Finland supports the ongoing disarmament process within the territory of the former Soviet Union. | Финляндия поддерживает текущий процесс разоружения в пределах территории бывшего Советского Союза. |
UNDCP also conducts ongoing monitoring and evaluation exercises, and participates in periodic meetings to adjust work plans, resolve problems and agree on the nature and scope of programme revisions. | Кроме того, ЮНДКП осуществляет текущий мониторинг и оценку и участвует в периодических совещаниях по корректировке планов работы, урегулированию проблем и согласованию характера и масштабов пересмотра программ. |
We reiterate the commitment to attain balanced and equal results in the ongoing negotiations process regarding the establishment of a Free Trade Area of the Americas (FTAA), bearing in mind the interests of the Rio Group countries. | Мы вновь подчеркиваем свое стремление к тому, чтобы текущий процесс переговоров о создании зоны свободной торговли на Американском континенте привел к достижению взвешенных и сбалансированных результатов с учетом интересов стран Группы Рио. |
An ongoing challenge, however, rests in ensuring that mine-affected States Parties are made well aware of the availability of loans and grants in the context of fulfilling Convention obligations. | Текущий вызов, однако, по-прежнему состоит в том, чтобы обеспечить осведомление государств-участников, затронутых минами, о наличии ссуд и грантов в контексте выполнения конвенционных обязательств. |
She welcomed the Chairperson's exploratory visit to the country in July 2008 and his assessment of that visit as important contributions to the Commission's ongoing dialogue with Government officials. | Она приветствует ознакомительную поездку Председателя в эту страну в июле 2008 года и его оценку итогов этой поездки как существенный вклад в текущий диалог Комиссии с должностными лицами правительства. |
Monitoring of the radiological situation should be ongoing and technically adequate. | Контроль радиологической обстановки должен носить постоянный и технически адекватный характер. |
Like other efforts to reform the United Nations, our rationalization effort should be an ongoing and continuing process. | Как и другие усилия, направленные на реформу Организации Объединенных Наций, наши усилия по рационализации должны носить непрерывный и постоянный характер. |
Apart from the aforementioned efforts, as explained in the responses to other questions, there are ongoing exchanges of information among various police and intelligence groups, both national and international. | В дополнение к указанным выше усилиям, как отмечалось в ответах на другие вопросы, существует постоянный обмен информацией между различными национальными и международными полицейскими и разведывательными органами. |
Ensure sufficient ongoing long-term monitoring of concentrations and deposition to test the effectiveness of the Convention's protocols; | а) обеспечивать достаточный постоянный долговременный мониторинг концентраций и осаждения с целью проверки эффективности протоколов Конвенции; |
In addition to adopting regulations, the Working Group recommends that the Government ensure that any licensing regime it establishes is not limited to one-time vetting, but includes ongoing monitoring, and that sufficient resources are allocated to allow the system to function. | Рабочая группа рекомендует правительству не только принять соответствующие положения, но и обеспечить, чтобы любой установленный им режим лицензирования не ограничивался одноразовой проверкой, а включал в себя постоянный мониторинг и чтобы для функционирования данной системы выделялся достаточный объем ресурсов. |
That's, erm... process ongoing. | Работа с этим... еще продолжается. |
The Agency has verified that the construction of the facility is ongoing. | В ходе проверки Агентство выяснило, что сооружение данной установки продолжается. |
Dialogue on the preliminary implementation assessments and reports of Committee visits with Member States is ongoing. | Обсуждение с государствами-членами предварительных оценок осуществления и докладов о результатах визитов членов Комитета продолжается. |
Our work does not conclude with this session - it is ongoing and must develop harmoniously alongside the evolution of international society, where these exchanges today are taking place. | Наша работа не заканчивается на этой сессии, она продолжается и должна гармонично совершенствоваться вместе с процессом развития международного сообщества, где сегодня происходят эти обмены. |
Development of guidelines on in-service training programme for police functions in peacekeeping operations is ongoing (to be finalized in 2007) | Разработка руководящих принципов, касающихся ознакомления сотрудников полицейских подразделений операций по поддержанию мира с их должностными обязанностями, все еще продолжается (будет закончена в 2007 году) |
This will allow ongoing interactions and continued exchanges of information to take place between all climate finance stakeholders. | Это позволит поддерживать текущее взаимодействие и непрерывный обмен информацией между всеми кругами, проявляющими интерес к финансированию борьбы с изменением климата. |
The resources are required to reimburse UNIDO for mainframe applications and the implementation of a disaster recovery plan for off-site storage of archival backup, which is of an ongoing nature and is in compliance with OIOS audit recommendations; | Ресурсы, испрашиваемые в связи с выплатой ЮНИДО возмещения за пользование прикладными программами на большой ЭВМ и реализацию плана послеаварийного восстановления баз данных с автономным хранением архивных копий, которая представляет собой непрерывный процесс и осуществляется в соответствии с рекомендациями ревизоров УСВН; |
Ongoing follow-up and analysis of past and future projects from a physical, economic, social and ecological standpoint: lessons learned and their application | Непрерывный учет и анализ прошлых и будущих достижений в контексте физических, экономических, социальных и экологических аспектов: извлеченные уроки и меры по осуществлению |
Continuous ongoing monitoring of accounts as well as the application of KYC principles should be applied. | Необходимо вести непрерывный контроль за счетами, а также применять принципы «знай своего клиента». |
The Conference of the Parties recognizes that the Toolkit should be a living document and defines in its decision SC-2/5 the Toolkit review and updating process as "ongoing". | Конференция Сторон признает, что Набор инструментальных средств должен быть "живым" документом, и определяет в своем решении СК-2/5, что процесс проведения обзора и обновления Набора инструментальных средств носит непрерывный характер. |
This arduous journey is now threatened with failure because of the ongoing violence. | Из-за продолжающегося насилия этот нелегкий путь уже находится под угрозой. |
That is especially likely considering the ongoing adverse impact of global economic and financial difficulties. | Это особенно вероятно с учетом продолжающегося неблагоприятного воздействия глобальных экономических и финансовых трудностей. |
I would not go into the details of the ongoing conflict between Armenia and Azerbaijan which, in fact, represents the tragedy of the region. | Не стану вдаваться в подробности продолжающегося конфликта между Арменией и Азербайджаном, который, по сути, является трагедией для всего региона. |
Technology transfer schemes should also recognize that ongoing technological development is often driven by commercial considerations, so that investment in further research and development can be properly funded. | В контексте программ передачи технологии следует также учитывать, что движущей силой продолжающегося развития технологии часто являются коммерческие соображения, вследствие чего может быть обеспечена возможность надлежащего финансирования инвестиций в дальнейшие научные исследования и разработки. |
However, given the ongoing global financial crisis, the level of voluntary contributions to the Institute has continued to drop, with little prospect for a recovery in the near future. | Вместе с тем из-за продолжающегося мирового финансового кризиса объем добровольных взносов, поступающих в бюджет Института, продолжал сокращаться, причем шансы на то, что в ближайшем будущем ситуация изменится в лучшую сторону, в настоящее время невелики. |
The Czech Republic supports the ongoing joint efforts of the secretariat and the member States to strengthen the Agency, to increase its necessary effectiveness and efficiency and to address its budgetary constraints. | Чешская Республика поддерживает продолжающиеся общие усилия Секретариата и государств-членов по укреплению Агентства, повышению его необходимой эффективности и результативности, а также преодолению бюджетных трудностей. |
China's cooperative approach on Japanese imports was a response to Kan's ongoing effort to calm international concern about the safety of Japan's agricultural products. | Сотрудничество Китая по японскому импорту стало ответом на продолжающиеся усилия Кана успокоить международную озабоченность по поводу безопасности сельскохозяйственной продукции Японии. |
The ongoing violations of the Road Map and the persistence of actions that vitiate the atmosphere only make the prospects of an eventual peace more remote. | Продолжающиеся нарушения обязательств, изложенных в «дорожной карте», и упорство в использовании мер, которые усугубляют ситуацию, лишь отодвигают перспективы достижения окончательного мира. |
The arrest and detention of an UNMEE international staff member, the expulsion of five United Nations security officers and the ongoing arrests and detention by the Eritrean security services of the Mission's locally recruited staff are particularly troubling. | Особую тревогу вызывают арест и заключение под стражу международного сотрудника МООНЭЭ и высылка из страны пяти сотрудников охраны Организации Объединенных Наций, продолжающиеся аресты и задержания эритрейскими службами безопасности сотрудников Миссии, набранных на местной основе. |
The ongoing cooperation with respect to judicial issues, investigation of human rights violations, cultural artifacts, archives, pension assets and border issues augurs well for the future of cooperation and cohabitation between the territory and its next-door neighbour. | Дальнейшему сотрудничеству и налаживанию нормальных отношений с соседними странами также способствуют продолжающиеся совместные усилия в области решения судебных вопросов, проведения расследований в отношении нарушений прав человека, сохранения памятников культуры, архивов, пенсионных фондов, а также создания пограничной службы. |
We think that this should be one of the priorities kept in mind in ongoing negotiations on economic matters. | Мы считаем, что он должен быть одним из приоритетов, которые следует учитывать в ходе продолжающихся переговоров по экономическим вопросам. |
The total number of patrols for the month of May decreased compared with preceding months, owing to restrictions on movement imposed by the Government in the context of ongoing military operations. | Общее число патрулей в мае по сравнению с предыдущими месяцами сократилось из-за ограничений на передвижение, введенных правительством в контексте продолжающихся военных операций. |
With regard to the ongoing negotiations with respect to a comprehensive test-ban treaty, my Government welcomes the commitment by the United States to a zero- yield threshold, and we urge similar assurances by the other nuclear-weapon States. | Что касается продолжающихся переговоров в отношении договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, мое правительство приветствует приверженность Соединенных Штатов нулевому порогу, и мы призываем к аналогичным заверениям другие ядерные государства. |
However, owing to the ongoing construction at Headquarters in connection with the capital master plan, the Board decided that, as from 2009, all of its meetings would be held away from Headquarters until construction was completed (ibid., para. 1.27). | Однако ввиду продолжающихся строительных работ в Центральных учреждениях по генеральному плану капитального ремонта Правление приняло решение о том, что начиная с 2009 года все его сессии будут проводиться за пределами Центральных учреждений до завершения строительства (там же, пункт 1.27). |
(c) Ongoing negotiations aimed at clarifying and improving disciplines in the areas of anti-dumping, subsidies and countervailing measures should take into account the needs of developing countries, including the least developed countries; | с) в рамках продолжающихся переговоров, направленных на уточнение и совершенствование правил, связанных с антидемпинговыми и компенсационными мерами и субсидированием, следует учитывать потребности развивающихся стран, включая наименее развитые страны; |
The alleged ongoing military campaign in eastern Myanmar and the claims relating to the humanitarian situation, forced evictions and displacement of ethnic minority villages were totally unfounded. | Заявления о продолжающейся военной кампании в восточной части Мьянмы и обвинения в отношении гуманитарного положения, принудительных выселений и перемещения жителей деревень этнических меньшинств являются полностью необоснованными. |
The members of the Council remain deeply concerned about the ongoing civil war in Afghanistan, its effects on the region and particularly the suffering of the civilian population. | Члены Совета Безопасности по-прежнему глубоко обеспокоены продолжающейся гражданской войной в Афганистане, ее последствиями для региона и особенно страданиями, причиняемыми гражданскому населению. |
The role of the civil society as a partner of the Government in this ongoing task should also be underscored (including within the process of public consultation for major policies and drafting of legislation) as well as the Government's proactive nature on human rights dissemination. | В связи с этой продолжающейся работой необходимо отметить роль гражданского общества как партнера государственных органов (в том числе в процессе общественного обсуждения основных политических инициатив и разработки законодательства), а также инициативный подход правительства к распространению информации о правах человека. |
Most speakers also reported on legislative measures, including provisions on criminalization, or on ongoing or planned law reform aimed at ensuring the consistency of domestic legislation with the requirements of the Protocol. | Кроме того, большинство выступавших сообщили о законодательных мерах, в том числе о принятых положениях по криминализации или о продолжающейся или планируемой реформе правовой системы, в целях приведения положений национального законодательства в соответствие с требованиями Протокола. |
That is in addition to General Assembly 55/23, on dialogue among civilizations, and the ongoing activities of the Alliance of Civilizations, which, inter alia, aim to overcome misunderstanding and promote understanding and respect for and among cultures and civilizations. | Все это является дополнением к резолюции 55/23 Генеральной Ассамблеи по вопросу о диалоге между цивилизациями и продолжающейся деятельности «Альянса цивилизаций», которая, среди прочего, нацелена на преодоление недопонимания и на содействие взаимопониманию между культурами и цивилизациями и уважению к ним. |
Despite the ongoing crisis, the government adopted 14 new laws and amendments to 19 existing laws. | Несмотря на продолжающийся кризис, правительство приняло 14 новых законов и поправки к 19 действующим законам. |
The ongoing fratricidal conflict has added to the sufferings of millions of innocent civilians. | Продолжающийся братоубийственный конфликт усугубляет страдания миллионов невинных граждан. |
Noting with appreciation the ongoing dialogue of the Sub-Commission with the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and the need for thorough preparation for such interaction, | отмечая с удовлетворением продолжающийся диалог Подкомиссии с Комитетом по ликвидации расовой дискриминации и необходимость тщательной подготовки таких взаимных контактов, |
In Europe, the recovery may show a similar pattern of rebalancing, assuming that an ongoing recovery will induce a phasing out of the fiscal stimulus while private consumption and investment demand will pick up again from 2011. | В странах Европы оживление экономики может сопровождаться аналогичным изменением соотношения государственного и частного спроса, если предположить, что продолжающийся подъем побудит эти страны поэтапно свернуть осуществление мер налогово-бюджетного стимулирования, наряду с чем с 2011 года ускорится рост личного потребления и инвестиционного спроса. |
The team again reduced the number of tropical storms expected for the season a month later, on October 3, with an updated forecast of 11 named storms, 6 hurricanes, and 2 major hurricanes, citing the ongoing El Niño. | Команда снова сократила количество тропических штормов, ожидаемых в течение сезона месяц спустя, З октября, с обновленным прогнозом 11 названных штормов, 6 ураганов и 2 сильных ураганов, ссылаясь продолжающийся Эль-Ниньо. |
Because that and other investigations are ongoing. | Потому что это и другие расследования продолжаются. |
Since negotiations between the Nigerian delegation and the sponsors were ongoing, the draft resolution was subject to revision. | Поскольку между делегацией Нигерии и авторами продолжаются переговоры, проект резолюции может быть изменен. |
For the first time in history, our armed forces have carried out operations, which are still ongoing, in the tribal areas along our border with Afghanistan. | Впервые в истории наши вооруженные силы приступили к проведению операций, которые и сейчас продолжаются в районах проживания племен вдоль границы с Афганистаном. |
To what extent the Government of Australia can continue to extinguish indigenous land title through legislation that discriminates against indigenous title is a matter of ongoing debate. | В какой мере правительство Австралии может и далее прекращать земельные права коренных народов на основе законодательства, дискриминирующего титулы коренных народов, - это вопрос, по которому продолжаются дискуссии. |
Efforts are ongoing to design and implement more sophisticated forms of ensuring non-racial public and private actions that are suited to national mobilisation of human effort in the newer global reality. | В стране продолжаются усилия по разработке и реализации более совершенных форм нерасовых подходов в разработке и осуществлении государственных мер и частной деятельности, которые соответствуют целям мобилизации общества в духе гуманизма в обновляющихся условиях глобальной действительности. |
Thirty-three countries reported assessing the impact of their enforcement and alternative development measures on a regular or ongoing basis. | Тридцать три страны сообщили об оценке последствий принудительных мер и мер в области альтернативного развития, осуществляемых на регулярной или постоянной основе. |
Nearly one third of all ongoing and pipeline projects are of a pilot nature, and are concerned, either directly or indirectly, with the development of models and approaches with a potential for replication elsewhere, either by the Government or other donors. | Почти одна треть осуществляемых и разрабатываемых проектов носит экспериментальный характер и касается, прямым или косвенным образом, разработки моделей и подходов, которые могут быть продублированы в других областях правительствами или другими донорами. |
The health components of many ongoing United Nations agency programmes, particularly those of WHO, UNEP and FAO, are building blocks for the information content of this programme area. | Здравоохранительные компоненты многих осуществляемых в настоящее время учреждениями Организации Объединенных Наций программ, в частности программ ВОЗ, ЮНЕП и ФАО, - это своего рода информационная "начинка" данной программной области. |
Prevention activities in ongoing projects with Kenya, Madagascar and the United Republic of Tanzania will continue, and new projects are planned to assist Djibouti, Ethiopia and Uganda in their assessment of the true extent of drug abuse problems and the design of appropriate initial prevention schemes. | Будет продолжено осуществление профилактической деятельности в рамках проектов, осуществляемых совместно с Кенией, Мадагаскаром и Объединенной Республикой Танзания, а Джибути, Уганде и Эфиопии планируется оказать помощь в реализации новых проектов внутренней оценки подлинных масштабов проблем злоупотребления наркотиками и разработки надлежащих программ первичной профилактики. |
Under this proposal, a summary document would be presented to the Executive Board at its annual session, informing the Board of any one-year extensions to ongoing country programmes approved by the Executive Director and the reasons for the extensions, as agreed with national authorities. | Согласно этому предложению Исполнительному совету на его ежегодной сессии будет представляться документ, содержащий резюме всех просьб о продлении осуществляемых страновых программ на одногодичный срок, утвержденных Директором-исполнителем, с указанием оснований для их продления по согласованию с национальными властями. |
In that context, we welcome the ongoing political cooperation between all parties. | В этой связи мы приветствуем продолжающееся политическое сотрудничество всех сторон. |
Given the great lethal power and the ongoing development of conventional weapons, we will also have to fight for complete and general disarmament. | Учитывая огромную смертоносную силу и продолжающееся развитие обычного оружия, мы также должны будем бороться за всеобщее и полное разоружение. |
what a generous man he is and his ongoing charitable involvement. | какой он щедрый человек и его продолжающееся благотворительное участие. |
Expressing concern at the ongoing political, security, economic and humanitarian challenges in Yemen, including the ongoing violence, | выражая озабоченность по поводу сохраняющихся в Йемене проблем в политической, экономической и гуманитарной областях и в области обеспечения безопасности, включая продолжающееся насилие, |
Welcoming the ongoing consideration of the workload of the Commission by the Meeting of States Parties to the Convention, | приветствуя продолжающееся рассмотрение проблемы объема работы Комиссии в рамках Совещания государств - участников Конвенции, |
The Government of the Custodian of the Two Holy Mosques follows with great concern the ongoing violence there. | Правительство блюстителя двух святых мечетей с глубокой тревогой следит за продолжающимся там насилием. |
It would not appear that it is too late to remedy the ongoing violations of Tariq Aziz's rights as a criminal defendant. | По-видимому, еще не поздно положить конец продолжающимся нарушениям прав Тарика Азиза как лица, обвиняемого в совершении уголовных преступлений. |
In addition, there have been certain developments with regard to ongoing cases of extraterritorial violence: | Кроме того, произошел ряд событий, связанных с продолжающимся насилием за пределами территории страны: |
In his allegations, Van der Stoel deliberately and maliciously disregards the difficult economic circumstances created by the ongoing embargo, which led to the appearance of those phenomena and induced some venal persons to accept bribes. | В своих измышлениях ван дер Стул преднамеренно игнорирует трудные экономические условия, вызванные продолжающимся эмбарго, что повлекло за собой появление этих явлений и побудило некоторых коррумпированных чиновников брать взятки. |
With regard to the ongoing violence in South Kordofan, on 15 July 2011 the Council was briefed by the United Nations Emergency Relief Coordinator on the humanitarian situation in the region. | В связи с продолжающимся насилием в Южном Кордофане Совет 15 июля 2011 года заслушал информацию Координатора чрезвычайной помощи Организации Объединенных Наций о гуманитарной ситуации в регионе. |
to take stock of ongoing initiatives and explore how their effectiveness can be strengthened. | критически оценить предпринимаемые инициативы и подумать о том, как можно повысить их эффективность. |
Opinions expressed at the seminar seemed to indicate that ongoing awareness-raising efforts would prompt Algeria to consider ratifying the Optional Protocol and to establish a national preventive mechanism. | Изложенные на этом семинаре мнения позволяют надеяться, что предпринимаемые в настоящее время усилия по повышению информированности общественности побудят Алжир рассмотреть вопрос о ратификации Факультативного протокола и создании национального механизма по предупреждению пыток. |
Notes with appreciation the ongoing regional efforts by several heads of State of States members of the Intergovernmental Authority on Drought and Development (Eritrea, Ethiopia, Kenya and Uganda) to assist parties to the conflict in the Sudan to reach a peaceful settlement; | с удовлетворением отмечает предпринимаемые в настоящее время на региональном уровне усилия ряда глав государств - членов Межправительственного органа по проблемам засухи и развития (Кения, Уганда, Эритрея и Эфиопия) по оказанию сторонам в суданском конфликте помощи в достижении мирного урегулирования; |
Noting also the range of ongoing activities and cooperative efforts being undertaken by Parties and international organizations, in accordance with decision 2/CP., paragraphs 1, 2, 3 and 5, | принимая к сведению также разнообразные текущие мероприятия и совместные усилия, предпринимаемые Сторонами и международными организациями в соответствии с пунктами 1, 2, 3 и 5 решения 2/СР., |
Here, too, our position aims simply to ensure heightened efficiency so that the ongoing mediations are not uselessly complicated or duplicative. | Здесь также наша позиция продиктована просто стремлением добиться более высокой эффективности, без нужды не усложняя и не дублируя предпринимаемые сейчас посреднические усилия. |
The Special Committee welcomes the ongoing initiatives to increase cooperation and coordination between military and police components of field missions. | Специальный комитет приветствует нынешние инициативы, направленные на активизацию сотрудничества и усиление координации между военным и полицейским компонентами полевых миссий. |
In addition to this specific recommendation, we strongly endorse all ongoing initiatives to improve policy and operational coherence between the two bodies. | Наряду с вынесением этой конкретной рекомендации мы также решительно поддерживаем все нынешние инициативы, направленные на повышение степени согласованности политики и оперативной деятельности между двумя органами. |
His Government hoped that the ongoing discussions in the Fifth Committee would culminate in the launching of the next phase in the implementation of the recommendations of the Panel. | Правительство Ботсваны надеется, что нынешние обсуждения в Пятом комитете позволят положить начало новому этапу осуществления рекомендаций Группы. |
There is a strong need to consolidate the ongoing attempts of the United Nations system and Member States to alter and develop the Organization. | Необходимо укрепить нынешние усилия системы Организации Объединенных Наций и государств-членов, направленные на изменение и развитие Организации. |
United Nations webcasting, particularly in the past year and during the 2005 World Summit, had been noteworthy, and the ongoing incorporation of all official languages in its programming was commendable. | Процесс передачи информации через сайты Организации Объединенных Наций, особенно в прошлом году и по время Встречи на высшем уровне 2005 года, был впечатляющим, и нынешние усилия по выпуску информации на всех официальных языках заслуживают высокой оценки. |
In the latter case, resource exploitation becomes unsustainable, since there is an ongoing net loss of national wealth. | В последнем случае разработка ресурсов становится неустойчивой, поскольку в этом случае будет происходить постоянная чистая потеря национального богатства. |
The ongoing economic recovery is expected to take place in the context of a moderate inflation outlook. | Ожидается, что продолжающийся экономический подъем будет происходить на фоне умеренной инфляции. |
Progress is expected to be ongoing and take place over time (four recommendations); | Ь) ожидается, что прогресс будет динамичным и происходить со временем (четыре рекомендации); |
Further staged reductions will take place during the life of the successor mission, subject to ongoing security assessments and progress achieved in the development of the East Timor Defence Force. | Дальнейшие поэтапные сокращения будут происходить во время работы последующей миссии с учетом обстановки в области безопасности и прогресса, достигнутого в создании Сил обороны Восточного Тимора. |
Given the ongoing political process, we also find it particularly disturbing that security incidents, affecting primarily the Serb population of the province, continue to take place. | С учетом идущего политического процесса мы также считаем особенно тревожным тот факт, что продолжают происходить инциденты в области безопасности, затрагивающие в основном сербское население края. |
The Committee's recommendations were a useful basis for ongoing discussion at the national level, and the current format for reflecting comments by the reporting State should be preserved. | Выносимые Комитетом рекомендации представляют собой полезную основу для продолжения дискуссии на национальном уровне, и следовало бы сохранить существующий формат для отражения замечаний со стороны отчитывающихся государств. |
Except for the ongoing trial of Charles Taylor at The Hague, the Court has concluded all its trials but its appellate processes are expected to continue. | За исключением идущего в Гааге процесса над Чарльзом Тейлором, Суд завершил все свои судебные разбирательства, однако следует ожидать продолжения апелляционного производства. |
After a fruitful exchange of views with members of the Committee, it was decided to further strengthen this cooperation with the Institute and to ensure an ongoing exchange of information. | После плодотворного обмена мнениями с членами Комитета было принято решение о расширении сотрудничества с Институтом и обеспечении продолжения обмена информацией. |
The Special Rapporteur fully believes in the necessity of keeping the study ongoing, and hopes that the Commission on Human Rights will continue to request him to keep this issue under consideration. | Специальный докладчик полностью убежден в необходимости продолжения этого исследования и надеется, что Комиссия по правам человека будет и впредь обращаться к нему с просьбой держать этот вопрос под контролем. |
It therefore remains vital that the Government of the Sudan find mechanisms for including the views of these people in national decision-making processes, including through the ongoing discussions aimed at a comprehensive peace agreement. | Поэтому крайне важно, чтобы правительство Судана продолжало изыскивать возможности для ознакомления с мнениями этих людей в процессах принятия решений на национальном уровне, в том числе путем продолжения обсуждений, направленных на достижение всеобъемлющего мирного соглашения. |