| The GOJ is fully committed to utilizing the ongoing legal review process to ensure the expeditious incorporation of the Convention's definition of discrimination. | Правительство Ямайки намерено использовать текущий процесс юридического обзора для скорейшего включения определения дискриминации, сформулированного в Конвенции. |
| UNDCP also conducts ongoing monitoring and evaluation exercises, and participates in periodic meetings to adjust work plans, resolve problems and agree on the nature and scope of programme revisions. | Кроме того, ЮНДКП осуществляет текущий мониторинг и оценку и участвует в периодических совещаниях по корректировке планов работы, урегулированию проблем и согласованию характера и масштабов пересмотра программ. |
| This process is ongoing and its conclusion will provide an improved basis for understanding the common services provided to UNOPS and their related costs. | Этот процесс носит текущий характер, и его завершение даст более лучшую основу для понимания общих услуг, предоставленных УОПООН, и связанных с этим расходов. |
| Further acknowledge and encourage the ongoing intergovernmental process within the United Nations General Assembly that is being undertaken to achieve gender equality and empowerment of women. | Далее признаем и поощряем текущий межправительственный процесс в рамках Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, который был инициирован для достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
| 9.2.1 Ongoing review and dissemination of protection policies, procedures, standards and guidelines based on organizational priorities, lessons learned and best practices. | 9.2.1 Текущий анализ и распространение политики, процедур, норм и руководящих принципов защиты на основе организационных приоритетов, изученных уроков и передового опыта. |
| An ongoing dialogue on that subject was needed, as professional news coverage was vital to explaining the United Nations activities to the world. | Необходим постоянный диалог по этому вопросу, поскольку профессиональное освещение в средствах массовой информации имеет важнейшее значение для ознакомления с деятельностью Организации Объединенных Наций всего мира. |
| Through pooling of resources and information-sharing, the Communications Group has been able to provide ongoing collaborative analysis of the national media environment and to undertake appropriate media responses. | Благодаря объединению ресурсов и обмену информацией Группе по вопросам коммуникации удается обеспечивать постоянный коллективный анализ национального информационного поля и выступать с соответствующими материалами в средствах массовой информации. |
| The Chair of the Working Group circulated a concept paper for the meeting, which outlined several key principles that were the foundation for successful transition and drawdown, including early planning, national ownership, national capacity development and ongoing political dialogue and effective coordination among stakeholders. | Председатель Рабочей группы распространил концептуальную записку для участников заседания, в которой были вкратце изложены несколько основных принципов, составляющих основу успешного переходного этапа и свертывания миссий, включая заблаговременное планирование, национальную ответственность, наращивание национального потенциала, постоянный политический диалог и эффективную координацию действий заинтересованных сторон. |
| In requiring the "regular" exchange of data and information, paragraph 1 provides for an ongoing and systematic process, as distinct from the ad hoc provision of such information as concerning planned activities envisaged in draft article 15. | Предписывая "регулярный" обмен данными и информацией, пункт 1 предусматривает постоянный и систематический процесс в отличие от специального положения о такой информации, касающейся планируемой деятельности, которое содержится в проекте статьи 15. |
| The Secretary-General is proposing to convert the national General Service position currently funded under general temporary assistance to a post as the archiving function remains an ongoing core function required to maintain official records. | Генеральный секретарь предлагает преобразовать одну должность национального сотрудника категории общего обслуживания, финансируемую в настоящее время по статье «Временный персонал общего назначения», в штатную должность, поскольку связанные с архивами функции по-прежнему носят постоянный характер и их выполнение требуется для хранения официальной отчетности. |
| While this is an ongoing project, a large portion of the work was completed between 2002 and 2004. | Хотя этот проект продолжается, большая часть работы была завершена в 2002-2004 годах. |
