We at least need to get him off this account. | Мы хотя бы должны снять его с этого дела. |
Sometimes, you just want the thing off. | Порой хочется снять эту штуку. |
Would you mind taking your shoes off? | Ты не против снять обувь? |
That's just having a little number to take the edge off. | Это какие-то микродозы, чтобы снять напряжение. |
It would've been easy enough to switch off your baby's security bracelet because she was so small. | Было достаточно просто снять браслет, потому что она была такой маленькой. |
Well, they're letting me off early... | Ну, мне разрешили уйти раньше... |
And you know what the final thing she said to me before she walked off in a rage was? | И знаете, что она в конце концов сказала мне прежде чем уйти в ярости? |
Drop off the grid. | Уйти из зоны доступа. |
Please take these off! | Пожалуйста, попросите их уйти! |
And your performance tells me that it's about time for us to come off. | И твои успехи говорят мне о том, что нам пора уйти. |
I knew blowing your head off was the only way to be sure. | Так и знала, что единственный способ, чтобы наверняка, это отстрелить тебе голову. |
I want to rip his head off. | Если узнает оторвет голову мне и тебе. |
They could tear a man's head off! | Они могут запросто голову человеку снести! |
Off the top of my head, I can make you disappear. | Ну первое, что пришло в голову - я могу сделать так, что ты исчезнешь. |
I've been talking my head off. | Не морочь мне голову. |
We'll choose the clothes carefully so you can take them on and off without my help. | Нужно отобрать одежду, которую вы сможете снимать и надевать без моей помощи. |
Okay, we can take those pads off now. | Так, электроды уже можно снимать. |
And on the off chance you plan to shoot anything today, I'll be in my dressing room! | И на всякий случай, если ты всё же планируешь сегодня что-нибудь снимать, я буду в своей комнате! |
Don't take them off under any circumstances. | Не снимать при любых обстоятельствах. |
I wasn't going to take it off. | Я не собирался снимать его. |
On Oprah Winfrey, so back off. | В шоу Опры Уинфри, так что отвали. |
Look, I don't want your bloody money; now go on, buzz off! | Да не нужны мне твои ные деньги, отвали! |
And he was all, "Screw off," and I was all like, "You're hilarious." | И он такой "Отвали", и я такая "Ты веселый". |
Back off, Jack! | Отвали, парень! - Остановись! |
You're three-and-a-half-feet tall with an earring and a sash, so back off. | Ты, метр с кепкой, сабелька пластмассовая, отвали. |
These two, very close friends off the court. | Они обе хорошие друзья и вне корта. |
Earlier today you said that Jimmy has to find it off the track. | Ты сегодня сказал, что Джимми должен разобраться в себе вне гонок. |
And you're off this case, Sergeant, effective immediately. | И Вы вне этого дела, Сержант, с данной минуты. |
Well, it matters, because Lindsey is innocent, and my guess is, Rosa borrowed your bike that night to meet someone off the grounds, and he or she moved her body back onto the grounds, but never knew about the bike. | Это имеет значение, поскольку Линдси невиновна, и я предполагаю, что Роза одолжила ваш велосипед в ту ночь, чтобы встретиться вне территории, а он или она переместил её тело назад на территорию, но он не знал о велосипеде. |
This resulted in many doctors refusing to perform abortions which, in practice, made entire hospitals off limits to abortion-seeking women. | Это привело к тому, что многие врачи стали отказываться делать аборты, в результате чего целые больницы, по сути, оказались вне пределов досягаемости женщин, желающих сделать аборт. |
Without Principal Liu and the school, Dafu would be worse off. | Без директора Лю и без школы нам пришлось бы гораздо труднее. |
Get him off or you don't have a job tomorrow! | Отключай его или завтра останешься без работы! |
We'd been seeing each other pretty regular, and there's something really special between us, and she broke things off without any explanation. | Мы виделись друг с другом довольно часто, и между нами действительно было что-то особенное, а она взяла и разрушила все без единого объяснения. |
We'll start off at the Target. | Хорошо, а что вы собирались делать без меня? |
I would never run off to Mexico and abandon the kids without you. | Я бы не сбежала в Мексику и не бросила детей без тебя. Честно? |
I've fallen off the wagon twice, and I've gotten back on. | Я дважды срывалась, но мне хватило духа взять себя в руки. |
A girl doesn't give you the go ahead... it's hands off. | Девушка не сказала тебе "продолжай"... это было "руки прочь". |
Get your hands off me. | Руки прочь от меня! |
Keep his hands off himself. | Держать свои руки в узде. |
That cheap, freeloading brother of mine can't keep his hands off my good scotch, so, you see, I placed that scotch there. | Этот халявщик, который никогда не платит за выпивку, мой брат не может удержать свои руки от моего дорогого виски, так что, смотри, я поставил виски сюда. |
When used with SatLights, the light on the main unit can be turned on or off. | При использовании с SatLights, свет с основного блока может быть включен или выключен. |
I called him, Pingpong, but his phone was off. | Я звонил ему Пингпонг, но его телефон был выключен. |
Why's your phone been off, numpty? | Почему твой телефон был выключен, болван? |
I've got everything turned off, I've got sport off, the firm suspension off, but it's still too jiggly. | Я выключил всё: спорт - выключен, жесткая подвеска - выключена, но он все еще слишком острый. |
5.7.1.1. The photometric and... switched OFF. | 5.7.1.1 Фотометрические и... выключен. |
I want you to take your clothes off. | Я хочу, чтобы ты снял одежду. |
Then she started taking my clothes off, and then her clothes were off. | Потом она начала снимать мою одежду, и тогда ее одежда была снята. |
Take your clothes off, put them in your drawer, and meet me in the bed. | Снимай свою одежду, клади ее в свой ящик, и встретимся в постели. |
