| Using these more realistic values indicates that forests receive more deposition than meadows and lakes. | При использовании этих более реалистичных величин становится ясно, что на леса приходится больший объем выпадений, чем на луга и озера. |
| It should be more capable of making and preserving peace and more forcefully firm in implementing its resolutions in consonance with the provisions of the Charter. | Он должен обладать большим потенциалом, необходимым для достижения и поддержания мира, и быть более решительным в деле осуществления своих резолюций в соответствии с положениями Устава. |
| Though divestiture is newer and more difficult than sectoral reform, it has become more attractive to Governments faced by mounting financial demands from their public enterprises. | Хотя отказ от участия является более новой и сложной формой, чем секторальная реформа, она становится все более привлекательной для правительств, сталкивающихся с растущим спросом на финансовые средства со стороны своих государственных предприятий. |
| Exactly, what could be more patriotic, more adventurous than exploring space? | Точно, что может быть более патриотичным, полным приключений, чем исследовать космос? |
| The issue of racist offences was complex and called for more research and more sophisticated methods of inquiry. | Вопрос о правонарушениях расистского толка является сложным и требует более глубокого изучения с применением более совершенных аналитических методов. |
| It might be more productive for the Commission to note the existence of such practice rather than to attempt a process of codification, which might lead to more complexity and confusion in relation to the law concerning transboundary oil and gas reserves. | Будет лучше, если Комиссия примет к сведению такую практику, не вставая на путь кодификации, которая может еще больше усложнить и запутать нормы международного права в отношении эксплуатации трансграничных нефтегазовых месторождений. |
| Post-independence, attitudes are gradually changing as more families recognize the value of educating girls, perceiving more opportunities for them to work in public sector, such as the Government or in private offices. | После получения независимости взгляды постепенно меняются, поскольку все больше семей признают ценность образования для девушек, сознавая, что у тех будет больше возможностей найти работу в государственном секторе, например в правительственных учреждениях, или в частных фирмах. |
| Children who grow up facing these challenges are at risk of moving from petty crime to more serious offences, and of being unemployed or in low paid jobs, which will create more hardship for their families in the future. | Для детей, постоянно сталкивающихся с этими проблемами, существует опасность из незначительных правонарушителей превратиться в серьезных преступников, остаться без работы или получить низкооплачиваемую работу, что в будущем еще больше ухудшит положение их семей. |
| Recent developments have led to prosecutors taking on more responsibilities and pushing back the bounds of their functional independence, with more scope for action to promote access to justice. | Благодаря недавним изменениям функции прокуроров стали более широкими, их функциональная независимость значительно упрочилась, и они получили больше возможностей для действий, направленных на обеспечение доступа к правосудию. |
| Recent developments have led to prosecutors taking on more responsibilities and pushing back the bounds of their functional independence, with more scope for action to promote access to justice. | Благодаря недавним изменениям функции прокуроров стали более широкими, их функциональная независимость значительно упрочилась, и они получили больше возможностей для действий, направленных на обеспечение доступа к правосудию. |
| Well, one more date wouldn't kill me. | Ещё одно свидание меня не убьёт. |
| Tell me once more, where is my castle? | Напомни ещё раз, где мой замок. |
| One more lie and I leave the table. | Ещё секунда лжи, и я уйду. |
| That's more dreadful heritage Britain nonsense, isn't it? | Ещё более ужасающее наследие, Британская чушь, не так ли? |
| There are many more details there to commit to memory. | Там ещё много деталей, которые нужно запомнить. |
| While incarcerated, women prisoners engage more often in self-mutilation, experience depression and attempt suicide. | Находясь в заключении, женщины-заключенные чаще занимаются членовредительством, переживают депрессию и покушаются на самоубийство. |
| The former will be reviewed more frequently than the latter in order to ensure that there is progress towards meeting organizational priorities. | Указанные цели будут рассматриваться чаще приоритетных задач, с тем чтобы обеспечить успешное выполнение таких задач. |
| Her Government hoped that those courses would be offered more frequently, and stood ready to assist in providing training and scholars to that end. | Правительство ее страны надеется, что подобные курсы будут проводиться чаще, и готово оказать помощь в обеспечении подготовки и предоставлении специалистов для этого. |
| That's because Penny was a smug little brat who would've gotten more articles published if she'd bent over and picked up my pen on occasion. | Потому, что Пенни была самодовольной маленькой паршивкой, возможно, ее статьи публиковались бы чаще, если бы при случае она наклонилась и подняла мою ручку. |