| All of this work is ongoing to the present time. | Вся эта деятельность продолжается и в настоящее время. |
| A further 225 female teachers have just started training in Hirat, while training for nearly 5,000 female teachers is ongoing in the Provinces of Farah and Balkh. | Еще 225 учителей-женщин только что начали обучение на курсах подготовки в Герате, а в провинциях Фарах и Балх продолжается подготовка почти 5000 учителей-женщин. |
| Coordinated planning in Pristina between the Ministry Advisory Team, the Military Civilian Advisory Division and the Office of the Coordinator of the Kosovo Protection Corps on its dissolution and the establishment of a Kosovo Security Force is ongoing. | В Приштине с участием консультативной группы министерства, консультативного отдела по взаимодействию между военными и гражданскими властями и канцелярией Координатора по делам КЗК продолжается скоординированное обсуждение вопроса о расформировании Корпуса защиты Косово и создании косовских сил безопасности. |
| First of all, the debate once again made clear that the establishment of the Court was the most significant development of the past decade in our long and ongoing struggle to eradicate impunity - a struggle that continues. | Прежде всего эти прения вновь продемонстрировали, что создание Суда было самым важным событием последнего десятилетия, в ходе которого мы вели долгую и непрерывную борьбу за искоренение безнаказанности - борьбу, которая все еще продолжается. |
| In essence, these are all part of an ongoing conflict between democracy and populism, with Bolivia's future caught in the crossfire. | По существу, всё это, - один непрерывный конфликт между демократией и популизмом, оставляющий будущее Боливии между двух огней. |
| However, while the goal of maintaining peace and security remained clear, the means of achieving it could vary infinitely, with some situations calling for humanitarian assistance and others for ongoing supervision. | Однако, хотя цель подержания мира и безопасности остается четкой и ясной, средства ее достижения могут быть весьма различными, при этом в некоторых ситуациях требуется гуманитарная помощь, а в других - непрерывный контроль. |
| The resources are required to reimburse UNIDO for mainframe applications and the implementation of a disaster recovery plan for off-site storage of archival backup, which is of an ongoing nature and is in compliance with OIOS audit recommendations; | Ресурсы, испрашиваемые в связи с выплатой ЮНИДО возмещения за пользование прикладными программами на большой ЭВМ и реализацию плана послеаварийного восстановления баз данных с автономным хранением архивных копий, которая представляет собой непрерывный процесс и осуществляется в соответствии с рекомендациями ревизоров УСВН; |
| With this objective in mind, the process of safeguarding and preserving Myanmar's cultural heritage is an ongoing undertaking carried out by the Government, which is spending millions of kyats. | С учетом необходимости решения этой задачи усилия по сохранению и сбережению культурного наследия Мьянмы представляют собой непрерывный процесс, поддерживаемый правительством, выделяющим на его осуществление миллионы кьятов. |
| The final discussion between supervisor and supervisee should therefore summarize, not replace, this ongoing feedback, and staff members should be able to anticipate, for the most part, the contents of this discussion and the resulting appraisal or rating. | Таким образом, завершающее собеседование между руководителем и подчиненными должно суммировать, а не подменять этот непрерывный процесс обратной связи, а сотрудники должны по большей части предвидеть содержание такого собеседования и соответствующую аттестацию или оценку работы. |
| For example, it was one of the causes of the ongoing global financial crisis; another instance was the World Bank's obstacles to industrial policy in Africa. | Например, он является одной из причин продолжающегося глобального финансового кризиса; другим примером являются препятствия, создаваемые Всемирным банком для промышленной политики в Африке. |
| The humanitarian situation has also deteriorated, in part owing to the ongoing conflict and in part as a result of a coincidence of crises. | Гуманитарная ситуация в стране также ухудшилась отчасти из-за продолжающегося конфликта и отчасти в результате совпадения кризисных ситуаций. |
| The National Commission for Human Rights of Rwanda was recommended for "B" status accreditation unless it provided, within one year, documentary evidence deemed necessary to establish its ongoing conformity with the Paris Principles. | Национальная комиссия по правам человека Руанды была рекомендована для аккредитации со статусом "В", если только она не представит в течение одного года документальные свидетельства, считающиеся необходимыми для установления ее продолжающегося соответствия Парижским принципам. |
