| This and the ongoing strengthening of the judiciary constitute supplementary guarantees that there will be no arbitrary arrests. | Эти меры, равно как и текущий процесс укрепления судебной системы, представляют собой дополнительные гарантии того, что произвольные аресты производиться не будут. |
| The ongoing pilot project on the Lake Issyk-Kul basin, implemented by the Regional Environmental Centre for Central Asia (CAREC), will be continued. | Текущий пилотный проект в бассейне озера Иссык-Куль, осуществляемый Региональным экологическим центром для Центральной Азии (РЭЦ-ЦА) будет продолжен. |
| That Conference and its ongoing preparatory process offer the international community a good opportunity to consider in detail the Treaty's operation and to chart a strategy that will ensure not only the continuity of the NPT but full compliance with its provisions as well. | Конференция и текущий процесс ее подготовки дают международному сообществу хорошую возможность детально рассмотреть действие Договора и наметить стратегию, которая обеспечила бы не только продолжение действия Договора, но еще и полное соблюдение его положений. |
| Implementation is ongoing, and is required to continue. (See resolution 62/175.) | Выполнение носит текущий характер и должно быть продолжено (см. резолюцию 62/175 Генеральной Ассамблеи). |
| Ongoing review of investigation and prosecution strategies | Текущий обзор стратегий следствия и уголовного преследования |
| On the subject of marine protected areas, we would like to make an observation concerning the so-called "Particularly Sensitive Sea Areas", an issue on which the European Union wishes to maintain an ongoing dialogue with the IMO and its various bodies. | Что касается морских охраняемых районов, мы хотели бы высказать замечание относительно так называемых «особо уязвимых морских районов» - вопроса, в отношении которого Европейский союз стремится вести постоянный диалог с ИМО и ее различными органами. |
| The Committee was informed that such information was not available, but that the Secretary-General was working on the assumption that functions performed at headquarters locations were likely to be of an ongoing nature. | Комитет был информирован о том, что такой информации нет, однако Генеральный секретарь исходит из той посылки, что функции, выполняемые в местах расположения штаб-квартир, носят скорее всего постоянный характер. |
| These include Management Review Committees, Joint Staff/Management Monitoring Committees at the departmental and global level, ongoing monitoring by the Office of Human Resources Management and an annual review by the Steering Committee on Reform, chaired by the Deputy Secretary-General. | К их числу относятся комитеты по обзору управления, совместные комитеты по контролю представителей персонала и администрации на уровне департаментов и глобальном уровне, постоянный контроль со стороны Управления людских ресурсов и ежегодный обзор, проводимый Руководящим комитетом по реформе под председательством первого заместителя Генерального секретаря. |
| b. Contracting experts: the contracting and amendment process during a major project is an ongoing and time-consuming challenge, and its timely execution is essential to keeping the project on schedule. | Ь. эксперты по контрактам: задача заключения контрактов и внесения в них изменений во время осуществления крупного проекта носит постоянный характер и является времязатратной и ее своевременное выполнение имеет большое значение для соблюдения графика осуществления проекта. |
| Such a review should be ongoing so as to increase efficiency and cost-effectiveness. | Процесс такого пересмотра должен носить постоянный характер, с тем чтобы повысить эффективность этой деятельности и добиться более экономного использования ресурсов. |
| Follow-up dialogue is ongoing with regard to 22 Views. | Продолжается диалог о последующих мерах в отношении 22 соображений. |
| There are ongoing discussions to extend this requirement to other forms of international shipping. | Продолжается обсуждение вопроса о том, чтобы распространить это требование на другие формы морского судоходства. |
| Work is ongoing for proposed mechanism for agricultural property, with a target date of early 2006 | Продолжается работа по созданию предлагаемого механизма урегулирования споров в отношении сельскохозяйственного имущества, которую планируется завершить в начале 2006 года |
| With regard to the abolition of the Women, Health and Development Programme, she said the process of sectoral restructuring was ongoing. | Что касается упразднения Программы по вопросам женщин, здравоохранения и развития, то она говорит, что процесс секторальной структурной перестройки продолжается. |
| That hearing is ongoing. | Это слушание еще продолжается. |
| This ongoing education should provide direct access to employment and mainstream accreditation at any time. | Этот непрерывный процесс обучения должен открывать возможности для устройства на работу и интеграции в жизнь общества в любой момент времени. |
| Updating estimates is a continuous process and work is ongoing to produce estimates for adults and children for all individual countries. | Обновление и уточнение оценок представляет собой непрерывный процесс, и сейчас ведется работа по составлению оценок по взрослым и детям для всех стран в отдельности. |
| That effort is ongoing and will receive increased attention once the general-purpose funds stabilize at a healthier level than that of mid-2002, allowing more time and resources to be devoted to other priority areas. | Эти усилия носят непрерывный характер, и им будет уделяться больше внимания, когда уровень средств общего назначения станет более благоприятным, чем в середине 2002 года, что позволит уделять другим приоритетным областям больше времени и ресурсов. |
| Continuous ongoing monitoring of accounts as well as the application of KYC principles should be applied. | Необходимо вести непрерывный контроль за счетами, а также применять принципы «знай своего клиента». |
| As part of this public consultation, the GEO also had ongoing and close dialogue with the Women's National Commission (WNC) through both their participation in the senior stakeholders group and a round-table discussion that was attended by senior officials. | В рамках этих консультаций с общественностью ГУВР поддерживало также непрерывный тесный диалог с Национальной комиссией по делам женщин (НКЖ) как на основе их участия в группе основных заинтересованных сторон, так и на основе проведения обсуждений за круглым столом с участием старших должностных лиц. |
| Monitoring is also part of an ongoing political dialogue with the different levels of governance in the State concerned. | Мониторинг также является частью продолжающегося политического диалога с различными системами управления в конкретном государстве. |
| The Secretary-General states that the staffing implications of ongoing Security Council discussions on the situation in South Sudan had not allowed for a projection of adjusted staffing levels in UNMISS to be included in the overview report at the time of its finalization. | Генеральный секретарь отмечает, что кадровые последствия продолжающегося обсуждения в Совете Безопасности ситуации в Южном Судане не позволили включить в окончательный вариант обзорного доклада прогнозируемые данные о скорректированном штатном расписании МООНЮС. |
| We in Saint Lucia strongly support the continued participation of these Territories in regional institutions as a natural function of our ongoing Caribbean integration process, and as a critical component of the economic, social and constitutional development of the Caribbean. | Мы, жители Сент-Люсии, решительно поддерживаем дальнейшее участие этих территорий в работе региональных учреждений как закономерное следствие продолжающегося процесса интеграции стран Карибского бассейна и как важнейшую предпосылку экономического, социального и конституционного развития наших стран. |
| With regard to the next cycle of the Commission on Sustainable Development, it is envisaged that the core issues covered by the Convention will be a top priority in the intergovernmental processes during the next biennium, including in the ongoing debate on climate change. | Что касается следующего цикла Комиссии по устойчивому развитию, то предполагается, что ключевым вопросам, составляющим предмет Конвенции, будет уделено первоочередное внимание в рамках межправительственных процессов следующего двухгодичного периода, в том числе в контексте продолжающегося обсуждения вопросов изменения климата. |
| On 2 June 2014, the co-chairs of the task force briefed the Working Group on Children and Armed Conflict on the impact of the ongoing conflict on children by video-teleconference, prior to a high-level visit by my Special Representative for Children and Armed Conflict to South Sudan. | 2 июня 2014 года перед визитом высокого уровня в Южный Судан моего Специального представителя по вопросу о детях и вооруженных конфликтах сопредседатели целевой группы в ходе видеоконференции представили Рабочей группе по вопросу о детях и вооруженных конфликтах информацию о влиянии продолжающегося конфликта на детей. |
| With ongoing fighting in many areas, however, the situation is not conducive to repatriation. | Однако продолжающиеся во многих районах страны боевые действия не способствуют репатриации беженцев. |
| The Council has noted with concern the ongoing violence, terrorism and destruction which has resulted in tragic loss of life on both sides. | Совет Безопасности с озабоченностью отмечает продолжающиеся насилие, терроризм и разрушения, которые привели к трагическим потерям человеческих жизней с обеих сторон. |
| The ongoing negotiations on marking and tracing small arms, light weapons and ammunition could be a major achievement in this regard, and we strongly believe that the international community should move directly to the adoption of a legally binding international instrument. | Продолжающиеся сейчас переговоры по маркировке и отслеживанию стрелкового оружия и легких вооружений, а также боеприпасов к ним, могут стать крупным достижением в этом вопросе, и мы твердо убеждены в том, что международное сообщество должно идти вперед в направлении принятия юридически обязательного международного документа. |
| JS7 stated that Morocco's disrespect for basic rights of the Saharawi population of Western Sahara had resulted in continuing massive protests denouncing the Saharawi's dire socio-economic living conditions, contrasting with Morocco's ongoing plunder of their homeland's natural resources. | В СП7 отмечается, что проявляемое Марокко неуважение основных прав коренного населения Западной Сахары вызвало продолжающиеся массовые протесты против ужасных социально-экономических условий проживания сахарцев, контрастирующих с текущим расхищением Марокко природных ресурсов их родины. |
| In addition, new realities are discouraging outdated practices such as so-called national "economic selfishness" and the ongoing attempts to regulate global economic and financial systems unilaterally. | Кроме того, в новых реалиях оказываются проигрышными проявления так называемого национального «экономического эгоизма» и продолжающиеся попытки регулировать глобальную экономику и финансы односторонними, просто устарелыми способами. |
| The government of Malaysia has condemned the crackdown in Rakhine State, with ongoing protests in the country. | Правительство Малайзии осудило репрессии в штате Ракхайн, на фоне продолжающихся протестов в стране. |
| The Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina has in fact provided some information reflecting ongoing violations of the border. | Правительство Республики Боснии и Герцеговины действительно представило некоторые сведения относительно продолжающихся нарушений границы. |
| An especially worrying phenomenon has been the number of children directly harmed by the ongoing violence. | Особую обеспокоенность вызывает количество детей, непосредственно пострадавших в результате продолжающихся актов насилия. |
| Its recommendations on the environment are largely being addressed in the context of the ongoing consultations on International Environmental Governance, under the Co-Chairmanship of the distinguished Permanent Representatives of Mexico and Switzerland, as well as in other active fora. | Ее рекомендации в отношении окружающей среды сформулированы главным образом в контексте продолжающихся консультаций по вопросам международного экологического руководства под председательством многоуважаемых постоянных представителей Мексики и Швейцарии, а также на других ныне действующих форумах. |
| The estimates of the time frame for the completion of the ongoing trials have been revised in the light of developments since the preparation of the budget for the biennium 2010-2011. | С учетом событий, произошедших после подготовки бюджета на двухгодичный период 2010 - 2011 годов, предполагаемые сроки завершения продолжающихся судебных разбирательств были пересмотрены. |
| The series focuses on a storyline that evolves from this premise, together with Mathison's ongoing covert work. | Сериал сосредоточен на сюжетной линии, которая развивается вокруг этого замысла, вместе с продолжающейся работой Кэрри под прикрытием. |
| This rise in the number of violations corresponds to an ongoing militarization of central and southern Somalia. | Увеличение числа нарушений связано с продолжающейся милитаризацией центральных и южных районов Сомали. |
| The measure is extended monthly by Parliament due to the ongoing civil war that mostly affects the northern region of the country. | По причине продолжающейся гражданской войны, затрагивающей в основном северный регион, данное положение продлевается парламентом ежемесячно. |
| In addition to ongoing institution- and capacity-building activities in Luanda, several initiatives have been taken to support activities in the provinces. | Наряду с продолжающейся деятельностью по институциональному строительству и созданию потенциала в Луанде предпринят ряд инициатив в поддержку мероприятий в провинциях. |
| The facts documented by Armenian sources, testifying to the ongoing organized settlement practices and other illegal activities in the occupied territories of Azerbaijan | Документально подтвержденные факты из армянских источников, свидетельствующие о продолжающейся организованной практике заселения и другой незаконной деятельности на оккупированных территориях Азербайджана |
| The Committee welcomed the important diplomatic role played by ECCAS in efforts to find a solution to the ongoing crisis in the Central African Republic. | Комитет приветствовал важную дипломатическую роль, которую ЭСЦАГ играет в усилиях, направленных на то, чтобы урегулировать продолжающийся кризис в Центральноафриканской Республике. |
| The ongoing globalization of the world economy and production systems underlines the importance of investment and technology promotion activities, which are critical for developing countries and economies in transition. | Продолжающийся процесс глобализации мировой экономики и производственных систем обусловливает важность мероприятий в области содействия инвестированию и передаче технологий, что имеет принципиальное значение для развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| Recognizing also the severe challenges facing Zimbabwe, including the HIV/AIDS pandemic and the ongoing economic and humanitarian crisis, | признавая также большие трудности, с которыми сталкивается Зимбабве, включая пандемию ВИЧ/СПИДа и продолжающийся экономический и гуманитарный кризис, |
| The proposals of the Secretary-General complement the ongoing intergovernmental process regarding the revitalization of the United Nations, particularly financial reform and reform of the Security Council. | Предложения Генерального секретаря дополняют продолжающийся межправительственный процесс в отношении активизации Организации Объединенных Наций, в особенности финансовой реформы и реформы Совета Безопасности. |
| Ongoing Caribbean Coastal Community Pollution Project, initiated to develop capacity within the Caribbean for monitoring POPs in the coastal environment and to gather data on the distribution of POPs in marine resources throughout the wider Caribbean region | Продолжающийся Проект оценки загрязнения районов побережья Карибского моря, начатый в целях наращивания в рамках Карибского бассейна потенциала мониторинга СОЗ в прибрежной окружающей среде и сбора данных о распределении СОЗ в морских ресурсах в пределах всего Карибского региона. |
| Efforts to this end are ongoing with a constructive approach. | В этих целях в конструктивном ключе продолжаются соответствующие усилия. |
| Meanwhile, response to the 2011 slow-onset drought is ongoing and will continue until the September wheat harvest. | Продолжаются также меры по реагированию на прогрессирующую засуху, начавшуюся в 2011 году, и соответствующие мероприятия будут осуществляться до сбора урожая пшеницы в сентябре. |
| The group is the object of ongoing military operations and has never been engaged in any substantive political dialogue save for negotiations for ransom money. | Военные операции против этой группировки продолжаются, а сама она никогда не участвовала в сколь-либо предметном политическом диалоге, за исключением переговоров о выплате выкупа. |
| Trends indicated that the system was working relatively well in Delivering as One countries and those experiencing sudden or ongoing emergencies, and working less well in middle-income countries. | Выявляемые тенденции свидетельствуют о том, что данная система функционирует относительно эффективно в странах реализации инициативы по обеспечению единства действий и странах, в которых возникают или продолжаются чрезвычайные ситуации, и действует менее эффективно в странах со средним уровнем дохода. |
| Total Number of Projects Ongoing 'O' Operationally Completed 'C' Closed 'G' | Общее количество проектов Продолжаются Завершены с оперативной Закрыты Закрыты с финансовой |
| It could play an enhanced role in providing linkages between various ongoing initiatives. | Она могла бы играть более активную роль в деле координации различных инициатив, осуществляемых в настоящее время. |
| UNICEF is conducting a number of ongoing projects in the three most affected States in the context of its country programmes. | У ЮНИСЕФ в трех наиболее пострадавших государствах имеется ряд проектов, осуществляемых в настоящее время в контексте его страновых программ. |
| Human rights principles of transparency, accountability and inclusiveness with due respect for the required policy space for developing countries should underpin these ongoing reforms. | В основу осуществляемых таким образом реформ должны быть заложены правозащитные принципы транспарентности, отчетности и участия при уделении должного внимания предоставлению развивающимся странам требуемого пространства для маневра в политике. |
| The exchange of information between donors and lenders about planned, ongoing and completed projects needs to be improved, both in respect to projects in one particular country and internationally. | Необходимо улучшить обмен информацией между донорами и кредитными учреждениями о планируемых, текущих и осуществленных проектах, в том числе о проектах, осуществляемых в одной конкретной стране или на международном уровне. |
| In this respect, the newsletter provides UNIDO with an objective feedback on the effectiveness of ongoing projects. | Таким образом, этот бюллетень обеспечивает ЮНИДО объективную обратную связь и позволяет ей получать информацию об эффективности осуществляемых проектов. |
| The major concern remained the ongoing decline in contributions to the regular resources of United Nations funds and programmes. | Основную озабоченность по-прежнему вызывает продолжающееся сокращение взносов в регулярные ресурсы фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
| Noting the ongoing cooperation between the territorial Government and Denmark on the exchange of artefacts and archives, | отмечая также продолжающееся сотрудничество между правительством территории и Данией в обмене артефактами и архивами, |
| Welcoming the ongoing implementation by the United Nations of the Immediate and Transitional Assistance Programme for the Afghan People 2002 in response to continuing humanitarian needs, | приветствуя продолжающееся осуществление Организацией Объединенных Наций программы 2002 года по оказанию афганскому народу неотложной помощи и помощи в переходный период в связи с сохраняющимися гуманитарными нуждами, |
| One of my country's greatest concerns is the ongoing deterioration of the security situation in Afghanistan, which is referred to in paragraph 5 of the report of the Secretary-General. | Одним из главных предметов озабоченности моей страны является продолжающееся ухудшение обстановки в области безопасности в Афганистане, о чем упоминается в пункте 5 доклада Генерального секретаря. |
| Even though they approved of the ICSC secretariat's ongoing cooperation with these organizations in the area of exchange of statistical information, they reiterated their long-standing view that these organizations should not be treated as comparators. | Хотя они и одобрили продолжающееся сотрудничество секретариата КМГС с этими организациями в области обмена статистической информацией, они вновь подтвердили свою давно занимаемую ими позицию, заключающуюся в том, что к этим организациям не следует относиться как к компараторам. |
| Members of the Council reiterated their grave concern about the ongoing crisis. | Члены Совета вновь заявили о своей серьезной озабоченности в связи с продолжающимся кризисом. |
| Ukraine is ready to continue its active participation in the stabilization processes in Kosovo and expresses its firm commitment to the ongoing international efforts to bring peace and stability to the region. | Украина готова продолжать активно участвовать в стабилизационных процессах в Косово и заявляет о своей твердой приверженности продолжающимся международным усилиям по обеспечению мира и стабильности в регионе. |
| In the light of the ongoing crisis and State party's continuing refusal to apply the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights to, and report on, the occupied territories, the Committee makes reference to rule 64 of its rules of procedure. | В связи с продолжающимся кризисом и упорным отказом государства-участника применять Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах в отношении оккупированных территорий, а также представлять соответствующие доклады Комитет ссылается на правило 64 своих правил процедуры. |
| This year, France invited international experts to witness the ongoing dismantlement of its military fissile material production facilities, announced further reductions in its nuclear arsenal, and set out constructive proposals for a nuclear disarmament action plan. | В этом году Франция пригласила международных экспертов для наблюдения за продолжающимся демонтажем ее военных объектов по производству расщепляющегося материала, объявила о дополнительных сокращениях своего ядерного арсенала и выдвинула конструктивные предложения относительно принятия плана действий по ядерному разоружению. |
| Given the clarity of the applicable law, we cannot but express our dismay and serious concern at the ongoing plunder by Moroccan-flagged vessels and foreign fishing interests of the Saharawi people's offshore fisheries resources. | Учитывая ясность применимого права, мы не можем не выразить нашу тревогу и серьезную озабоченность продолжающимся разграблением судами под флагом Марокко и иностранными рыбопромысловыми кругами рыбных ресурсов сахарского народа в прибрежных районах. |
| The World Bank balanced ongoing emergency efforts with a renewed focus on a medium-term development agenda. | Всемирный банк стремился балансировать предпринимаемые усилия по оказанию чрезвычайной помощи с новой ориентацией на разработку программы среднесрочного развития. |
| In this connection, we encourage other ongoing initiatives aimed at banning anti-personnel landmines, as well as the commendable work which some countries are doing in the field of demining, including in Namibia. | В этой связи мы поддерживаем и другие предпринимаемые инициативы, направленные на запрещение противопехотных мин, а также похвальную работу, проводимую некоторыми странами по разминированию, в том числе в Намибии. |
| The ongoing reform efforts in the area of governance are also very relevant, and we are grateful to the Special Representative for drawing our attention to some of these very positive developments today. | В той же мере важны и предпринимаемые в настоящее время усилия по реформе в области управления, и мы признательны Специальному представителю за то, что он в этой связи привлек сегодня наше внимание к некоторым весьма позитивным событиям. |
| OIOS has further noted efforts undertaken by the three representatives of UNHCR and the West African Regional Coordinator to build ongoing programmes to protect refugee women and girls from exploitation and to provide mechanisms for better reporting and resolution of cases that do occur. | УСВН также отметило усилия, предпринимаемые тремя представителями УВКБ и координатором по региону Западной Африки в целях создания программ для защиты женщин и девочек из числа беженцев от эксплуатации, а также установления механизмов для более лучшего информирования и урегулирования случаев, которые произошли. |
| New Zealand welcomes the ongoing attempts to achieve the denuclearization of the Democratic People's Republic of Korea, and we continue to support international efforts to encourage the Democratic People's Republic of Korea to meet fully its Six-Party Talks commitments within a reasonable time frame. | Новая Зеландия приветствует предпринимаемые попытки добиться денуклеаризации Корейской Народно-Демократической Республики, и мы продолжаем поддерживать усилия международного сообщества, призванные побудить Корейскую Народно-Демократическую Республику в полной мере и в разумные сроки выполнить свои обязательства, взятые в ходе шестисторонних переговоров. |
| We particularly welcome that regional approach, which reflects an ongoing effort to control external factors affecting the situation in a given country. | Мы особо приветствуем региональный подход, который отражает нынешние усилия по контролю за внешними факторами, затрагивающими ситуацию в конкретных странах. |
| Many of the ongoing food crises are the result of the impact of serious drought, desertification and land degradation and rising conflict over deteriorating resources. | Многие нынешние продовольственные кризисы являются следствием необычайно сильных засух, опустынивания, деградации земель, а также обострения борьбы за теряющие качество ресурсы. |
| Almost all the ongoing programmes are designed and conducted in conjunction with one or more institutions, within and outside the United Nations system. | Почти все нынешние программы разработаны и осуществляются в сотрудничестве с одним или большим числом учреждений как входящих, так и не входящих в систему Организации Объединенных Наций. |
| Regardless of the ongoing challenges, it is crucial that the human rights of Indigenous peoples be explicitly affirmed through a standard-setting process leading to the adoption of a draft U.N. Declaration. | Каковы бы ни были нынешние проблемы, чрезвычайно важно, чтобы права человека коренных народов были четко подтверждены в контексте процесса установления стандартов, который должен привести к принятию проекта Декларации Организации Объединенных Наций. |
| The mission also noted that in the absence of a coordinated framework which articulates a national vision for security sector reform, ongoing bilateral initiatives have yielded limited results on that critical issue. | Миссия также отметила, что нынешние двусторонние инициативы по реформе сектора безопасности принесли лишь ограниченные результаты из-за отсутствия скоординированного подхода к разработке национального плана действий по реформе сектора безопасности. |
| The Alliance should be informed of any relevant events which will be ongoing during the timeframe for these studies. | Альянс следует информировать о любых важных событиях, которые будут происходить в период подготовки исследований. |
| Given the ongoing political process, we also find it particularly disturbing that security incidents, affecting primarily the Serb population of the province, continue to take place. | С учетом идущего политического процесса мы также считаем особенно тревожным тот факт, что продолжают происходить инциденты в области безопасности, затрагивающие в основном сербское население края. |
| Yet the discourse on the development of an approach to security sector reform cannot take place in isolation from the ongoing discussion on the reform of the United Nations, and in particular that of the Security Council. | Тем не менее разговор о развитии подхода к реформе сектора безопасности не может происходить в отрыве от нынешних обсуждений относительно реформы Организации Объединенных Наций, и в частности Совета Безопасности. |
| In this regard, sources alleged that the draft law fails to acknowledge that disappearances still occur in Colombia because of the ongoing internal conflict and that it also hampers the principle of non-applicability of statutory limitations for crimes against humanity. | В этой связи источники утверждают, что законопроект игнорирует тот факт, что исчезновения в Колумбии продолжают происходить в ходе продолжающегося внутреннего конфликта, и что законопроект также противоречит принципу неприменимости сроков давности к преступлениям против человечности. |
| In our view, that cannot take place in isolation from past relevant General Assembly resolutions, the ongoing debate on United Nations reform, the need for reflection of macroeconomic perspectives and the strengthening of developmental issues in the work of the Main Committees of the General Assembly. | Мы считаем, что это не может происходить в отрыве от уже принятых соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, проходящей дискуссии по реформе Организации Объединенных Наций, без учета необходимости рассмотрения макроэкономических перспектив и повышения приоритетности вопросов развития в работе главных комитетов Генеральной Ассамблеи. |
| Firstly, to sustain the ongoing market transition, substantial investments in domestic enterprises are required. | Во-первых, для продолжения рыночных преобразований требуются масштабные инвестиции в отечественные предприятия. |
| The Minister of Justice and the Public Prosecutor further informed the assessment mission of a need for ongoing training and continuing education for judges and judicial personnel. | Министр юстиции и государственный обвинитель также информировали членов миссии по оценке о необходимости обеспечить судьям и другим судебным работникам возможности для повышения профессионального уровня и продолжения образования. |
| This was highlighted in the findings of the joint security assessment referred to in section VI, which confirmed the ongoing illicit mining activities of large numbers of former combatants throughout the country. | Это было отмечено в итогах совместной оценки уровня безопасности, рассмотренной в разделе VI, которые подтвердили факт продолжения незаконной добычи большим числом бывших комбатантов по всей стране. |
| That can be viewed as one of the tangible outcomes of the resolve to promote managerial efficiency and accountability in the ongoing implementation of the Secretary-General's reform measures. | Это можно рассматривать как один из осязаемых результатов решительных усилий, направленных на повышение эффективности управленческой деятельности и подотчетности руководителей, в контексте продолжения осуществления реформ Генерального секретаря. |
| High-level officials from SPLM, the Sudan People's Liberation Movement/Army (SPLM/A) in Opposition and formerly detained SPLM leaders attended the talks and established a framework for intra-SPLM dialogue, including shared principles, objectives and an agenda for ongoing dialogue. | В переговорах принимали участие высокопоставленные должностные лица НОДС, представители Народно-освободительного движения/армии Судана (НОДС/А (оппозиция) и ранее находившиеся под стражей лидеры НОДС, которые выработали основу для диалога внутри НОДС, включая общие принципы, цели и повестку дня для продолжения диалога. |