An effective public information component is widely acknowledged to be a political and operational necessity for the success of any peace operation. |
Общепризнанно, что необходимым политическим и оперативным условием успешного проведения любой миротворческой операции является наличие эффективного компонента общественной информации. |
In this regard, securing universality, as one of the basic pillars upon which the Convention was founded, is a necessity. |
В этой связи обеспечение универсальности как одной из основ Конвенции является необходимым условием. |
Official translations are often a necessity in a formal court setting and cannot be avoided. |
Во многих случаях требование об официальном письменном переводе документов является необходимым условием работы Суда, и этого избежать нельзя. |
The international consensus on the development agenda has focused attention on long-term results and sustainability, for which national capacity is a necessity. |
В контексте международного консенсуса в отношении повестки дня в целях развития внимание сосредоточено на достижении долгосрочных результатов и устойчивого осуществления, необходимым элементом которых является создание национального потенциала. |
Vertical and horizontal integration is a necessity, and the joint bodies are the framework where such integration takes place. |
Необходимым условием также является вертикальная и горизонтальная интеграция, и основой для такой интеграции являются совместные органы. |
Unfortunately, the G-20's membership is devoid of States for which ODA is a developmental necessity. |
К сожалению, в членский состав Г20 не входят те государства, для которых ОПР является необходимым условием их развития. |
For developing countries, access to the use of space applications was a necessity for sustainable economic, social and environmental development. |
Для развивающихся стран доступ к применению космической техники является необходимым условием для устойчивого экономического, социального и экологического развития. |
Land-use planning is becoming a necessity to balance and identify the best options. |
Планирование использования земельных ресурсов становится необходимым условием для балансирования и определения наилучших возможностей. |
Adaptation remains a necessity to minimize the effects of irreversible climatic changes. |
Адаптация остается необходимым условием для сведения к минимуму последствий необратимых климатических изменений. |
Its entry into force is a necessity for peace and security. |
Его вступление в силу является необходимым условием мира и безопасности. |
In providing benefits ranging from long-distance learning to improved financial and non-financial services to local farmers and microenterprises, ICT is thus becoming a necessity in developing countries. |
Благодаря таким выводам, как дистанционное обучение и совершенствование финансовых и нефинансовых услуг, оказываемых местным фермерам и микропредприятиям, ИКТ становятся необходимым фактором в развивающихся странах. |
We believe, inter alia, that a dynamic private sector open to foreign investment is a necessity for economic growth. |
Мы считаем, среди прочего, что динамичный частный сектор, открытый для иностранных капиталовложений, является необходимым условием экономического роста. |
Humanization of globalization was a necessity and not a choice, and the international community must look for solutions beyond monetary and fiscal measures, macroeconomic stability and controlled liberalization. |
Гуманизация глобализации является необходимым условием, а не выбором, поэтому международное сообщество должно искать решения, выходящие за рамки монетарно-финансовых мер, макроэкономической стабильности и контролируемой либерализации. |
4.3 The acceptance and observance of the aforementioned goals and values is a necessity for the further development of the Europeanization of the Balkans. |
4.3 Осознание и осуществление упомянутых выше целей и ценностей является необходимым условием дальнейшей европеизации Балкан. |
The provision of essential obstetric services is a necessity to save the life of mothers at risk from complications during pregnancy and delivery and after childbirth. |
Оказание базовых акушерских услуг является необходимым условием для спасения жизни матерей, подверженных опасности различных осложнений в период беременности, во время родов и в послеродовой период. |
Finally, it was highlighted that standardization was a necessity if the further integration of the transition countries into the world economy was to succeed. |
Наконец, было отмечено, что стандартизация является необходимым элементом обеспечения дальнейшей успешной интеграции стран, находящихся на переходном этапе, в мировую экономику. |
Stresses the necessity of implementing these recommendations in order to consolidate the EMPRETEC programme, which is a necessary condition to enhance its effectiveness; |
подчеркивает необходимость выполнения вышеупомянутых рекомендаций в интересах укрепления программы ЭМПРЕТЕК, что является необходимым условием повышения ее эффективности; |
While national responsibility was a necessity, the growing role of global partnership to address the crucial issue of financing for development could not be ignored. |
Хотя необходимым условием является ответственность самих государств, нельзя игнорировать растущую роль глобального партнерства в деле решения исключительно важного вопроса финансирования в целях развития. |
Cross training, which is a necessity to enable merged units to operate efficiently, will contribute to economies of scale as fewer staff members will perform a wide variety of tasks. |
Повышению экономии за счет эффекта масштаба будет содействовать междисциплинарная учебная подготовка (которая является необходимым условием для эффективного функционирования объединяемых подразделений), поскольку широкий круг задач будет выполняться меньшим числом сотрудников. |
Achieving the Millennium Development Goals in Afghanistan is not just a desirable humanitarian objective, but a necessity for the security of the country, the region and the world. |
Достижение в Афганистане целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, является не только желательной гуманитарной целью, но и необходимым условием обеспечения безопасности в стране, регионе и мире. |
We believe that the elaboration of a comprehensive United Nations framework plan to help in developing the region, including a strategic plan of action for peace-building and recovery in our countries, is an absolute necessity. |
Мы считаем, что разработка всеобъемлющего рамочного плана Организации Объединенных Наций по содействию развитию в регионе, в том числе стратегического плана действий в области миростроительства и восстановления наших стран, является абсолютно необходимым проектом. |
The Committee recognizes the necessity for improved security in the mission area and the responsibility of the Special Representative of the Secretary-General in this regard; however, it believes the matter should be adequately discussed and any policy in this respect comprehensively developed. |
Комитет признает необходимость обеспечения повышенной безопасности в районе миссии и ответственность Специального представителя Генерального секретаря в этой связи; вместе с тем он считает необходимым должным образом рассмотреть этот вопрос и всесторонне разработать любые возможные директивные меры в этом отношении. |
He recommended that special interest should in the future be attached to this sector of industry which if not a "priority" sector was certainly a "necessity" sector. |
Он высказал рекомендацию о том, что в будущем этому сектору промышленности следует уделять особое внимание, поскольку данный сектор является если не "приоритетным", то в любом случае "весьма необходимым". |
The new Government saw the need for a successful public service reform programme as an absolute necessity and an integral part of a nationwide structural adjustment programme. |
Новое правительство считало абсолютно необходимым проведение успешной программы реформ государственных услуг, рассматривая их как неотъемлемую часть программы структурной корректировки в масштабах страны. |
From the situation of absolute dependence of children during their minority, the subjective necessity arises to provide whatever may be needed to accomplish their full and comprehensive development as persons. |
В условиях абсолютной зависимости, в которых находится несовершеннолетний ребенок, возникает субъективная необходимость в его обеспечении всем необходимым для полного и целостного формирования его личности. |