| In the draft resolution the General Assembly would appreciate the efforts of the international community in providing assistance to the Somali people and would call upon all Somali parties to seek peaceful means to resolve the ongoing political conflict. | В проекте резолюции Генеральная Ассамблея с удовлетворением отмечает усилия международного сообщества в деле предоставления помощи сомалийскому народу и призывает все сомалийские стороны искать мирные средства урегулирования продолжающегося политического конфликта. |
| The price for this ongoing miracle? | Цена этого продолжающегося чуда? |
| China's cooperative approach on Japanese imports was a response to Kan's ongoing effort to calm international concern about the safety of Japan's agricultural products. | Сотрудничество Китая по японскому импорту стало ответом на продолжающиеся усилия Кана успокоить международную озабоченность по поводу безопасности сельскохозяйственной продукции Японии. |
| In that respect, my country welcomes the ongoing discussions with President Obasanjo on sending Charles Taylor to the Special Court for Sierra Leone as soon as possible. | В этой связи моя страна приветствует продолжающиеся сейчас переговоры с президентом Обасанджо по вопросу о скорейшей передаче Чарльза Тэйлора Специальному суду по Сьерра-Леоне. |
| Taking into account the ongoing privatization process, we consider re-valuation of the issuers to be far from complete. | Принимая во внимание продолжающиеся приватизационные процессы, мы полагаем, что переоценка эмитентов еще далека от завершения. |
| The ongoing deliberations on sustainable development goals and the post-2015 development agenda provide a welcome opportunity to reframe the approach to poverty eradication in a way that fosters more balanced and inclusive progress at national and international levels. | Продолжающиеся обсуждения целей в области устойчивого развития и повестки дня в области развития на период после 2015 года являются благоприятной возможностью для изменения подхода к искоренению нищеты таким образом, чтобы он способствовал более сбалансированному и инклюзивному прогрессу на национальном и международном уровнях. |
| The ongoing crises and wars in our region impose an enormous responsibility on the international community and the States of the region themselves to reach a just and permanent political settlement that would defuse crises, conflicts and wars. | Продолжающиеся конфликты и военные действия в нашем регионе обязывают международное сообщество и сами государства региона приложить усилия в целях достижения справедливого и прочного политического урегулирования, которое могло бы послужить основой для сдерживания кризисов, конфликтов и военных действий. |
| Civilians have not been specifically targeted by the ongoing armed clashes in the northern areas. | ЗЗ. Гражданские лица конкретно не избираются объектами нападений в ходе продолжающихся в северных областях столкновений. |
| Expectations need to be managed, in particular regarding the impact of the Court in ongoing conflicts and regarding its deterrent effect. | Следует формировать разумные ожидания, в частности, в отношении результатов деятельности Суда в условиях продолжающихся конфликтов и в отношении сдерживающего воздействия, которое оказывает такая деятельность. |
| More recently, the Special Rapporteur has been requested to intervene in connection with allegations of ongoing acts contrary to article 7 inflicted on the authors after registration of their cases, but not necessarily as a result of the submission of the communication. | В последнее время Специального докладчика просят принять меры в связи с утверждениями о продолжающихся нарушениях статьи 7 в отношении авторов после регистрации их сообщений, но необязательно в результате представления сообщения. |
| Due to ongoing political disputes, segments of the State that play a crucial role in the safeguarding of democracy and fundamental rights, such as the Constitutional Court and the Electoral Committee, have also suffered of some limitations of their own prerogative to freedom of expression. | Вследствие продолжающихся политических разногласий сегменты государства, которые играют решающую роль в обеспечении демократии и основных прав, такие, как Конституционный суд и Избирательная комиссия, также пострадали от некоторых ограничений своего права на свободу выражения мнений. |
| Legal representation and support for ongoing arbitral proceedings and for other judicial or administrative proceedings arising out of or related to the Organization's peacekeeping operations | случай, когда были обеспечены юридическое представительство и поддержка в рамках продолжающихся арбитражных или других судебных или административных разбирательств, обусловленных или связанных с миротворческими операциями Организации |
| Austria inquired about the ongoing impunity for crimes against journalists. | Австрия поинтересовалась причинами продолжающейся безнаказанности лиц, виновных в преступлениях в отношении журналистов. |
| I wanted to bring your attention to an ongoing problem. | Я бы хотел обратить ваше внимание к продолжающейся проблеме. |
| The next elections were due to be held in 1983, but they were delayed until 1986 due to the ongoing war. | Следующие выборы должны были состояться в 1983 году, но они были отложены до 1986 года из-за продолжающейся войны. |
| IMF is looking into the possibility of funding an expert meeting. (See the annex to this report for a summary of the activities of the Task Force, both completed and ongoing.) | МВФ изучает возможность финансирования соответствующего совещания экспертов. (Краткую информацию о деятельности Целевой группы (завершенной и продолжающейся) см. в приложении к настоящему докладу.) |
| The continuous casting ratio edged up to 98.3 percent as a result of ongoing facility modernization. | В результате продолжающейся модернизации оборудования удельный вес технологии непрерывной разливки составил 98,3%. |
| They are a threat to international peace and security and endanger the ongoing peace process in the Middle East. | Они представляют собой угрозу международному миру и безопасности и подвергают опасности продолжающийся мирный процесс на Ближнем Востоке. |
| At the time of writing, Member States are still providing replies to the ongoing survey. | На момент подготовки настоящего документа продолжают поступать ответы государств-членов на продолжающийся опрос. |
| Developing accounting standards for SMEs is an ongoing project of TASB. | Выработка бухгалтерских стандартов для МСП - продолжающийся проект ТССУ. |
| New displacement occurs at a high rate due to the ongoing conflict between the armed forces and irregular armed groups, as well as the emergence of new structures of organized crime and new illegal armed groups. | Продолжающийся конфликт между вооруженными силами и незаконными военизированными формированиями, а также появление новых организованных преступных группировок и незаконных вооруженных формирований порождают новые массовые переселения. |
| Now Europe's migrant crisis is creating an east-west divide between the countries that are welcoming toward the ongoing influx of refugees, and those who want to do little, or nothing, to help. | Сегодняшний кризис Европы в связи с мигрантами создает разделение по линии восток-запад, между странами, приветствующими продолжающийся приток беженцев, и странами, которые хотят сделать мало или ничего не сделать для помощи мигрантам. |
| There are indeed ongoing joint operational activities at the regional level. | На региональном уровне продолжаются совместные оперативные мероприятия. |
| Discussions in that regard are ongoing. | В настоящее время продолжаются обсуждения, посвященные этому вопросу. |
| There were very contradictory reports of the situation, as the Government denied any conflict, while according to the communications the hostilities were ongoing. | По этой ситуации поступают очень противоречивые сообщения, поскольку правительство отрицает наличие какого-либо конфликта, тогда как, согласно сообщениям, вооруженные столкновения продолжаются. |
| (a) The time taken to set the reviews in motion and to finalize the reports: most reviews last more than a year and thus are still ongoing when the next year starts | а) Время, затрачиваемое на начало работы по проведению обзоров и окончательную доработку докладов: продолжительность большинства обзоров превышает один год и поэтому они все еще продолжаются при наступлении следующего года |
| Construction work on the first stage of the Blue Line road project, in which existing roads in the vicinity of the Blue Line are being linked by constructing 11 road connections, is ongoing, with UNIFIL engineering assets providing support to the Lebanese Armed Forces. | Продолжаются строительные работы на первом этапе проекта дорожного строительства вблизи «голубой линии», предусматривающего строительство 11 развязок, которые соединят уже существующие в этом районе дороги, при этом инженерные подразделения ВСООНЛ оказывают необходимую поддержку Ливанским вооруженным силам. |
| I also wish to express my Government's strong support for the ongoing programme of reforms within the Organization. | Я хотел бы выразить решительную поддержку моего правительства программе реформ, осуществляемых в Организации. |