| We shall have to use preventive diplomacy more often and we shall also have to reform certain aspects of the structure of the United Nations, including the Security Council, the Economic and Social Council, and the Organization's financial capacity and administrative structure. | Мы должны чаще прибегать к использованию превентивной дипломатии, а также реформировать некоторые органы в структуре Организации Объединенных Наций, в том числе и Совет Безопасности, Экономический и Социальный Совет и пересмотреть финансовые возможности и административную структуру Организации. |
| An exclusive focus on trade integration, which assumes that poverty is reduced through more trade rather than through more development, is likely to prove ineffective. | Уделение исключительного внимания торговой интеграции - а это предполагает, что масштабы нищеты сокращаются благодаря расширению торговли, а не активизации развития - скорее всего окажется неэффективным. |
| It is really going to be more of a discussion, rather than coming up with something concrete. | Так что это будет скорее обсуждение, чем достижение какого-то конкретного результата. |
| I'd be more concerned about Maxime's virtue. | Я бы скорее беспокоился за невинность Максима. |
| More like someone saved the state a couple million bucks and a prison cell. | Скорее похоже на то, что кто-то сэкономил штату пару миллионов баксов и лишнюю тюремную камеру. |
| The world might not support the US in its unilateral attempts to become the world's policeman, especially because they may well bring more instability. | Мир, скорее всего не поддержал США в ее односторонней попытке стать мировым полисменом, в особенности из-за того, что таким образом США могли еще больше усилить нестабильность. |
| Such needs may be met more and more through electronic communication. | Указанные потребности во все большей степени могут удовлетворяться с помощью электронных коммуникационных средств. |
| But hardly ever do they represent a resounding success - Bosnia and Herzegovina perhaps more so than Georgia. | Но врядли они представляют собой ошеломляющий успех - Босния и Герцеговина, пожалуй, даже в большей степени, чем Грузия. |
| As a result, there have been sharp cuts in ODA to some countries, but only modest cuts to others whose policies were considered by donors to be more conducive to aid effectiveness. | В связи с этим резко снизился объем ОПР, предоставляемой некоторым странам, в то время как он сократился лишь незначительно в отношении тех стран, чья политика, как считали доноры, в большей степени отвечает требованиям эффективности помощи. |
| Three main groups - people living in rural and remote areas, poor people generally and women - need to be specially targeted to achieve more equitable results in this respect. | В целях обеспечения большей степени справедливости в этом отношении особое внимание следует уделять трем основным группам населения: населению, проживающему в сельских и отдаленных районах, бедному населению в целом и женщинам. |
| Among global commodity chains, Northern-based buyer-driven chains have been gaining more power and more say as to the distribution of value along the chain. | Среди глобальных систем в сырьевом секторе набирают силу базирующееся в странах Севера системы, в которых главную роль играют покупатели; они во все большей степени определяют распределение стоимости по всей длине производственно-сбытовой цепочки. |
| States may find that new forms and dimensions of transnational organized crime pose more challenges to effective investigations and prosecutions, and to international cooperation, than more traditional ones. | Государства могут прийти к заключению, что по сравнению с более традиционными видами преступлений новые формы и аспекты транснациональной организованной преступности еще больше усложняют задачи, стоящие перед следствием и органами уголовного правосудия, а также в сфере международного сотрудничества. |
| The goal over the next two scales was a methodology which, in addition to being more equitable, would be simpler, more transparent and stable, and be based on more comparable and reliable data. | Что касается следующих двух шкал, то главная цель в связи с ними заключается в разработке методологии их построения, которая была бы не только более справедливой, но и отличалась бы большей простотой, транспарентностью и стабильностью и основывалась бы на более сопоставимых и достоверных данных. |
| These improved designations, combined with more thorough data cleaning, led to more frequent inclusion of type of business variables in apparel models and resulting parameter estimates that make more intuitive sense. | Такое улучшение обозначений в сочетании с более тщательной очисткой данных привело к более частому включению переменных вида предприятия в модели для одежды и получению в результате оценок параметров, которые интуитивно более понятны. |
| Although there are limitations on the extent to which they can be used to achieve more widespread harmonization of international insolvency law and practice, protocols are being increasingly used and information about them more and more widely disseminated. | Несмотря на ограничения степени возможного использования протоколов для обеспечения более широкого согласования международного права и практики в области несостоятельности, такие протоколы, тем не менее, все чаще используются, а информация о них становится все более доступной. |
| There is therefore a need to take demand management more seriously in transport policy programmes, and to place it on a par with other more complex, more costly methods. | В этой связи существует необходимость более серьезного подхода к управлению спросом в программах транспортной политики и его учета на равной основе с другими более сложными, более дорогостоящими методами. |
| Ensuring water and sanitation for all will require considerably more resources to extend sustainable access to the billions of people who still lack access. | Обеспечение водоснабжения и санитарии для всех потребует значительно больше ресурсов для обеспечения устойчивого охвата миллиардов людей, которые все еще не имеют доступа к этим услугам. |
| Increasingly, over the past decade, other international institutions had shown more interest in the importance of management in promoting development. | В течение последнего десятилетия все большее число других международных учреждений стали уделять повышенное внимание значимости управления в процессе содействия развитию. |
| You are all of those things and many more. | Это все о вас, и даже больше. |
| Increasingly, over the past decade, other international institutions had shown more interest in the importance of management in promoting development. | В течение последнего десятилетия все большее число других международных учреждений стали уделять повышенное внимание значимости управления в процессе содействия развитию. |
| Increasingly, over the past decade, other international institutions had shown more interest in the importance of management in promoting development. | В течение последнего десятилетия все большее число других международных учреждений стали уделять повышенное внимание значимости управления в процессе содействия развитию. |
| We all have to do more and to do better: African Governments, rich countries and the United Nations. | Все мы должны делать больше и работать лучше, - африканские правительства, богатые страны и Организация Объединенных Наций. |
| Prevention continues to be better, and far more cost-effective, than cure. | Меры «профилактики» по-прежнему лучше и гораздо более эффективны с точки зрения затрат, чем «лечебные» меры. |
| You think that will make them feel more secure? | Ты думаешь, от этого им станет лучше? |
| Peaceful nuclear installations are often more robust and much better protected than other hazardous non-nuclear installations, but civilian nuclear facilities have normally not been constructed to withstand an attack such as the one that occurred on 11 September. | Ядерные установки, используемые в мирных целях, нередко обладают большей прочностью и охраняются лучше, чем другие опасные неядерные установки, но гражданские ядерные объекты, как правило, не сооружались с таким расчетом, чтобы выдержать нападения, подобные нападениям, происшедшим 11 сентября. |
| The sorts of organisations that might be funded are those seeking to scale up their organisation, market their service more widely, or evaluate and understand better how they might deliver for different groups of people; | К числу организаций, которые могли бы получить финансирование, относятся организации, стремящиеся развиваться, более широко предоставлять свои услуги или анализировать и лучше понимать то, каким образом они могли бы оказывать свои услуги различным группам населения; |
| But there's one member of this community whose adaptation is even more staggering. | Но способности одного из членов их сообщества поражают ещё сильнее. |
| Although we were in principle aligned with the United States, I think the British government were very much more concerned about the actions of the United Nations, and we made more representations in New York. | Мы были в принципе солидарны с Соединенными Штатами, но я думаю, что британское правительство было гораздо сильнее озабочено действиями Организации Объединенных Наций, и в Нью-Йорке с нашей стороны последовали новые демарши». |
| Of course I love you. I love you more and more. | Конечно я люблю тебя, и с каждым разом все сильнее. |
| Or will they be eliminated only if we find other formulas that grant security and peace to these States more forcefully than nuclear weapons? | Или же с ним будет покончено только тогда, когда мы найдем иные формулы, которые будут обеспечивать этим государствам мир и безопасность сильнее, чем ядерное оружие. |
| But what's really amazing is that the cells, when weelectrically stimulate them, like with a pacemaker, that they beatso much more. | Но что действительно поражает, так это то, что если клеткистимулировать электричеством, как, например, кардиостимулятором, они бьются гораздо сильнее. |
| People want less of this guy, not more. | Люди хотят поменьше этого парня, не побольше. |
| What, more time at the mall? | Побольше времени проводить в торговых центрах? |
| I know you think you know more, but I have my share of experience, too. | Наверное, ты думаешь, что знаешь побольше моего, но и у меня опыт в подобных делах тоже есть. |
| You know, I'd write in more bars if there were more bars like this. | Если б, конечно было побольше баров, как этот |
| You should have more patience. | Тебе нужно чуть побольше терпения. |
| Overall, more girls take humanities courses and girls are over-represented in them, particularly in subject areas A1 and E (see below). | Девушки преобладают и доминируют на всех отделениях гуманитарного направления и особенно на отделениях А1 и Е (см. выше). |
| The reduction of 552 posts in the staffing proposals for 2003/2004 (see para. 23 above) is thus more apparent than real, since the budget would finance contractual services equivalent to 230 security posts. | Сокращение 552 должностей в соответствии с предложениями по укомплектованию кадрами на период 2003/04 года (см. пункт 23 выше) является, таким образом, скорее условным, чем реальным, поскольку по бюджету будет производиться финансирование услуг по контрактам, что эквивалентно оплате 230 должностей сотрудников безопасности. |
| More immediately, I would urge Member States to consider the potential humanitarian consequences of their legal and policy initiatives and to avoid introducing measures that have the effect of inhibiting humanitarian actors in their efforts to engage armed groups for the humanitarian purposes referred to above. | В ближайшей перспективе я настоятельно призываю государства-члены рассмотреть потенциальные гуманитарные последствия их юридических и политических инициатив и избегать введения мер, которые препятствуют усилиям гуманитарных работников устанавливать диалог с вооруженными группировками в гуманитарных целях, упомянутых выше. |
| In the Baltic Sea, it can tolerate salinities as low as 5‰, but it overwinters in deeper, more saline waters offshore. | В Балтийском море выдерживает понижение солености до 5 ‰, но на зимовку уходит на глубокие участки, где хранится выше соленость. |
| The one on the left was a great literary figure, still much more highly regarded as a literary figure | Тот, что слева, был видным писателем, до сих пор гораздо выше ценится как писатель |
| You need to get out more. | Тебе надо почаще выходить на улицу. |
| You could've made the rankings if you'd've used that jab more. | Ты мог бы стать профи, используй ты джеб почаще. |
| I know I said we should spend more time together, but this is not what I had in mind. | я знаю, я сказала, что мы должны почаще встречаться но это не то что я имела ввиду. |
| We should do that more often. | Надо почаще так делать. |
| Could you say that more often? | Можешь говорить это почаще? |
| When adolescents stay in school longer they are more likely to defer marriage and childbearing. | Когда подростки дольше учатся в школе, они в большей степени склонны откладывать вступление в брак и рождение детей на более позднее время. |
| The longer the process is delayed, the more women and children suffer due to the lack of leadership and the increasing lawlessness of the situation. | И чем дольше этот процесс откладывается, тем больше женщинам и детям приходится страдать из-за отсутствия твердой власти и усугубления беззакония. |
| If you had reduced the fetuses even by two, the others could've been carried longer, been more developed and healthier. | Если бы вы сократили число детей хотя бы на 2, то остальных можно было бы доносить дольше, они бы были более развиты и здоровы. |
| He asked if any compensation was given to detainees who had spent more time remanded in custody than the duration of their final sentence. | Он спрашивает, предусмотрена ли какая-либо компенсация для лиц, которые содержались под стражей в предварительном заключении дольше, чем продолжительность срока их окончательного приговора. |
| You know, the more I look at you, the angrier I get that you don't got a beard. | Знаешь, чем дольше я на тебя смотрю, тем больше злюсь, что у тебя нет бороды. |
| The group also asked the secretariat and the external consultant to prepare the questionnaire as an electronic document to encourage more responses. | Группа также просила секретариат и внешнего консультанта подготовить вопросник в электронном виде, чтобы можно было получить большее количество ответов. |
| The challenge is to move towards means of irrigation that are economically more efficient or crops that are less water-intensive - that is, to produce more food with less water so that more water can be transferred to higher-value uses. | Задача состоит в переходе на более экономически эффективные системы орошения или культуры, требующие менее интенсивного орошения, т.е. в производстве большего количества продовольствия при меньших затратах водных ресурсов, с тем чтобы большее количество воды могло переключаться на более интенсивные виды использования. |
| (a) Need more dummies and plan to test | а) Необходимо использовать большее количество манекенов и разработать план испытаний |
| Parties produce ever longer pleadings and annexes; the Court has more cases; but it is required to operate on a diminished and wholly inadequate base of resources. | Стороны представляют все более объемные состязательные бумаги и приложения; на рассмотрении Суда находится большее количество дел; однако он вынужден функционировать при сократившейся и полностью не отвечающей потребностям базе ресурсов. |
| Do you think they probably end up in more situations where you're likely to get hurt? | Ты не думаешь, что они возможно попадают в большее количество ситуаций, в которых можно пораниться? |
| We must do more in-depth thinking on ways to stem the tide of the massive and hazardous exodus to northern countries. | Мы должны провести более глубокий анализ способа прекращения массового и наносящего большой ущерб отъезда в страны Севера. |
| Further - it is more, we enter into the Grand Canyon of Crimea. | Дальше - больше, мы входим в Большой Каньон Крыма. |
| What's the difference between five percent of nothing and... a whole lot more of nothing? | Какая разница между пятью процентами от ничего и... большой части от ничего? |
| We have more flat so we have more possiblity. You find here most of the pictures. | Мы вспомогательный глагол для образования сложных времен большой плоский так мы вспомогательный глагол для образования сложных времен большой возможный. |
| Now, one more big push. KITTY WAILS BABY CRIES | Теперь еще один большой толчок. |
| All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
| And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |