It should be more capable of making and preserving peace and more forcefully firm in implementing its resolutions in consonance with the provisions of the Charter. | Он должен обладать большим потенциалом, необходимым для достижения и поддержания мира, и быть более решительным в деле осуществления своих резолюций в соответствии с положениями Устава. |
Because of the increasing magnitude and the complexity of the agenda of the Council, its members request more and more detailed information from the Secretariat. | ЗЗ. Вследствие расширения и усложнения повестки дня Совета его члены запрашивают все более подробную информацию у Секретариата. |
The issue of racist offences was complex and called for more research and more sophisticated methods of inquiry. | Вопрос о правонарушениях расистского толка является сложным и требует более глубокого изучения с применением более совершенных аналитических методов. |
The presence established by the Organization can help to create a climate more receptive to development cooperation, and more encouraging for other actors. | Присутствие Организации может облегчить создание обстановки, более благоприятствующей сотрудничеству в сфере развития и внушающей больше оптимизма другим субъектам развития. |
He's getting more and more officious. | Он становится все более и более официозным... |
Children who grow up facing these challenges are at risk of moving from petty crime to more serious offences, and of being unemployed or in low paid jobs, which will create more hardship for their families in the future. | Для детей, постоянно сталкивающихся с этими проблемами, существует опасность из незначительных правонарушителей превратиться в серьезных преступников, остаться без работы или получить низкооплачиваемую работу, что в будущем еще больше ухудшит положение их семей. |
If, for example, they wanted to increase their food production, they needed to invest more in fertilizers and energy, which had also become more expensive. | Если, например, они захотят увеличить производство продуктов питания, им понадобится больше инвестировать в удобрения и энергоносители, которые также стали более дорогостоящими. |
He would like to appeal to States to provide more funds and support to the Office of the High Commissioner for Human Rights in order to enable it to support his work more effectively. | Он хотел бы призвать государства предоставить больше финансовых ресурсов и поддержки Управлению Верховного комиссара по правам человека, с тем чтобы оно могло оказывать более эффективную поддержку его работе. |
In addition to the fact that violence in general is considered as a violation of human rights, violence in family is treated more and more as an issue of public health. | Помимо того что насилие в целом считается нарушением прав человека, насилие в семье рассматривается все больше как проблема общественного здравоохранения. |
On the other hand, we cannot argue that more arms would bring more security; and there lies the virtue of disarmament. | С другой стороны, мы не можем сказать, что больше оружия принесло бы больше безопасности; и вот в этом-то и состоит добродетель разоружения. |
Just give him some more time. | Прошу тебя, подожди ещё немного. |
One more time I'm not taking you anywhere. | Ещё раз и я тебя больше никуда не повезу. |
I'll wait thirty more minutes. | Я буду ждать ещё тридцать минут. |
Tell me once more, where is my castle? | Напомни ещё раз, где мой замок. |
The line on Maddox is one more old man has gone off to play chess in the park. | По Мэддоксу мы говорим, что ещё один старик отправился играть в шахматы в парке. |
However, their packages are much smaller, and these countries typically rely relatively more on fiscal measures, whereas financial incentives are more common in developed countries. | Однако пакеты их стимулов гораздо меньше, и эти страны, как правило, в большей степени опираются на налоговые меры - в отличие от развитых стран, которые чаще предоставляют финансовые льготы. |
This means that material deprivation occurs more frequently among single parents. | Это означает, что материальные лишения чаще наблюдаются среди одиноких родителей. |
Sightings of J.D. Salinger are more common than John Sculley. | Наблюдения Сэлинджера и то чаще встречаются, чем Джона Скалли. |
JS2 stressed that the situation of freedom of speech, peaceful assembly and association had deteriorated since the first UPR and that human rights defenders were increasingly and more vehemently targeted by the authoritarian government. | В СП2 подчеркивается, что положение со свободой слова, мирных собраний и ассоциаций ухудшилось с момента проведения первого УПО и что правозащитники все чаще становятся мишенью для яростных нападок со стороны авторитарной власти. |
