My delegation recognizes the commendable efforts and contributions of the United Nations in the ongoing peace process. | Моя делегация высоко оценивает заслуживающие похвалы усилия и вклад Организации Объединенных Наций в текущий мирный процесс. |
Progress in those areas, as well as in addressing new challenges, would be bolstered by the ongoing review process. | Текущий обзорный процесс будет стимулировать прогресс в этих областях, а также в урегулировании новых вызовов. |
It is also expected that the ongoing constitution review process will culminate in a new constitutional order that creates a stronger policy, legal and institutional framework for the enforcement and promotion of human rights, prevention of corruption and other forms of social injustice. | Ожидается также, что текущий процесс пересмотра Конституции завершится установлением нового конституционного порядка, который явится основой для более активной политики, правовых и институциональных рамок для обеспечения соблюдения и поощрения прав человека, предотвращения коррупции и других форм социальной несправедливости. |
While the ongoing economic and financial crisis continues to slow the pace of global trade, the exports of developing countries have recovered more strongly in the current crisis than those of developed countries. | В то время как текущий экономический и финансовый кризис продолжает замедлять темпы мировой торговли, экспорт развивающихся стран в условиях нынешнего кризиса восстановился быстрее, чем экспорт развитых стран. |
Throughout 2013, itmaintained its ongoing review of the status of implementation of audit recommendations. | На протяжении 2013 года Комитет продолжал текущий обзор состояния осуществления рекомендаций, вынесенных в результате аудиторской проверки. |
The ongoing exchanges among the nations of the world can be oriented towards universal good governance and democracy, to the benefit of all. | Постоянный обмен между странами мира может быть переориентирован на достижение всеобщего благого управления и демократии. |
To support an inclusive policy framework, all levels and departments of Government should integrate consultation and ongoing social dialogue with all stakeholders. | Для поддержки всеохватных рамок политики всем уровням и всем ведомствам правительства следует интегрировать консультации и постоянный социальный диалог со всеми заинтересованными сторонами. |
The Permanent Forum commends the Global Environmental Facility Small Grants Programme for its ongoing support for indigenous peoples' organizations. | Постоянный форум отдает должное Программе мелких субсидий Глобального экологического фонда за неизменную поддержку, которую он оказывает организациям коренных народов. |
There is a clear need for offices to remind themselves that the process is an ongoing one, requiring constant vigilance, particularly in the case of newly-recruited staff. | Поэтому необходимо напомнить отделениям, что эта работа носит постоянный характер и требует постоянной бдительности, особенно в случае вновь набираемого персонала. |
Georgia's experiment in democracy is an ongoing success, not simply because I declare it or wish it, but, rather, because the people of Georgia continue to embrace it. | Опыт Грузии в продвижении к демократии - это постоянный успех, и не потому, что я заявляю об этом или желаю этого, но потому, что народ Грузии продолжает идти по намеченному пути. |
The Government of Norway has supported this project in 2001, and it is still ongoing. | В 2001 году правительство Норвегии оказало поддержку этому проекту, и работа по нему продолжается. |
The human rights dialogue between the European Union and that country was ongoing. | Продолжается диалог по вопросам прав человека между Европейским союзом и этой страной. |
Of those, 15 have been implemented; the remainder are longer-term initiatives and action is ongoing | Из них 15 были реализованы; остальные представляют собой долгосрочные инициативы, и работа по их выполнению продолжается |
The RESS activity is still ongoing. | Работа над ПЭАС продолжается. |
Work on this is ongoing. | Работа на этом направлении продолжается. |
This emphasizes the fundamental conviction underpinning the action plan that nuclear disarmament is an ongoing endeavour which demands continuous progress. | Это было сделано с учетом главного постулата плана действий, который заключается в том, что ядерное разоружение представляет собой непрерывный процесс, требующий неустанных усилий. |
The mechanism involved the ongoing exchange of humanitarian information between the two country teams regarding the situation on the border. | Механизм предусматривал непрерывный обмен гуманитарной информацией между двумя страновыми группами о ситуации на границе. |
The African Charter on Human and Peoples' Rights had established the rights of peoples in order to reflect the ongoing search by African societies for a national identity. | Африканская хартия прав человека и народов установила права народов, чтобы отразить непрерывный поиск национальной самобытности африканскими странами. |
Over the past several years UN/CEFACT has faced an ongoing transformational process involving vision and strategy adoption, the establishment of the Forum environment, identification of an adequate support resources base, intellectual property policy, and streamlined operating procedures. | В последние несколько лет СЕФАКТ ООН проводит непрерывный процесс преобразований, связанный с принятием концепции и стратегии, созданием механизма Форума, изысканием надлежащей вспомогательной ресурсной базы, политикой в области интеллектуальной собственности и упорядочением операционных процедур. |
The virtual forum refers to an ongoing and continuous multidirectional exchange of information among participants through a web based platform. | Под виртуальным форумом понимается текущий, непрерывный, разнонаправленный обмен информацией участниками с использованием соответствующей веб-платформы. |
The Committee urges the State party to take the necessary measures, in the context of the ongoing constitutional review process, to give the Covenant full effect in its domestic legal order. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять необходимые меры, в контексте продолжающегося процесса пересмотра Конституции, для полного осуществления положений Пакта в рамках национальной правовой системы. |
Owing to ongoing violence and the deliberate obstruction of communication and transport routes, the delivery of urgently needed humanitarian assistance to displaced persons and civilian residents in areas affected by conflict has been inadequate, particularly in Nawa, Inkhil and Jasem (Dara'a). | Вследствие продолжающегося насилия и преднамеренного перекрытия коммуникационных и транспортных путей, доставка остро необходимой гуманитарной помощи перемещенным лицам и гражданскому населению в районах, затронутых конфликтом, была неудовлетворительной, в особенности в Наве, Инкхиле и Джасеме (Деръа). |
In the draft resolution the General Assembly would appreciate the efforts of the international community in providing assistance to the Somali people and would call upon all Somali parties to seek peaceful means to resolve the ongoing political conflict. | В проекте резолюции Генеральная Ассамблея с удовлетворением отмечает усилия международного сообщества в деле предоставления помощи сомалийскому народу и призывает все сомалийские стороны искать мирные средства урегулирования продолжающегося политического конфликта. |
During the reporting period the European Commission contributed to the development of the support services of the section and to the ongoing collaboration between witness sections of the International Criminal Tribunal for Rwanda and the Yugoslavia Tribunal. | За отчетный период Европейская комиссия внесла вклад в наращивание услуг, оказываемых Секцией в плане содействия свидетелям и потерпевшим, и в развитие продолжающегося сотрудничества между секциями по делам свидетелей Международного уголовного трибунала по Руанде и Трибунала по Югославии. |
In the face of the dollar's ongoing fall, policymakers have seemed paralyzed. | Перед лицом продолжающегося падения доллара создается впечатление, что политики находятся в состоянии оцепенения. |
Opposition leaders also identified the presence of Ethiopian forces in Somalia and ongoing human rights violations as key areas to be addressed by the international community. | Лидеры оппозиции отметили также, что присутствие эфиопских войск в Сомали и продолжающиеся нарушения прав человека являются ключевыми проблемами, которыми должно заняться международное сообщество. |
The ongoing conflicts in some parts of Africa and the Middle East pose a serious threat to international peace and security and require our collective efforts to reach political settlements to these conflicts. | Продолжающиеся конфликты в некоторых районах Африки и Ближнего Востока представляют серьезную угрозу для международного мира и безопасности, и для политического урегулирования этих конфликтов требуются наши коллективные усилия. |
Despite ongoing reforms, internal donor procedures remain complex and insufficiently flexible, impeding country-owned cooperation. | Несмотря на продолжающиеся реформы, внутренние донорские процедуры остаются сложными и недостаточно гибкими, не позволяя передавать странам ответственность за сотрудничество. |
In addition, new realities are discouraging outdated practices such as so-called national "economic selfishness" and the ongoing attempts to regulate global economic and financial systems unilaterally. | Кроме того, в новых реалиях оказываются проигрышными проявления так называемого национального «экономического эгоизма» и продолжающиеся попытки регулировать глобальную экономику и финансы односторонними, просто устарелыми способами. |
Acknowledge the ongoing negotiations for a 2015 climate agreement under the United Nations Framework Convention on Climate Change and on the post-2015 framework for disaster risk reduction, which must both take into account the special case and particular vulnerabilities of small island developing States; | отмечаем продолжающиеся переговоры по соглашению 2015 года об изменении климата под эгидой Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и по рамочной программе действий по уменьшению опасности бедствий на период после 2015 года, которые должны одновременно учитывать особое положение и специфические факторы уязвимости малых островных развивающихся государств; |
Since June 2007, new humanitarian challenges have developed in the Somali region owing to the ongoing military operations by the Ethiopian National Defence Force in five zones. | В июне 2007 года в результате продолжающихся военных действий национальных сил обороны Эфиопии в пяти районах штата Сомали в этом штате возникли новые гуманитарные проблемы. |
These ongoing consultations have influenced the Executive Director's proposals and will culminate in the preparation of UN-Women's first Strategic Plan, for the period 2011-2013, to be submitted to the Executive Board at its annual session 2011. | Главным итогом этих продолжающихся консультаций, с учетом результатов которых были подготовлены предложения Директора-исполнителя, станет подготовка первого Стратегического плана Структуры «ООН-женщины» на период 2011 - 2013 годов, который будет представлен Исполнительному совету на его ежегодной сессии 2011 года. |
The Advisory Committee further notes that it is expected that by July 2005 a maximum of 26 new indictments could result from ongoing investigations expected to be completed by the Office of the Prosecutor by the end of 2004. | Консультативный комитет далее отмечает, что ожидается, что к июлю 2005 года будет предъявлено максимум 26 новых обвинений в результате продолжающихся расследований, которые канцелярия Обвинителя предполагает завершить к концу 2004 года. |
The Chair is aware of the ongoing consultations on a number of draft resolutions, but the Chair also wishes to ascertain whether there is a possibility of the Committee's taking decisions on others. | Бюро известно о продолжающихся консультациях по ряду проектов резолюций, однако оно также хочет убедиться в том, что Комитет может принять решения по остальным проектам. |
The suffering of Darfurians is ubiquitous and is the clearest testimony to the severity of the conflicts taking place in Darfur and to the ongoing and widespread violations of the provisions of the relevant Security Council resolutions. | Страдания дарфурцев являются повсеместным и неопровержимым свидетельством напряженности конфликтов в Дарфуре, а также продолжающихся распространенных нарушений положений соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
Between the war and the ongoing drought, the Afghan economy is at a low ebb. | Из-за военных действий и продолжающейся засухи афганская экономика находится в состоянии кризиса. |
This programme builds on UNDP's ongoing activities related to the rule of law, while consolidating activities initiated by MICAH. | Эта программа основывается на продолжающейся деятельности ПРООН в области правосудия при одновременном укреплении мероприятий, начатых МГМПГ. |
In Serbia and Montenegro, the ongoing 18-month operation that commenced on 1 July 2002 provides assistance to refugees. | В Сербии и Черногории помощь беженцам оказывается в рамках продолжающейся 18-месячной операции, начатой 1 июля 2002 года. |
Summary of the activities of the Task Force on International Merchandise Trade Statistics (completed and ongoing) during the three-year period under review | Краткая информация о деятельности Целевой группы по статистике международной торговли товарами (завершенной и продолжающейся) в течение рассматриваемого трехгодичного периода |
The state of peace at the ceasefire line has been strained during the Syrian civil war, which began in 2011 and is ongoing. | Состояние мира на линии прекращения огня было нарушено во время Сирийской гражданской войны, начавшейся в 2011 году и продолжающейся сегодня, но Израиль участвовал в этом конфликте минимально. |
The security situation in the Central African subregion continued to be affected by the ongoing crisis in the Central African Republic. | На ситуации в плане безопасности в Центральноафриканском субрегионе по-прежнему сказывается продолжающийся кризис в Центральноафриканской Республике. |
The ongoing armed conflict between Armenia and Azerbaijan still represents a major threat to international and regional peace and security. | Продолжающийся вооруженный конфликт между Арменией и Азербайджаном все еще несет серьезную угрозу международному и региональному миру и безопасности. |
The ongoing financial crisis had demonstrated the need to carry out a comprehensive reform of the international financial system and to establish equitable and transparent rules for the Bretton Woods institutions by involving developing countries in their decision-making processes. | Продолжающийся финансовый кризис продемонстрировал необходимость проведения всеобъемлющей реформы международной финансовой системы и выработки справедливых и открытых правил для бреттон-вудских учреждений путем вовлечения развивающихся стран в их процессы принятия решений. |
The ongoing global economic crisis has already placed people living with HIV/AIDS at great risk, as many countries have had to cut down on some HIV/AIDS programmes due to budgetary constraints. | Продолжающийся глобальный экономический кризис уже поставил жизнь людей, больных ВИЧ/ СПИДом, под большую угрозу, поскольку многие страны вынуждены сокращать некоторые программы по ВИЧ/СПИДу вследствие бюджетных трудностей. |
The ongoing armed conflict in several ethnic minority areas continues to underpin the most grave human rights abuses in the country and to exacerbate Myanmar's humanitarian decline and long-standing state of socio-economic underachievement. | Продолжающийся вооруженный конфликт в ряде районов, где проживают этнические меньшинства, по-прежнему содействует совершению наиболее серьезных нарушений прав человека в Мьянме, ускоряя скатывание страны в гуманитарную пропасть и увековечивая хронический социально-экономический кризис. |
Negotiations on the draft resolution were ongoing. She called on all States to adopt the final version by consensus. | Она сообщает о том, что переговоры по проекту резолюции продолжаются, и призывает все государства принять окончательный текст на основе консенсуса. |
The Government of the Sudan, in its request, indicated that the investigations were still ongoing. | Правительство Судана в своем ответе указало, что расследования все еще продолжаются. |
The United States noted that its efforts to protect VMEs within its EEZ were ongoing. | Соединенные Штаты отметили, что их усилия по защите УМЭ в исключительной экономической зоне продолжаются. |
At the 2nd meeting, Mr. Kranjc provided an update on the consultations and informed delegates that the consultations were ongoing. | На 2-м заседании г-н Кранич представил обновленную информацию об итогах консультаций и проинформировал делегатов о том, что эти консультации продолжаются. |
In the Caribbean region, there has been an ongoing attempt to merge Air Jamaica with the Trinidad and Tobago Caribbean Airlines, in order to create a truly regional airline. | В Карибском регионе продолжаются попытки обеспечить слияние авиакомпаний «Эйр Джамэйка» с «Тринидадс энд Тобаго Карибиан эйрланс» с целью создания действительно региональной авиалинии. |
The submissions received for the present study refer to other proposed or ongoing reforms. | В материалах, полученных для настоящего исследования, говорится о других предлагаемых или уже осуществляемых реформах. |
As at 30 September 1993, a total of $59.7 million had been loaned to certain ongoing peace-keeping operations from the Fund to meet their temporary cash requirements. | По состоянию на 30 сентября 1993 года в общей сложности 59,7 млн. долл. США были заимствованы из Фонда для ряда осуществляемых операций по поддержанию мира с целью удовлетворения их временных потребностей в денежной наличности. |
