This will naturally have a bearing on regional food security, particularly for poor rural women, older persons and other vulnerable groups of society. |
Это, безусловно, скажется на состоянии продовольственной безопасности в регионе, особенно в отношении проживающих в сельской местности бедных женщин, престарелых и других уязвимых групп общества. |
The creation of this Commission is naturally related to recognition of the right to self-determination for East Timor, to which Portugal is deeply committed. |
Безусловно, создание этой комиссии обусловлено правом Восточного Тимора на самоопределение, за реализацию которого Португалия активно выступает. |
The outcome document should naturally avoid being prescriptive in any manner and should respect the sovereign right of each State to judge the situation and to decide freely as to which examples would be appropriate or inappropriate for a given context. |
Безусловно, итоговый документ ни в коей мере не должен носить директивный характер, и в нем должно быть отражено суверенное право каждого государства самому судить о ситуации и свободно решать, какие примеры уместно или неуместно использовать в конкретном контексте. |
There are naturally local causes for this state of affairs, some of them due to human shortcomings, some of an objective, geographical nature. |
Подобное состояние дел, безусловно, объясняется местными причинами, некоторые из которых вызваны людскими недостатками, тогда как другие относятся к объективным, географическим факторам. |
This healthy trend must naturally be accompanied by a reinforcement of Secretariat staff responsible for managing these issues, so that the Secretariat can continue assisting States the way it has so far. |
Эта отрадная тенденция, безусловно, должна сопровождаться укреплением штата сотрудников Секретариата, уполномоченных заниматься решением этих вопросов, с тем чтобы Секретариат имел возможность продолжать оказывать помощь государствам, как он это делал до сих пор. |
The flow of foreigners entering Italy illegally was a growing concern, which had led to the implementation of a comprehensive law on asylum, naturally taking into account European Union directives. |
Поток иностранцев, нелегально приезжающих в Италию, вызывает все большую обеспокоенность, что привело к осуществлению всеобъемлющего законодательства о предоставлении убежища, в котором, безусловно, учтены директивы Европейского союза. |
This naturally has to do with the birth of UNCTAD in the mid-1960s, when the slogan "trade, not aid" became part of the international discourse. |
Это, безусловно, связано с рождением ЮНКТАД в середине 60-х годов, когда лозунг "торговля, а не помощь" стал частью международных прений. |
Penalties for people who commit serious driving offences must naturally be commensurate with the gravity of the offence, but special attention should also be paid to rehabilitation, for example by introducing specific programmes for offenders. |
К водителям, совершившим серьезные нарушения правил дорожного движения, безусловно, должны применяться санкции, сообразные степени серьезности совершенного нарушения, но к ним следует также проявлять особое внимание в плане их реабилитации, например посредством разработки специальных программ для этой категории нарушителей. |
Lacking in such cases awareness that the judge is not an interrogator, this process naturally affects the ability of the accused to exercise his rights as an accused person. |
В такой ситуации они не могут знать, что судья не является следователем, и этот процесс, безусловно, затрагивает возможности соответствующего лица по осуществлению его прав в качестве обвиняемого. |
Made up of ideas and convictions, prejudices and impressions, judgements and information, the spirit of the time naturally reflects the dominant culture, as well as the assessments made of that culture. |
Включающее в себя идеи и убеждения, предрассудки и впечатления, суждения и информацию, понятие духа времени отражает, безусловно, доминирующую культуру наряду с теми оценками, которые даются этой культуре. |
As to the holding of an annual human rights symposium around 10 December, he said that his country naturally organized much more than just one human rights symposium or seminar every year. |
10 декабря, представитель поясняет, что, безусловно, в его стране проводится более одного симпозиума или семинара по проблематике прав человека в год. |
Indigenous populations, which international institutions recognize as being the most vulnerable and excluded, are naturally the poorest, living as they do in the most wretched penury without hope of a future for themselves or their descendants. |
Коренные народы, которые характеризуются международными учреждениями в качестве наиболее уязвимых и наиболее изолированных от жизни общества, безусловно, являются в то же время наиболее бедными и живущими в условиях крайней нищеты и без перспектив на будущее для них самих и для их потомков. |
4.7 The State party adds that the complainant's credibility is of vital importance in taking a decision on the application for asylum, and that the national authorities conducting the interviews are naturally in an excellent position to assess that credibility. |
4.7 Государство-участник также утверждает, что определяющую роль при принятии решения о предоставлении убежища играет правдивость заявителя и что соответствующие национальные органы власти, безусловно, более компетентны в плане определения степени достоверности его заявлений. |
Besides the part of the QR which will be devoted to the direct monitoring of the statistical process, attention will naturally be paid also to the remaining quality components: comparability and coherence. |
Помимо той части отчета о качестве, который будет посвящен непосредственно мониторингу статистического процесса, внимание, безусловно, будет уделяться и остальным составляющим качества: сопоставимости и последовательности. |
In any case, the distinction between international delicts and international crimes made sense only if committing an international crime had specific consequences which were naturally related to the extreme gravity of the wrongful act. |
Таким образом, разница между международными деликтами и международными преступлениями имеет смысл лишь в том случае, если совершение международного преступления имеет особые последствия, что, безусловно, имеет связь с чрезвычайной тяжестью противоправного деяния. |
This commitment naturally applies to non-nuclear-weapon States parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons or non-nuclear-weapon States that have entered into any comparable internationally binding commitments not to manufacture or acquire nuclear explosive devices. |
Это обязательство распространяется, безусловно, на не обладающие ядерным оружием государства - участники Договора о нераспространении ядерного оружия и те не обладающие ядерным оружием государства, которые взяли на себя какие-либо сопоставимые международные обязательства не производить и не приобретать ядерные взрывные устройства. |
Naturally, such a law should take into account existing practices within the various legal systems. |
Безусловно, такой закон должен учитывать существующую практику различных правовых систем. |
Naturally, the negotiations should be based on the draft produced by the International Law Commission and the report under consideration. |
Это обсуждение должно, безусловно, проводиться на основе проекта, подготовленного Комиссией международного права, и рассматриваемого доклада. |
Naturally, such a stock-taking will show up locations with a relatively high risk level. |
Безусловно, при составлении таких перечней должны быть выявлены районы с относительно высоким уровнем риска. |
Naturally, the European Union welcomes the fact that the two organizations are able to maintain and develop close relations with each other. |
Европейский союз, безусловно, приветствует тот факт, что две организации поддерживают и развивают тесные отношения друг с другом. |
Naturally an effort should be made to decide on such a topic, or sub-topic, at future sessions. |
Следует, безусловно, приложить усилия для выбора такой темы или подтемы на следующих сессиях. |
Naturally the expertise of the PR team should be mobilised for the broader meeting. |
Безусловно, что к организации этого более масштабного совещания должна быть привлечена и группа специалистов по СО. |
Naturally, such acts go beyond the scope of strictly unilateral acts and fall within the realm of treaty relations. |
Эти акты, безусловно, находятся вне сферы сугубо односторонних актов, а скорее относятся к сфере договорного права. |
Naturally, we rely on the Committee to look very carefully indeed into the details of any such scheme. |
Безусловно, мы верим, что Комитет очень тщательно рассмотрит все детали любого предложения. |
Naturally, Russia considers itself a friend of Africa. |
Россия, безусловно, относит себя к их числу. |