The lending reforms adopted this week will enable us to be even more flexible and responsive in assisting even more countries. | Реформы системы кредитования, принятые на этой неделе, позволят нам быть еще более гибкими и отзывчивыми в вопросах оказания помощи даже большим странам. |
Physical violence and other more severe forms of violence are more likely where everyday harassment is tolerated. | Физическое насилие и другие более серьезные формы насилия проявляются там, где существует терпимое отношение к проявлениям повседневной жестокости. |
The presence established by the Organization can help to create a climate more receptive to development cooperation, and more encouraging for other actors. | Присутствие Организации может облегчить создание обстановки, более благоприятствующей сотрудничеству в сфере развития и внушающей больше оптимизма другим субъектам развития. |
The presence established by the Organization can help to create a climate more receptive to development cooperation, and more encouraging for other actors. | Присутствие Организации может облегчить создание обстановки, более благоприятствующей сотрудничеству в сфере развития и внушающей больше оптимизма другим субъектам развития. |
On the contrary, the illicit traffic in arms increasingly takes on more universal connotations, more diverse and dangerous to the welfare of the international community. | Наоборот, незаконный оборот оружия становится все более универсальным и более многоликим явлением, создающим угрозу благополучию международного сообщества. |
For more and more people to become focused on sustainability and its principles, new approaches are called for in education. | Для того чтобы все больше и больше людей уделяли внимание проблемам и принципам устойчивости, требуется внедрять новые подходы в системе образования. |
The same situation tended to occur in business situations: men were more willing to work extra hours and to take training courses, and were then promoted more quickly. | Та же ситуация складывается и в бизнесе: мужчины больше стремятся к тому, чтобы работать сверхурочно и посещать учебные курсы, и затем они быстрее продвигаются по служебной лестнице. |
It might be more productive for the Commission to note the existence of such practice rather than to attempt a process of codification, which might lead to more complexity and confusion in relation to the law concerning transboundary oil and gas reserves. | Будет лучше, если Комиссия примет к сведению такую практику, не вставая на путь кодификации, которая может еще больше усложнить и запутать нормы международного права в отношении эксплуатации трансграничных нефтегазовых месторождений. |
The more reductions States make, the more confidence they will require that no one is cheating and secretly retaining a "marginal nuclear weapon". | Чем больше сокращений производят государства, тем больше уверенности потребуется им на тот счет, что никто не прибегает к обману и не сохраняет тайно "маржинальное ядерное оружие". |
Those projects, which are being carried out in more and more countries, are helping, among other things, to increasingly integrate African economies and to develop thriving African markets. | Эти проекты, которые затрагивают все больше стран, в частности помогают активизировать интеграцию экономик африканских стран и создавать процветающие африканские рынки. |
Tell me once more, where is my castle? | Напомни ещё раз, где мой замок. |
Tell me one more time, how do you pronounce your name? | Скажите ещё раз, как произносится Ваше имя? |
but then the arresting officer and five more police | но потом производивший его офицер и ещё пятеро полицейских |
There are many more details there to commit to memory. | Там ещё много деталей, которые нужно запомнить. |
You just have a couple more days to go, and then you'll be home. | Тебе осталась всего лишь ещё пара дней, и тогда ты будешь дома. |
Honestly, the last six months, this has been happening more and more. | Честно говоря, в последние шесть месяцев это происходит всё чаще. |
The promotion of small and medium-sized enterprises (SMEs) and entrepreneurship may have a particularly favourable impact regarding innovation in the services sector, as small companies are more prevalent in services activities, which often have a more local orientation. | Весьма позитивно может сказаться на инновационной деятельности в секторе услуг поощрение малых и средних предприятий (МСП) и предпринимательства, поскольку именно малые компании чаще всего занимаются деятельностью по предоставлению услуг, нередко в большей мере ориентированной на местный рынок. |
