| We think that reform is needed to make the veto more accountable and its application more limited. | Считаем, что реформа необходима для того, чтобы право вето использовалось более ответственно, а его применение стало ограниченным. |
| The Inspectors believe any reformed budgetary process must be more cost efficient. | По мнению Инспекторов, бюджетный процесс после проведения любых реформ должен быть более эффективным по затратам. |
| There is also agreement on giving multilateralism even more prominence in international relations. | Имеется также согласие в плане того, что более важную роль в международных отношениях должна играть многосторонность. |
| Because we can expect more interesting answers from more interesting people. | Более интересных ответов следует ждать от более интересных людей. |
| It should be more capable of making and preserving peace and more forcefully firm in implementing its resolutions in consonance with the provisions of the Charter. | Он должен обладать большим потенциалом, необходимым для достижения и поддержания мира, и быть более решительным в деле осуществления своих резолюций в соответствии с положениями Устава. |
| It looked more like sabotage to me. | Больше выглядело, как будто ты сорвал мое задание. |
| The same situation tended to occur in business situations: men were more willing to work extra hours and to take training courses, and were then promoted more quickly. | Та же ситуация складывается и в бизнесе: мужчины больше стремятся к тому, чтобы работать сверхурочно и посещать учебные курсы, и затем они быстрее продвигаются по служебной лестнице. |
| A perception exists that the more troops commanders bring into the process, the more benefits they will receive. | Существует мнение, что выгода для командиров будет тем больше, чем больше солдат они подключат к этому процессу. |
| Children who grow up facing these challenges are at risk of moving from petty crime to more serious offences, and of being unemployed or in low paid jobs, which will create more hardship for their families in the future. | Для детей, постоянно сталкивающихся с этими проблемами, существует опасность из незначительных правонарушителей превратиться в серьезных преступников, остаться без работы или получить низкооплачиваемую работу, что в будущем еще больше ухудшит положение их семей. |
| Recent developments have led to prosecutors taking on more responsibilities and pushing back the bounds of their functional independence, with more scope for action to promote access to justice. | Благодаря недавним изменениям функции прокуроров стали более широкими, их функциональная независимость значительно упрочилась, и они получили больше возможностей для действий, направленных на обеспечение доступа к правосудию. |
| The moment you hurt her or anyone else in there, there's nothing more I can do for you. | Если ты ранишь её или кого-то ещё, я уже ничем не смогу тебе помочь. |
| The moment you hurt her or anyone else in there, there's nothing more I can do for you. | Если ты ранишь её или кого-то ещё, я уже ничем не смогу тебе помочь. |
| Well, we know we have at least one more player out there - whoever shot Julian Reese and took the money. | Ладно, мы знаем, что есть, по крайней мере, ещё один участник - тот, кто застрелил Джулиана Риза и забрал деньги. |
| Tell me once more, where is my castle? | Напомни ещё раз, где мой замок. |
| You just have a couple more days to go, and then you'll be home. | Тебе осталась всего лишь ещё пара дней, и тогда ты будешь дома. |
| So we should not be surprised that preventive policies receive support that is more often rhetorical than substantive. | Поэтому не следует удивляться, что превентивная политика чаще получает поддержку на словах, нежели на деле. |
| International migrants more often work in precarious and informal jobs, experience higher unemployment and have lower incomes than non-migrants, even at comparable levels of education. | Международные мигранты часто имеют нестабильную работу в неформальном секторе и чаще, чем немигранты, оказываются безработными и имеют более низкий доход, даже при сопоставимом уровне образования. |
| Sounds like Beaver parish colleague, also Irēnai Sproge it seems that the party leadership more likely to listen to members' opinions, which come up in the countryside. | Похоже Бивер Приходский коллега, также Irēnai Спроге кажется, что руководство партии чаще прислушиваться к членам мнения, которые приходят в сельской местности. |
| Poor people more often must rely on food and water contaminated by wastes, and scavenge, including by children, materials from open landfills and dumps. | Малоимущие чаще вынуждены использовать загрязненные отходами продукты питания и воду, а также расхищают материалы с открытых свалок, в чем также участвуют дети. |
| This included arrangements for the supply of additional clothes, the possibility of taking showers more often and a decision to escort detainees to the toilets, provided that the wardens were not engaged in other duties at the same time. (Ha'aretz, 4 August) | Принятые меры касались выдачи дополнительных предметов одежды, возможности чаще принимать душ и решения о сопровождении заключенных в туалеты при условии, что охранники не выполняют в это же время других обязанностей. ("Гаарец", 4 августа) |
