, что мы все станем свидетелями продолжения нарушений прав человека, совершаемых властями в отсутствие законного конституционного порядка. |
There is still a need for continuing efforts in terms of capacity-building on ICTs in order to address the ongoing challenges to build the information society, especially for developing and least developed countries. | До сих пор существует необходимость продолжения усилий по укреплению потенциала в области ИКТ в целях решения текущих задач по построению информационного общества, особенно в развивающихся и наименее развитых странах. |
That can be viewed as one of the tangible outcomes of the resolve to promote managerial efficiency and accountability in the ongoing implementation of the Secretary-General's reform measures. | Это можно рассматривать как один из осязаемых результатов решительных усилий, направленных на повышение эффективности управленческой деятельности и подотчетности руководителей, в контексте продолжения осуществления реформ Генерального секретаря. |
Although fundamental differences persisted, the draft resolution just adopted reflected a spirit of cooperation and goodwill that provided a framework for ongoing dialogue and cooperation between the administering Powers and the Special Committee. | Хотя сегодня и сохраняются некоторые фундаментальные различия, только что принятый проект резолюции отражает дух сотрудничества и доброй воли, обеспечивая основу для продолжения диалога и сотрудничества между управляющими державами и Специальным комитетом. |