The United Nations Development Programme should more often enter into partnership with capital assistance sources...; | Программа развития Организации Объединенных Наций должна чаще заключать соглашения с источником получения помощи капиталом...; |
The propensity to report crime is typically higher for more serious crimes, for crimes that involve personal property of high value and for crimes for which a formal police report is required to claim insurance. | Желание сообщить о преступлении, как правило, чаще проявляется, когда речь идет о более тяжких преступлениях, преступлениях, связанных с личным имуществом высокой стоимости, и преступлениях, в связи с которыми для получения страховки требуется официальный полицейский протокол. |
Intellectual property rights issues with respect to biotechnology have increasingly become the subject of debate in both developed and developing countries, as well as in international forums, notably the TRIPS and, more recently, the Convention on Biological Diversity. | Вопросы прав интеллектуальной собственности в связи с биотехнологией все чаще становятся предметом обсуждения как в развитых, так и в развивающихся странах, а также на международных форумах, особенно аспекты прав интеллектуальной собственности, связанные с торговлей, а в последнее время - Конвенция о биологическом разнообразии. |
Maybe... maybe more like a bat. | Скорее... похоже на бейсбольную биту. |
Effective high-level mechanisms for intersectoral coordination are more the exception than the rule. | Наличие эффективных механизмов высокого уровня для межсекторальной координации является скорее исключением, чем правилом. |
Transit countries should in principle be more inclined to promote their transport and trade support services, and therefore should be keen to develop transit policies aimed at enabling the development of transit service sectors. | В принципе, страны транзита должны быть, скорее, заинтересованы в содействии развитию своих служб поддержки транспортной системы и торговли и, таким образом, должны стремиться к разработке политики транзитных перевозок, направленной на обеспечение возможности развития сектора транзитных услуг. |
That day will arrive sooner if governments spend a lot more money on low-carbon energy research, which is woefully inadequate. | Этот день наступит скорее, если правительства будут тратить гораздо больше денег на исследования низко-углеродистых видов энергии, затраты на которые сегодня являются удручающе неадекватными. |
In any case, greater political legitimacy would likely make the Fund's crisis leadership smoother and more credible, potentially shortening crises and minimizing their pain. | В любом случае большая политическая легитимность, скорее всего, приведет к более гладкому и уверенному руководству со стороны МВФ в процессе преодоления кризисов, потенциально сокращая продолжительность кризисов и сводя к минимуму связанные с ними проблемы. |
The more sudden these phenomena are, the more they will constitute factors for conflict. | Чем неожиданнее будут эти явления, тем в большей степени они будут факторами, чреватыми конфликтами. |
UNICEF is defining and will soon implement a more strategic approach to evaluation. | ЮНИСЕФ разрабатывает и скоро внедрит в большей степени стратегический подход к оценке. |
We will also join with others in making the Council more transparent and representative of the entire membership. | Мы также присоединимся к усилиям других членов, с тем, чтобы сделать Совет более транспарантным и в большей степени представлять всех членов Организации. |
Singapore favoured a pragmatic approach, since it believed that it was more important to increase public awareness of the issue and encourage public discussion thereof. | Сингапур, в свою очередь, склоняется к прагматическому подходу, справедливо полагая, что следует в большей степени привлечь внимание общественности к этой проблеме и поощрять ее обсуждение. |
The tradition of passing on values, knowledge and responsibility to the next generation, for example, is not as evident as it once was, with younger generations acquiring more of their values from their peers. | Например, традиция передачи ценностей, знаний и ответственности следующему поколению является не столь очевидной, как это было раньше, поскольку молодые люди все в большей степени перенимают ценности от своих сверстников. |
Employers need more encouragement and support to recruit women into non-traditional jobs. | Необходимо еще больше поощрять работодателей и оказывать им поддержку в плане найма женщин на нетрадиционные для них виды работ. |
A more complete biographical note (see annex) is enclosed herewith. | В приложении к настоящему письму содержатся более полные биографические данные (см. приложение). |
As Secretary-General Ban Ki-moon has said on various occasions, the Middle East region is more complex, more fragile and more dangerous than it has been for a very long time. | Как неоднократно заявлял Генеральный секретарь Пан Ги Мун, сегодня положение в Ближневосточном регионе является еще более сложным, более неустойчивым и более опасным, чем оно было на протяжении очень длительного времени. |
We believe that this study should be more factual when describing the violence that children are exposed to during armed conflict and under foreign occupation, so that the report will be more reliable and more objective. | Мы считаем, что в целях обеспечения достоверности и объективности доклада по этому вопросу такое исследование должно содержать больше фактов, в частности в отношении насилия, которому подвергаются дети в районах вооруженных конфликтов и условиях иностранной оккупации. |
It is effective in these situations to take a cross-agency approach for internal oversight so that trends and issues can be identified more quickly and observations more easily and more quickly shared between agencies so that the agencies can promptly respond. | В таких ситуациях бывает эффективно придерживаться межучрежденческого подхода к внутреннему надзору, с тем чтобы можно было быстрее выявлять тенденции и вопросы и легче и оперативнее обмениваться наблюдениями между учреждениями, дабы учреждения могли безотлагательно реагировать на них. |
The truth draws talented people like moths to a flame, more every day. | Правда подобно пламени притягивает к себе все больше талантливых людей. |
Increasingly, over the past decade, other international institutions had shown more interest in the importance of management in promoting development. | В течение последнего десятилетия все большее число других международных учреждений стали уделять повышенное внимание значимости управления в процессе содействия развитию. |
In general, it would continue to back all efforts aimed at achieving more efficient management of human rights resources. | В целом он будет и впредь поддерживать все усилия, направленные на обеспечение более эффективного использования ресурсов в области прав человека. |
The girl is more troubled than I thought, that's all. | Девочке тяжелее, чем я думал, вот и все. |
In addition to laundering the proceeds of crime, organized criminal groups were becoming much more active in manipulating stock and commodity markets. | Помимо отмывания доходов от преступной деятельности, организованные преступные группы все более активно занимаются манипулированием фондовых и товарных рынков. |
Mr. Bhagwati noted that the earlier the Committee members received written briefings from the non-governmental organizations the more readily they could discuss them and the more use they could make of them when considering reports submitted by States parties. | Г-н Бхагвати отмечает, что чем раньше члены Комитета получают письменные материалы от неправительственных организаций, тем лучше они будут подготовлены к их обсуждению и тем больше пользы будет от этих материалов при рассмотрении докладов, представляемых государствами-участниками. |
But it did allow me more focus | Но это помогло мне лучше сконцентрироваться. |
Her delegation hoped to see UNIFEM build more of its projects on those strengths and was encouraged that it would be developing a strategy and a business plan that would better equip it to carry out its mandate. | Следует надеяться, что ЮНИФЕМ во все большей степени будет использовать эти преимущества в ходе осуществления своих проектов и разработает стратегию и план мероприятий, которые позволят лучше выполнить свой мандат. |
We are mindful of our new international responsibilities, and we look forward to contributing as best we can to the international community's efforts to make our world a better, safer and more prosperous place. | Мы помним о наших новых международных обязанностях и стремимся внести доступный для нас вклад в усилия международного сообщества, призванные сделать наш мир лучше, безопаснее и богаче. |
Yet the forces inciting interreligious tensions, notable among them being religious fundamentalisms of various kinds, are better organized, more experienced, better coordinated, more motivated and more ruthless. | Однако силы, подстрекающие к межрелигиозной напряженности, прежде всего, к их числу относятся представители различных течений религиозного фундаментализма, лучше организованы, более опытны, лучше скоординированы, более мотивированы и более безжалостны. |
According to the kids, you were typical abusive belligerent self, only more so. | По словам детей ты была как обычно жестокая и агрессивная, но только сильнее. |
You are stronger and more capable than you think. | "Ты сильнее и куда способнее, чем думаешь." |
In real terms, these movements were even more pronounced. | В реальности эта динамика проявляется еще сильнее. |
Feels a bit weird because it gives you more braking than would expect, but that hasn't fazed The Stig. | Ќемного странное ощущение потому-что торможение намного сильнее чем этого ожидаешь, но это не пугает -тига. |
I actually think that when we get to that scene in the third act where you are overcome with smoke, I think your turning point will be much better, more interesting this way. | Когда мы дойдём до сцены в третьем акте где ты борешься с туманом твой момент появления будет намного сильнее в результате |
She should have something more upscale. | Ей нужно одеть что-то более броское. И побольше косметики. |
It's time we learned more about him. | Пора нам побольше о нём узнать. |
I wish we had had more time. | Я бы хотел провести побольше времени. |
Anyone would think you were trying to use up all the milk so that Pat Mustard can come here more often. | Можно было бы подумать, что вы стараетесь расходовать побольше молока чтобы этот Пат Мастард заходил почаще. |
With respect, Cathy, I have a lot more experience of these matters than you have. OK. | Со всем уважением, Кэти, у меня опыта будет побольше вашего. |
As a result, expected yields are lower and the risks of overexploitation are higher, making it all the more important to exercise prudent management. | Поэтому ожидаемый объем добычи ниже, а риск чрезмерной эксплуатации выше, что делает более важным предусмотрительный подход к хозяйствованию. |
Even more importantly, it would be worthwhile for the international community to consider launching an action plan for promoting FDI in the least developed countries and strengthening host-country benefits along the lines noted above. | Что еще более важно, международному сообществу стоило бы подумать о разработке плана действий для стимулирования ПИИ в наименее развитые страны и для укрепления выгод для принимающих стран, как это было указано выше. |
Disaster-related deaths are 14 times higher among women and children than men, with women more vulnerable in societies where they have fewer social and economic rights. | Смертность, связанная со стихийными бедствиями, среди женщин и детей в 14 раз выше, чем среди мужчин, поскольку женщины более уязвимы в тех обществах, где у них меньше социальных и экономических прав. |
(c) Strengthen national institutions to allow them to more effectively engage in social development planning as mentioned above, including those arising from changing population trends and dynamics; | с) укрепление национальных учреждений для обеспечения им возможности более эффективно участвовать в планировании социального развития в связи с упоминавшимися выше проблемами, включая проблемы, обусловливаемые изменением демографических тенденций и переменных; |
The epidemic allusion is obvious in the classical cases of Petar Blagojevich and Arnold Paole, and even more so in the case of Mercy Brown and in the vampire beliefs of New England generally, where a specific disease, tuberculosis, was associated with outbreaks of vampirism. | Эпидемический характер очевиден в классических случаях с Петером Плогожовицем и Арнольдом Паоле, а также в случае с Мерси Браун и в вампирских суевериях Новой Англии в целом, когда специфическое заболевание, туберкулёз, ассоциировалось со вспышками вампиризма (см. выше). |
We really should come to the country more often. | Мы действительно должны выезжать на природу почаще. |
I should shout at men more often. | Мне стоит почаще кричать на мужчин. |
And there'll be a lot more of them. | Мы постараемся забегать к вам почаще. |
Will you grace us with your company more often now that your sister has entered the convent? | Теперь, когда Ваша сестра ушла в монастырь, Вы будете почаще удостаивать нас своим обществом? |
You should come more often. | Тебе следовало бы заходить сюда почаще |
Well, postcards take more time. | Ну, открытка может идти дольше. |
The further the parties stray, the more these principles would be undermined. | Чем дольше стороны будут воздерживаться от принятия такого решения, тем серьезнее будет опасность подрыва этих принципов. |
