Naturally, the role of the media is essential to promote human rights and social cohesion. |
Безусловно, в деле поощрения прав человека и социальной сплоченности чрезвычайную важную роль играют средства массовой информации. |
Naturally, there may be some areas which fall short of the desired level for protecting and promoting human rights. |
Безусловно, в некоторых областях достигнутый уровень защиты и поддержки прав человека может отставать от желаемого. |
Naturally, Colombia complies strictly and in good faith with those international obligations that it has accepted. |
Безусловно, Колумбия неукоснительно и добросовестно выполняет взятые ею международные обязательства. |
Naturally, the process of human rights education must be carried out in line with other economic and political factors that enhance key State efforts to combat impunity. |
Процесс обучения правам человека, безусловно, должен идти в русле других экономических и политических факторов, повышающих роль государства в борьбе с безнаказанностью. |
Naturally the Member States, who bore the financial burden, were entitled to expect that the Secretariat would carry out rational financial planning and make realistic estimates of resource requirements. |
Безусловно, государства-члены, берущие на себя финансовую нагрузку, вправе ожидать, что Секретариат будет осуществлять рациональное финансовое планирование и реалистично оценивать потребности в ресурсах. |
Naturally, if the Committee comes up with some more concrete ideas or makes more specific recommendations to that end they would be accepted and discussed in depth. |
Безусловно, если Комитет предложит какие-либо конкретные идеи или сделает более конкретные рекомендации в данной области, они будут учтены и всесторонне изучены. |
Naturally, we agree with the view of the Secretary-General regarding the need for the constructive participation of all Kosovo communities in the work of the provincial and municipal Institutions of Self-Government. |
При этом мы, безусловно, разделяем мнение Генерального секретаря о необходимости конструктивного участия всех общин Косово в работе краевых и муниципальных органов самоуправления. |
Naturally, one element of that environment would be the efficient and purposeful utilization of the remittances of migrants for further development, such as for education, investment and microcredit. |
Безусловно, одним из элементов такой обстановки является эффективное и целенаправленное использование денежных переводов, отправляемых мигрантами, на цели дальнейшего развития, такие, как образование, инвестиции и микрокредитование. |
Naturally, we may consider adapting means of payment, in a way yet to be determined, in cases where it may be necessary. |
Мы, безусловно, можем рассмотреть вопрос о внесении, в случаи необходимости, корректировок в систему выплаты взносов, характер которых еще предстоит определить. |
Naturally, the Czech Republic favours that the 2005 Review Conference will take a decision that the AP is mandatory under Article III of the Treaty. |
Чешская Республика, безусловно, выступает за то, чтобы на Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора было принято решение об обязательности дополнительного протокола согласно статье III Договора. |
Naturally, my appreciation goes also to the secretariat, including the Panel's Secretary and consultant, for supporting the diverse activities of the Panel and facilitating the carrying out of its tasks. |
Безусловно, я признателен также секретариату, в том числе секретарю и консультанту Группы, за содействие в различной деятельности Группы и облегчение выполнения ее задач. |
Naturally, those issues were governed by the different mandates of JIU, which was an external system-wide oversight body, and the Office, which was an internal United Nations oversight body. |
Безусловно, эти вопросы регулируются различными мандатами ОИГ, которая является внешним общесистемным органом по надзору, и Управления, которое является внутренним органом Организации Объединенных Наций по надзору. |
Naturally, some members of the army had committed acts of violence, particularly those who had lost their families in the massacres of 1993 and 1994; some of those acts had been ethnically motivated, but the perpetrators had been duly punished for them. |
Безусловно, некоторые военнослужащие совершали акты насилия, особенно те из них, кто потерял свои семьи в ходе массовых убийств 1993-1994 годов; в ряде случаев такие акты действительно объяснялись этническими мотивами, но лица, виновные в их совершении, были должным образом наказаны. |
Naturally Rwanda was not satisfied with the assistance given, and would not be as long as the international community failed to understand that Rwanda, too, was a member of the United Nations family. |
Безусловно, Руанда не удовлетворена предоставленной помощью и не будет удовлетворена ею до тех пор, пока международное сообщество не осознает, что Руанда также является членом Организации Объединенных Наций. |
I'm disappointed, naturally. |
Я, безусловно, очень расстроен. |
The actual provision of assistance will naturally be subject to Brunei Darussalam's request and consent. |
Практическое оказание помощи будет, безусловно, зависеть от того, запросит ли ее Бруней-Даруссалам и даст ли он на это свое согласие. |
While away the evening in the hotel's restaurant, which naturally also offers a vegetarian menu. |
Проведите вечер в собственном ресторане отеля, где, безусловно, подаются и вегетарианские блюда. |
Enlargement of the Security Council is naturally the talk of the day, as the just-concluded general debate illustrated very clearly. |
Безусловно, вопрос расширения членского состава Совета Безопасности находится сегодня в центре внимания, о чем явно свидетельствуют только что завершившиеся общие прения. |
Chinese officials have not yet echoed Steinbrück's comments, but the US experience will naturally make them more suspicious of Western investment bankers and US-style regulation. |
Реакции китайских официальных лиц на комментарии Штайнбрюка пока еще не было, но американский опыт, безусловно, сделает их более подозрительными к Западным инвестиционным банкирам и регулированию в американском стиле. |
Abstaining Governments could be asked to explain their apparent lack of interest, with the guarantee, naturally, of total confidentiality. |
У правительств стран, воздержавшихся от их принятия, можно будет выяснить причины такого явного отсутствия интереса, безусловно, обеспечив при этом самый деликатный подход. |
The Government based its law on the principles enshrined in the Constitution, but international conventions were naturally respected and superseded national law. Mr. AVTONOMOV said that Oman did seem to be making every possible effort to comply with the Convention. |
Правительство основывает свои законы на провозглашенных в Конституции принципах, однако при этом международные конвенции безусловно соблюдаются и превалируют над национальным законодательством. |
Article "News" will inform you of different events in which the gallery participates, and, naturally, of exhibitions organized by "The New Hermitage". |
Рубрика Новости проинформирует о различных акциях, в которых участвует галерея, и безусловно, о выставках, организуемых "Новым Эрмитажем". |
The decolonization movement saw the process, not only as a severing of the bonds of domination, but also in terms of development, equality and restoration of wealth, which was naturally against the interests of the former colonial Powers. |
Поэтому в процессе деколонизации, положившей конец отношениям, основанным на господстве, возникали проблемы развития, равенства, реституции богатств, что безусловно противоречило интересам бывших колониальных держав. |
Funds retained, although naturally being UNHCR's, were not treated as such and were not included in the project agreement. |
Кроме того, использование взносов непосредственно для покрытия расходов национальных ассоциаций ослабляет механизмы контроля и надзора УВКБ. Удержанные средства, хотя, безусловно, и принадлежат УВКБ, как таковыми не считаются и в соглашения по проекту не включаются. |
Professing commitment to a comprehensive settlement on the one hand and unilaterally suspending the negotiations on the other is clearly contradictory and naturally not convincing. |
Заверения в приверженности всеобъемлющему урегулированию, с одной стороны, и одностороннее приостановление переговоров, с другой, представляются, безусловно, противоречащими друг другу и, конечно же, неубедительными. |