To ensure that the outcomes of the ongoing NCSA and NAPA processes feed into the prioritization of capacity-building needs to further guide the implementation of the CB framework; | а) обеспечить, чтобы результаты осуществляемых в настоящее время процессов НДСП и НПДА учитывались при установлении порядка очередности потребностей в области укрепления потенциала в целях дополнительной ориентации осуществления рамок для УП; |
At UNMIS, the Board noted that monthly reports of ongoing projects had not been submitted by the executing agencies to the Special Representative of the Secretary-General contrary to the memorandum of understanding between UNMIS and the executing agencies. | Комиссия отметила, что в МООНВС учреждения-исполнители не представляли ежемесячные отчеты об осуществляемых проектах Специальному представителю Генерального секретаря, что противоречит меморандуму о взаимопонимании между МООНВС и учреждениями-исполнителями. |
Under this programme, each country will, at the district level, form an evaluation committee - the Committee of Agents and Beneficiaries of Poverty Eradication at District Level - to take stock of and eventually coordinate all ongoing poverty-alleviation schemes. | В рамках этой программы каждая из стран создаст на районном уровне комитет по оценке прогресса в деле осуществления этой программы, комитет доноров и бенефициариев по вопросам искоренения нищеты на уровне районов для оценки и, в конечном счете, координации всех осуществляемых программ по сокращению уровня нищеты. |
We welcome the ongoing cooperation between CARICOM and the United Nations International Drug Control Programme, particularly in the identification of the priority needs of the Caribbean. | Мы приветствуем продолжающееся сотрудничество между КАРИКОМ и Международной программой Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами, в частности их взаимодействие в области определения приоритетных потребностей стран Карибского региона. |
One of my country's greatest concerns is the ongoing deterioration of the security situation in Afghanistan, which is referred to in paragraph 5 of the report of the Secretary-General. | Одним из главных предметов озабоченности моей страны является продолжающееся ухудшение обстановки в области безопасности в Афганистане, о чем упоминается в пункте 5 доклада Генерального секретаря. |
While noting that Niger was party to the main international treaties, Azerbaijan highlighted that cooperation between Niger and special procedures mechanism was ongoing, as the Special Rapporteur on the right to food visited Niger twice. | Отмечая, что Нигер является участником основных международных договоров, Азербайджан выделил продолжающееся сотрудничество Нигера и механизма специальных процедур, поскольку Специальный докладчик по вопросу о праве на питание дважды посетил Нигер. |
Ongoing violence hindered humanitarian access to the camps, and only 8 internally displaced person camps out of 31 in North Kivu were accessible to humanitarian workers without military escort. | Продолжающееся насилие препятствовало доступу гуманитарных организаций в лагеря, и только 8 лагерей внутренне перемещенных лиц из 31 в Северном Киву были доступны для сотрудников гуманитарных организаций без вооруженного сопровождения. |
Ongoing internal fighting in the Republic of the Congo (Brazzaville) is causing the flight of thousands of refugees, particularly to the neighbouring Democratic Republic of the Congo. | Продолжающееся внутреннее вооруженное противостояние в Республике Конго (Браззавиль) срывает с места тысячи беженцев, ищущих спасения, в частности, в соседней Демократической Республике Конго. |
My delegation is extremely concerned by the ongoing deterioration of the humanitarian and security situation in Somalia. | Наша делегация чрезвычайно обеспокоена продолжающимся ухудшением гуманитарной ситуации и ситуации в области безопасности в Сомали. |
Successful joint advocacy by UNAMID and the United Nations country team resulted in improved access to persons affected by ongoing armed conflict in South Darfur. | Благодаря совместной агитационно-просветительской работе, успешно проведенной ЮНАМИД и страновой группой Организации Объединенных Наций, улучшился доступ к лицам, затронутым продолжающимся вооруженным конфликтом в Южном Дарфуре. |
Acknowledging the need for optimizing resources, they said that this should not be to the detriment of the Committee's work and the ongoing processes. | Признав необходимость оптимизации ресурсов, они заявили, что это не должно идти в ущерб работе Комитета и продолжающимся процессам. |
