Английский - русский
Перевод слова Necessity
Вариант перевода Необходимым

Примеры в контексте "Necessity - Необходимым"

Примеры: Necessity - Необходимым
In this context, we emphasize that while we appreciate the efforts of the Group of 20 and the commitments its members have made, Egypt believes in the necessity of expanding its membership to make it more representative of the countries of Africa. В этой связи мы подчеркиваем, что, несмотря на высокую оценку усилий Группы 20 и принятые ее членами обязательства, Египет считает необходимым расширить членский состав этой Группы, с тем чтобы сделать ее более представительной за счет стран африканского континента.
(b) 21 June 2008: The Police referred the case to the Public Prosecutor, who recognized the necessity to maintain them in detention. Ь) 21 июня 2008 года полиция передала дело прокурору, который признал необходимым продлить их содержание под стражей;
Under these circumstances and given these shortcomings, there is no urgency or necessity to deal with such issues as amending article X of the Treaty, which is not a priority. В этих условиях и с учетом этих проблем рассмотрение таких несрочных вопросов, как внесение поправок в статью Х Договора, не является ни насущным, ни необходимым.
ICT skills are becoming a necessity for survival, therefore training should be provided to all women in remote and rural areas through distance learning and cyber cafes, and should take account of cultural and linguistic diversity; навыки в области ИКТ становятся необходимым условием выживания, в связи с чем всем женщинам, проживающим в удаленных или сельских районах, должны предоставляться возможности профессиональной подготовки с использованием методов дистанционного обучения или через систему кибер-кафе при надлежащем учете культурного и лингвистического разнообразия;
The suggestion to have two different budget protections for the Basel Convention is deemed a necessity for an agency or programme based in Switzerland, and the Secretariat for the Basel Convention is no exception. Как представляется, предлагаемое наличие двух различных механизмов защиты бюджета Базельской конвенции является необходимым для учреждения или программы, расположенных в Швейцарии, и секретариат Базельской конвенции не является исключением.
The multiplicity of forms of violence against women as well as the fact that this violence frequently occurs at the intersection of different types of discrimination makes the adoption of multifaceted strategies to effectively prevent and combat this violence a necessity. Многочисленность различных форм насилия в отношении женщин, а также то обстоятельство, что такое насилие нередко происходит на стыке различных видов дискриминации, делает необходимым принятие многогранных стратегий по эффективному предупреждению насилия и борьбы с ним.
In other countries, for example Norway, the necessity of the violent man acknowledging his use of violence is emphasized as being the basis for treatment. В дополнение к этому ОЖД считает необходимым изучить основания для того, чтобы такие мужчины могли начать проходить курс лечения.
It nevertheless believes in the necessity of compliance with the rules and procedures agreed on for the administration of Operation Lifeline Sudan by all partners. Тем не менее она считает необходимым соблюдать согласованные правила и процедуры, связанные с осуществлением операции «Мост жизни для Судана», всеми ее партнерами.
In order to improve the working conditions concerning your business, Winslow built the new logistic center that offers every necessity for convenient and modernized transport activities. It has a built-up area of 5000 sq. Для улучшения условий работы, связанной с вашим бизнесом, Winslow создал новый логистический центр, оснащенный всем необходимым для удобной современной транспортной деятельности.
The left trigger is a boost/jump, and when combined with the left analog boost, can be strung together into combos to keep the player off the ground entirely, which is a necessity for some levels. Левый триггер отвечает за скорость и прыжок, а в сочетании с левым аналоговым стиком можно сделать комбо, чтобы оторваться от земли, что является необходимым на некоторых уровнях.
Syllabus reform has become a necessity in order to provide an education in line with the country's realities and present-day technological development. Для адаптации системы образования к бенинским реалиями и развития имеющихся технологий стало необходимым провести реформу имеющихся программ.
Extensive promotion/ of trade facilitation is a necessity to support the achievement of the strategic goals related to trade facilitation policy. Активная пропаганда мер по упрощению процедур торговли выступает необходимым предварительным условием достижения стратегических целей в данной области.
However, Austria sees no necessity to provide for a full time presidency. Однако Австрия не считает это необходимым.
In this context, we believe the relaunching of the Lusaka process to be a vital necessity. В этом контексте мы считаем совершенно необходимым возобновление Лусакского процесса.
As a result, approaches to policy aimed at reducing social vulnerability must be multi-pronged and internally consistent: an integration of social and economic policy is a necessity to alleviate the impact of vulnerabilities on affected individuals, households, communities and social groups. В результате подходы к политике, нацеленной на уменьшение социальной уязвимости, должны быть многосторонними и внутренне связанными между собой: для смягчения воздействия уязвимости на подверженных ей индивидов, домашние хозяйства, общины и социальные группы необходимым условием является интеграция социальной и экономической политики.
Thinking about climate change from a human rights perspective is a fundamental necessity for guiding our global climate change policy in adaptation and mitigation as well as international development policies. Осмысление изменения климата с правозащитной точки зрения является абсолютно необходимым условием для ориентации нашей глобальной политики в вопросах изменения климата и адаптации к нему, а также международной политики в области развития.
Compliance with the principle of verification entails the necessity of simultaneous application of the principle of transparency, which is vital in any disarmament process, especially nuclear disarmament, which is particularly sensitive and a matter of universal concern. Соблюдение принципа контроля влечет за собой необходимость одновременного соблюдения принципа транспарентности, который оказывается жизненно необходимым при любом процессе разоружения, особенно в области ядерного разоружения, являющегося предметом особой озабоченности и внимания во всем мире.
For example, in pursuing reform, a distinction has to be drawn between the attainment of macroeconomic stability, which is a requirement even in the short run, and achieving structural reform, which is a long-run necessity. Например, при проведении реформы необходимо разграничивать достижение макроэкономической стабильности, которая является необходимым условием развития даже в краткосрочной перспективе, и проведением структурной реформы, которая является долгосрочным требованием.
121.135. Initiate and promote a public debate on abortion in cases of diagnosed medical necessity and decriminalize abortion in such cases (Czech Republic); 121.135 инициировать и поощрять публичное обсуждение проблемы абортов, проведение которых является необходимым по медицинским показаниям, и отменить уголовную ответственность за проведение абортов в таких случаях (Чешская Республика);
The necessity that the detention in security rooms respects human beings fundamental exigencies. необходимости обеспечения всем необходимым заключенных, содержащихся в карцерах.
While providing a paper questionnaire to each dwelling is seen as an absolute necessity for 2006, it does reduce some respondents' inclination to log-on and use the Internet application. Хотя считается абсолютно необходимым, чтобы в 2006 году бумажный переписной лист был отправлен в каждое домохозяйство, это никак не помешает некоторым респондентам по своему желанию воспользоваться Интернет-приложением.
Kosovo also showed that in a high-profile emergency, the operating space of humanitarian agencies has become unbearably overcrowded. "Being there", and being seen as dealing directly with refugees, became almost a necessity for many different actors. Косово также показало, что в условиях чрезвычайной ситуации, к которой приковано большое внимание, оперативное пространство для деятельности гуманитарных учреждений стало недопустимо перегруженным. "Быть там" и обеспечивать наглядность своей работы непосредственно с беженцами для многих действующих лиц стало практически необходимым.
Believing in the necessity of providing secure environment for them to enable them contribute positively in the society thereby saving them from deviation which will bring about immense harm to their societies; считая необходимым обеспечить для них безопасные условия, которые дали бы им возможность вносить позитивный вклад в жизнь общества, тем самым
The Prisons Act set strict rules for the use of force by prison staff, limiting it to legitimate defence in the case of violent resistance and making it conditional on proportionality and strict necessity in preventing escapes or restoring order. Закон от 24 ноября 2009 года строго регулирует применение силы сотрудниками пенитенциарных учреждений, ограничивая такие случаи законной защитой в случае насильственного сопротивления, и закрепляет принцип, согласно которому применение силы должно являться соразмерным и строго необходимым для предупреждения побегов или восстановления порядка.
His delegation viewed that as a necessity in the light of the dramatic increase in computer ownership and web use in China, where the number of web users was 45.8 million and growing. Его делегация считает это необходимым ввиду значительного увеличения числа людей в Китае, имеющих компьютеры и пользующихся Интернетом; число людей, пользующихся Интернетом, достигло 45,8 миллиона человек и продолжает расти.