I just like to take the edge off before I play. | Я просто хочу снять напряжение перед тем, как буду выступать. |
They killed him taking it off. | Они убили его, когда их попытались снять. |
I think we can get the tape off with minimal fur damage. | Надеюсь, мы сможем снять клейкую ленту, не испортив при этом шерсть. |
Well, I had to take his shirt off, because... well, 'cause you know, he broke his leg. | Мне пришлось снять с него рубашку, потому что... ну, потому что он сломал ногу. |
I ought to take this one off as well. | Эту я тоже должен снять. |
Can't let a horse thief off, particularly one that's killed a boy. | Нельзя дать конокрадам уйти, особенно тем, которые убили этого парня. |
When this is done, I'm still going off the grid with her. | Когда все это закончиться, я собираюсь уйти с ней. |
I said, why are you rushing off? | Я спросила, почему вы спешите уйти? |
I mean, technically, I'm off the hook, but I can't exactly preach to my dad about not quitting on life and then quit on this little race. | Да, ну, технически, я не должна, но я не могу поучать отца не бросать жить, а затем уйти от этого маленького забега. |
I can't walk off easily. | Я не могу отсюда уйти. |
My sister volunteered to chop the head off at the end of the Harakiri. | Моя сестра вызвалась отрубить ей голову, когда та сделает себе харакири. |
You're like an AM radio someone shoved in my head and I can't turn off. | Мне как будто в голову радио запихнули, и я не могу его выключить. |
It could be somebody became so besotted with her that he carried her off by force. | Разве что кто-то потерял от неё голову настолько, что увёз её силой. |
Aren't you glad you didn't blow my head off with that shotgun? | Разве ты не рад, что не снес мне голову этой пушкой? |
So I chopped its head off. | Поэтому я отрубил ему голову |
If it tears out my eyeballs, it never comes off. | Если оно вырвет мне глаза, всё равно нельзя его снимать. |
This one's easy, and if we pull it off, we can do even more Powers Pharmaceutical corporate videos. | Работа несложная, если справимся, сможем снимать и другие корпоративные видео "Пауэрс Фармасьютикл". |
I said don't take your clothes off. | Я говорила тебе не снимать одежду. |
But you're not supposed to take the tie off. | Но тебе же нельзя его снимать! |
Taking off your shirt, showing off all your muscles, parading around for all the nurses. | Снимать рубашку, играть своими мускулами, светить задничкой перед всеми медсестрами. |
Back off, monkey boy, before I tell your daddy you're running this place like it's your own personal piggy bank. | Отвали, мажор на побегушках. или я твоему папочке расскажу что ты тут ходишь, как будто банк твоя персональная копилка. |
I could take every dress you own, and we still wouldn't be even, so back off. | Я могу взять любое твое платье, и все равно счет будет не равный, так что отвали. |
Ross, don't take this the wrong way or anything, but back off. | Росс, не пойми не правильно, но отвали. |
Now get the hell off me. | А теперь отвали к черту. |
Get the hell off me! No, don't! | Отвали к черту от меня! |
It was also recommended to measure additional conditions that can be used for off cycle emissions provisions. | Рекомендовано также проводить измерения дополнительных параметров, которые могут быть использованы для положений, касающихся выбросов вне рамок цикла. |
Look, if he was off the grid for 30 years, we need to find out what he looked like back in the day. | Если он был вне общества на протяжении 30 лет, нам нужно узнать, как он выглядел в свое время. |
Last I heard, he was off the grid. | Последнее что я слышал, что он вне сети. |
Scully is a ruthless professional who is very strict and expects his players to follow his model, both on and off the pitch. | Скалли - бескомпромиссный профессионал, который очень строг и ожидает, что его игроки будут следовать его модели, как на поле, так и вне поля. |
Vast tracts of territory were often off limits for security reasons, including major poppy- producing provinces such as Helmand, Kandahar and Uruzgan. | Вследствие отсутствия безопасности вне пределов досягаемости оказались обширные территории страны, включая такие крупные провинции, выращивающие опийный мак, как Кандагар, Гильменд и Урузган. |
So... let her be better off without you. | Поэтому просто дайте ей жить лучше без вас. |
Now, Superstore USA is siphoning off all the city's power. | Ну вот, торговый центр оставил весь город без энергии. |
Without me, his wheels, they would come off. | Без меня он бы слетел с катушек. |
Doc, once you've been driven off a bridge at 80 miles an hour, somehow you don't invite happiness in without a full body search. | Док, после того, как вас сбросят с моста на скорости в 80 миль, вы не впустите в дом даже счастье без полного личного досмотра. |
Are you trying to pop off and not get a tip, smart mouth? | Добазаришься, что без чаевых останешься, умник! |
Would you please get your hands off me? | Пожалуйста, уберите от меня руки! |
Only if you're lying down, cause if you touch him again, I'm going to break your arms and legs off. | Если ты тронешь его еще раз, я вырву у тебя руки и ноги. |
Keep your hands off my stuff. | Руки уберите от моих вещей. |
Hands off the meta-human. | Руки прочь от мета-человека. |
Take your hands off me. Colin, for heaven's sake. | Эй, убери от меня руки! |
She's not at her apartment, her cell's off. | Она не дома, Ее мобильник выключен. |
Sport, sport suspension, air con is off. | Спортивный режим, спортивная подвеска, кондиционер выключен. |
The MI activation strategy at key on, engine off is described in paragraph 4.6.4. | Стратегия активации ИС в ситуации, когда ключ повернут в замке зажигания в рабочее положение, а двигатель выключен, описана в пункте 4.6.4. |
His phone is off. | У него телефон выключен. |
"1.4.2.3.1 (h) ascertain that, during discharging by means of the on-board pump, it is possible for the shore facility to switch it off." | удостовериться в том, что во время разгрузки с помощью судового насоса этот насос может быть выключен с берегового сооружения". |
Our perp cut his clothes off in the parking garage. | Подозреваемый срезал с него одежду в парковочном гараже. |
All his clothes were torn off by bloating. | И всю его одежду сорвало водой. |
Does your mother "hold off" when your clothes need laundering? | Разве твоя мама "воздерживалась", когда нужно было стирать твою одежду? |
There's nothing worse than a suit hanging off a man as though he were a twig beside a lake upon which the owner has flung his attire before taking a swim. | Нет ничего хуже костюма, болтающегося на мужчине, будто он ветка дерева у озера, на которую хозяин накинул свою одежду перед тем, как пойти искупаться! |
His wife, who was holding their baby daughter, was also told to press her clothes to her body, and then to take the baby's trousers off. | Его жену, державшую на руках маленькую дочь, также заставили прижать одежду к телу, а затем приказали ей снять ползунки с ребенка. |
We can still call it off if you're having second thoughts. | Мы все еще можем все отменить, если ты сомневаешься. |
If you really want to call this off, it's now or never. | Если вы хотите отменить службу, то или сейчас, или никогда. |
We aren't sure, but perhaps it's best we call it off. No. | Мы не уверены, но, наверно, лучше нам отменить его. |
Under the circumstances, don't you think we'd better call this thing off? | Учитывая эти обстоятельства, ты не думаешь, что стоит отменить все приготовления? |
Mr. 'I-want-four-in-four' hears he can check off number one | Мистер "четыре-за-четыре" может отменить номер один |
I reckon we should split up and head off. | Мне кажется - надо разделиться и валить отсюда. |
Get it off the ground and take it somewhere else. | Запускайте этот проект где-нибудь подальше отсюда. |
The minute you step off the property. | После того, как ты выйдешь отсюда, минута. |
A lodge a mile back, off the road? | В придорожном домике в километре отсюда. |