Is this not what we, the peoples of the United Nations, seek to achieve: a clear, pragmatic vision that will put an end to the ongoing violations of human freedoms? | Разве мы, народы Организацию Объединенных Наций, не стремимся к нахождению четкого и прагматического подхода, который положит конец продолжающимся нарушениям человеческих свобод? |
Concerned about the increasing regional and global security challenges caused, inter alia, by the ongoing proliferation of ballistic missiles capable of delivering weapons of mass destruction, | будучи озабочена по поводу усиления вызовов региональной и глобальной безопасности, порождаемых, в частности, продолжающимся распространением баллистических ракет, способных обеспечить доставку оружия массового уничтожения, |
We should therefore seize the unprecedented opportunity now before us and marshal our collective commitment to bringing the ongoing endeavours to the point of irreversibility in history. | Поэтому мы хотели бы воспользоваться этой беспрецедентной возможностью и мобилизовать нашу коллективную приверженность с тем, чтобы предпринимаемые инициативы обрели необратимый характер. |
In this regard, the Working Group encouraged adhering to existing instruments dealing with corruption and supporting other ongoing international legal efforts. | В этой связи Рабочая группа призвала присоединяться к заключенным договорам, которые касаются борьбы с коррупцией и поддерживают иные международные усилия, предпринимаемые в настоящее время в правовой области. |
Despite the ownership and leadership of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) and despite the ongoing African initiatives for conflict prevention, management and resolution, the role of the international community is critical to a successful outcome of the two issues. | Несмотря на принадлежность и лидерство Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД), а также предпринимаемые африканскими странами инициативы в отношении предотвращения конфликтов, их управления и урегулирования, роль международного сообщества имеет критически важное значение для обеспечения успешного решения этих двух проблем. |
New Zealand welcomes the ongoing attempts to achieve the denuclearization of the Democratic People's Republic of Korea, and we continue to support international efforts to encourage the Democratic People's Republic of Korea to meet fully its Six-Party Talks commitments within a reasonable time frame. | Новая Зеландия приветствует предпринимаемые попытки добиться денуклеаризации Корейской Народно-Демократической Республики, и мы продолжаем поддерживать усилия международного сообщества, призванные побудить Корейскую Народно-Демократическую Республику в полной мере и в разумные сроки выполнить свои обязательства, взятые в ходе шестисторонних переговоров. |
In order to maintain the strength of the representation of the Secretary-General and enhance the capacity of the Secretary-General to respond to ongoing demands, it is important that the initiatives taken by management be preserved and consolidated. | Для поддержания механизма представления Генерального секретаря и расширения его возможностей отвечать на текущие запросы важно сохранять и укреплять инициативы, предпринимаемые руководством. |
The Government is committed to the rule of law and welcomes the ongoing peace initiatives within the Mano River Union. | Правительство привержено соблюдению правопорядка и приветствует нынешние мирные инициативы в рамках Союза государств бассейна реки Мано. |
The Guiding Principles may also contribute to ongoing deliberations on the links between human rights and international trade law. | Руководящие принципы могут также стать вкладом в нынешние дискуссии о взаимосвязях между правами человека и правом международной торговли. |
Deeply concerned that such an unscrupulous step taken by North Korea can jeopardize the ongoing inter-Korean cooperative projects, | будучи глубоко обеспокоено тем, что подобные безответственные шаги, предпринимаемые Северной Кореей, могут поставить под угрозу нынешние межкорейские проекты сотрудничества, |
We feel it is imperative that the international status of the Republic of Bosnia and Herzegovina and that the principles that form the basis for the ongoing negotiations be left unambiguous. | Мы считаем настоятельно необходимым оставить четкими и определенными международный статус Республики Боснии и Герцеговины и принципы, на основе которых ведутся нынешние переговоры. |
Ongoing certification initiatives with provisions for group certification and proposals for introducing stepwise or modular certification are especially important in enabling small and medium-sized enterprises and indigenous peoples producer groups to participate fully in certification schemes. | Нынешние инициативы в области сертификации, предусматривающие групповую сертификацию и содержащие предложения в отношении внедрения поэтапной или модульной сертификации, имеют особенно важное значение, так как они позволяют малым и средним предприятиям и группам производителей из числа коренного населения в полном объеме участвовать в программах сертификации. |
In the latter case, resource exploitation becomes unsustainable, since there is an ongoing net loss of national wealth. | В последнем случае разработка ресурсов становится неустойчивой, поскольку в этом случае будет происходить постоянная чистая потеря национального богатства. |
Progress is expected to be ongoing and take place over time (four recommendations); | Ь) ожидается, что прогресс будет динамичным и происходить со временем (четыре рекомендации); |
Yet the discourse on the development of an approach to security sector reform cannot take place in isolation from the ongoing discussion on the reform of the United Nations, and in particular that of the Security Council. | Тем не менее разговор о развитии подхода к реформе сектора безопасности не может происходить в отрыве от нынешних обсуждений относительно реформы Организации Объединенных Наций, и в частности Совета Безопасности. |
In our view, that cannot take place in isolation from past relevant General Assembly resolutions, the ongoing debate on United Nations reform, the need for reflection of macroeconomic perspectives and the strengthening of developmental issues in the work of the Main Committees of the General Assembly. | Мы считаем, что это не может происходить в отрыве от уже принятых соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, проходящей дискуссии по реформе Организации Объединенных Наций, без учета необходимости рассмотрения макроэкономических перспектив и повышения приоритетности вопросов развития в работе главных комитетов Генеральной Ассамблеи. |
Finally it might be released from landfills or old appliances as well as from possible ongoing uses. | Наконец, высвобождение ПХН может происходить со свалок и из старой техники, а также может быть связано с возможными существующими видами использования. |
There is therefore a need for ongoing data gathering and monitoring of outcomes. | В связи с этим существует необходимость продолжения сбора данных и отслеживания результатов. |
In his closing remarks, he pointed out the need for financial and technical resources to continue ongoing projects and to further enhance the implementation of Article 6 of the Convention. | В своих заключительных замечаниях он указал на необходимость финансовых и технических ресурсов для продолжения реализации текущих проектов и для дальнейшей активизации осуществления статьи 6 Конвенции. |
As a small island State whose economy depends mainly on tourism and related industries, Seychelles' vulnerability is obviously at issue should the ongoing military campaign in Afghanistan persist. | Поскольку Сейшельские Острова являются малым островным государством, экономика которого зависит главным образом от туризма и связанных с ним отраслей, то совершенно закономерно возникает вопрос о незащищенности нашей страны в случае продолжения нынешней военной кампании в Афганистане. |
In cooperation with the Appeal of Conscience Foundation, establish an ongoing interreligious "Conscience Contact Group" to continue the work begun by this Conference and to help advance the principle of "live and let live". | З. В сотрудничестве с Фондом "Зов совести" учредите постоянно действующую межконфессиональную "Контактную группу совести" для продолжения работы, начатой на этой Конференции, и оказания содействия делу утверждения принципа "живи сам и давай жить другому". |
The estimated level of resources maintains the 2013 proposed provisions for the 29 ongoing missions for each year of the biennium 2014-2015, and takes into account the preliminary assumptions regarding the continuation of new missions established in 2012. | Сметный объем ресурсов соответствует испрашиваемому на 2013 год объему ассигнований для 29 действующих миссий по каждому году двухгодичного периода 2014 - 2015 годов и отражает предварительные предположения в отношении продолжения финансирования новых миссий, созданных в 2012 году. |