Английский - русский
Перевод слова Necessity
Вариант перевода Необходимым

Примеры в контексте "Necessity - Необходимым"

Примеры: Necessity - Необходимым
An effective public information component is widely acknowledged to be a political and operational necessity for the success of any peace operation. Общепризнанно, что необходимым политическим и оперативным условием успешного проведения любой миротворческой операции является наличие эффективного компонента общественной информации.
In this regard, securing universality, as one of the basic pillars upon which the Convention was founded, is a necessity. В этой связи обеспечение универсальности как одной из основ Конвенции является необходимым условием.
Official translations are often a necessity in a formal court setting and cannot be avoided. Во многих случаях требование об официальном письменном переводе документов является необходимым условием работы Суда, и этого избежать нельзя.
The international consensus on the development agenda has focused attention on long-term results and sustainability, for which national capacity is a necessity. В контексте международного консенсуса в отношении повестки дня в целях развития внимание сосредоточено на достижении долгосрочных результатов и устойчивого осуществления, необходимым элементом которых является создание национального потенциала.
Vertical and horizontal integration is a necessity, and the joint bodies are the framework where such integration takes place. Необходимым условием также является вертикальная и горизонтальная интеграция, и основой для такой интеграции являются совместные органы.
Unfortunately, the G-20's membership is devoid of States for which ODA is a developmental necessity. К сожалению, в членский состав Г20 не входят те государства, для которых ОПР является необходимым условием их развития.
For developing countries, access to the use of space applications was a necessity for sustainable economic, social and environmental development. Для развивающихся стран доступ к применению космической техники является необходимым условием для устойчивого экономического, социального и экологического развития.
Land-use planning is becoming a necessity to balance and identify the best options. Планирование использования земельных ресурсов становится необходимым условием для балансирования и определения наилучших возможностей.
Adaptation remains a necessity to minimize the effects of irreversible climatic changes. Адаптация остается необходимым условием для сведения к минимуму последствий необратимых климатических изменений.
Its entry into force is a necessity for peace and security. Его вступление в силу является необходимым условием мира и безопасности.
In providing benefits ranging from long-distance learning to improved financial and non-financial services to local farmers and microenterprises, ICT is thus becoming a necessity in developing countries. Благодаря таким выводам, как дистанционное обучение и совершенствование финансовых и нефинансовых услуг, оказываемых местным фермерам и микропредприятиям, ИКТ становятся необходимым фактором в развивающихся странах.
We believe, inter alia, that a dynamic private sector open to foreign investment is a necessity for economic growth. Мы считаем, среди прочего, что динамичный частный сектор, открытый для иностранных капиталовложений, является необходимым условием экономического роста.
Humanization of globalization was a necessity and not a choice, and the international community must look for solutions beyond monetary and fiscal measures, macroeconomic stability and controlled liberalization. Гуманизация глобализации является необходимым условием, а не выбором, поэтому международное сообщество должно искать решения, выходящие за рамки монетарно-финансовых мер, макроэкономической стабильности и контролируемой либерализации.
4.3 The acceptance and observance of the aforementioned goals and values is a necessity for the further development of the Europeanization of the Balkans. 4.3 Осознание и осуществление упомянутых выше целей и ценностей является необходимым условием дальнейшей европеизации Балкан.
The provision of essential obstetric services is a necessity to save the life of mothers at risk from complications during pregnancy and delivery and after childbirth. Оказание базовых акушерских услуг является необходимым условием для спасения жизни матерей, подверженных опасности различных осложнений в период беременности, во время родов и в послеродовой период.
Finally, it was highlighted that standardization was a necessity if the further integration of the transition countries into the world economy was to succeed. Наконец, было отмечено, что стандартизация является необходимым элементом обеспечения дальнейшей успешной интеграции стран, находящихся на переходном этапе, в мировую экономику.
Stresses the necessity of implementing these recommendations in order to consolidate the EMPRETEC programme, which is a necessary condition to enhance its effectiveness; подчеркивает необходимость выполнения вышеупомянутых рекомендаций в интересах укрепления программы ЭМПРЕТЕК, что является необходимым условием повышения ее эффективности;
While national responsibility was a necessity, the growing role of global partnership to address the crucial issue of financing for development could not be ignored. Хотя необходимым условием является ответственность самих государств, нельзя игнорировать растущую роль глобального партнерства в деле решения исключительно важного вопроса финансирования в целях развития.
Cross training, which is a necessity to enable merged units to operate efficiently, will contribute to economies of scale as fewer staff members will perform a wide variety of tasks. Повышению экономии за счет эффекта масштаба будет содействовать междисциплинарная учебная подготовка (которая является необходимым условием для эффективного функционирования объединяемых подразделений), поскольку широкий круг задач будет выполняться меньшим числом сотрудников.
Achieving the Millennium Development Goals in Afghanistan is not just a desirable humanitarian objective, but a necessity for the security of the country, the region and the world. Достижение в Афганистане целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, является не только желательной гуманитарной целью, но и необходимым условием обеспечения безопасности в стране, регионе и мире.
We believe that the elaboration of a comprehensive United Nations framework plan to help in developing the region, including a strategic plan of action for peace-building and recovery in our countries, is an absolute necessity. Мы считаем, что разработка всеобъемлющего рамочного плана Организации Объединенных Наций по содействию развитию в регионе, в том числе стратегического плана действий в области миростроительства и восстановления наших стран, является абсолютно необходимым проектом.
The Committee recognizes the necessity for improved security in the mission area and the responsibility of the Special Representative of the Secretary-General in this regard; however, it believes the matter should be adequately discussed and any policy in this respect comprehensively developed. Комитет признает необходимость обеспечения повышенной безопасности в районе миссии и ответственность Специального представителя Генерального секретаря в этой связи; вместе с тем он считает необходимым должным образом рассмотреть этот вопрос и всесторонне разработать любые возможные директивные меры в этом отношении.
He recommended that special interest should in the future be attached to this sector of industry which if not a "priority" sector was certainly a "necessity" sector. Он высказал рекомендацию о том, что в будущем этому сектору промышленности следует уделять особое внимание, поскольку данный сектор является если не "приоритетным", то в любом случае "весьма необходимым".
The new Government saw the need for a successful public service reform programme as an absolute necessity and an integral part of a nationwide structural adjustment programme. Новое правительство считало абсолютно необходимым проведение успешной программы реформ государственных услуг, рассматривая их как неотъемлемую часть программы структурной корректировки в масштабах страны.
From the situation of absolute dependence of children during their minority, the subjective necessity arises to provide whatever may be needed to accomplish their full and comprehensive development as persons. В условиях абсолютной зависимости, в которых находится несовершеннолетний ребенок, возникает субъективная необходимость в его обеспечении всем необходимым для полного и целостного формирования его личности.