But the longer I looked at his criteria, The more glaring it became. | Но чем дольше я изучала все критерии, тем ярче все это бросалось в глаза. |
The longer it takes to free them, the more time we have together, right? | Чем дольше мы их освобождаем, тем дольше мы будем вместе, да? |
"Why You're Paying More to Breathe". | «Кто из вас дольше задерживает дыхание?» - спрашивает он. |
As the player collects more LocoRoco in a level, the music gains more voices, each LocoRoco singing a part in the overall song. | Когда игрок собирает большее количество ЛокоРоко, то музыка обретает новые голоса, так как каждый ЛокоРоко исполняет свою часть в общей песне. |
And what that does is it thickens this layer of atmosphere, more of the outgoing infrared is trapped. | Результат - этим слоем атмосферы задерживается бОльшее количество отраженного инфракрасного излучения. |
(c) A great deal more teaching material is now available in minority languages. | с) в настоящее время издается все большее количество учебных материалов на языках национальных меньшинств. |
Some members of the Committee underlined that efforts should be made by the Steering Committee to produce more translations of the Learning for the Future report and to use the readily available layout of the publication to publish the report in multiple languages. | Ряд членов Комитета подчеркнули, что Руководящему комитету следует приложить усилия к тому, чтобы обеспечить перевод доклада "Учиться в интересах будущего" на большее количество языков и использовать имеющийся макет этой публикации для опубликования доклада на многих языках. |
Learning Pathways 14-19 will encourage more young people to achieve their potential so they are increasingly better equipped for the world of work and to become better informed and more active citizens. | Этапы последовательного обучения с 14 до 19 лет будут стимулировать все большее количество молодых людей к развитию их потенциала, с тем чтобы лучше подготовиться к будущему трудоустройству и быть в состоянии занять более осознанную и активную гражданскую позицию. |
Unlike the Spanish kings, who spent their wealth, the Dutch merchants joined together in companies and reinvested their earnings in more ships, more expeditions, until soon, they had the biggest navy on earth. | В отличии от испанских королей, которые просто тратили свои богатства, голландские купцы объединялись в компании и инвестировали свою прибыль в строительство кораблей и финансирование экспедиций, до тех пор, пока у них не появился самый большой флот на Земле. |
The band's music lacked enough variety to rival the names of the "Big Four", but Overkill maintained its unique sound unwaveringly throughout its career instead of trying to gain popularity with a more commercial style. | Музыка группы не имела достаточного разнообразия, чтобы соперничать с именами «Большой четверки», но Overkill неизменно сохранял свой неповторимый звук на протяжении всей своей карьеры, вместо того чтобы пытаться завоевать популярность в более коммерческом стиле. |
We are convinced that the Declaration of Commitment is well grounded and that its implementation must be pursued so that the 2005 review will be more positive and a major step can be taken in the campaign. | Мы убеждены в обоснованности Декларации о приверженности и в необходимости продолжения усилий по ее выполнению, чтобы оценка хода ее осуществления в 2005 году была более позитивной и чтобы был сделал большой шаг вперед в этой кампании. |
Basic coordinate system - ICRS (international celestial reference system), more exactly ICRF (international celestial reference frame) as a system of three coordinate axes with high accuracy (~103 angular seconds) binded to motionless extragalactic sources of the electromagnetic radiation. | Базовая система координат - система ICRS (international celestial reference system), точнее ICRF (international celestial reference frame) как система из трёх координатных осей с большой точностью (~10-3 угловой секунды) привязанная к неподвижным внегалактическим источникам электромагнитного излучения. |
That action is typical of some developed countries, which, while giving with great fanfare some assistance to the developing countries, quietly take away even more through harmful trade and economic policies. | Такие действия характерны для некоторых развитых стран, которые, трубя о той помощи, которую они оказывают развивающимся странам, тихо отнимают у них намного больше, принуждая их вести торговлю на невыгодных условиях, и применяя наносящую большой ущерб торговую и экономическую политику. |
All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |