But once I'm clear of this absurd no-confidence vote Daniel's launched against me, rest assured, my marksmanship will return. | Но как только я очищусь от этого абсурдного вотума недоверия, который Дэниэл затеял против меня, будь уверен, моя меткость вернется. |
Because once I prove you stole our technology, the only thing you'll be celebrating is a felony fraud conviction. | Потому что как только я докажу, что вы украли нашу технологию, единственное, что вы будете отмечать - обвинение в совершении криминального преступления. |
Once we lock down a more appropriate campaign hairstyle. | Как только мы выберем более подходящую компании прическу. |
Once you tell us she got into your van. | Как только скажешь, что она залезла в фургон. |
Once you bring in your verdict, let me know, - and justice will be done. | Как только вынесешь свой вердикт, сообщи мне, и правосудие свершится. |
I dated a huge gamer once. | Я однажды встречалась с заядлым геймером. |
My granddad took me to a factory once. | Мой дедушка взял меня с собой на завод однажды. |
A man once said this: "Decisions are made by those who show up." | Человек однажды сказал: "Решения принимаются теми, кто появляется." |
I once sewed up the arm of a lion tamer, and he said the worst thing you can do is to let your felines feel cornered, scared, or threatened. | Однажды, я зашивал руку укротителю львов, и он поведал: самое ужасное - это позволить кошке почувствовать, что он загнал тебя в угол, заставил запаниковать или испугаться. |
It took them many years to discover the location of this world and once they found it, they came to this world as a pilgrimage. | Потребовалось много лет, чтобы обнаружить местонахождение этого мира, но однажды они нашли его, они прибыли в этот мир как паломники. |
No. No, we're here to collect evidence in his clothing once he pulls through surgery. | После окончания операции мы соберем улики с его одежды. |
Moreover, once the secretariat is established, UNESCO is willing to consider a direct contribution in terms of human resources in the form of a temporary secondment. | Кроме того, после создания секретариата ЮНЕСКО готова рассмотреть вопрос о непосредственном выделении людских ресурсов в виде временного прикомандирования своих сотрудников. |
The Court's work was done, at every stage, in both languages and the Court could only move to a new stage of its work once everything produced during the previous stage had been translated. | На всех этапах работа Суда ведется на двух языках, и Суд может перейти к следующему этапу своей работы только после того, как материалы предыдущего этапа будут переведены. |
Part B will be applicable once Part A, including the limit values, has been adapted to the new test measurement method contained in Part B. | Применение Части В начнется сразу же после адаптации Части А, в том числе предельных значений, к новому методу испытаний, описанному в Части В. |
(c) Improving sharing of the collecting/processing work between organizations and enhancing data-sharing and data transmission once data validation procedures have been agreed and implemented; | обработке данных между организациями и повышать эффективность обмена данными и их передачи после согласования и внедрения процедур подтверждения достоверности данных; |
You've only ever been here once before. | Ты был здесь всего один раз. |
I called her once and left a message. | Я позвонил ей один раз и оставил сообщение. |
It only happened once in 100 tests. | Такое произошло один раз за сто тестов. |
I see her once, and what does she do? | Я увидела ее один раз, и что она делает? |
In the fifth arc she becomes Eternal Sailor Moon with "Silver Moon Crystal Power" in the manga, or "Moon Eternal Power" in the anime adaptation (and once in the manga). | В четвёртой сюжетной арке она получает возможность превращаться сразу в Супер Сейлор Мун с помощью Moon Crisis, и в пятой сюжетной арке становится Вечной Сейлор Мун с помощью Silver Moon Crystal Power в манге или Moon Eternal в аниме (и один раз в манге). |
It's hard to believe she was once twice this obnoxious. | Трудно поверить, что она когда-то была вдвое противней. |
An alliance once existed between Elves and Men. | Когда-то существовал союз между Эльфами и Людьми. |
It belonged to someone else once | Когда-то оно принадлежало другому. |
In 1925-26 they were joined by Levi Babahanov, who once was a court musician of Emir of Bukhara. | В 1925 году к ним присоединился Леви Бабаханов, который когда-то был придворным музыкантом при Эмире Бухары. |
Look, just wanted to warn you That Mary's not quite as sharp as she once was, so you'll have to take what she says with a good pinch of salt. | Ум Мари уже не так остер, как когда-то, поэтому вам стоит принимать то, что она говорит с изрядной долей скепсиса. |
Then, once outside, I'll explain it to him. | Там, на улице, я постараюсь еще раз ему объяснить. |
The Board decided that the Financial Regulations would be reconfirmed once the General Regulations were adopted by the General Assembly and the FAO Conference. | Совет постановил, что финансовые положения будут еще раз утверждаться после принятия Генеральной Ассамблеей и конференцией ФАО Общих положений. |
If you ever challenge me again in front of my crew, I might just forget that I loved you once. | Если ты еще раз поробуешь унизить меня на глазах команды, я могу и забыть, что когда-то любил тебя. |
I was at: "As Apollinaire once said...". | Еще раз: "Как сказал Аполлинер..." |
Once in the morning, right after I work out. | Сразу после тренировки, и потом еще раз прямо после ланча. |
I saw it in the credits once. | Я как-то в титрах это видел. |
No. But I ate a Brownie once. | Нет, но я как-то ел их печенье. |
Didn't you drive an hour once to try an artisanal doughnut? | Ты же как-то раз ехал целый час ради пончика ручной работы? |
I nearly went there once. | Я как-то чуть туда не поехал. |
I thought you had Amy over there once. | У тебя как-то была Эми. |
The case was repeated more than once in Timbuktu this has troubled the people and caused many frustrations and anxieties. | Такое случалось чаще одного раза в Тимбукту, и это не нравится людям, и влечет за собой много разочарований и беспокойства. |
Each analyser shall be calibrated as often as necessary and in any case in the month before type approval testing and at least once every six months for verifying conformity of production. | 2.1.1 Каждый анализатор калибруется по мере необходимости, но в любом случае за месяц до испытания для официального утверждения типа и не реже одного раза в шесть месяцев для проверки соответствия производства. |
Article 12 of the Regulations and Rules of the Fund provides that the Pension Board shall have an actuarial valuation made of the Fund at least once every three years. | Согласно статье 12 Положений и правил Фонда, Правление обеспечивает проведение актуарной оценки Фонда не реже одного раза в три года. |
Checks of compliance with the law are carried out in the remand centres by duly authorized employees of the procurator's office at least once every month and in other correctional facilities at least once every quarter. | Проверки исполнения законов проводятся уполномоченными работниками прокуратуры в СИЗО - не реже одного раза в месяц, в ИУ - не реже одного раза в квартал. |
The structure of the consumer baskets is reviewed by the Cabinet of Ministers at least once every three years against Azerbaijan's social and economic development and changes in consumption standards, taking into account the proposals of trade unions and consumers' associations. | Структурный состав потребительских корзин пересматривается кабинетом министров Азербайджанской Республики не реже одного раза в три года с учетом итогов социально-экономического развития Азербайджанской Республики и изменения потребительских стандартов, принимая во внимание предложения профсоюзов и обществ по защите прав потребителей. |
Guy hasn't broken the speed limit once. | Он даже ни разу не превысил скорость. |
I haven't been back once since then. | Я не была там ни разу с тех пор. |
She's never, not once, made me feel good about myself. | Она ни разу не говорила мне ничего хорошего. |
The membership of the Committee is approved by presidential decree; never once in the lifetime of the Committee has the membership included judges. | Персональный состав Координационного комитета утверждается указами Президента, и за все время его функционирования судьи в состав указанного комитета ни разу не входили. |
From 1991 to 1996 he played for five clubs, including one Belenenses for which he featured only once in the second division in the 1991-92 season. | С 1991 года по 1996 год выступал в пяти португальских клубах, в том числе проведя один сезон в клубе «Белененсиш», в составе которого во втором дивизионе сезона 1991-1992 годов не вышел на поле ни разу. |
A once profitable and healthy company is milked for short-term profits, benefiting neither workers nor the real economy. | Из некогда прибыльной и здоровой компании извлекают краткосрочную прибыль, не принося никакой пользы ни рабочим, ни реальной экономике. |
But such policies are also a clear threat to the powerful vested interests that once controlled the country. | Однако такая политика также представляет собой и явную угрозу тем могущественным привилегированным кругам, которые некогда контролировали страну. |
Once an outcast, I am now one of three chosen Elders. | Некогда изгой, теперь я - одна из избранных Старших. |
Once, Pompey was acknowledged by all to be the greater man, but for the last eight years, while Pompey has kept the peace in Rome, | Некогда слава Помпея единодушно была признана величайшей, однако в течение тех восьми лет, пока он охранял в Риме мир и спокойствие, |
In their most mundane tasks, I accord them that mystery I once denied almost all of them. | Их зачастую неожиданные занятия возвращали им ту тайну, которую некогда я легко разоблачал. |
This mechanism, however, is no longer as effective as it once was. | Этот инструмент, однако, сейчас не столь эффективен, как ранее. |
And even once you have not seen Previously simply He practiced a different kind of sport | А я, просто, ранее по вечерам занимался совсем другим видом спорта. |
Once misfits, cripples... you are the next iteration of human evolution. | Ранее калеки и неудачники... вы следующая ступень человеческой эволюции. |
The African elephant once existed in the park but is currently extinct. | Популяция вымирающей гиеновидной собаки ранее обитала в парке, но в наше время, возможно, полностью уничтожена. |
Indeed, as noted, once the act has been bilateralized, a right is created on the part of the addressee that, while not affecting the unilateral nature of the act, makes any change dependent on the will of the addressee. | По сути дела, если акт носит двусторонний характер, как мы уже указывали ранее, возникает право адресата, которое, не затрагивая односторонний характер акта, делает любое изменение зависящим от воли адресата. |
Miranda rescued me more than once in Atlanta. | Миранда не единожды меня спасала в Атланте. |
So, a classic Ripper fan will kill twice, but if it's an alternative theorist, once. | Поэтому, классический фанат Потрошителя убьет дважды, но, если он альтернативный теоретик, единожды. |
UNEP is taking the approach of "collect once, use often" in respect of identifying and promoting the use of appropriate data and indicators useful for multiple reporting purposes, in an effort to streamline and reduce the reporting burdens that countries experience. | Избранный ЮНЕП подход в отношении выявления и пропаганды применения надлежащих данных можно охарактеризовать как "собрать данные единожды, применять многократно", поскольку в итоге такие данные пригодны для нескольких видов отчетности, что упорядочивает и облегчает бремя отчетности, возлагаемое на страны. |
Once you mate, it's for life. | Единожды попробовав, это - на всю жизнь. |
Once they step into his light, they will see the lie for what it was - a trick that led them to the truth. | Но, единожды шагнув к его свету, они поймут, что эта ложь была... хитростью, приведшей их к истине. |
It agreed that the situation of Germany had been settled, once Germany had paid its 2001 contribution in full. | Он принял решение о том, что вопрос, касающийся Германии, был решен, поскольку Германия выплатила полностью свой взнос за 2001 год. |
The Committee notes that this trend appears to reflect the decreasing need for such training once staff have already been trained and retained in the Mission. | Комитет отмечает, что эта тенденция, по-видимому, отражает уменьшающуюся необходимость в такой подготовке, поскольку сотрудники уже прошли соответствующую подготовку и продолжают работать в Миссии. |
Since ICSC had already requested its secretariat to undertake an initial review of the standards of conduct, the Advisory Committee recommended that the General Assembly should revert to the issue of a code of ethics for the United Nations once that review had been completed. | Поскольку КМГС уже поручила своему секретариату провести предварительный обзор стандартов поведения, Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее вернуться к вопросу о кодексе этики для Организации Объединенных Наций после завершения этого обзора. |
As to representations to the Attorney-General, the author notes that there is no legal provision for making such representation once indictments have been filed, and in any case such representations would not have been effective since the Attorney-General was himself behind the prosecutions. | Относительно представлений Генеральному прокурору автор отмечает, что в законодательстве никакого положения о направлении таких представлений сразу же после предъявления обвинений нет и в любом случае такое представление не было бы эффективным, поскольку преследование инициировал сам Генеральный прокурор. |
One of the priorities of her Office would be to encourage Governments to promote human rights at the national level; they had the primary responsibility in that sphere, once international mechanisms were functioning. | Одна из первоочередных задач Управления Верховного комиссара будет состоять в том, чтобы побуждать правительства поощрять права человека на национальном уровне, поскольку в современных условиях, когда уже разработаны международно-правовые нормы и функционируют международные механизмы, ответственность за эту деятельность лежит в первую очередь на них. |
But nothing could be as it had been once. | Но того, что было прежде, не вернуть. |
But our main goal has to be substantial progress on reform: first through intensive work within the committees of this General Assembly, and then later next year in the Working Groups once they resume their activities. | Однако нашей основной целью должно быть достижение существенного прогресса в области реформы: прежде всего посредством напряженной работы в комитетах этой Генеральной Ассамблеи, а позднее в рабочих группах после возобновления их деятельности. |
As pointed out by President Fernando Henrique Cardoso himself, nuclear weapons, once at the heart of super-Power military planning, are today increasingly seen only as a drain on resources and as a source of risk and uncertainty. | Как это было отмечено самим Президентом Фернанду Энрики Кардозу, ядерное оружие, прежде являвшееся стержневым элементом в сфере военного планирования сверхдержав, сегодня все больше рассматривается лишь как пустая трата ресурсов и как источник риска и нестабильности. |
You know, when an eye, which so far was clear, I felt nothing behind the look... and then once, or in my imagination? | в том же самом взгляде, который прежде был таким ясным, в котором я никогда не видела подвоха, вдруг появилось - в нём, или только в моём воображении? |
Once in force, both the Maritime Labour Convention and the Work in Fishing Convention will significantly improve the labour standards for seafarers and fishers and should thus have a positive impact on maritime safety. | В 2007 году Юридический комитет достиг договоренности о том, что необходимо вновь созвать Совместную специальную рабочую группу экспертов ИМО/МОТ по справедливому обращению с моряками для мониторинга осуществления Руководства, и что уместно было бы накопить опыт осуществления Руководства, прежде чем рассматривать вопрос о каких-либо изменениях к нему. |
We must all have our hearts broken once or twice before we're done. | Всем нам должны разбить сердце раз или два, пока мы живы. |
Adam once lost a pair of boots while he was wearing them. | Адам однажды потерял пару сапог пока носил их. |
A farmer from Derry once tried to chase me off... until I saved his crops... from locusts. | Фермер из Дери однажды пытался избавиться от меня... пока я не спас его урожай... от саранчи. |
In accordance with the Convention, once an area has been identified as containing or possibly containing anti-personnel mines States Parties must take action to ensure that civilians are prevented from entering it until the area is cleared. | В соответствии с Конвенцией, как только выявлен район, в котором установлены или возможно установлены противопехотные мины, государства-участники должны принять меры к тому, чтобы исключить доступ туда гражданских лиц до тех пор, пока район не будет разминирован. |
Once, "La Tibideaux" stopped a performance of Medea at the Met because someone glanced at their watch while she was doing one of her "I'm killing my babies" arias. | ќднажды "ибидо остановила представление"ћедеи" в ћетрополитен-опера, потому что кто-то посмотрел на свои часы, пока она исполн€ла арию "я убиваю своих детей". |
You must run this at least once after installing Fink. | После инсталляции Fink эту опцию надо применить как минимум однократно. |
However, if you need the same set of alphabetical indexes in multiple documents, the concordance file allows to enter every word just once, then use the list many times. | Однако для применения этого набора алфавитных указателей в нескольких документах используется файл соответствия, который позволяет однократно ввести каждое слово, а затем использовать список необходимое количество раз. |
A: Here is the picture. Passwords forcing the regular (non-salted) hashes go as follows - current password hash is calculated once, then it's compared to every forced hash. | А: В крайне упрощенном виде перебор паролей к обычным (не-salt'овым) хэшам происходит так - однократно подсчитывается хэш от текущего пароля, а затем хэш многократно сравнивается со всеми перебираемыми хэшами. |
For example, the United States established a pilot program that allows traders to submit standard data only once and the system distributes the data to the agencies that have an interest in the transaction. | Например, Соединенные Штаты создали экспериментальную программу, позволяющую торговым предприятиям однократно представлять стандартные данные, которые система рассылает органам, имеющим отношение к операциям. |
It is for a maximum of 48 hours, renewable once if authorized by the State Prosecutor, except in the case of serious offences or drugs offences, for which custody may be extended to 8 days. | Оно не должно превышать 48 часов и может быть однократно продлено на срок не более 48 часов с разрешения прокурора Республики, кроме преступлений, связанных с наркотиками, и серьезных и сложных правонарушений, когда оно может достигать 8 дней. |
Maybe his memory will come back Once he's had some time to readjust. | Возможно, его память вернется, в один прекрасный момент. |
Once he turns congressman... | В один прекрасный момент его выберут... |