| Commercial transactions naturally involve professionals in a variety of roles. | Специалисты, безусловно, участвуют в коммерческих сделках, выполняя разнообразные функции. |
| The opening of an office of a United Nations entity must naturally be based on shared goals and on mutually convenient terms and conditions. | Безусловно, открытие любого представительства учреждений Организации Объединенных Наций должно опираться на общие цели и взаимоприемлемые условия. |
| The selection of a less resource intensive method of consultation would naturally reduce commencement and operating costs. | Выбор менее затратного метода проведения консультаций, безусловно, может помочь снизить организационные и оперативные расходы. |
| Eritrea's international obligations are naturally taken into account in drafting the new codes. | Разработка новых кодексов, безусловно, ведется с учетом международных обязательств Эритреи. |
| This ambition naturally requires the agreement of the governments and authorities of the countries or regions concerned. | Для решения этой задачи, безусловно, требуется согласие правительств и властей соответствующих стран и регионов. |
| Welfare planning naturally takes account of the anticipated numbers of new arrivals from the mainland. | При планировании работы в сфере социального обеспечения безусловно учитывается предполагаемое число лиц, прибывающих с материка. |
| In discussing item 2, the Ad Hoc Working Group would naturally draw on the work of other bodies. | При обсуждении данного пункта Специальная рабочая группа, безусловно, будет использовать результаты работы других органов. |
| In addition, the content of the programme is naturally influenced by decisions made by donors in consultation with the secretariat. | Кроме того, на содержание программы, безусловно, влияют решения доноров, принимаемые в консультации с секретариатом. |
| My delegation naturally supports the President in his efforts to organize whatever consultations he wishes to conduct. | Моя делегация, безусловно, поддерживает Председателя в его усилиях по организации тех консультаций, которые он желает провести. |
| Once the draft is available, the intergovernmental process for examining it for adoption would naturally commence. | Сразу же после представления проекта начнется, безусловно, его рассмотрение на межправительственном уровне в целях принятия. |
| Such limitations would naturally need to be accompanied by appropriate rules of assurance of supply for would-be users. | Такие ограничения, безусловно, должны сопровождаться соответствующими нормами безопасности поставок потенциальным потребителям. |
| His delegation naturally supported the Decolonization Unit and agreed that its travel costs should be shown clearly and separately. | Его делегация, безусловно, поддерживает Группу по деколонизации и согласна с тем, что ее путевые расходы должны быть указаны четко и отдельно. |
| The Russian Federation will naturally make all necessary efforts to assure its own active contribution and cooperation. | Российская Федерация со своей стороны, безусловно, примет все необходимые меры, обеспечивающие ее весомый вклад и активное участие в сотрудничестве. |
| Such cases inevitably involved subjective judgements which, naturally should be left to the Contracting Parties. | Такие случаи неизбежно затрагивают субъективные решения, которые, безусловно, следует оставить на усмотрение договаривающихся сторон. |
| The new guidelines on the core document would naturally be taken into consideration. | Безусловно, будут учтены новые руководящие принципы относительно базового документа. |
| If the Supreme Court found in favour of the petitioner, criminal action and a disciplinary inquiry naturally followed. | Если Верховный суд принимает решение в пользу заявителя, то, безусловно, может быть возбуждено уголовное разбирательство и дисциплинарное расследование. |
| The precise characteristics of such a "best path", naturally, depend on important features of the institutional environment. | Точные характеристики такого "оптимального сценария", безусловно, зависят от важных параметров институционального климата. |
| The policy of promoting intermodal transport, which UIRR naturally supports, continues to generate positive results. | Политика стимулирования интермодальных перевозок, которую МСККП, безусловно, поддерживает, продолжает давать положительные результаты. |
| First of all, the category of persons enjoying personal immunity naturally includes Heads of State. | Прежде всего, к числу лиц, пользующихся персональным иммунитетом, безусловно, относятся главы государств. |
| The fact that the country must be a safe country is naturally taken into account. | Безусловно, учитывается тот факт, является ли страна безопасной. |
| Cheaper and simpler cars are naturally preferred, as is the case for most markets at the same developmental stage as Thailand. | В Таиланде недорогие и простые автомобили, безусловно, более востребованы, как и в других странах, которые находятся на таком же уровне развития. |
| Such a stock of start-up kits would naturally entail significant initial costs, as well as smaller recurring costs for storage and maintenance. | Создание запаса таких первоначальных наборов безусловно будет связано со значительными первоначальными издержками, а также с определенными текущими расходами на хранение и обслуживание. |
| Moreover, respect for the principle of sovereign equality of States naturally excludes any position that would lead to the broadening or consolidation of the use of the veto. | Кроме того, при соблюдении принципа суверенного равенства государств, безусловно, исключается любая позиция, которая предполагает расширение либо укрепление права вето. |
| The goal naturally remains a resumption of the dialogue and the peace talks, as this is the only way out of the current crisis. | Искомой целью, безусловно, остается возобновление диалога и мирных переговоров, поскольку это является единственным путем выхода из нынешнего кризиса. |
| Prompt implementation of the ceasefire Agreement naturally concerns the United Nations, but it is also a task for which the parties to the conflict are primarily responsible. | Безусловно, скорейшее осуществление Соглашения о прекращении огня - это одна из целей Организации Объединенных Наций, но это также задача, за выполнение которой ответственность в первую очередь несут стороны в конфликте. |