| Once they run his DNA, we make sure it doesn't match. | Как только они проверят ДНК, мы убедимся, что оно не совпадает. |
| Once he's laid his plans, we and the village are lost. | Как только он выстроит свои планы, мы и деревня потеряны. |
| Once you get up, don't look down at your feet. | Как только встанешь на доску, не смотри себе под ноги. |
| Once I explained to her you would be there. | Как только я рассказала, что ты тоже там будешь. |
| Once you bring in your verdict, let me know, - and justice will be done. | Как только вынесешь свой вердикт, сообщи мне, и правосудие свершится. |
| I was once in the vicious clutches of wild animals. | Я сам однажды попал в лапы дикому зверю. |
| At Hooli, I once saw two engineers get into a fight so vicious, - they almost made physical contact. | В "Холи" я однажды видел, как сцепились два программиста, чуть не прикоснулись друг к другу. |
| A man once said this: "Decisions are made by those who show up." | Человек однажды сказал: "Решения принимаются теми, кто появляется." |
| Anyway, it's like The Condor once said, man. | Во всяком случае, это как сказал Кондор однажды: Мужик, |
| My grandfather used to tell a story, no one has ever heard the like before or since, about the few who once returned. | Мой дед рассказывал историю о том, о чем никто никогда не слышал, ни прежде, ни потом; о тех, кто однажды вернулся. |
| He said that once the Specialized Section agreed on a text, this could be forwarded to his Working Party for further advice. | Он отметил, что после согласования того или иного документа в рамках Специализированной секции его можно передавать в представляемую им Рабочую группу для получения дополнительной консультативной помощи. |
| However, once the Committee had expressed its Views, the relevant cases were raised in a public review of States parties' reports under article 19. | Однако, после того как Комитет выражает свои мнения, соответствующие сообщения упоминаются в ходе открытого рассмотрения докладов государств-участников в соответствии со статьей 19. |
| It potentially entails a full panoply of structural and institutional reforms, not to mention macroeconomic stabilization, and the investment of substantial portions of the increments of GDP once growth accelerates, including in infrastructure and other areas usually falling within the domain of the public sector. | Это потенциально связано с целым комплексом структурных и организационных реформ, не говоря уже о макроэкономической стабилизации, и вложением значительной доли прироста ВВП после повышения темпов роста, в том числе в инфраструктуру и другие области, обычно входящие в круг ведения государственного сектора. |
| Resettlement should only be allowed if the indigenous community has given free, prior and informed consent, there are guarantees of a right to return once the reason for resettlement ceases to exist, and subsequent to agreement on resettlement benefits. | Переселение допустимо лишь в случае доброй воли и свободного, заблаговременного и информированного согласия коренных общин, предоставления им гарантий на возвращение после исчезновения оснований для недобровольного переселения и при условии наличия договоренности о предоставлении пособий в связи с переселением. |
| The Committee is further concerned that such girls, once married, are not afforded protection and that the enjoyment of their rights as children is not ensured as enshrined in the Convention. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что после вступления в брак таким девочкам не предоставляется защита и что осуществление их прав как детей не обеспечивается в соответствии с провозглашенными в Конвенции положениями. |
| It was once, only ever once, and I'll suffer for that for my whole life now. | Это был один раз, только один раз, и теперь я буду страдать из-за этого всю жизнь. |
| I still would like to take a ride just once in such a car. | И все-таки хотел бы я прокатиться на такой машине, хоть один раз. |
| Just this once, Eddie. | Всего один раз, Эдди! |
| The felt-tip notes are faded a little less because they were only copied once. | Добавленные пометки уже не такие бледные, потому что были скопированы только один раз. |
| By 2002, 95.1% of women attended antenatal care at least once in their pregnancy and 83.7% of women gave birth in an institution. | К 2002 году 95,1 процента женщин по крайней мере один раз за время беременности посещали женскую консультацию и 83,7 процента женщин рожали в медицинских учреждениях. |
| Around the city were once built protective walls with seventeen towers. | Вокруг города когда-то были построены защитные стены с башнями семнадцать. |
| But Heyst, once the Number One of this locality... | Но Хеуст, когда-то самый лучший из этих мест... |
| The armed remnants of this minority were once headed by Mr. Gusmao. | Во главе вооруженных групп этого меньшинства когда-то стоял г-н Гужман. |
| Someone said that to me once, now I say it. | Кто-то мне так когда-то сказал, теперь я так говорю. |
| Or can the "neighborhood policy" become an instrument for supporting development and stabilization, much as the Marshall Plan once was for Western Europe? | Или же «политика соседства» может стать инструментом для поддержки развития и стабилизации, каким когда-то был План Маршала для Западной Европы? |
| But if something is that important, it's worth considering more than once. | Но когда что-то настолько важно, об этом стоит подумать еще раз. |
| if it's me, I'll ring once and then call back. | Если это буду я, я позвоню один раз, а потом еще раз перезвоню. |
| Once in the morning, right after I work out. | Сразу после тренировки, и потом еще раз прямо после ланча. |
| An order for further remand in custody or for arrest and remand in custody is valid for a period not exceeding five months and may be extended by the Joint Court of Justice once for a period not exceeding 30 days if there are good reasons for doing so. | Судебный приказ о дальнейшем содержании под стражей или об аресте и заключении под стражу действителен в течение пяти месяцев, после чего он может быть еще раз продлен Объединенным судом не более чем на 30 дней, если для этого есть достаточные основания. |
| Yes, once and again, and again many, many times. | Да еще раз, да еще много, много раз. |
| You told to me once that you met Sir Arthur Stanley. | Вы как-то сказали, что знакомы с сэром Артуром Стенли? |
| Do you remember, I had an ant on this show once? | Помнишь, я как-то попробовал муравья на этом шоу? |
| Dr Samuel Johnson once remarked that he was 'a man of great comprehension, skilful in his profession, versed in the sciences, acquainted with ancient literature and able to animate his mass of knowledge by a bright and active imagination'. | Доктор Сэмюэл Джонсон как-то сказал, что Джон Арбатнотт был «человеком большого ума, разбирался в своей профессии, в различных науках, знаток древней литературы и может оживить массу знаний своей яркой и активной воображением». |
| I once called Steven Hawking's house, "Hello, this is Steven Hawking". | Как-то раз я позвонил домой Стивену Хокингу. "Здравствуйте, это Стивен Хокинг." |
| He did this for me once. | Он сделал это для меня как-то |
| Country programme evaluations will be conducted at least once in every two programme cycles. | Оценки страновых программ будут проводиться не реже одного раза каждые два программных цикла. |
| I guess because we only have to get it right once. | Чтобы все правильно понять, нам достаточно одного раза. |
| MTOM message not valid. Infoset references MIME part with Content-ID' ' more than once. | Недопустимое сообщение МТОМ. Информационный набор ссылается на часть MIME с Content-ID более одного раза. |
| Given the scope of the surveys, all but three countries that conduct population-based surveys on drug use repeat them only once every 3-5 years. | Из-за масштабности таких обследований все страны, за исключением трех, проводят общенациональные обследования по проблеме потребления наркотиков не чаще одного раза в три-пять лет. |
| The' ' hierarchy appears more than once on the' ' axis. | На оси иерархия появляется более одного раза. |
| Dean, your whole life, you never once asked me that. | За всю жизнь ты ни разу не спросил меня об этом. |
| Why, in the 25 years since he and Uncle Billy started this thing, he never once thought of himself. | Все эти 25 лет с тех самых пор, как он и дядя Билли открыли эту компанию, он ни разу не подумал о себе. |
| Strange how some people get married and married and... we can't manage it once. | Удивительно, как некоторые люди женятся по нескольку раз... а мы пока ни разу не смогли. |
| You haven't even been to see him once! | Ты ни разу его не навестила! |
| "And now the term human rights does not even appear once in the new constitution," he bemoaned in a discussion with "Welt am Sonntag." | А теперь слова "права человека" ни разу не встречаются в новой конституции, сожалеет он в беседе с "Welt am Sonntag". |
| Radical Republicans saw this as evidence that Chase was abandoning a cause he had once enthusiastically supported. | Радикальные республиканцы увидели в этом свидетельство того, что Чейз отказался от некогда горячо поддерживаемого им курса. |
| But such policies are also a clear threat to the powerful vested interests that once controlled the country. | Однако такая политика также представляет собой и явную угрозу тем могущественным привилегированным кругам, которые некогда контролировали страну. |
| Triggered by lightning strikes, the wildfires that humans once battled so valiantly now rage unchecked. | Вызванные ударами молнии пожары с которыми люди некогда так доблестно сражались теперь бушуют бесконтрольно |
| Where the humpback whale once numbered in the hundreds of thousands, today there are less than 1 0,000 specimens alive. | Горбатых китов некогда насчитывалось сотни тысяч, сейчас же осталось около 10000 особей. |
| MISS SUSAN, ONCE YOUR PUPIL AND NOW YOUR MOST OBEDIENT, MA'AM. | Мисс Сьюзан, некогда ваш ученик, а теперь ваш покорный слуга, мэм. |
| Norman Rockwell once lived there, as well as celebrities Rudolph Valentino, Noël Coward, CNN founder Reese Schonfeld and former mayor John Lindsay. | Здесь же ранее жили Норман Роквелл, Рудольф Валентино, Ноэль Ковард, основатель СNN Риз Шонфельд (англ. Reese Schonfeld) и бывший мэр Джон Линдси. |
| Its conflict, once held to be the most intractable on Earth, is now on the path to reconciliation and healing. | Конфликт в этом регионе, который ранее считался самым сложным в мире, в настоящее время развивается в направлении примирения и урегулирования. |
| Weapons of mass destruction, once envisaged as guaranteeing the security of their possessors, are today more than ever a source of real concern and are dangerous tools in the hands of irresponsible entities. | Оружие массового уничтожения, некогда считавшееся гарантией безопасности для тех, кто им владеет, сегодня в большей степени, чем когда-либо ранее является источником реальной угрозы и опасным инструментом в руках безответственных субъектов. |
| The United States had been spending considerably more on health care than other advanced economies, with no significant improvement in health outcomes; approximately 30 million additional people who had been without health insurance will be covered once the programme becomes operational. | Расходы Соединенных Штатов на здравоохранение заметно превышали расходы большинства других развитых стран, не приводя при этом к заметным улучшениям показателей в области здравоохранения; когда программа заработает, ее действие охватит еще около 30 миллионов человек, ранее не имевших медицинского страхования. |
| There are now empty spaces in Nairobi where once stood solid and beautiful buildings. | Там, где ранее в Найроби возвышались прочные и красивые здания, сегодня пустырь. |
| It cannot be assumed, however, that this consent once given is forever. | Однако не следует считать, что единожды данное согласие остается таковым навсегда. |
| He saved my life, more than once. | Он не единожды спасал мою жизнь. |
| The presidential term is six years, renewable once only, while the term of office for deputies is five years. | Президентские полномочия длятся шесть лет и могут быть возобновлены единожды, тогда как мандат депутатов является пятилетним. |
| The test result deviations were examined in detail, but examination could not be applied to the ECE cycle test results due to the fact that measurement was done only once in the ECE cycle round robin test. | Расхождения результатов испытаний были детально рассмотрены, однако рассмотреть результаты испытаний по циклу ЕЭК не представилось возможным, поскольку в ходе межлабораторных испытаний измерения по циклу ЕЭК проводились лишь единожды. |
| Honey, once you've made the sale, stop sellin'. | Милая, единожды продав какую-то вещь, перестань торговаться из-за нее. |
| Since Automatic Coding will always assign the same code for a unique response, we would only need to check the code assigned to each unique response once. | Поскольку процедура автоматического кодирования всегда присваивает один и тот же код индивидуальному ответу, нам потребуется только проверить код, присвоенный каждому индивидуальному ответу. |
| The case of EL-WVA is noteworthy because the aircraft had been singled out by Kinshasa and local RVA authorities to be grounded twice before, once after a near crash due to engine failure. | Дело о EL-WVA примечательно, поскольку этот самолет Киншасой и местными службами УВП ранее дважды лишался права на полеты; один раз из-за аварийной ситуации, вызванной отказом двигателя, которая чуть не привела к его крушению. |
| The Committee pointed out at the outset that its comments were preliminary, as the Committee intended to revert to the issues under consideration and examine the UNICEF proposals in depth once they were formulated and presented to the Executive Board. | В самом начале своего доклада Комитет отметил, что его замечания носят предварительный характер, поскольку Комитет намерен вернуться к данным вопросам в контексте подробного рассмотрения и изучения предложений ЮНИСЕФ, как только они будут сформулированы и представлены Исполнительному совету. |
| The Advisory Committee did not recommend approval of three new full-time judges for the United Nations Dispute Tribunal, since it was unclear what the Tribunal's ongoing caseload and output would be once the system stabilized. | Консультативный комитет не рекомендует утверждать трех новых штатных судей для Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций, поскольку не ясно, какое текущее количество дел на входе и выходе будет у Трибунала после того, как система стабилизируется. |
| Once he was in the house, they told his wife to hand over the tools, but as she did not know either what they were talking about, they left, taking the farmworker with them. | Там они потребовали у его жены отдать пропавшие предметы, однако, поскольку та тоже не знала, о чем ей говорят, они уехали, забрав работника с собой. |
| That a king will come and this city will be as it once was before it fell into decay. | Что придёт король и этот город станет таким как прежде до того как пришёл в упадок. |
| "Because once we were slaves and we are slaves no longer..." | Потому что прежде мы были рабы... ... но теперь мы больше не рабы... |
| (b) An area that once grew abundant wheat and rice can no longer sustain those crops and has had to find more heat-resistant crops, which are less nutritious; | Ь) район, который прежде отличался хорошими урожаями пшеницы и риса, стал непригоден для их выращивания, в результате чего пришлось заменить их более засухоустойчивыми, но менее питательными культурами; |
| As pointed out by President Fernando Henrique Cardoso himself, nuclear weapons, once at the heart of super-Power military planning, are today increasingly seen only as a drain on resources and as a source of risk and uncertainty. | Как это было отмечено самим Президентом Фернанду Энрики Кардозу, ядерное оружие, прежде являвшееся стержневым элементом в сфере военного планирования сверхдержав, сегодня все больше рассматривается лишь как пустая трата ресурсов и как источник риска и нестабильности. |
| Indeed, the States of the former Yugoslavia, now more inclined towards democratic openness than they once were, are claiming ever more insistently the legitimate right to try the criminals in their territory themselves. | В действительности, государства, образовавшиеся на месте бывшей Югославии, ныне более склонные к демократической гласности, чем они были прежде, все более настойчиво отстаивают свое законное право судить преступников самим на своей собственной территории. |
| Not once they learn she was sleeping with you while you were embezzling from this firm. | Если только не узнают, что ты с ней спал, пока присваивал деньги этой фирмы. |
| Once I've determined my plans. | Пока я не решила что буду делать дальше. |
| Once deemed eligible, there is - at present - no time limit on their entitlement to such benefits as long as they continue to meet the eligibility requirements. | Если их право на такую помощь подтверждается, то в настоящее время каких-либо временных ограничений на получение таких пособий не существует, до тех пор пока они продолжают удовлетворять требованиям в отношении пользования таким правом. |
| Once someone says it aloud, they'll think, "That's exactly what I was thinking." | И пока однажды этого не произнесут вслух, они будут думать: "Это именно то, чего мне хотелось." |
| Once, Pompey was acknowledged by all to be the greater man, but for the last eight years, while Pompey has kept the peace in Rome, | Когда-то Помпея считали Великим. Но последние семь лет, пока Помпей следил за миром в Риме, |
| Source data is collected once and used by many. | Данные вводятся однократно и многократно используются. |
| If the single window is based on ICT information, documents can be submitted electronically and only once. | Если система "единого окна" основывается на ИКТ, то документы могут представляться однократно и в электронной форме. |
| I can't just hit delete once. | недостаточно однократно нажать кнопку. |
| However, if you need the same set of alphabetical indexes in multiple documents, the concordance file allows to enter every word just once, then use the list many times. | Однако для применения этого набора алфавитных указателей в нескольких документах используется файл соответствия, который позволяет однократно ввести каждое слово, а затем использовать список необходимое количество раз. |
| Effectively, countries that report to more than one of these bodies can now provide their data once to meet multiple reporting requirements. | В результате страны, представляющие отчетность более чем одному из указанных органов, теперь могут делать это однократно путем выполнения соответствующего комплекса требований к отчетности. |
| Maybe his memory will come back Once he's had some time to readjust. | Возможно, его память вернется, в один прекрасный момент. |
| Once he turns congressman... | В один прекрасный момент его выберут... |