| Besides, she already seems more like a beloved sister to me now. | К тому же теперь она мне уже скорее как любимая сестра. |
| I'm a bit more inclined to believe something medical. | (вивиан) Я скорее верю в медицинскую версию. |
| The need for survey vessels can thus be more a demand on the regional level than on the national level. | Таким образом, потребность в исследовательских судах должна ощущаться скорее на региональном, а не на национальном уровне. |
| When the objectives and practices for ecological restoration are established by agreement between the interested groups, the success of the programme will depend more on maintaining their collaboration to achieve the agreed objectives than on the strength of enforcement measures. | После установления целей и методов восстановления экосистем путем согласования между заинтересованными сторонам, успех программы будет зависеть скорее от сохранения духа сотрудничества при достижении поставленных целей, чем от жесткости мер по обеспечению исполнения. |
| At about 1,200 pages, its scope can be considered as more that of an encyclopedic dictionary than a true encyclopedia. | Сравнительно небольшой по объёму, около 1200 страниц, «Лексикон» можно назвать скорее энциклопедическим словарём, чем энциклопедией в современном смысле этого слова. |
| Women's access to managerial posts more limited than men's. | Доступ женщин к руководящим должностям ограничен в большей степени, чем в случае мужчин. |
| And the law could not be more on my side. | Закон не может быть в еще большей степени на моей стороне. |
| Employment promotion is increasingly being perceived as an effective means to promote a more equitable distribution. | Содействие росту занятости во все большей степени воспринимается как одно из эффективных средств содействия более справедливому распределению. |
| Those preference schemes which offer relatively more favourable market access conditions have a proportionately greater propensity to induce preferential imports than schemes which by comparison are less generous. | Преференциальные схемы, предлагающие более благоприятные условия доступа на рынок, могут в большей степени стимулировать преференциальный импорт, чем схемы, которые являются менее щедрыми. |
| If these conditions are not met - as is frequently the case - the present system can have the perverse effect of rendering it all the more difficult to combat torture and ill-treatment (para. 6). | Если указанные условия не соблюдены, как это нередко и происходит, то действие нынешней системы может привести к неблагоприятным последствиям и еще в большей степени затруднить борьбу против применения пыток и жестокого обращения (пункт 6). |
| The survey results indicated that UNDP staff are significantly more engaged in important aspects of their work, more involved in developing their knowledge and skills and more positive about the organization, its management and its relationship with its clients. | Результаты обследования свидетельствуют о том, что сотрудники ПРООН в гораздо большей степени участвуют в рассмотрении важных аспектов их работы, в большей мере задействованы в процессе повышения своей квалификации и улучшения навыков и более позитивно относятся к организации, ее администрации и ее отношениям с ее клиентами. |
| Teachers and parents accept integration of handicapped children into education in elementary schools; in addition, it had a positive effect on the work of special schools, which have more space left for children with more serious handicaps and more complicated defects. | Преподаватели и родители охотно соглашаются на прием детей-инвалидов в начальные школы; кроме того, это оказывает положительное воздействие на работу специальных школ, которые могут предоставлять больше мест детям с более серьезными формами инвалидности и более сложными дефектами. |
| For others, the opportunities could be more diverse and involve more sophisticated activities, as they exploit their competitiveness as locations for the establishment of functional components in the production chains of TNCs that organize their international production in a more complex fashion. | Для других эти возможности могут быть более разнообразными и подразумевать более сложные виды деятельности в связи с использованием такими странами своих конкурентных преимуществ в качестве точек размещения функциональных компонентов производственных цепей ТНК, организующих свое международное производство на более комплексной основе. |
| The lack of more progress in more of the goals demonstrated the interlinkages between the goals, and the need for better intersectoral coordination and a more concerted effort to end discrimination against girls. | Недостаточный прогресс в реализации большего числа целей послужил подтверждением наличия взаимосвязей между этими целями и необходимостью более эффективной межсекторальной координации и более согласованных усилий по искоренению дискриминации в отношении девочек. |
| Only respect for those principles, which are central to international law, can enable us to build an international society that is more humane, just and harmonious, more peaceful and more civilized. | Лишь приверженность этим принципам, занимающим центральное место в международном праве, может позволить нам создать международное сообщество, которое будет более гуманным, справедливым и гармоничным, более мирным и цивилизованным. |
| You are all of those things and many more. | Это все о вас, и даже больше. |
| Each one of your daughters is more lovely than the last. | Все Ваши дочери одна другой краше. |
| You love it more until it surrenders. | Любить все сильнее пока не заставишь сдаться. |
| You are all of those things and many more. | Это все о вас, и даже больше. |
| On the issue of transfer and adaptation of technology, it was suggested that more specific interventions cutting across all sectors were required. | По вопросу о передаче и приспособлении технологии отмечалось, что потребуются более конкретные меры, затрагивающие все сектора. |
| And the more nations unite, the better for national and for human security. | И чем больше будут объединяться народы, тем лучше для безопасности наций и людей. |
| Some of the items in the left-hand side menu on the home page should be renamed to better reflect the information they lead to. Furthermore, some of the text on the web pages should be reorganised in a more efficient way. | Некоторые позиции левого меню домашней страницы следует переименовать, с тем чтобы они лучше отражали информацию, к которой они открывают доступ. Кроме того, следует более рационально расположить некоторые части текста на вебстраницах. |
| The sorts of organisations that might be funded are those seeking to scale up their organisation, market their service more widely, or evaluate and understand better how they might deliver for different groups of people; | К числу организаций, которые могли бы получить финансирование, относятся организации, стремящиеся развиваться, более широко предоставлять свои услуги или анализировать и лучше понимать то, каким образом они могли бы оказывать свои услуги различным группам населения; |
| The more expensive, the better. | Чем дороже, тем лучше. |
| Longer naps were found to be better, with some cognitive functions benefiting more from napping than others. | Было обнаружено, что более длинные периоды сна были лучше, а некоторые когнитивные функции приносили больший эффект от дремоты ("нэп"), чем другие. |
| Even one more powerful than you. | Даже одного, который был сильнее тебя. |
| The harder a person fights to be perfect, the more he suppresses his true nature. | Чем сильнее человек стремится к идеальности, тем сильнее он подавляет свою истинную натуру. |
| If you don't go, then they'll be even more suspicious! | Если ты не придёшь, они ещё сильнее начнут тебя подозревать! |
| I thought that if the serpent bitted me instead of Friday I had more chances to survive, because I was an adult. | Если бы змея укусила меня, а не Пятницу, у меня было бы больше шансов выжить, потому что я был сильнее. |
| I can't even fold it more. | Я не могу сложить сильнее. |
| Kang Taewook's resolve is stronger than ever, and to find out more about his expectations, we've come to meet him personally, | Настрой Кан Тхэ-ука решительнее обычного и чтобы разузнать побольше о его надеждах, мы решили встретиться с ним лично. |
| To find out more about Amanda. | Чтобы побольше узнать об Аманде. |
| But next time more sugar. | Но в следующий раз сахара побольше. |
| Sorry, could you just - excuse me a second - would you mind just telling me a little bit more about this beautiful plant. | Простите, вы не могли бы уделить мне минуту, просто расскажите немного побольше об этом прекрасном растении. |
| To find the real motive, we have to begin, looking more closely into his personal and business affairs, you understand. | Чтобы найти настоящий мотив,... нам нужно узнать побольше о его делах и его личной жизни. |
| There are considerably more divorced women in all age groups than men, since men more often remarry. | Среди женщин доля разведенных во всех возрастных группах существенно выше, чем среди мужчин, так как последние чаще вступают в повторный брак. |
| Then on stage, your face looks really small, and you also look much more taller. | Тогда на сцене твое лицо будет казаться действительно маленьким и ты также будешь выглядеть немного выше. |
| Children who inject drugs are more likely than adults to share equipment with others and less likely to have access to needle and syringe exchange services. | Среди детей, потребляющих наркотики инъекционным путем, вероятность пользования общим шприцем выше, чем у взрослых, и при этом, как правило, им сложнее получить доступ к услугам по замене игл и шприцев. |
| As discussed above and described in more detail in the case studies below, the Panel has determined that the Government of the Sudan continues to provide operational support to armed militia groups. | Как уже обсуждалось выше и подробно рассмотрено на конкретных примерах ниже, Группа пришла к заключению, что правительство Судана продолжает оказывать оперативную поддержку вооруженным нерегулярным формированиям. |
| The more senior the ranks, the more training is required "so that it becomes ingrained". | Чем выше звание обучаемого, тем более продолжительной должна быть подготовка, "чтобы знания усвоились". |
| Nevertheless, we'd hoped we'd see you more often. | Тем не менее мы надеемся видеть тебя почаще. |
