Pursuant to paragraph 42 of resolution 59/283, once all the members of the Tribunal meet the criteria of amended article 3 of the statute, the Secretary-General will submit proposals on their compensation. | В соответствии с пунктом 42 резолюции 59/283 Генеральный секретарь представит свои предложения о вознаграждении членов Трибунала, как только все они будут соответствовать критериям статьи 3 статута в новой редакции. |
Once we are allowed in we'll broadcast live from inside the building. | Как только нам будет позволено, мы выйдем в прямом эфире из самого здания. |
Once you bring in your verdict, let me know, - and justice will be done. | Как только вынесешь свой вердикт, сообщи мне, и правосудие свершится. |
Once we lock down a more appropriate campaign hairstyle. | Как только мы выберем более подходящую компании прическу. |
Once that happens, there are things only you can do. | Как только это случится, вы необходимы для других дел. |
My sister took me shoplifting once. | Моя сестра взяла меня однажды на кражу в магазине. |
I went there with my dad once. | Я была там с отцом однажды. |
I once drained six cups, and found myself in heated argument with imaginary cat. | Однажды я выпил шесть чаш, и обнаружил, что вступил в жаркий спор с воображаемой кошкой. |
We made a deal once, Malick, but you never followed through. | Однажды у нас была сделка, Малик, но ты не довёл дело до конца. |
I once sewed up the arm of a lion tamer, and he said the worst thing you can do is to let your felines feel cornered, scared, or threatened. | Однажды, я зашивал руку укротителю львов, и он поведал: самое ужасное - это позволить кошке почувствовать, что он загнал тебя в угол, заставил запаниковать или испугаться. |
Your daddy left you money for your first home once you got married. | Твой папа оставил тебе деньги на покупку первого жилища после свадьбы. |
Then, once the stock has been processed, periodic checking prevents the formation of a new stock of potentially unreliable units. | После завершения обработки данных по этим единицам, эту операцию начинают проводить на периодической основе, с тем чтобы не допустить возникновения нового контингента единиц, вызывающих подозрение. |
Meaning, I trust that once you're done with him, you'll be seeing her? | Полагаю, после визита к нему, вы навестите её? |
(c) Improving sharing of the collecting/processing work between organizations and enhancing data-sharing and data transmission once data validation procedures have been agreed and implemented; | обработке данных между организациями и повышать эффективность обмена данными и их передачи после согласования и внедрения процедур подтверждения достоверности данных; |
As may be seen from the aforementioned provisions, Honduran legislation allows for the negotiation and regulation of the use of transboundary groundwaters, once their location and the need for their use has been determined. | Как можно видеть из вышеупомянутых положений, законодательство Гондураса позволяет вести переговоры и регулировать использование трансграничных грунтовых вод после того, как их местонахождение и необходимость в их использовании были определены. |
I heard once you turn rabid, you stay rabid. | Один раз взбесишься - останешься бешеным. |
You already changed his bedpan once today. | Ты сегодня уже один раз поменяла ему утку. |
Under a framework agreement procedure, many steps in the procurement process are undertaken once for what would otherwise be a series of procurements. | При использовании рамочного соглашения за один раз совершается целый ряд шагов в процессе закупок, которые в противном случае пришлось бы осуществлять по отдельности. |
Is it true that you only bathe once in your life in Tibet? | А правда, что у вас в Тибете моются только один раз в жизни? |
He also won the Bobsleigh World Cup combined event twice (1995-6, 1998-9), the two-man event three times (1995-6, 1998-9, 2003-4), and the four-man event once (1998-9). | Неоднократно выигрывал Кубок мира: дважды в смешанной команде (1995-6, 1998-9), трижды в двойке (1995-6, 1998-9, 2003-4) и один раз в мужской четвёрке (1998-9). |
Everything that once was his is now yours. | Все, что когда-то принадлежало ему, теперь ваше. |
Or can the "neighborhood policy" become an instrument for supporting development and stabilization, much as the Marshall Plan once was for Western Europe? | Или же «политика соседства» может стать инструментом для поддержки развития и стабилизации, каким когда-то был План Маршала для Западной Европы? |
But it was pure once. | Но когда-то он был чист. |
Sip drinks in the Library lounge and enjoy your American buffet breakfast in the old Refectory, where monks once ate. | К Вашим услугам салон-библиотека, где так приятно отдыхать с чашечкой кофе. Вкуснейший американский завтрак "шведский стол" Вам подадут в старинном зале, который когда-то служил трапезной монахов. |
"Every once and again there is a pull to return to one's own roots or beginnings, with the perspective of time and experience, to feel the familiar things you once loved and love still", said McKennitt. | «Каждый раз и снова тянуться к тому, чтобы вернуться к своим собственным корням или начинаниям, с точки зрения времени и опыта, переосмысливая для себя знакомые вещи, которые вы когда-то любили и любите до сих пор», - сказала МакКеннит. |
Right after I work out, and then once right after the lunch. | Сразу после тренировки, и потом еще раз прямо после ланча. |
Twice you were sleeping and once you were kicking that ball of electrical tape around. | Дважды - ты спал а еще раз - играл в футбол мотком провода. |
And once Flack went back to take another look... we couldn't see him exit at all. | И после того, как Флэк просмотрел все еще раз, там вообще не видно, как он выходит. |
do that to me one more time once is never enough with a daughter like you do that to me one more time | Сделай со мной это еще раз Одного раза всегда мало когда есть такая дочь как ты Сделай это со мной еще раз |
Homer consoles a dejected Moe, stating that even though things did not go well with Maya, Moe actually found love with a woman who loved him back and that if he was successful once, he will be successful again. | Гомер утешает Мо, заявив, что даже если бы с Майей все пошло не так, Мо нашёл любовь с женщиной, которая любила его, и что если он когда-либо найдёт девушку, то он будет успешным еще раз. |
A wise man once said it's fun to do the impossible. | Один мудрый человек как-то сказал, что совершать невозможное - весело. |
I knew a man who once said, Death smiles at us all. | Оди человек как-то раз сказал, Смерть улыбается всем нам. |
I came here once as a child with my parents. | Как-то я приезжала сюда в детстве с родителями. |
Well, a wiser fellow than myself once said, | ЌуЕ один человек поумнее мен€ как-то сказал: |
It wasn't right for me at the time, not once I got pregnant with you. | Все было как-то не вовремя, а потом я забеременела тобой. |
Each edge in this drawing is crossed at most once, so the Petersen graph is 1-planar. | Каждое ребро в этом рисунке пересекается не более одного раза, так что граф Петерсена является 1-планарным. |
But in the many times that I have participated in the United Nations General Assembly over the last 25 years, I cannot recall a session that gave me reason for hope for the future of humanity, except once. | Однако в тех многочисленных случаях, когда я за последние 25 лет принимал участие в работе Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, я не могу припомнить ни одной сессии, которая дала бы мне основания для надежды на будущее человечества, кроме одного раза. |
The bureau, composed of five members including the president of the Commission, meets in regular session at least once every quarter, and as often as necessary when convened by its president. | Бюро Комиссии в составе пяти членов, включая председателя Комиссии, проводит очередные сессии не реже одного раза в квартал, а также при необходимости - по предложению председателя. |
(c) Conducting critical reviews at least once every four years (that is, within the period covered by the medium-term plan) of the efficiency of each major activity and the effectiveness of its results. | с) проведение не реже одного раза в четыре года (т.е. в период, охватываемый среднесрочным планом) критических обзоров эффективности каждого основного направления деятельности и практической пользы от его результатов. |
(c) Conduct of inspections of testing stations and expert organizations (experts) no more than once every two years to verify compliance with the requirements laid down in the present Procedure, calling in representatives of other ministries and departments where necessary; | проводит не более одного раза в два года инспекционную проверку испытательных станций и экспертных организаций (экспертов) на соответствие их условиям, установленным настоящим Порядком, с привлечением, в случае необходимости, представителей других министерств и ведомств; |
Guy hasn't broken the speed limit once. | Он даже ни разу не превысил скорость. |
I haven't used that pool once all summer. | Я ни разу не плавал этим летом. |
That's your third cup of coffee, and you haven't gone to the bathroom once. | Ты пьешь третью кружку кофе, и до сих пор ни разу не сходил в туалет. |
From 1991 to 1996 he played for five clubs, including one Belenenses for which he featured only once in the second division in the 1991-92 season. | С 1991 года по 1996 год выступал в пяти португальских клубах, в том числе проведя один сезон в клубе «Белененсиш», в составе которого во втором дивизионе сезона 1991-1992 годов не вышел на поле ни разу. |
Finally, "Big data/the data revolution", "Youth statistics", "International cooperation and worldwide statistical capacity-building" and "A world with statistics is a better world" were each mentioned once. | И наконец, темы «Супермассивы данных/коренные изменения в связанных с данными процессах», «Статистические данные о молодежи», «Международное сотрудничество и укрепление статистического потенциала» и «Мир лучше, когда в нем есть статистика» упоминались по одному разу. |
Look what they've done to this once proud kingdom. | Посмотри, что они сделали с некогда прекрасным королевством. |
I was once known as the Mistress of the West. | Некогда я была известна, как Владычица Запада. |
Perhaps its leaders recognized that the country, once the world's largest rice exporter, was falling far behind its neighbors. | Возможно, ее лидеры признали, что страна - некогда крупнейший экспортер риса в мире - сильно отстала от своих соседей. |
We would support any process to improve the plight of the people in Zimbabwe, where human rights abuses, appalling standards of government, brutal intimidation and economic collapse have turned a once rich nation into one of the most desperate places on Earth. | Мы намерены поддержать любой процесс, нацеленный на улучшение тяжелого положения народа Зимбабве, где нарушения прав человека, ужасающие методы управления, грубое запугивание и экономический крах превратили некогда богатую страну в одно из самых безнадежных мест на земле. |
Guinea-Bissau, which once possessed foreign currency reserves enough to provide for six months' worth of imports and which paid regular wages to its State employees, can no longer honour its commitments because of the war. | Гвинея-Бисау, которая некогда располагала валютными резервами, достаточными для шестимесячной оплаты импорта, и регулярно платила зарплату своим государственным служащим, из-за войны уже не может выполнять свои обязательства. |
In settlements without a church, ceremonies such as weddings and baptisms were once conducted under the tree. | В селениях, где не было церкви, свадьбы и крещения проводили ранее под этим деревом. |
While the right to food may once have been a controversial "positive" right, it is now enshrined in international law and States are obliged to ensure its progressive realization through ratification of international treaties and the development of supportive domestic and national legislation. | Если ранее право на питание могло считаться спорным «позитивным» правом, то в настоящее время оно закреплено в международном праве, и государства обязаны обеспечивать его постепенную реализацию путем ратификации международных договоров и разработки соответствующего местного и общенационального законодательства. |
By the end of the year, the relief needs of the coastal areas and all major cities, including the once critical besieged cities, were being addressed. | К концу года было налажено удовлетворение потребностей в чрезвычайной помощи в прибрежных зонах и во всех крупных городах, в том числе в осажденных городах, положение в которых ранее было критическим. |
Once the workshops of the world, many cities in the Asia-Pacific region are now undergoing a shift towards service industries. | Будучи ранее мастерскими мира многие города Азиатско-Тихоокеанского региона в настоящее время переживают сдвиг в сторону сферы услуг. |
On the other hand, competition and trade frictions, once moderated by national barriers and regulations, have been exacerbated to a point never seen before. | С другой стороны, конкуренция и торговые трения, носившие ранее умеренный характер в силу существовавших национальных барьеров и нормативных положений, приняли беспрецедентные масштабы. |
You can eat any mushroom once. | Вы можете съесть любой гриб единожды. |
Because you've been accused of burying evidence not once, but twice. | Потому что тебя обвиняли в сокрытии улик не единожды, а дважды. |
If the King is offended once, he can be offended again. | Если король был единожды разозлен, он может разозлиться снова. |
The special permission shall be granted for the period during which the assigned spouse holds that post and may be authorized only once for each spouse. | Специальное разрешение предоставляется на период пребывания супруга/супруги пары в такой командировке и может быть выдано каждому супругу лишь единожды. |
Since the start of the exercise in June 2010, joint Government and United Nations teams have visited 124 territories and localities at least once. | С начала этой инициативы в июне 2010 года совместные группы в составе представителей правительства и Организации Объединенных Наций посетили, по меньшей мере единожды, 124 территории и населенных пункта. |
For example, the states which once constituted Yugoslavia are counted as having participated, since Yugoslavia as a whole participated. | Например, поскольку участвовала Югославия в целом, посчитаны как участвовавшие государства, которые некогда составляли Югославию. |
The case of EL-WVA is noteworthy because the aircraft had been singled out by Kinshasa and local RVA authorities to be grounded twice before, once after a near crash due to engine failure. | Дело о EL-WVA примечательно, поскольку этот самолет Киншасой и местными службами УВП ранее дважды лишался права на полеты; один раз из-за аварийной ситуации, вызванной отказом двигателя, которая чуть не привела к его крушению. |
He stressed that, since those figures had been determined on the basis of the anticipated workload, the actual costs would be calculated following the closure of the Conference, once the pertinent expenditures had been posted to the accounts. | Он подчеркивает, что, поскольку эти суммы были установлены исходя из предусматриваемой рабочей нагрузки, они будут исчислены после закрытия Конференции, когда будут подсчитаны соответствующие расходы. |