From here it is not possible for you to make off. | Отсюда тебе не удастся убежать. |
But when he tries to break it off, she devotes herself to ruining his life. | Но когда он пытался порвать с ней, она посвятила себя разрушению его жизни'. |
I can hardly take my eyes off myself. | Я не могу отвести взгляд от себя. |
In a world struggling to shake off the nuclear legacy of the cold war, nuclear tests are indeed perceived as sending the wrong signal. | В мире, который силится сбросить с себя ядерное наследие времен "холодной войны", ядерные испытания поистине воспринимаются как ложный сигнал. |
To be enlightened by all things of the universe is to cast off the body and mind of the self as well as those of others. | Чтобы быть просветлённым всеми вещами во вселенной, нужно отпустить тело и дух от себя и других. |
So on March 29, when the Colon arrived at Colon with fifty-two packages marked "M", Captain Dow assumed command and ordered that nothing be taken off the ship. | Таким образом, когда 29 марта «Колон» прибыл в Колон, капитан Доу принял командование на себя и запретил выгружать что-либо на берег. |
I was supposed to have this weekend off. | Я предполагал отдохнуть в этот викэнд. |
Listen, give yourself the night off. | Послушай, дай себе отдохнуть один вечер. |
I need some days off. | Мне нужно отдохнуть пару дней. |
I thought it would be a good idea to take some time off and, you know, sort myself out. | Я подумал, что будет хорошей идеей отдохнуть немного, разобраться в себе. |
Well, I'm... going off duty, so I thought I'd just relax. | Ну, я... уже не на дежурстве, собиралась просто отдохнуть. |
I mean, he's already kicked me off the 3-strikes clinic. | Он ведь уже выгнал меня с проекта. |
Hizb al-Shahid has only been in existence for a short time, but it has already perpetrated countless acts of of violence across the globe, including setting off a dirty bomb in Virginia. | Хизб Аль-Шахид образовалась сравнительно недавно, но на ее счету уже бесчисленное количество актов проявления жестокости по всему миру, в том числе, и взрыв грязной бомбы в Вирджинии. |
Nearly because I was once given too much change in a charity shop, but I was already off the premises and, legally, that money was mine! | Почти восемь - потому что когда мне дали слишком много сдачи в магазине, я уже не находился на их территории и по закону эти деньги были мои! |
Any man that doesn't give off those loner vibes just doesn't come off as having any substance. | Мужчина не источающий опасность по сути и не мужчина уже так, не понятно что, похожее на мужчину. |
Second, all you had was four already-opened jars, two of which I couldn't get the lids off of. | А во-вторых, у тебя было только четыре уже открытых банки, две из них я не смог открыть. |
The traction control has two settings - on or off. | Трекшен контроль имеет два положения - вкл. и выкл. |
Toggle the Toolbar display on and off. | Переключает показ панели инструментов вкл. и выкл... |
I was working in real estate, but I got laid off, so... | Я работал в сфере недвижимости, но я уложил выкл, так... |
I think he had a million reasons to chuck himself off a bridge. | Я думаю, что у него был миллион причин чтобы Чак сам выкл. мост. |
These 3 colors come in two flavours: A lit LED means ON, a non-lit LED means OFF. | Это три цвета могут быть двух оттенков: яркий означает Вкл., а тусклый означает Выкл. |
All the conversations in the world won't have the same impact as turning off the right light at the right time. | Все разговоры на свете не сделают того же, что вовремя выключенный свет в нужном месте. |
I mean, she... she can't find a phone that was turned off? | Имею в виду... она... может ли она найти выключенный телефон? |
Did you see the light turned off? | Вы видели выключенный свет? |
No. Switched off I could see. | Я могу отследить выключенный телефон. |
You know, greenzo, I read that television sets actually draw power even when they're turned off. | Знаешь, Гринзо, я читала, что даже выключенный телевизор потребляет энергию. |