| I wish you could come more often. | Я хотела бы, чтобы вы заходили почаще. |
| This wouldn't be an enticement to come home from college more often, would it? | Это ведь не приманка чтобы почаще приезжать домой из колледжа, нет? |
| We should do sports more often. | Нужно почаще играть вместе. |
| Maybe if you came by more often... | Если бы ты приходила почаще... |
| The longer you delay, the more chance you have of becoming infected. | Чем дольше ты задержишься, тем больше шансов инфицироваться. |
| The escalator is infested with nanites, and the longer they're in the bloodstream, the more sensitive they become. | Эскалатор заражён нанонитами, чем дольше они в кровотоке - тем более чувствительными становятся. |
| For the current occupants of the castle, it's enough food for a year, perhaps more. | В расчете на нынешнее население замка, этого хватит на год. Может, дольше. |
| Yet, we dither, taking no action to divert the asteroid, even though the longer we wait, the more difficult and expensive itbecomes. | А мы всё медлим, ничего не предпринимая для того, чтобыотклонить астероид. Но чем дольше мы ждём, тем труднее и дороже намэто обойдётся. |
| Quick. Silent Otherwise, I'll punish you to stand on the box for half an hour more | Или я накажу тебя оставлю здесь на полчаса дольше. |
| Everyone has the right to reproductive health, and today more and more people are able to exercise this right. | Каждый имеет право на репродуктивное здоровье, и сегодня этим правом может пользоваться все большее количество людей. |
| At the same time, we consider that much more information and additional financing are required to help the region wage more energetically the war against illegal drug production and trafficking. | В то же время мы считаем, что требуются значительно большее количество информации и дополнительные финансовые средства, для того чтобы оказывать региону помощь в ведении более энергичной войны с незаконным производством и оборотом наркотических средств. |
| The International Committee of the Red Cross (ICRC), which is present in the field in many countries affected by armed conflicts, is dismayed to note that more and more children are taking part in hostilities and are caught up in the fighting. | Международный комитет Красного Креста (МККК), занимающийся оперативной деятельностью во многих странах, затронутых вооруженными конфликтами, с тревогой обращает внимание на тот факт, что все большее количество детей принимает участие в военных действиях и захватывается на поле боя. |
| More open meetings have been held; more wrap-up sessions have been held; more briefings have been provided; and certainly the Counter-Terrorism Committee, under the leadership of Sir Jeremy Greenstock, has been a model of openness and set new standards for Security Council transparency. | Проводится большее количество заседаний; проводится больше итоговых заседаний; организуется больше брифингов; и, разумеется, Контртеррористический комитет под руководством сэра Джереми Гринстока стал образцом открытости и установил новые стандарты транспарентности в Совете Безопасности. |
| In order to make the database more user-friendly, a modernized online web-based tool was created to increase the reporting rate, stimulate and promote timely report submission and allow for the direct transfer of data from State submissions into the revamped database. | Для повышения удобства пользования базой данных был создан современный интерактивный сетевой инструмент, позволяющий привлекать большее количество отчетных докладов, стимулировать и поощрять своевременное представление докладов и создавать условия для прямой передачи данных из представленных государствами докладов в обновленную базу данных. |
| The Shadow King was obviously one of them, and a large part, but there's a lot more going on. | Король Теней, очевидно, был одним из них - большой частью - но впереди еще много всего». |
| More like the big three combined. | Скорее уж "большой тройкой". |
| Hone and Benton concluded that, although more primitive pterosauromorphs are needed to clarify their relationships, pterosaurs are best considered archosaurs, and specifically ornithodirans, given current evidence. | Хоун и Бентон пришли к выводу, что, хотя для точного выяснения взаимоотношений необходимо наличие более примитивных птерозавроморфов, птерозавров с самой большой долей вероятности можно считать архозаврами, а точнее, орнитодирами, учитывая существующие доказательства. |
| Nevertheless, the non-oil economy and agriculture are also making significant contributions, with the private sector becoming more active in the economy. | Тем не менее, не связанные с добычей нефти секторы экономики и сельское хозяйство также вносят большой вклад, а экономическая деятельность частного сектора становится более активной. |
| The town has two beached - Big Pebble beach and little pebble beach, however more beaches can be reached by taking a water taxi to the other side of the bay. | В городе есть два чистых и удобных пляжа Большой и Маленький галечные пляжи, однако Местные "водные" таксисты будут рады перевезти Вас в залив, бухту или на пляж. Ничего нет лучше, чем купание в этих чистых водах. |
| All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
| And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |