But once we pass this windmill, it's the future or bust. | Ќо как только мы проедем мельницу - пан или пропал. |
Once Congress finalizes its procedures, the Executive will ratify the Treaty. | Как только Конгресс завершит процедуру рассмотрения и принятия, правительство приступит к процессу ратификации Конвенции. |
Once I get out, I can shut him down. | Как только я выберусь, я его отключу. |
Once that happens, there are things only you can do. | Как только это случится, вы необходимы для других дел. |
Once he's laid his plans, we and the village are lost. | Как только он выстроит свои планы, мы и деревня потеряны. |
What did you call it once, ali? | Как ты однажды сказала, Эли? |
It took them many years to discover the location of this world and once they found it, they came to this world as a pilgrimage. | Потребовалось много лет, чтобы обнаружить местонахождение этого мира, но однажды они нашли его, они прибыли в этот мир как паломники. |
I never have been because I had it once and it was everything. | И никогда не стыдилась, потому что однажды это было и это было всем. |
Fixed a boxing match, smoked a whole cigar without vomiting, was once in a room with ten guys named Sal, and missed you all so very much. | Организовал договорной боксёрский поединок, выкурил целую сигару и меня не стошнило, однажды был в комнате с 10 парнями по имени Сэл, и ужасно скучал по всем вам. |
I think it... that it's bad enough everything in your life once, and I just... | Я думаю, что это достаточно скверно, что ты однажды потеряла все в своей жизни, и я просто... |
None of these were valid for use once Polish stamps had been issued in November 1918. | Все они стали недействительными сразу после выпуска польских почтовых марок в ноябре 1918 года. |
3.4 Due to his criminal record, once deported to Sweden, the author is unlikely to be allowed to return to Australia. | 3.4 Из-за уголовной судимости автора ему вряд ли позволят вернуться в Австралию после его депортации в Швецию. |
The number of this paragraph will change once annex I is incorporated into the guidelines under Article 7 of the Kyoto Protocol. | Номер этого пункта будет изменен после включения приложения I в руководящие принципы для предоставления и рассмотрения информации согласно статье 7 Киотского протокола. |
It should be noted that the envisaged structure is not a revolving fund: once capital is committed, the returns on investments are obtained in the form of dividends or at the exit date and cannot be reinvested, unless the Board of Directors decides otherwise. | Следует отметить, что предусматриваемая структура Фонда не является структурой "возобновляемого" фонда: после объявления обязательств о направлении инвестиций доходы на них выплачиваются в форме дивидендов или на дату ликвидации Фонда и не могут реинвестироваться, если только Совет директоров не примет иного решения. |
However, it was emphasized by both civil society and the authorities that once "dia" has been paid, neither the accused nor his or her family, nor even any claimant for criminal indemnification, can understand why the procurator-general should initiate criminal proceedings. | Однако представители как гражданского общества, так и власти подчеркивали, что ни подследственный, ни его семья, ни даже гражданский истец не понимают, почему после применения обычая "диа" генеральный прокурор не прекращает уголовное преследование. |
Yet it happened again: not once but twice. | Но это произошло, и не один раз, а два. |
In carrying out its function, the Steering Group shall convene regularly, either physically or virtually, but at least once every six months. | При осуществлении своих функций Руководящая группа проводит регулярные традиционные или виртуальные встречи, по крайней мере, один раз в полгода. |
Inter-sessional expert meetings have provided a useful mechanism for ensuring in-depth preparation of priority topics for debate and action at the Commission, especially when it held its sessions only once every two years. | Проведение заседаний межсессионных групп экспертов показало, что они являются полезным механизмом для обеспечения глубокой проработки приоритетных тем, предлагаемых для обсуждения и принятия решений в Комиссии, особенно в условиях, когда сессии Комиссии проводятся всего лишь один раз в два года. |
However, the Panel met only once; on that occasion, instead of looking at systemic issues of oversight observations as per its terms of reference, it concentrated on individual issues of fraud and mismanagement. | Однако Группа встретилась лишь один раз; при этом вместо рассмотрения системных вопросов, вытекающих из замечаний надзорных органов, как это было предусмотрено в круге ее ведения, она сконцентрировала свое внимание на индивидуальных делах, связанных с мошенничеством и нарушениями в области управления. |
I think once you've let it out it must be hard to get it back in. | Думаю, стоит один раз выпустить пар, потом будет сложнее остановиться. |
Together, the former schoolchildren watch a newsreel which they once merrily made of themselves - "for history". | Вместе бывшие школьники смотрят кинохронику, в которой когда-то весело снимали себя сами - «для истории». |