The concept of "gender-sensitive perspectives", or "gender perspectives" as they are more commonly called, is based on an understanding that in all situations some perspective of interpreting reality is present. | В основе концепции "учета гендерных аспектов" или как ее чаще называют концепции "гендерных аспектов" лежит предпосылка, согласно которой в любых ситуациях присутствует определенный аспект толкования реальности. |
It functions more as a project appraisal group with no authority to approve projects. | Он функционирует, скорее, как группа по оценке проектов, не имеющая полномочий на их утверждение. |
(c) Many parts of environment statistics were still immature - more like a scientific development area. | с) многие другие разделы статистики окружающей среды по-прежнему не освоены и скорее напоминают область научных разработок. |
Mr. Avtonomov asked whether the State party's judicial system was based more on common or civil law, and whether any other legal systems were influential in Kenyan law. | Г-н Автономов спрашивает, основывается ли судебная система государства-участника на общем или, скорее, на гражданском праве и оказывают ли влияние на кенийское право какие-либо еще правовые системы. |
More of an accusation than a compliment. | Это скорее обвинение, а не комплимент. |
Orbán's putative political role models are likely to become even more shrill and nationalist in foreign policy as they attempt to retain domestic support. | Режимы, которые Орбан ошибочно выбрал в качестве ролевых политических моделей, скорее всего, станут вест еще более отчаянную и националистическую внешнюю политику, пытаясь сохранить поддержку внутри страны. |
If this quotation from Miguel de Cervantes is valid for individuals, it is even more so for all nations of the world. | Если эта цитата Мигеля де Сервантеса имеет смысл для отдельных лиц, то она еще в большей степени справедлива для всех наций мира. |
Country rapporteurs should concentrate more on the Committee's terms of reference and the Convention than on areas dealt with by other Committees. | Докладчикам по странам следует в большей степени уделять внимание вопросам, относящимся к кругу ведения Комитета и к Конвенции, чем вопросам, которыми занимаются другие Комитеты. |
The rights-based approach is promoted at the international level, while silence prevails with regard to the right to education and even more with regard to rights in education at the domestic level. | Основанный на правах подход поощряется на международном уровне, при этом замалчивается право на образование и еще в большей степени наличие прав в образовании на внутригосударственном уровне. |
In others part of the UNECE region, e.g. South-East Europe, urban water use has continued to increase as more homes are connected to water-supply systems and people adopt a more water-consuming lifestyles. | В других частях региона ЕЭК ООН, например в Юго-Восточной Европе, в городах продолжался рост водопотребления в связи с тем, что все большее количество жилищ подсоединяется к системам водоснабжения, и образ жизни населения во все большей степени становится в зависимость от потребления воды. |
Beyond the MDGs, Thailand is now pursuing more ambitious MDG-Plus development targets, which focus more on people at the local level. | Помимо ЦРДТ, Таиланд сейчас ставит перед собой более высокие цели в области развития под названием ЦРДТ-плюс, которые в большей степени нацелены на население на местном уровне. |
This was to highlight the need of a more equal gender distribution among judges. Furthermore, measures to encourage more women judges to become interested in leadership issues, and thus encourage more women to apply for senior positions, are to be intensified. | Цель заключалась в том, чтобы подчеркнуть необходимость более равномерного гендерного распределения среди судей. Кроме того, необходимо интенсифицировать меры, с тем чтобы стимулировать у женщин-судей интерес к вопросам руководства и тем самым побуждать больше женщин ходатайствовать о приеме на руководящие должности. |
Only respect for those principles, which are central to international law, can enable us to build an international society that is more humane, just and harmonious, more peaceful and more civilized. | Лишь приверженность этим принципам, занимающим центральное место в международном праве, может позволить нам создать международное сообщество, которое будет более гуманным, справедливым и гармоничным, более мирным и цивилизованным. |
For others, the opportunities could be more diverse and involve more sophisticated activities, as they exploit their competitiveness as locations for the establishment of functional components in the production chains of TNCs that organize their international production in a more complex fashion. | Для других эти возможности могут быть более разнообразными и подразумевать более сложные виды деятельности в связи с использованием такими странами своих конкурентных преимуществ в качестве точек размещения функциональных компонентов производственных цепей ТНК, организующих свое международное производство на более комплексной основе. |
We believe that this study should be more factual when describing the violence that children are exposed to during armed conflict and under foreign occupation, so that the report will be more reliable and more objective. | Мы считаем, что в целях обеспечения достоверности и объективности доклада по этому вопросу такое исследование должно содержать больше фактов, в частности в отношении насилия, которому подвергаются дети в районах вооруженных конфликтов и условиях иностранной оккупации. |
Only respect for those principles, which are central to international law, can enable us to build an international society that is more humane, just and harmonious, more peaceful and more civilized. | Лишь приверженность этим принципам, занимающим центральное место в международном праве, может позволить нам создать международное сообщество, которое будет более гуманным, справедливым и гармоничным, более мирным и цивилизованным. |
You love it more until it surrenders. | Любить все сильнее пока не заставишь сдаться. |
Increasingly, over the past decade, other international institutions had shown more interest in the importance of management in promoting development. | В течение последнего десятилетия все большее число других международных учреждений стали уделять повышенное внимание значимости управления в процессе содействия развитию. |
In comparison with formal education, these fields have received less attention. However, their importance is gaining more recognition. | По сравнению с официальными учебными программами этим направлениям деятельности уделялось меньше внимания, однако в настоящее время их значение признается во все большей степени. |
The truth draws talented people like moths to a flame, more every day. | Правда подобно пламени притягивает к себе все больше талантливых людей. |
Increasingly, over the past decade, other international institutions had shown more interest in the importance of management in promoting development. | В течение последнего десятилетия все большее число других международных учреждений стали уделять повышенное внимание значимости управления в процессе содействия развитию. |
I will dance better with a few more rehearsals. | Я буду танцевать лучше после еще нескольких репетиций. |
Young people, the National CEDAW Working Committee observed, are more gender sensitive than adults, partly because of what they learn at school. | Как отметил Национальный рабочий комитет по КЛДЖ, молодежь лучше взрослых разбирается в гендерных вопросах, частично потому что они изучали их в школе. |
We also know that peace and security - goals enshrined in the United Nations Charter - which are better than war or anarchy, are also much more difficult to attain. | Мы знаем также, что мир и безопасность - цели, воплощенные в Уставе Организации Объединенных Наций, - лучше, чем война или анархия, но их и гораздо труднее достигнуть. |
We'd find it more congenial on the lawn. | Но я уверен, что Вам лучше выйти на улицу. |
This is because water temperatures decrease significantly with depth and, cooler, denser water moves more slowly. | Метод прямой закачки лучше всего подходит для крупных, стационарных источников СО2, имеющих доступ к площадкам для депонирования углерода в глубоких слоях океана. |
The older man, the more you should think what to say. | Чем мужчина старше, тем сильнее вам надо подумать, прежде чем вы ему что-нибудь скажете. |
Carnell, he's had much more exposure. | Карнелл... облучился гораздо сильнее. |
She's more scared than I am. | Она напугана сильнее меня. |
Few things are more thrilling to a scientist than contemplating the end of the world. | Лишь немногие вещи будоражат ученего сильнее, чем предполагаемый конец света. |
The more we ask it to make, the more clouds it takes in the more radiation it emits, the more these molecules could over-mutate. | Чем больше просим еды, тем больше уходит воды, тем сильнее излучение И молекулы еды сильно мутируют! |
We could use more recruits like you. | Нам бы не помешало побольше таких новобранцев, как ты. |
My plan is to get more information on the cult, make that the centerpiece. | Я планирую побольше узнать о культе, сделать его основой. |
You'll need more money if you're trying to scratch that kitty-cat. | Тебе нужно побольше денег, если хочешь тусоваться со своей подружкой. |
I wish we had more anniversaries like that. | И мне хотелось бы, чтобы у нас было побольше таких юбилеев. |
Opera, just what the world needs... more fat women screaming! | Опера, только это и нужно миру... побольше воплей жирных женщин! |
As shown by the review of crisis responses above, those countries - developing or developed - that have been able to implement aspects of such policies have more successfully weathered the economic crisis and embarked more rapidly on recovery. | Как показано в приведенном выше разделе, в котором рассматривались ответные антикризисные меры, те страны - развивающиеся и развитые, - которые смогли провести в жизнь отдельные аспекты такой политики, более успешно справились с последствиями экономического кризиса и быстрее взяли курс на восстановление. |
In Azerbaijan, these figures are even more striking. | В Азербайджане эти показатели еще выше. |
Finally, he suggested introducing this alternative method into Regulations Nos. 14, 16, 17, 21, and 44 as a first step, and as a second step modifying more substantially the above-mentioned Regulations. | И наконец, он в качестве первого шага предложил отразить этот альтернативный метод в правилах Nº 14, 16, 17, 21 и 44, а в качестве второго шага более существенным образом изменить упомянутые выше правила. |
The administration of means-tested discriminatory pricing of services, as suggested above, would be easier and more efficient with community involvement. | Управление процессом дискриминационного ценообразования в области услуг на основе проверки нуждаемости, что предлагалось выше, будет проще и эффективнее при условии участия населения. |
When appropriate, the regional programme should also identify opportunities to exchange technical capacities with other United Nations organizations in the implementation of regional and country programmes, as the experience and capabilities of United Nations staff is often more highly valued than that of external consultants. | В соответствующих случаях региональной программе следует также определить возможности обмена техническими мощностями с другими организациями Организации Объединенных Наций по осуществлению региональных и страновых программ, поскольку опыт и квалификация сотрудников Организации Объединенных Наций ценятся выше, чем возможности внешних консультантов. |
I wish we'd done this more. | Хотела бы я делать это почаще. |
That I wish I could see her more... and I'm sorry it didn't work out between her mother and me... and it wasn't her fault, and stuff like that. | Что я хочу, чтобы мы почаще виделись, ...и мне жаль, что мы не можем договориться с её матерью, ...и она не виновата, и всё такое. |
I wish I came home more often. | Надо приезжать почаще. Да. |
I'd say we should do this more often but I think we should give that more consideration in the light of day. | Я б предложила делать это почаще, но лучше послушаемся поговорки - утро вечера мудренее. |
The Eurogroup, which comprises the 19 eurozone finance ministers, embodies this destructive dynamic, meeting every few weeks (or even more frequently) to manage Europe's crisis on the basis of national political prejudices rather than a rational approach to problem-solving. | Еврогруппа, объединяющая 19 министров финансов стран еврозоны, является воплощением этой деструктивной тенденции - раз в несколько недель (или даже почаще) они встречаются, чтобы справиться с кризисом в Европе, опираясь на свои внутриполитические заблуждения, а не рациональные подходы к решению проблем. |
I have three more years than I thought. | На целых три года дольше, чем я думала. |
It makes me want to hear more of your voice. | Он заставляет меня хотеть слушать тебя как можно дольше. |
Using dial-up can mean waiting several minutes to open an e-mail and even more time to download a PDF file. | При этом порой приходится ждать по несколько минут для того, чтобы открыть электронное сообщение, и еще дольше для того, чтобы загрузить файл в формате PDF. |
I mean, you know, I got cast in this one part, and it paid really well, but it took a lot longer than I expected, and it was way more complicated than I thought. | То есть, знаешь, мне предложили роль, и хорошо платили, но всё затянулось дольше, чем я думала, и оказалось намного сложнее. |
Other variables, such as race, ethnicity and poverty, aggravate the inequalities even more. | Женщины живут дольше мужчин, однако болеют чаще. |
During this time, many more civilians left for camps for internally displaced persons in North Darfur and refugee camps in eastern Chad. | В течение этого времени еще большее количество гражданских лиц проследовали в направлении лагерей для внутренне перемещенных лиц в Северном Дарфуре и лагерей для беженцев в Восточном Чаде. |
In addition to various assistance programmes from regional and multilateral organizations, more countries are engaging with Indonesia in a format of bilateral human rights dialogue. | В дополнение к различным программам помощи, осуществляемым региональными и многосторонними организациями, все большее количество стран сотрудничает с Индонезией в формате двустороннего диалога по проблемам прав человека. |
In the autumn of 2005, the programme Multiplier Point Coordinator visited Uzbekistan to assess how analyse the programme's was being implementeadtion in the country and to involve more organizations.Multiplier Points He organized rinto the program. | В 2005 году координатор программы посетил Узбекистан, чтобы оценить ход осуществления программы и привлечь к ней большее количество организаций. |
That means investing more in education at all levels - in early-childhood education programs, elementary and secondary schools, community colleges, trade-school programs for specific jobs in specific sectors, and financial aid for higher education. | Это означает большее количество инвестиций в образование на всех уровнях - в программы дошкольного образования, начальных и средних школ, колледжей, профессиональных школ для конкретных рабочих специальностей, а также финансовую помощь для высшего образования. |
From the perspective of Big Bang nucleosynthesis, a larger amount of ordinary (baryonic) matter implies a denser early universe, more efficient conversion of matter to helium-4, and less unburned deuterium remaining. | С точки зрения нуклеосинтеза при Большом взрыве большее количество обычного (барионного) вещества приводит к более плотной ранней Вселенной, более эффективному преобразованию вещества в гелий-4 и меньшему количеству оставшегося не участвовавшего в ядерных реакциях дейтерия. |
High debt and debt service added to the problem, deterring private investment and absorbing core budget resources, making Governments ever more cash poor. | Данная проблема усугубляется большой внешней задолженностью и обязательствами по обслуживанию долга; это препятствует частным инвестициям, поглощает основную часть регулярного бюджета и еще больше обостряет нехватку ликвидных средств, имеющихся в распоряжении правительств. |
There is a considerable downside risk, with a more severe global economic recession and greater decline in GDP growth in most regions. | Существует большой риск снижения, влекущего за собой более суровую глобальную экономическую рецессию и большее снижение в темпах роста ВВП в большинстве регионов. |
Equally if not more disappointing is the fact that, despite the volume's bulk, the report does not include any description of the Council's informal consultations. | В равной степени, если не в большей, разочаровывает тот факт, что, несмотря на большой объем, доклад не содержит какого-либо изложения неофициальных консультаций Совета. |
The ancillary meetings as a whole indicated a high interest by civil society in crime prevention and criminal justice issues, as well as the significant potential for its greater and more coordinated involvement in designing comprehensive and inter-disciplinary approaches to crime-related challenges. | Дополнительные заседания свидетельствовали о большой заинтересованности в вопросах предупреждения преступности и уголовного правосудия со стороны гражданского общества, а также о наличии значительных потенциальных возможностей для его более активного и скоординированного участия в разработке всеобъемлющих и междисциплинарных подходов к решению связанных с преступностью проблем. |
More work remain to be done is this sector in order to fully exploit the potential of the actual collected statistical data. : Geographical Information System. NUTS: Nomenclature des Unité Territoriales Satistiques. | В этой области еще предстоит проделать большой объем работы для обеспечения использования всего потенциала собираемых статистических данных. 1 ГИС: географическая информационная система. |
All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |