Such factors are important of course, but it would be much more significant to make the most of the endogenous characteristic nature of both men and women, so that they themselves can naturally feel happy and self-satisfied. |
Упомянутые факторы, безусловно, имеют значение, однако будет гораздо более важным задействовать большинство внутренних природных особенностей как мужчин, так и женщин, чтобы они могли естественным образом чувствовать себя счастливыми и довольными собой. |
The meal is naturally symbolic. |
Еда, безусловно, символична. |
Did you seek specialist advice? - Well, naturally. |
Безусловно, я советовался с экспертами. |
If Georgiana were to agree to marry you, then... naturally, I would fully share my husband's pleasure at the news. |
Если Джорджиана согласится выйти за вас, то я безусловно разделю удовольствие мужа по этому поводу. |
Naturally, when change is happening rapidly, this increases the pressure on an official statistics system to deliver more timely information. |
В условиях стремительных изменений требования к системе официальной статистики представлять информацию более своевременно, безусловно, возрастают. |
Naturally, when you have few clients, your hands are untied in regard to the rest of the market. |
Безусловно, когда имеешь несколько клиентов, то у тебя руки развязаны по отношению ко всему рынку. |
Naturally, the difference in catenary voltage on the different networks continues to be an obstacle to the complete journey of hauled electric goods trains. |
Безусловно, различие в напряжении контактной сети на разных сетях остается одним из препятствий для создания комплексной системы движения грузовых поездов, в качестве тяговых единиц на которых используются электровозы. |
Naturally, the legally backed principle of the equality of the official and working languages - a principle that has stood the test of time - ought to be reaffirmed by the Assembly. |
Безусловно, что юридически закрепленный и выдержавший испытание временем принцип равенства официальных и рабочих языков должен быть подтвержден Ассамблеей. |
Naturally, attention is chiefly fixed on the outcome of the recent Group of Twenty summit, which is to play an important part in coordinating international economic cooperation. |
Главное внимание сейчас, безусловно, приковано к итогам только что прошедшего саммита «Большой двадцатки», которая призвана играть ключевую роль в координации международного экономического сотрудничества. |
Naturally, Morocco will not allow itself to be led into a useless and futile controversy, regarding neither the excessive wording of the letter nor the personal and dubious motivations underlying it, to which ECOWAS Member States declare that they do not subscribe. |
Безусловно, Марокко не позволит втянуть себя в бесполезный и бесцельный спор в отношении ни чрезмерно резких формулировок, содержащихся в письме, ни лежащих в его основе личных и сомнительных побудительных мотивов, которые государства - члены ЭКОВАС, согласно их заявлению, не поддерживают. |
Non-African States would naturally continue to play a crucial role in the process and his delegation endorsed the Secretary-General's appeal for renewed commitment by Member States to supporting efforts to enhance Africa's contribution to the maintenance of international peace and security. |
Безусловно, исключительно важная роль в этом процессе отводится и неафриканским государствам, и Гана присоединяется к обращенному Генеральным секретарем ко всем государствам-членам призыву вновь подтвердить свое обязательство поддерживать усилия, предпринимаемые африканскими странами в интересах поддержания международного мира и безопасности. |