| The expert group encouraged continued research on N dynamics within ongoing and future national and international programmes. | Группа экспертов рекомендовала продолжить исследования в области связанных с N динамических процессов в рамках осуществляемых в настоящее время и будущих национальных и международных программ. |
| The nature of the information contained in the initial reports to be provided by Parties involved in activities implemented jointly will be relevant information for the evaluation of the ongoing pilot phase. | Информация, содержащаяся в первоначальных докладах, которые будут представлены Сторонами, участвующими в совместно осуществляемых мероприятиях, будет иметь актуальный характер для оценки текущего экспериментального этапа. |
| The inception phase of this project should start in September 2005 after its official approval; (d) A new pilot project could be developed on the groundwaters of the Mesta/Nestos basin shared by Bulgaria and Greece, with possible support from ongoing projects in the basin. | Начальная стадия этого проекта должна начаться в сентябре 2005 года после его официального утверждения; d) мог бы быть разработан новый пилотный проект по подземным водам бассейна рек Места/Местос, который сообща принадлежит Болгарии и Греции, при возможной поддержке со стороны осуществляемых в бассейне проектов. |
| New Zealand took note of the proposal made in the Special Committee on Peace-keeping Operations for the establishment of a reserve stock of equipment as a buffer to be drawn on for new and ongoing operations and subsequently replenished (A/48/173, paras. 13 and 59): | Новая Зеландия приняла к сведению высказанное в Специальном комитете по операциям по поддержанию мира предложение о создании резервных запасов оборудования, которые предполагается использовать для покрытия потребностей новых и уже осуществляемых операций при условии последующего пополнения этих запасов (А/48/173, пункты 13 и 59): |
| The ongoing violation of Cuba's immunity and the disruption of its official functions rendered the matter of critical and urgent importance. | Продолжающееся нарушение иммунитета Кубы и срыв ее официальных функций делают этот вопрос крайне важным и безотлагательным. |
| "The Secretary-General is profoundly concerned over mounting tensions in the Abkhaz zone of conflict, including the bombing of the Upper Kodori Valley and the ongoing military build-up along the security zone. | Генеральный секретарь глубоко озабочен ростом напряженности в абхазской зоне конфликта, включая бомбардировку верхней части Кодорского ущелья и продолжающееся военное наращивание вдоль зоны безопасности. |
| Nevertheless, the ongoing violation of those rights occurring in some sectors of our society has made it necessary to adopt greater legal safeguards to guarantee respect for and protection of the basic rights of childhood. | Тем не менее продолжающееся нарушение этих прав, происходящее в некоторых группах нашего общества, заставило принять более надежные правовые гарантии уважения и защиты основных прав детей. |
| The ongoing receipt of information from Judges with respect to the progress of trial and pre-trial proceedings has enabled the Trial Scheduling Working Group to produce a reasonably accurate forecast of the anticipated completion of all trials. | Продолжающееся получение информации от судей в отношении судебного и предварительного производства позволило Рабочей группе по составлению графика судебных разбирательств подготовить довольно точный прогноз предполагаемого завершения всех судебных разбирательств. |
| Ongoing settlements and expansion, however, put our common vision in question. | Однако продолжающееся строительство поселений и экспансия ставят наше общее видение под сомнение. |
| It was alleged that these arrests were related to the ongoing protests against the Government. | Утверждалось, что эти аресты имели отношение к продолжающимся антиправительственным выступлениям. |
| The Government of South Sudan recognizes the deep concern of the international community for the ongoing crisis that has ensued in our republic since December 2013. | Правительство Южного Судана признает обоснованность глубокой обеспокоенности международного сообщества кризисом в нашей республике, продолжающимся с декабря 2013 года. |
| During 2005, UNHAS provided assistance in response to major emergencies in Indonesia, Niger and Pakistan in addition to ongoing operations in Afghanistan, Angola, Burundi, Chad, DRC, Ivory Coast, Somalia, Sudan and Tanzania. | В 2005 году СГВПООН участвовала в ликвидации последствий крупномасштабных чрезвычайных ситуаций в Индонезии, Нигере и Пакистане в дополнение к продолжающимся операциям в Афганистане, Анголе, Бурунди, Чаде, ДРК, Котд'Ивуаре, Сомали, Судане и Танзании. |
| With respect to the crisis between Ethiopia and Eritrea, Ethiopia has demonstrated its full respect for and commitment to the OAU by cooperating with its ongoing endeavours to resolve the crisis by peaceful means. | В том, что касается кризиса между Эфиопией и Эритреей, Эфиопия продемонстрировала полное соблюдение требований ОАЕ и приверженность ее принципам, содействуя ее продолжающимся усилиям по урегулированию этого кризиса мирными средствами. |
| Owing to the ongoing armed conflict and the effects of the drought, the socio-economic situation forced large numbers of people to leave their homes in search of food, water, better livelihood and security. | В силу тяжелого социально-экономического положения, обусловленного продолжающимся вооруженным конфликтом и последствиями засухи, многие люди были вынуждены оставить свои дома в поисках пищи, воды и более благоприятных условий с точки зрения обеспеченности средствами к существованию и безопасности. |
| It acknowledged the efforts made by the Government to advance the sustainable return of internally displaced persons and the ongoing reconstruction of their original homes. | Она отметила предпринимаемые правительством усилия по ускорению окончательного возвращения домой внутренне перемещенных лиц и текущему восстановлению их разрушенных домов. |
| In this regard, the Working Group encouraged adhering to existing instruments dealing with corruption and supporting other ongoing international legal efforts. | В этой связи Рабочая группа призвала присоединяться к заключенным договорам, которые касаются борьбы с коррупцией и поддерживают иные международные усилия, предпринимаемые в настоящее время в правовой области. |
| Increased cooperation and coordination are important, and South Africa therefore welcomes the establishment of the Coordinating Action on Small Arms (CASA) as a coordinating mechanism and encourages its ongoing initiatives related to illicit trafficking in small arms. | Более широкое сотрудничество и координация имеют большое значение, и поэтому Южная Африка приветствует учреждение Программы координации по стрелковому оружию в качестве координационного механизма и поощряет предпринимаемые сейчас в ее рамках инициативы, связанные с незаконным оборотом стрелкового оружия. |
| It is in this spirit that Mozambique commends and supports the ongoing initiatives at the regional and continental levels aimed at promoting durable and sustainable peace and stability in the Democratic Republic of the Congo, Darfur and Somalia, among other areas. | В этом духе Мозамбик высоко оценивает и поддерживает предпринимаемые на региональном и континентальном уровнях инициативы, направленные на содействие установлению прочного мира и стабильности, в частности, в Демократической Республике Конго, Дарфуре и Сомали. |
| Consider how the Council's ongoing conflict prevention and resolution efforts might be better integrated with United Nations system-wide efforts to support States' activities to tackle cross-border crime, in the context of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy | рассмотреть вопрос о том, каким образом предпринимаемые Советом усилия по предупреждению и урегулированию конфликтов могут наилучшим образом быть объединены с общесистемными усилиями Организации Объединенных Наций в поддержку деятельности государств в целях решения проблемы трансграничной преступности в контексте Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций; |
| The political impact of their mobilization continues to be felt in the ongoing debates on the Chilean education system. | Политические последствия мобилизации их усилий продолжают оказывать влияние на нынешние дебаты по вопросам реформирования системы образования в этой стране. |
| The present declarations are being provided in response to draft formats drawn up by the Commission which describe in detail the content and form of the information required for ongoing monitoring and verification. | З. Нынешние заявления делаются в ответ на представление проектов формуляров, подготовленных Комиссией, в которых подробно описывается содержание и форма представления информации, необходимой для постоянного наблюдения и контроля. |
| The incumbent would be located in Cairo and would manage and coordinate new and emerging activities emanating from recent and ongoing political, economic and social turmoil in the region. | Местом расположения этого сотрудника будет Каир, и он будет осуществлять руководство и координацию новыми и будущими мероприятиями, проводимыми в ответ на нынешние политические, экономические и социальные потрясения в этом регионе. |
| We believe that the ongoing political, legal and human rights reform agenda will further strengthen our progress and propel us to new heights of socio-economic development, with the support of our partners. | Мы считаем, что нынешние планы по реформе в политической, юридической областях и в области прав человека еще больше укрепят наш прогресс и поднимут нас на новые высоты социально-экономического развития при поддержке наших партнеров. |
| The current versions of the lists of chemicals covered by the export/import monitoring mechanism and those covered by the ongoing monitoring and verification plan are slightly different from the export/import lists, which were updated in 2001. | Нынешние варианты списков химических веществ, охватываемых механизмом наблюдения за экспортом/импортом, и списков, охватываемых планом постоянного наблюдения и контроля, несколько отличаются от списков экспорта/импорта, которые были обновлены в 2001 году. |
| The Alliance should be informed of any relevant events which will be ongoing during the timeframe for these studies. | Альянс следует информировать о любых важных событиях, которые будут происходить в период подготовки исследований. |
| Either you take a major part in the ongoing transformation of our common region, accepting that other countries are your partners and not vassals, or this transformation will happen without you. | Либо вы будете играть важную роль в происходящей трансформации нашего общего региона, признав, что другие страны являются вашими партнерами, а не вассалами, либо эта трансформация будет происходить без вас. |
| Further staged reductions will take place during the life of the successor mission, subject to ongoing security assessments and progress achieved in the development of the East Timor Defence Force. | Дальнейшие поэтапные сокращения будут происходить во время работы последующей миссии с учетом обстановки в области безопасности и прогресса, достигнутого в создании Сил обороны Восточного Тимора. |
| Yet the discourse on the development of an approach to security sector reform cannot take place in isolation from the ongoing discussion on the reform of the United Nations, and in particular that of the Security Council. | Тем не менее разговор о развитии подхода к реформе сектора безопасности не может происходить в отрыве от нынешних обсуждений относительно реформы Организации Объединенных Наций, и в частности Совета Безопасности. |
| In this regard, sources alleged that the draft law fails to acknowledge that disappearances still occur in Colombia because of the ongoing internal conflict and that it also hampers the principle of non-applicability of statutory limitations for crimes against humanity. | В этой связи источники утверждают, что законопроект игнорирует тот факт, что исчезновения в Колумбии продолжают происходить в ходе продолжающегося внутреннего конфликта, и что законопроект также противоречит принципу неприменимости сроков давности к преступлениям против человечности. |
| Therefore, we would like to emphasize the urgent need for an ongoing standard-setting process. | Поэтому мы хотели бы подчеркнуть настоятельную необходимость продолжения такого процесса установления стандартов. |
| In this connection, an updated Inter-Agency Appeal will be addressed by DHA to the international community, integrating UNHCR's requirements for the continuation of its activities related to this ongoing crisis. | В этой связи ДГВ обратится с обновленным межучрежденческим призывом к международному сообществу, в котором будут отражены потребности УВКБ, касающиеся продолжения его деятельности в связи с этим незавершившимся кризисом. |
| A long-term solution to the crisis will require addressing its root causes, including reviewing regulatory oversight, continuing the ongoing reform of the financial and economic system, and placing job creation and decent work at the heart of macroeconomic policies. | Долгосрочное урегулирование этого кризиса потребует устранения его коренных причин, в том числе пересмотра механизма надзора за регулированием операций, продолжения нынешней реформы финансово-экономической системы и выработки таких макроэкономических стратегий, главным элементом которых будет создание рабочих мест и обеспечение людей достойной работой. |
| The Group of 77 and China, too, were concerned about the financial situation of UNIDO and the mobilization of resources for the continuation of the Organizations ongoing projects in developing countries, particularly in Africa and the least developed countries. | Группа 77 и Китай также выражают озабоченность в связи с финансовым положением ЮНИДО и мобилизацией ресурсов для продолжения осуществления текущих проектов Организации в развивающихся странах, в частности в странах Африки и наименее развитых странах. |
| The higher number of kilometres surveyed stemmed from recontamination due to the ongoing conflict | Большая протяженность (км) обследованного дорожного покрытия обусловлена повторным заминированием в результате продолжения конфликта |