As third parties were not entitled to operate in this market, these measures do not apply to these parties and therefore contain real loopholes once the access is granted. | Поскольку третьим сторонам не разрешалось функционировать на данном рынке, указанные меры к ним не применяются, и поэтому после предоставления третьим сторонам доступа к такому рынку в этих мерах обнаруживаются настоящие лакуны. |
Once adopted, that convention will be a groundbreaking achievement as the first international treaty focusing on IDPs. | Принятие этой конвенции было бы важнейшим достижением, имеющим особое значение, поскольку она стала бы первым международным договором о внутренне перемещенных лицах. |
I have never ever once asked for myself to be removed from a case before but I'm a little fragile. | Я никогда прежде не просила снять меня с дела но сейчас я уязвима. |
When the results would come back toxic, he'd evict the tenants from his property, tear down their homes, and eventually start construction on his luxury condos, exactly as he'd done once before. | Когда результаты покажут токсичность, он выселит жильцов снесет их дома, и, в конце концов, начнет строительство собственных роскошных кондоминиумов, точно так же, как он уже поступал прежде. |
Implementing the reform will be a priority in 2006 and will be primarily the responsibility of the secretariat of the Executive Committee, once it is established. | В 2006 году работа по осуществлению реформы будет носить приоритетный характер и проводиться прежде всего под началом секретариата и Исполнительного комитета, когда тот будет учрежден. |
Although apparently alive again, she reveals that she is now a servant of Hela and departs with Loki's body but not before asking Thor to defend the Earth to which she once belonged. | Хотя, очевидно, она снова жива показывает, что теперь она слуга Хелы и отправляется с телом Локи, но не прежде, чем попросить Тора защитить Землю, к которой она когда-то принадлежала. |
Once the trader and buyer agree on the type and price of arms, the trader brings the requested arms to a location distant from the storage facility, where the buyer can inspect the arms before making payment. | После того как продавец и покупатель договариваются об ассортименте и цене, продавец доставляет требующееся оружие в какое-либо место, расположенное вдалеке от его складов, где покупатель может осмотреть это оружие, прежде чем произвести оплату. |
You know, I never knew what I looked like during a seizure until someone took a video of me once and put it online? | Знаешь, я никогда раньше не видела, как выгляжу во время припадка, пока кто-то не снял видео и не выложил в сеть. |
Once she hears it, she won't be able to sleep until she finds me. | Когда она это услышит, она не сможет спокойно спать, пока не найдет меня. |
Once the ballot papers, which are now ready, are distributed, I will ask delegations to strike from the ballot papers the names of the two candidates who have just been withdrawn. | Как только будут розданы бюллетени, которые пока не готовы, я попрошу делегатов вычеркнуть из бюллетеней имена двух кандидатов, кандидатуры которых были только что сняты. |
Once I even took her to the mall. | Я даже возил её по магазинам одно время, пока её машина была в ремонте. |
Once you meet my dad and I meet your friends, they become a part of this and I just want to stay in our bubble a little longer. | Ты познакомишься с моим папой, я - с твоими друзьями, и они войдут в нашу жизнь, а я пока не готова жертвовать нашим с тобой уединением. |
Source data is collected once and used by many. | Данные вводятся однократно и многократно используются. |
The product is applied by means of backpack sprayer and treatment is carried out only once at the beginning of the season. | Продукт наносится из ранцевого распылителя и обработка проводится однократно в начале сезона. |
A: Here is the picture. Passwords forcing the regular (non-salted) hashes go as follows - current password hash is calculated once, then it's compared to every forced hash. | А: В крайне упрощенном виде перебор паролей к обычным (не-salt'овым) хэшам происходит так - однократно подсчитывается хэш от текущего пароля, а затем хэш многократно сравнивается со всеми перебираемыми хэшами. |
In the first instance, the part-time work lasts up to six months, and it may then be extended once for a further six months. | Продолжительность срока работы на условиях неполного рабочего дня первоначально составляет максимум шесть месяцев и может быть затем однократно увеличена еще на шесть месяцев. |
It is for a maximum of 48 hours, renewable once if authorized by the State Prosecutor, except in the case of serious offences or drugs offences, for which custody may be extended to 8 days. | Оно не должно превышать 48 часов и может быть однократно продлено на срок не более 48 часов с разрешения прокурора Республики, кроме преступлений, связанных с наркотиками, и серьезных и сложных правонарушений, когда оно может достигать 8 дней. |
Maybe his memory will come back Once he's had some time to readjust. | Возможно, его память вернется, в один прекрасный момент. |
Once he turns congressman... | В один прекрасный момент его выберут... |