thieving your clothes and imitating your... which she also used, and I had to pull hair - off of it once, which was just kind of the limit. | Она крадёт твою одежду и подражает она и его использовала, и мне пришлось вытаскивать волосы, а это уже предел. |
They never took them off, and at the end of the month, they went back down to the company headquarters, and by then, their clothes were unwearable. | Они никогда не снимали её, и в конце месяца, когда они возвращались вниз в штаб подразделения, к тому моменту их одежду невозможно было носить. |
It's my professional opinion that you two should call off the wedding. | Мое профессиональное мнение - вы должны отменить свадьбу. |
Gabi, before you fall for Josh's big "I love you," you should know that he thought he loved you three months ago, right before he called off his wedding. | Габи, прежде чем ты поверишь в его большое "Я люблю тебя", ты должна знать, что он думал, что любит тебя еще З месяца назад, прям перед тем, как отменить свою свадьбу. |
Instead, Obama could, for example, have suspended the payroll tax for a year, getting money directly into people's pockets quickly and decreasing the need for firms to lay off workers. | Вместо этого Обама мог бы, например, отменить на год налог на заработную плату. Деньги бы быстро попали напрямую в карманы населения, а у фирм появилось бы меньше необходимости в увольнении рабочих. |
Are you putting this off? | Ты хочешь все отменить? |
A UNIFIL search-and-rescue effort had to be called off owing to damage to the roads, which made the transport of heavy equipment from the UNIFIL engineering battalion near Al Hinniyah to Tyre impossible. | Поисково-спасательную операцию ВСООНЛ пришлось отменить из-за того, что состояние поврежденных дорог делает переброску тяжелого оборудования из саперного батальона ВСООНЛ близ Эль-Хиннии в Тир невозможной. |
At my friend's house. I have the day off tomorrow. | Завтра у меня выходной, а мой друг живёт недалеко отсюда. |
Shouldn't you just sweep everything off and ravage me like a rela man? | Не мог бы ты просто смести все отсюда, и разорвать меня как настоящий мужик. |
We'd better be off, Maquerre, what? | Так нам лучше выступать отсюда, да, Макер? |
I can't walk off easily. | Я не могу отсюда уйти. |
I'll bet we've knocked him off that wall at least a dozen times. | Бьюсь об заклад, он падал отсюда самое меньшее дюжину раз. |
You may even be worse off. | Быть может, ты чувствуешь себя еще хуже. |
It's crucial to stay focused to try to keep your mind off the past. | Очень важно оставаться сосредоточенным чтобы уберечь себя от воспоминаний. |
To close himself off, to deny himself, to make himself inaccessible and mysterious? | Отгородиться, отрицать себя, сделать себя недосягаемым и загадочным? |
By the French Revolutionary Wars, it had fallen into ruin, and was seized and sold off by the occupying French forces in 1798 to Thierry de Bastogne. | Ко времени французских революционных войн он представлял из себя руины, был захвачен и продан французскими войсками Тьерри де Бастонь в 1798. |
The separatist movement rose from the conflict between the Regency of Prince Pedro meant to rule frugally and started by cutting his own salary, centralizing scattered government offices and selling off most of the royal horses and mules. | Он показал себя очень экономным правителем, начав с сокращения собственных доходов, централизации органов власти и распродажи королевских коней и мулов. |
Boone thought I should take the afternoon off. | Бун посчитал, что мне надо отдохнуть. |
Wintour decided to take some time off from work. | Винтур решила некоторое время отдохнуть от работы. |
Maybe we should take today off, you know, just, like, stay home and recover. | Может, сегодня нам стоит отдохнуть, знаешь, остаться дома и прийти в себя. |
You know, give Mom a night off. | Понимаете, даю маме отдохнуть вечерок. |
They would rip you off since they raised the medicines prices. | Тебе нужно отдохнуть, приятель. |
She's already convinced her sister to join her and it's too late to warn her off. | Она уже убедила свою сестру приехать сюда и слишком поздно делать "задний ход". |
Right, you'd best be off. | Что ж, езжай давай уже. |
Look, I didn't know we'd be trying this out on an actual person, let alone someone as bad off as he is. | Слушай, я не знал, что мы будем экспериментировать на ком-то конкретном, не говоря уже о его плачевном состоянии. |
SJ, you better be off that Playbox. | Эс Джей, ты уже выключил приставку? |
And to top it off, all the meddling in Ted's love life, not to mention Lily's pregnancy? | И в довершение всего, все вмешательства в личную жизнь Теда, не говоря уже о беременности Лили. |
That just trips off the tongue. | Что просто поездки ВЫКЛ. язык. |
Of course I tried the "off" switch! | Конечно, я пыталась нажать на кнопку "выкл"! |
If only that mark on your forehead was an off button! | Если бы точка на твоем лбу была кнопкой "выкл"! |
Like a giant on/off switch turned off. | Вроде большого переключателя "вкл-выкл" в положении "выкл". |
For rotating controls that have an "off" position, this requirement applies to the control in the "off" position. | Для органов управления поворотного типа, имеющих положение "выкл", данное требование применяется к органу управления в положении "выкл". |
All the conversations in the world won't have the same impact as turning off the right light at the right time. | Все разговоры на свете не сделают того же, что вовремя выключенный свет в нужном месте. |
I mean, she... she can't find a phone that was turned off? | Имею в виду... она... может ли она найти выключенный телефон? |
Did you see the light turned off? | Вы видели выключенный свет? |
No. Switched off I could see. | Я могу отследить выключенный телефон. |
You know, greenzo, I read that television sets actually draw power even when they're turned off. | Знаешь, Гринзо, я читала, что даже выключенный телевизор потребляет энергию. |