| The third generation of Action Plan 2011-2014 identifies that it remains a necessity to increase the understanding and awareness on human rights. | В третьем плане действий на 2011 - 2014 годы по-прежнему считается необходимым повышение понимания и осознания прав человека. |
| The Foundation therefore believes in the necessity of a paradigm change. | Поэтому Фонд считает необходимым изменить парадигму развития. |
| Some transit countries consider "customs escorts" a necessity. | Некоторые страны транзита считают необходимым "таможенное сопровождение". |
| In an operational context, they saw the necessity of having a broader coalition between the public and the private sectors in realizing human rights. | В практическом плане они считали необходимым наличие более широкой коалиции между государственным и частным секторами для реализации прав человека. |
| His country had a tradition of multilingualism, which was considered a necessity but also posed a challenge. | В стране существует традиция многоязычия, которое является необходимым, но в связи с которым также возникают проблемы. |
| Moreover, it considered it a necessity to establish a specialized committee to follow up national legislation and prepare recommendations in that regard. | Кроме того, оно считает необходимым создать специальный комитет для изучения национального законодательства и подготовки рекомендаций в этом отношении. |
| The desire to allow for a wider use of nuclear power needs to be balanced with the necessity to limit the spread of sensitive nuclear technology. | Стремление к обеспечению более широкого применения ядерной энергии следует уравновесить необходимым ограничением распространения чувствительной ядерной технологии. |
| The universal application of economic sanctions was certainly a necessity. | Всеобщее соблюдение экономических санкций, безусловно, является необходимым. |
| We did so because we think this Conference must be enlarged - it has become a necessity. | Мы поступали таким образом потому, что, на наш взгляд, состав этой Конференции должен быть расширен, - это стало просто необходимым. |
| Facing many acute problems today, Africa must consider peace to be an absolute necessity. | Сталкиваясь сегодня со многими острыми проблемами, Африка должна считать мир абсолютно необходимым. |
| Adequate access to the data needed to tackle global environmental problems is a necessity for the global scientific community. | Научные круги во всем мире должны иметь надлежащий доступ к данным, необходимым для решения глобальных экологических проблем. |
| A global nuclear energy renaissance increasingly appears not just inevitable, but a necessity. | «Ренессанс» атомной энергетики во всем мире представляется не только неизбежным, но и необходимым. |
| The Republic of Djibouti believes that a realistic road map, consistent with current thinking is a capital necessity. | Республика Джибути считает чрезвычайно необходимым разработать реалистичный план действий, соответствующий современному образу мысли. |
| The establishment of consultative machinery to guarantee the continuity and productiveness of these exchanges is a clear necessity. | Необходимым представляется создание консультативного механизма для обеспечения непрерывности и продуктивности таких обменов. |
| Certain Governments feel the necessity for increased disclosure and transparency in the area of CSR. | Правительства ряда стран считают необходимым повысить степень раскрытия информации и транспарентность в области КСО. |
| The Non-Aligned Movement believes in the necessity of convening a fourth special session on disarmament. | Движение неприсоединившихся стран считает необходимым созыв четвертой посвященной разоружению специальной сессии. |
| The contributions of civil society organizations and the private sector are also a complementary necessity to all national, regional and international efforts. | Необходимым дополнением ко всем национальным, региональным и международным усилиям является вклад общественных организаций и частного сектора. |
| A fissile material treaty would positively contribute to a climate of mutual trust and enhanced security, a necessity in times of political turmoil. | Договор о расщепляющемся материале мог бы внести позитивный вклад в становление атмосферы взаимного доверия и укрепление безопасности, что является столь необходимым во времена политической нестабильности. |
| Broadening the donor-base is a necessity and OHCHR should seek to enhance dialogue with representatives from non-traditional donor countries. | Расширение донорской базы является необходимым, и УВКПЧ следует активизировать диалог с представителями нетрадиционных стран-доноров. |
| Promoting the participation of Africa in international trade is, from that standpoint, a necessity. | С этой точки зрения представляется необходимым поощрение участия Африки в международной торговле. |
| For some, then, migration is less a choice than a necessity for family or individual survival. | Таким образом, для некоторых миграция является не столько выбором, сколько шагом, необходимым для обеспечения выживания семьи или собственного выживания. |
| Increased fluency in English and Danish is also regarded as a necessity, as there are very few teaching materials available in Greenlandic. | Более свободное владение английским и датским языками считается необходимым еще и потому, что перечень учебных материалов на гренландском языке крайне ограничен. |
| Instead, one also has to focus on external linkages, with inclusion of clusters in the global value chain becoming more and more of a necessity. | Поэтому необходимо также обратить внимание на внешние связи, когда включение кластеров в глобальную цепочку создания стоимости становится все более необходимым. |
| This situation also adds to the necessity for enhanced partnership among providers of trade and investment-related technical cooperation to optimize value through creation of economies of scale. | Данное обстоятельство делает еще более необходимым укрепление партнерства между сторонами, оказывающими техническое содействие в области торговли и инвестиций, в целях получения оптимальной отдачи от предпринимаемых усилий благодаря использованию эффекта масштаба. |
| This principle is a necessity if the partnership between indigenous peoples and States is to be based upon mutual respect and equality. | Это принцип является необходимым, для того чтобы партнерские отношения между коренными народами и государствами основывались на взаимном уважении и равенстве. |