Where once stood an insignificant fruit stand will now grow the much sweeter fruit of prosperity. | Там, где когда-то стояла неприметная палатка с фруктами, теперь вырастут более сладкие плоды процветания. |
By the flesh that once clothed you, by the spirit that moved you, seek. | Заклинаю плотью, которая когда-то одевала вас, духом, который двигал вами, ищите. |
If you've loved each other once, you stick together, you make it work. | Если вы когда-то любили друг друга, вы держитесь друг за друга и стараетесь все сохранить. |
Silkeborg Papirfabrik (Silkeborg Paper mill) was located near the Gudenå River where Silkeborg castle once stood, in order to exploit the river as a source of energy for the mill, as a resource for paper production and as a means of transport. | Силькеборгская бумажная фабрика была расположена около реки Гудене, где когда-то стоял замок Силькеборг, чтобы использовать реку в качестве источника энергии для мельницы, поскольку ресурс для производства бумаги и в качестве маршрута транспортировки. |
But if one more time, at least once... | Но если еще один раз, хотя бы еще раз... |
Right after I work out, and then once right after the lunch. | Сразу после тренировки, и потом еще раз прямо после ланча. |
Isabelle and Boris ran into each other once. | Однажды Изабель и Борис встретились еще раз. |
If you ever challenge me again in front of my crew, I might just forget that I loved you once. | Если ты еще раз поробуешь унизить меня на глазах команды, я могу и забыть, что когда-то любил тебя. |
Homer consoles a dejected Moe, stating that even though things did not go well with Maya, Moe actually found love with a woman who loved him back and that if he was successful once, he will be successful again. | Гомер утешает Мо, заявив, что даже если бы с Майей все пошло не так, Мо нашёл любовь с женщиной, которая любила его, и что если он когда-либо найдёт девушку, то он будет успешным еще раз. |
I don't know, I guess I'm not as optimistic as I once was. | У меня как-то меньше энтузиазма на этот счет, чем раньше. |
His sister once said that the pictures down on the house in Heath... which was this particular album, where the most honest she'd seen. | ≈го сестра как-то сказала, что фотографии, сделанные дома которые вошли в оформление альбома, были самыми правдивыми, что она видела. |
You mentioned that once. | Ты как-то упомянула это. |
I rescued him once. | Я его спасла как-то раз. |
Something you showed me once - The babies in the ring. | Мы как-то видели тех жеребят, помнишь? |
It will make maximum use of electronic working methods and will meet not more than once annually. | Группа будет максимально использовать электронные методы работы и проводить заседания своих членов не чаще одного раза в год. |
The reference filters shall be periodically replaced based on good engineering judgement, but at least once per year. | В соответствии с надлежащим инженерным заключением эталонные фильтры периодически (но не реже одного раза в год) заменяют. |
In accordance with article 7 of the Bar Act, lawyers are obliged to undertake further training away from their normal work duties and on a full-time basis at least once every three years. | В соответствии со статьей 7 Закона "Об адвокатуре" адвокат обязан не реже одного раза в три года осуществлять повышение своей профессиональной квалификации в форме обучения с отрывом от производства и только в дневной форме. |
The theory suggests that if life has evolved on Earth more than once, microorganisms may exist on Earth which have no evolutionary connection with any other known form of life. | Гипотеза предполагает, что если жизнь эволюционировала на Земле более одного раза, то могут существовать микроорганизмы, не имеющие эволюционных связей с другими известными видами жизни. |
Section 13 of the ISA further provides that any order made by the Minister under section 8 of the ISA shall, so long as it remains in force, be reviewed not less than once in every six months by an Advisory Board. | Статья 13 ЗВБ далее предусматривает, что любое остающееся в силе постановление, изданное Министром в соответствии со статьей 8 ЗВБ, не реже одного раза в шесть месяцев пересматривается Консультативным советом. |
He spent 17 years in San Quentin State Prison, never once revealing any information to the authorities. | Он провёл 17 лет в тюрьме Сан-Квентин, ни разу не раскрыв никакой информации властям. |
I would just like to express regret that the negotiation of a treaty to end the production of fissile materials was not mentioned even once. | И я хотел бы просто выразить сожаление, что там даже ни разу не были упомянуты переговоры по договору о прекращении производства расщепляющегося материала. |
Now, kids, what Lily didn't realize - what none of us realized, in fact - was that in the eight months since your cousin Marvin was born, Robin had never once held him. | Лили не понимала, как, впрочем, и все мы, что после рождения Марвина, Робин не брала его на руки ни разу за все 8 месяцев. |
Never, not once. | Нет, ни разу. |
All the time I've known you, you've never once asked about him. | Вы ни разу о нем не спрашивали. |
In the distant past this range once formed the outer wall of a crater about 260 km in diameter. | Некогда горы Юра представляли собой внешний вал кратера диаметром около 260 км. |
Each household has plots of land that have been "inherited" from their ancestors who were once allocated the land. | Каждое семейное хозяйство распоряжается делянками традиционной земли, "унаследованными" от своих предков, которым они некогда были выделены. |
The once significant banana industry is in terminal decline, due to competition from lower-cost banana producers, and reduced European Union trade preferences. | Некогда значительное производство бананов переживает окончательный спад в результате конкуренции со стороны производителей бананов, отличающихся более низкими издержками, и сокращения торговых преференций Европейского союза. |
If such jurisdictional doors were to open, however slightly, it mightcould create a situation in which companies are held to different national standards, as they once were in the areas of money-laundering and of bribery and corruption. | Если в этом юрисдикционном вопросе приоткрыть дверь даже совсем чуть-чуть, может возникнуть ситуация, при которой компании должны будут выполнять стандарты различных стран, как это некогда имело место в связи с отмыванием денег и взятничеством и коррупцией. |
Once you do so please guard The Pipe as we had planned long ago. | Вот и славно! А после сего... храните флейту, как мы некогда и задумывали. |
Domestic trade, which once flourished with, for example, the "Nana Benz", has suffered from the devaluation of the CFA franc and the social and political crisis. | Внутренняя торговля, которая ранее процветала - в качестве примера можно привести фирму "Нана-Бенц", - пострадала от девальвации франка КФА и социально-политического кризиса. |
Since the end of the cold war, the United States has made extraordinary progress in reducing the size of its once vast nuclear weapons stockpile. | После окончания «холодной войны» Соединенные Штаты добились впечатляющего прогресса в работе по сокращению своего обширного арсенала ядерного оружия, которым мы располагали ранее. |
Refugees from Eastern Prussia were once housed in open areas of the forest. | Ранее проживали на Куршской косе, на территории бывшей Восточной Пруссии. |
UNHCR conducted protection monitoring visits to Al-Andalus school facility, the shelter that housed individuals evacuated from the once besieged Old City of Homs. | УВКБ организовало поездки для мониторинга защиты в учебный центр «Эль-Андалус», который служит в качестве приюта для людей, эвакуированных из осаждавшейся ранее старой части города Хомс. |
Previously on "Once Upon a Time"... | Ранее в "Однажды"... |
Carroll terrorized the east coast, killing dozens, and managed to escape federal custody not once but twice. | Кэрол терроризировал восточное побережье, убивая десятки людей, и умудрился сбежать из-под стражи даже не единожды, а дважды. |
Once it's gone, it's gone forever. | Единожды потерял - так всё, с концами. |
For the calculation of kilometres of network used both double and multiple track lines should be counted once. | При расчете протяженности используемой сети длина двухпутных и многопутных линий учитывается единожды. |
Once you start down that dark path, Forever will it dominate your destiny. | Единожды ступив на тёмный путь, судьбу твою определит тот путь навеки. |
Financially speaking it is more profitable to pay for the system once and then to change texts, add articles or catalogue items yourself. | Чисто с финансовой точки зрения выгодно, единожды оплатив стоимость системы управления содержимым сайта, самому изменять тексты, добавлять разделы, статьи, товары в каталог. |
As the year progressed, and once local authorities had reportedly addressed some of the grievances, the frequency of the demonstrations decreased. | В течение года демонстрации происходили все реже, поскольку, по имеющимся сообщениям, местными властями были приняты меры для того, чтобы удовлетворить часть этих требований. |
These figures do not, however, entirely reflect reality as an ever increasing number of undocumented migrant workers are not accounted for, as they do not leave once their residence permit expires. | Однако эти цифры не отражают в полной мере реального положения дел, так как продолжающееся увеличение количества не имеющих документов трудящихся-мигрантов не учитывается, поскольку они не уезжают, когда истекает срок действия их вида на жительство. |
Consequently, once the General Assembly had approved the budget for the UNMIH operation, Member States were obliged to bear the expenses of that operation as apportioned by the General Assembly. | В связи с этим, поскольку Генеральная Ассамблея утвердила бюджет МООНГ, государства-члены обязаны покрывать расходы на эту операцию в соответствии с тем, как они были распределены Генеральной Ассамблеей. |
The concern regarding the situation of Women and Girls in Afghanistan brought VIDES to get interested to their situation once they have emigrated in Pakistan. | Поскольку на сессии с обеспокоенностью говорилось о положении женщин и девочек в Афганистане, ВИДЕС заинтересовалась тем, как меняется их положение после эмиграции в Пакистан. |
TRAC-2-funded activities are not reported as separate and independent activities, since once the allocation process is completed, TRAC-2 resources become fully fungible with TRAC-1 resources. | По деятельности, финансируемой за счет ПРОФ-2, не представляются отдельные и независимые отчеты, поскольку после завершения процесса распределения ресурсы ПРОФ-2 полностью объединяются с ресурсами ПРОФ-1. |
Every door that once was shut would open for me | "все двери, что были закрыты прежде, открылись бы для меня," |
No. But like a good carpenter, I prefer to measure twice and cut once. | Но как хорошему плотнику, надо семь раз отмерить, прежде чем резать. |
The largest of the luggers, which had four guns and four howitzers, opened fire on Monkey before all three luggers ran ashore once Monkey and the launch's 18-pounder carronade returned fire. | Самый большой из люгеров, который имел четыре пушки и четыре гаубицы, открыл огонь по Monkey, прежде чем все три люгера бросились к берегу, как только Monkey ответил огнём 18-фунтовых карронад. |
Once the crisis began, the people in the streets, Mubarak himself, and above all the army have been the principal protagonists. | Во время кризиса главными действующими лицами были люди на улицах, сам Мубарак и, прежде всего, армия. |
Once in force, both the Maritime Labour Convention and the Work in Fishing Convention will significantly improve the labour standards for seafarers and fishers and should thus have a positive impact on maritime safety. | В 2007 году Юридический комитет достиг договоренности о том, что необходимо вновь созвать Совместную специальную рабочую группу экспертов ИМО/МОТ по справедливому обращению с моряками для мониторинга осуществления Руководства, и что уместно было бы накопить опыт осуществления Руководства, прежде чем рассматривать вопрос о каких-либо изменениях к нему. |
When I was in jail, you visited once. | Пока я был в тюрьме, ты приехал лишь однажды |
We will continue to emphasize the principle that, once deployed, no peacekeeping operation should be disbanded without completing the tasks assigned to it. | Мы будем и впредь подчеркивать принцип, согласно которому ни одна из операций по поддержанию мира, если она уже развернута, не может быть ликвидирована, пока не выполнены поставленные перед ней задачи. |
In accordance with the Convention, once an area has been identified as containing or possibly containing anti-personnel mines States Parties must take action to ensure that civilians are prevented from entering it until the area is cleared. | В соответствии с Конвенцией, как только выявлен район, в котором установлены или возможно установлены противопехотные мины, государства-участники должны принять меры к тому, чтобы исключить доступ туда гражданских лиц до тех пор, пока район не будет разминирован. |
Once first-stage action was under way, second-stage action could be discussed and planned. | Пока будет осуществляться план действий первого этапа, можно было бы обсудить и спланировать работу на втором этапе. |
Once the muscle has the weight, he can't move until all five tension wires have been cut. | Как только взял картину, он не может двигаться, пока провода не будут перерезаны. |
Source data is collected once and used by many. | Данные вводятся однократно и многократно используются. |
The product is applied by means of backpack sprayer and treatment is carried out only once at the beginning of the season. | Продукт наносится из ранцевого распылителя и обработка проводится однократно в начале сезона. |
The Commission is comprised of five members - three women and two men - appointed for a 5-year term, renewable once. | Эта Комиссия работает в составе пяти членов - трех женщин и двух мужчин, которые назначаются на однократно возобновляемый пятилетний срок. |
Under an entry permit for a visit, entry into the territory of the State is allowed once during the two months following the date of issue thereof and a stay of 30 days from the date of entry is permitted. | Согласно въездной визе въезд на территорию государства разрешен однократно в течение двух месяцев, следующих за датой выдачи разрешения, и на пребывание в течение тридцати дней со времени въезда в страну. |
For example, the United States established a pilot program that allows traders to submit standard data only once and the system distributes the data to the agencies that have an interest in the transaction. | Например, Соединенные Штаты создали экспериментальную программу, позволяющую торговым предприятиям однократно представлять стандартные данные, которые система рассылает органам, имеющим отношение к операциям. |
Maybe his memory will come back Once he's had some time to readjust. | Возможно, его память вернется, в один прекрасный момент. |
Once he turns congressman... | В один прекрасный момент его выберут... |