Its ongoing stalemate remains deeply troubling. | Глубокую тревогу по-прежнему вызывает ее текущий застой. |
Information dissemination on the standards is ongoing and widespread. | Практика распространения информации о стандартах носит текущий характер и является широко распространенной. |
Despite the ongoing global financial crisis, during 2008 Cyprus' economy continued to perform satisfactory with a growth rate of 3.7 per cent. | Несмотря на текущий глобальный финансовый кризис, в 2008 году экономика Кипра продолжала развиваться удовлетворительно, с темпами прироста в размере 3,7%. |
A substantive revision to improve resource mobilization is anticipated to the ongoing UNDP national execution project for capacity-building in the Ministry of Planning and Development. | Предполагается, что текущий проект по мобилизации ресурсов, осуществляемый ПРООН, а также на основе национального исполнения, будет серьезно пересмотрен в целях более эффективной мобилизации ресурсов на цели создания потенциала в министерстве планирования и развития. |
That resolution had been regarded as a mandate which had been translated into directives not only for the ongoing biennium 1996-1997 but also for the proposed programme budget for the biennium 1998-1999. | Эта резолюция рассматривалась как мандат, который был преобразован в директивные указания не только на текущий двухгодичный период 1996-1997 годов, но и в отношении предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов. |
Another initiative was to create an ongoing dialogue on the question "what does improvement entail?" | Еще одна инициатива заключалась в том, чтобы наладить постоянный обмен мнениями по вопросу «что означает улучшение условий жизни». |
This ongoing training program has been delivered to all police officers in the Halifax Region, and is being delivered to other police agencies across the province. | Этот постоянный учебный курс проводился для всех сотрудников полиции региона Галифакс; он также проводится для других полицейских ведомств провинции. |
The Directorate of Intelligence of the National Police cooperates with 43 countries and 142 liaison officers, among which there is an ongoing exchange of non-confidential information for the purpose of combating terrorism and international crime in general. | С другой стороны, Разведывательное управление национальной полиции осуществляет свою работу при содействии 43 стран и 142 офицеров связи, через которых обеспечивается постоянный обмен достоверной информацией о борьбе с терроризмом и международной преступностью в целом. |
In addition, we agree with the Secretary-General that it is important to maintain an ongoing dialogue with such groups in an effort to educate them as to existing legal norms, while avoiding the perception that doing so legitimizes their existence. | Иными словами, мы согласны с Генеральным секретарем в том, что важно поддерживать постоянный диалог с такими группами в попытке ознакомить их с существующими правовыми нормами, в то же время не создавая у них впечатления о том, что такие действия придают законный характер их существованию. |
These include Management Review Committees, Joint Staff/Management Monitoring Committees at the departmental and global level, ongoing monitoring by the Office of Human Resources Management and an annual review by the Steering Committee on Reform, chaired by the Deputy Secretary-General. | К их числу относятся комитеты по обзору управления, совместные комитеты по контролю представителей персонала и администрации на уровне департаментов и глобальном уровне, постоянный контроль со стороны Управления людских ресурсов и ежегодный обзор, проводимый Руководящим комитетом по реформе под председательством первого заместителя Генерального секретаря. |
The process is still ongoing in one country, and the in remaining five, Parties have not yet assessed their capacity-building needs. | В одной стране процесс еще продолжается, а остальные 5 Сторон еще не оценивали свои потребности в наращивании потенциала. |
This second part of the project is ongoing and focuses primarily on capacity-building of law enforcement agencies, prosecutors and judges. | Осуществление второй части этого проекта в настоящее время продолжается и касается главным образом создания потенциала правоохранительных органов, обвинителей и судей. |
(a) Should, as a matter of course monitor the procedure while it is ongoing to evaluate how well it is working. | (а) должны, безусловно, осуществлять мониторинг процедуры до тех пор, пока она продолжается, чтобы оценить, насколько хорошо она работает. |
The remaining nine trials are currently ongoing in the Tribunal's three courtrooms, with no more cases in pre-trial. | В настоящее время в трех залах судебных заседаний Трибунала продолжается судебное разбирательство по девяти делам, при этом на этапе досудебного разбирательства не осталось ни одного дела. |
As I mentioned earlier, military confrontations are still ongoing between the Sudan Armed Forces and the SPLM-North in Southern Kordofan and Blue Nile States. | Как я уже отмечал ранее, в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил продолжается военная конфронтация между Суданскими вооруженными силами и НОДС-Север. |
However, this process should not preclude the establishment of standing project teams where the project itself has an ongoing or recurring function. | Однако это не должно исключать возможность создания постоянных проектных групп в тех случаях, когда деятельность по проекту носит непрерывный или периодический характер. |
The Department for Women of African Descent held regular meetings with representatives of civil society, an ongoing dialogue that was highly appreciated by activists, whose calls for action had gone unheeded in the past. | Департамент по делам женщин африканского происхождения организует регулярные встречи с представителями гражданского общества, которые представляют собой непрерывный диалог, высоко оцениваемый активистами, чьи призывы к действиям в прошлом не были услышаны. |
Updating estimates is a continuous process and work is ongoing to produce estimates for adults and children for all individual countries. | Обновление и уточнение оценок представляет собой непрерывный процесс, и сейчас ведется работа по составлению оценок по взрослым и детям для всех стран в отдельности. |
The UNEP GMA "modular partnership approach" aimed to build a regular, continuous and cost-effective process based on existing and ongoing programmes and available resources. | «Модульный подход к партнерству», предлагаемый ЮНЕП применительно к ГОМС, призван наладить регулярный, непрерывный и экономичный процесс, опирающийся на уже существующие, ныне осуществляемые программы и уже имеющиеся ресурсы. |
This area of the Commission's work, which is highly sensitive and ongoing, focuses not just on establishing the contextual aspects of Hariri's life and working environment, but also on evidential leads in the investigation of criminal intent and capability. | Этот аспект работы Комиссии, который носит весьма конфиденциальный и непрерывный характер, связан с установлением обстановки жизни и рабочего окружения Харири, а также с получением доказательств в ходе расследования в отношении преступного умысла и вины. |
Civilians also continued to be displaced as a result of the ongoing violence. | Кроме того, в результате продолжающегося разгула насилия гражданское население продолжало покидать свои дома. |
In recent years, the economy has suffered because of depressed international demand for nickel, due to the ongoing global financial crisis. | В последние годы экономика Новой Каледонии сильно пострадала из-за падения мирового спроса на никель, а также - из-за продолжающегося мирового финансового кризиса. |
It is noted that continuing social and economic disparities between the northern and southern populations may constitute de facto discrimination and obstacles to the resolution of the ongoing conflict. | Отмечается, что сохраняющееся неравенство социально-экономического положения населения, проживающего в северной и южной частях страны, может представлять собой дискриминацию де-факто и препятствует урегулированию продолжающегося конфликта. |
In that regard, it is evident that more efforts are still needed to reach those goals and other outstanding challenges by 2015, especially in the context of the ongoing financial and economic crisis, which reversed many of the achievements of the developing countries. | В этой связи представляется очевидным, что многое еще предстоит сделать для достижения этих целей и решения других остающихся проблем к 2015 году, особенно в контексте продолжающегося финансово-экономического кризиса, который обратил вспять многие достижения развивающихся стран. |
It's part of an ongoing investigation. | Это - часть продолжающегося расследования. |
The humanitarian situation in Somalia continues to be severely affected by the ongoing fighting, particularly in the south-central region. | На гуманитарной ситуации в Сомали по-прежнему серьезно сказываются продолжающиеся боевые действия, особенно в южно-центральном регионе. |
That is due in particular to ongoing armed conflicts, organized crime and violations of weapons embargos adopted by the Security Council. | Причинами этого, в частности, являются продолжающиеся вооруженные конфликты, организованная преступность и нарушения эмбарго на поставки оружия, вводимые Советом Безопасности. |
Although the security situation in the former sectors has improved slightly since my last report in August, ongoing looting and harassment, especially in the area around Knin, give continuing cause for concern. | Хотя ситуация в области безопасности в бывших секторах несколько улучшилась со времени представления моего последнего доклада в августе, продолжающиеся мародерство и преследования, особенно в районе вокруг Книна, по-прежнему дают основания для обеспокоенности. |
That danger, as well as the ongoing violations of international law, human rights and humanitarian law, puts fundamental principles of international conduct in jeopardy while seriously undermining the reputation and credibility of the international organizations involved. | Эта угроза, равно как и продолжающиеся нарушения норм международного права, прав человека и принципов гуманитарного права, подвергает опасности основы международного поведения, одновременно с этим подрывая репутацию и авторитет вовлеченных в этот процесс международных организаций. |
The volatile situations in Afghanistan and Pakistan, ongoing conflicts in the Darfur region of Sudan and in Colombia, and violence in Georgia, Somalia and the Democratic Republic of the Congo, continued to generate forced movements within and across borders. | Нестабильность в Афганистане и Пакистане, продолжающиеся конфликты в Дарфуре, Судан, и Колумбии, а также насилие в Грузии, Сомали и Демократической Республики Конго вынуждали население покидать свои дома и бежать в другие районы и страны. |
Violations, which result from ongoing clashes between different armed groups, have been committed by all the parties. | Нарушения, являющиеся следствием продолжающихся стычек между различными вооруженными группами совершают все стороны. |
Finally, we wish to reiterate our support for the ongoing negotiations on an arms trade treaty. | В заключение мы хотели бы вновь заявить о своей поддержке продолжающихся переговоров по договору о торговле оружием. |
Both sides of the ongoing governance debate should be given adequate and equal attention, particularly since aid effectiveness is also critical to the attainment of the MDGs. | Обеим сторонам продолжающихся прений по вопросу об управлении необходимо уделять адекватное и равное внимание, тем более что эффективная помощь также крайне важна для достижения ЦРДТ. |
In response to ongoing attacks against civilian communities and an overall deterioration in human rights protection, OHCHR deployed a team of human rights officers to the Central African Republic to support the BINUCA human rights component from 12 to 24 December. | С учетом продолжающихся нападений на гражданские общины и общего ухудшения состояния дел с защитой прав человека УВКПЧ с 12 по 24 декабря направило группу сотрудников по вопросам прав человека в Центральноафриканскую Республику для поддержки компонента ОПООНМЦАР по правам человека. |
The Special Envoys of the Secretary-General have been appointed to work closely with the regional and subregional organizations and other actors to address the ongoing conflicts, as was the case with the Ethiopia-Eritrea conflict, and the conflicts in the Democratic Republic of the Congo and Burundi. | Специальные посланники Генерального секретаря назначаются для обеспечения тесного взаимодействия с региональными и субрегиональными организациями и другими участниками в целях урегулирования продолжающихся конфликтов, как в случае конфликта между Эфиопией и Эритреей, и конфликтов в Демократической Республике Конго и Бурунди. |
The findings of both of those audits will inform the ongoing evaluation of the global field support strategy governance framework. | Результаты обоих этих обзоров будут учтены в контексте продолжающейся оценки структуры управления осуществлением глобальной стратегии полевой поддержки. |
Taking into account the structural poverty and the ongoing HIV/AIDS pandemic, the loans are given without interest. | С учетом структурной нищеты и продолжающейся пандемии ВИЧ/СПИДа кредиты предоставляются без начисления процентов. |
My delegation wishes to take this opportunity to reiterate its appreciation for the comprehensive report, which reflects the ongoing rationalization of the Council's documentation and procedures. | Моя делегация хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы вновь выразить свою высокую оценку всеобъемлющего доклада, в котором отражен процесс продолжающейся рационализации документации и процедур Совета. |
The representative from Germany announced that an interim report on the all ongoing activities on hydrogen would be transmitted for consideration at the AC. sessions. | Представитель Германии сообщил, что промежуточный доклад о всей продолжающейся деятельности, касающейся водорода, будет передан для рассмотрения на сессиях АС.З в 2009 году. |
In this regard, and in order to build trust between the sides, I urge both leaders to honour their written commitment and bring to an end the ongoing mutual recriminations, which only serve to undermine the process. | В связи с этим и в целях укрепления доверия между сторонами настоятельно призываю обоих лидеров выполнить в письменном виде взятые ими обязательства и положить конец продолжающейся практике взаимных обвинений, которая лишь подрывает процесс. |
Developing accounting standards for SMEs is an ongoing project of TASB. | Выработка бухгалтерских стандартов для МСП - продолжающийся проект ТССУ. |
Moreover, regardless of the ongoing conflict, tens of thousands of Armenian nationals are living in Baku. | Более того, несмотря на продолжающийся конфликт, в Баку продолжают жить десятки тысяч лиц армянской национальности. |
Without a doubt, the ongoing decentralization process in Mali provides the best opportunity to achieve a true democracy - a basic condition for better meeting the needs of the people. | Несомненно, продолжающийся в Мали процесс децентрализации создает прекрасные возможности для обеспечения подлинной демократии - одного из основополагающих условий для более эффективного удовлетворения потребностей населения. |
The ongoing food crisis represented a challenge to the global fight against hunger, as well as to the efforts of developing countries to achieve food security. | Продолжающийся продовольственный кризис является вызовом глобальной борьбе против голода, а также усилиям развивающихся стран, направленным на достижение продовольственной безопасности. |
The government's ongoing dialogue with civil society and interest in the rights and freedoms of the people of the nation is clearly outlined in SDP8 which also contains Monitoring and Evaluation of some key human rights related goals. | Продолжающийся диалог государства с гражданским обществом и заинтересованность в обеспечении прав и свобод населения четко отражены в ПСР8, который также предусматривает деятельность по мониторингу и оценке некоторых основных целей, связанных с правами человека. |
Negotiations with the Dutch authorities to obtain a larger cell complex are ongoing. | Переговоры с правительством Нидерландов о предоставлении более крупного тюремного комплекса продолжаются. |
Investigations are still ongoing to determine the perpetrator of the series of bombings. | Расследования с целью установить виновника этой серии взрывов все еще продолжаются. |
The Chairman: With regard to the election of the members of the Bureau, I wish to inform the Committee that consultations between concerned regional groups are still ongoing. | Председатель (говорит по-английски): В отношении выборов членов президиума я хотел бы проинформировать Комитет о том, что консультации между соответствующими региональными группами все еще продолжаются. |
Ongoing rehabilitation of the prisons of Bafata and Mansoa. | Продолжаются ремонтно-восстановительные работы в тюрьмах Бафаты и Мансоа. |
52 completed, 34 ongoing | 52 завершены, 34 продолжаются |
Globally, there are over 200 ongoing projects in 14 countries capturing 3 billion m3 of CMM per year. | Всего в мире насчитывается более 200 осуществляемых проектов в 14 странах, позволяющих получать ежегодно 3 млрд. м3 ШМ. |
This would be done by drawing upon ongoing initiatives, thus including all types of forests and providing a comprehensive coverage of geographical regions. | Это было бы сделано в рамках осуществляемых мер, охватывающих все виды лесов и все географические регионы. |
The objective is to increase transparency regarding information on the trade in industrial roundwood in the region, and is one example of ongoing activities to improve the situation. | Этот проект призван содействовать повышению транспарентности информации о торговле деловым круглым лесом в регионе и является одним из примеров осуществляемых мероприятий, которые направлены на улучшение ситуации. |
Although inputs from ongoing distribution plans will assist in increasing the production of cereal crops, a further allocation is required to improve local expertise and to realize the sector's potential for redressing nutritional shortfalls in animal proteins. | Хотя поступление материалов в рамках осуществляемых планов распределения будет содействовать повышению производства зерновых культур, необходимы дополнительные ресурсы для повышения квалификации местных кадров и для реализации возможностей сектора по устранению нехватки животных белков в рационе питания. |
It is, therefore, imperative that the ongoing United Nations reforms be accelerated in order to ensure that this institution of multilateral engagement is representative and transparent, is accountable to its 192 members and optimally achieves the aspirations of today's world. | Поэтому чрезвычайно важно добиться ускорения темпов осуществляемых в Организации Объединенных Наций реформ с целью придания этому институту многостороннего взаимодействия представительного и транспарентного характера, обеспечения подотчетности его 192 членам и эффективного содействия реализации чаяний современного мира. |
The ongoing violation of Cuba's immunity and the disruption of its official functions rendered the matter of critical and urgent importance. | Продолжающееся нарушение иммунитета Кубы и срыв ее официальных функций делают этот вопрос крайне важным и безотлагательным. |
"The Secretary-General is profoundly concerned over mounting tensions in the Abkhaz zone of conflict, including the bombing of the Upper Kodori Valley and the ongoing military build-up along the security zone. | Генеральный секретарь глубоко озабочен ростом напряженности в абхазской зоне конфликта, включая бомбардировку верхней части Кодорского ущелья и продолжающееся военное наращивание вдоль зоны безопасности. |
His Government actively supported the suspension of Nigeria's membership of the Commonwealth, at the recent meeting of Commonwealth heads of Government, because of its ongoing failure to adhere to a number of fundamental principles of the Harare Declaration, including respect for human rights. | Его правительство активно поддерживает принятое на недавнем совещании глав правительств Содружества решение об исключении Нигерии из состава Содружества за продолжающееся невыполнение ею ряда основных принципов Харарской декларации, включая уважение прав человека. |
I also wish to express my gratitude for the ongoing collaboration and support provided by the members of the United Nations system in Guatemala, represented by the Resident Coordinator of Operational Activities for Development of the United Nations System. | Кроме того, я хотел бы выразить признательность учреждениям системы Организации Объединенных Наций в Гватемале, действующим через Координатора-резидента по оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций, за продолжающееся содействие работе Миссии и ее поддержку. |
Ongoing research is focused on the development of HPV vaccines that will offer protection against a broader range of HPV types. | Продолжающееся исследование сфокусировано на разработке вакцин против ВПЧ, которые защитят против более широкого круга типов ВПЧ. |
In India, the resumption of mass voluntary repatriation for over 70,000 Sri Lankan refugees was not possible due to the ongoing conflict in Sri Lanka. | В Индии возобновление массовой добровольной репатриации свыше 70 тыс. ланкийских беженцев оказалось невозможным в связи с продолжающимся конфликтом в Шри-Ланке. |
It expressed concern about the ongoing conflict in Darfur and called on the Government to commit to lasting peace and justice. | Она выразила озабоченность в связи с продолжающимся в Дарфуре конфликтом и призвала правительство придерживаться курса на установление прочного мира и справедливости. |
In connection with the ongoing dialogue and efforts, she reported that the city had undertaken the following new measures to address the problems identified with respect to the implementation of the Programme. | В связи с продолжающимся диалогом и предпринимаемыми усилиями она сообщила о том, что в целях решения проблем, выявленных в ходе реализации Программы, власти города принимают следующие новые меры. |
The Court can also benefit from the ongoing discussions in the International Law Commission on the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, with a view to enriching the dialogue and exchange of views between international legal and judicial bodies working in the framework of multilateralism. | Суд мог бы также воспользоваться продолжающимся в Комиссии по международному праву обсуждением вопроса об иммунитете государственных должностных лиц от иностранной уголовной юрисдикции, для того чтобы обогатить этот диалог и провести обмен мнениями среди международных правовых и судебных органов, действующих в рамках многостороннего подхода. |
(c) Increased official financing to assist developing countries is also necessary in order to help countries in coping with the ongoing food crisis. | с) Увеличение финансирования по официальной линии для оказания помощи развивающимся странам необходимо также для того, чтобы помочь странам справиться с продолжающимся продовольственным кризисом. |
Her delegation supported the ongoing search for lasting solutions that would eliminate obstacles to the realization of the right to development, especially in developing countries, at both the national and international levels. | Делегация Кении поддерживает предпринимаемые в настоящее время усилия по окончательному устранению факторов, препятствующих на национальном и международном уровнях осуществлению права на развитие, в частности в развивающихся странах. |
We would like here to congratulate the Court for its ongoing endeavours to improve its procedures and working methods and increase its productivity, in particular by holding regular strategic planning meetings. | Мы хотели бы выразить признательность Суду за предпринимаемые им усилия по совершенствованию своих процедур и методов работы, за повышение производительности, в частности посредством проведения регулярных заседаний по вопросам стратегического планирования. |
(e) Speedily conclude ongoing legislative efforts, with the assistance of the United Nations High Commissioner for Refugees, to adopt a new Law on Citizenship and revise the Refugee Law. | е) скорейшим образом завершить предпринимаемые в настоящее время в законодательной области усилия, при содействии со стороны Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, направленные на принятие нового закона о гражданстве и пересмотр Закона о беженцах. |
Mr. Stiglitz stressed that the ongoing crisis had highlighted the fact that, in today's global economy, activities in one part of the world could affect other parts. | З. Г-н Стиглиц подчеркнул, что нынешний кризис стал свидетельством того, что в современной мировой экономике действия, предпринимаемые в одной части мира, могут затронуть другие его части. |
Ongoing policy efforts to reduce this fragmentation should be continued to fully reap the potential of VC funds for investing in innovative small and medium-sized enterprises (SMEs). | Для полной реализации потенциала фондов ВК в деле инвестирования в инновационные малые и средние предприятия (МСП) следует продолжить уже предпринимаемые стратегические усилия по уменьшению этой фрагментации. |
Poverty exacerbates ongoing conflicts and discourages the return of refugees. | Нищета усугубляет нынешние конфликты и препятствует возвращению беженцев. |
The ongoing settlement activity is the most vivid example in this regard. | Нынешние мероприятия по урегулированию являются самым ярким примером в этой связи. |
The Committee noted that past or ongoing conflicts pose enormous challenges to the stability of the States of the subregion, especially in the areas of human rights, democracy and administration of justice. | Комитет принял к сведению тот факт, что прошлые и нынешние конфликты представляют для стран субрегиона серьезнейшие проблемы с точки зрения их стабильности, прежде всего в сфере прав человека, демократии и отправления правосудия. |
Although his delegation supported the current efforts to streamline the Organization's operations, those reforms should not affect the substantive work of ongoing programmes, such as that of the Special Committee on decolonization. | Хотя его делегация и поддерживает нынешние усилия по рационализации деятельности Организации, эти реформы не должны касаться вопросов существа текущих программ, таких, как программа Специального комитета по деколонизации. |
However, those recent experiences should not discourage us from the ongoing effort to strengthen multilateralism, and in particular to enhance the United Nations as an effective tool for meeting those challenges and creating a safer world for our citizens. | Тем не менее эти последние неудачи не должны оказывать негативное воздействие на наши нынешние усилия по укреплению многосторонности, прежде всего по повышению эффективности Организации Объединенных Наций в ее работе по выполнению этих задач и по созданию безопасного мира для наших граждан. |
The Alliance should be informed of any relevant events which will be ongoing during the timeframe for these studies. | Альянс следует информировать о любых важных событиях, которые будут происходить в период подготовки исследований. |
In the latter case, resource exploitation becomes unsustainable, since there is an ongoing net loss of national wealth. | В последнем случае разработка ресурсов становится неустойчивой, поскольку в этом случае будет происходить постоянная чистая потеря национального богатства. |
The ongoing economic recovery is expected to take place in the context of a moderate inflation outlook. | Ожидается, что продолжающийся экономический подъем будет происходить на фоне умеренной инфляции. |
Progress is expected to be ongoing and take place over time (four recommendations); | Ь) ожидается, что прогресс будет динамичным и происходить со временем (четыре рекомендации); |
Either you take a major part in the ongoing transformation of our common region, accepting that other countries are your partners and not vassals, or this transformation will happen without you. | Либо вы будете играть важную роль в происходящей трансформации нашего общего региона, признав, что другие страны являются вашими партнерами, а не вассалами, либо эта трансформация будет происходить без вас. |
Children also suffered the effects of cross-border recruitment related to the ongoing conflict in Afghanistan. | Дети также подвергались трансграничной вербовке из-за продолжения конфликта в Афганистане. |
The Minister of Justice and the Public Prosecutor further informed the assessment mission of a need for ongoing training and continuing education for judges and judicial personnel. | Министр юстиции и государственный обвинитель также информировали членов миссии по оценке о необходимости обеспечить судьям и другим судебным работникам возможности для повышения профессионального уровня и продолжения образования. |
To ensure continuity of ongoing activities for the last three years, the average expenditure for secondary education under the revenue budget is taka 7,500 crore (US$ 1,071 million). | Для продолжения деятельности, ведущейся на протяжении трех последних лет, в бюджете предусмотрены ассигнования на среднее образование в среднем в 7500 кроров така (1071 млн. долл. США). |
An amount of $165,000 is proposed for the engagement of a consultant for ongoing external archival cataloguing and digitization services and for the digital preservation of peacekeeping records, which are stored in a commercial facility. | Ассигнования в размере 165000 долл. США предлагается выделить для покрытия расходов на привлечение одного консультанта для продолжения оказания внешних услуг по каталогизации архивов и переводу данных в цифровую форму, а также для архивирования в цифровой форме документации операций по поддержанию мира, находящейся в коммерческом хранилище. |
The number of factories using child labour decreased from 43 per cent in 1995 to 5 per cent in June 2000 and the initiative has established a platform for ongoing stakeholder dialogue to address other issues such as occupational health and safety. | Доля фабрик, на которых используется детский труд, уменьшилась с 43 процентов в 1995 году до 5 процентов в июне 2000 года, и данная инициатива позволила заложить основу для продолжения диалога заинтересованных сторон по другим вопросам, таким, как гигиена и безопасность труда. |