| The objectives have helped to drive more flexible and innovative decision-making and deliver more efficient approaches to resource management. | Эти цели помогают добиваться более гибкого и новаторского подхода к принятию решений и применения более эффективных методов управления ресурсами. |
| Truth is, I've never felt more whole, more alive, than right now. | Правда в том, что я никогда не чувствовала себя более живой, чем сейчас. |
| It's more economical and also more efficient. | Это более экономично, а также более эффективно. |
| No, no, this is more brutal, more personal. | Нет, это более жестоко, более лично. |
| On the contrary, the illicit traffic in arms increasingly takes on more universal connotations, more diverse and dangerous to the welfare of the international community. | Наоборот, незаконный оборот оружия становится все более универсальным и более многоликим явлением, создающим угрозу благополучию международного сообщества. |
| In that connection, we believe that the Assembly of States Parties should give the Working Group more opportunities to function by allocating it more time in its programme of work and by holding intersessional meetings if necessary. | В этой связи мы считаем, что Ассамблея государств-участников должна предоставить Рабочей группе дополнительные возможности для того, чтобы группа активизировала свою деятельность, и выделить ей в этих целях больше времени на подготовку рабочей программы и, в случае необходимости, разрешить ей проводить заседания в межсессионный период. |
| In that connection, we believe that the Assembly of States Parties should give the Working Group more opportunities to function by allocating it more time in its programme of work and by holding intersessional meetings if necessary. | В этой связи мы считаем, что Ассамблея государств-участников должна предоставить Рабочей группе дополнительные возможности для того, чтобы группа активизировала свою деятельность, и выделить ей в этих целях больше времени на подготовку рабочей программы и, в случае необходимости, разрешить ей проводить заседания в межсессионный период. |
| The same situation tended to occur in business situations: men were more willing to work extra hours and to take training courses, and were then promoted more quickly. | Та же ситуация складывается и в бизнесе: мужчины больше стремятся к тому, чтобы работать сверхурочно и посещать учебные курсы, и затем они быстрее продвигаются по служебной лестнице. |
| The same situation tended to occur in business situations: men were more willing to work extra hours and to take training courses, and were then promoted more quickly. | Та же ситуация складывается и в бизнесе: мужчины больше стремятся к тому, чтобы работать сверхурочно и посещать учебные курсы, и затем они быстрее продвигаются по служебной лестнице. |
| Children who grow up facing these challenges are at risk of moving from petty crime to more serious offences, and of being unemployed or in low paid jobs, which will create more hardship for their families in the future. | Для детей, постоянно сталкивающихся с этими проблемами, существует опасность из незначительных правонарушителей превратиться в серьезных преступников, остаться без работы или получить низкооплачиваемую работу, что в будущем еще больше ухудшит положение их семей. |
| Could you just make one more please? | Извините, можно мне ещё, пожалуйста? |
| One more lie and I leave the table. | Ещё секунда лжи, и я уйду. |
| That's more dreadful heritage Britain nonsense, isn't it? | Ещё более ужасающее наследие, Британская чушь, не так ли? |
| One more lie and I leave the table. | Ещё секунда лжи, и я уйду. |
| Well, we know we have at least one more player out there - whoever shot Julian Reese and took the money. | Ладно, мы знаем, что есть, по крайней мере, ещё один участник - тот, кто застрелил Джулиана Риза и забрал деньги. |
| I mean, I'm going to talk to Ricky about leaving him with me more often. | Я имею в виду, что собираюсь поговорить с Рики. Про то, чтобы оставлять его со мной чаще. |
| Older sources call it Jacaranda acutifolia, but it is nowadays more usually classified as Jacaranda mimosifolia. | В старых источниках данный вид имеет систематическое название Jacaranda acutifolia, но в настоящее время все чаще классифицируются как Jacaranda mimosifolia. |
| However, in some countries, primarily those in southern Europe and the newer States members of the European Union, older persons report relatively more housing deficiencies and that they cannot afford home heating. | Однако в ряде стран, особенно Южной Европы и в новых государствах - членах Европейского союза, пожилые люди сравнительно чаще жалуются на жилищные неудобства и на то, что не могут позволить себе оплачивать отопление. |
| Why else have I seen you more in the last 2 days than in the last 15 years? | я видел тебя чаще, чем за последние 15 лет? |
| Why else have I seen you more in the last 2 days than in the last 15 years? | я видел тебя чаще, чем за последние 15 лет? |
| This technology is more suitable for designers rather than programmers. | Но данная технология скорее больше подходит дизайнерам, чем программистам. |
| However, a provision is recognized for the best estimate of any fines and penalties that are more likely than not to be imposed. | Однако создается резерв в размере рассчитанной на основе максимально тщательной оценки суммы штрафов, которые будут скорее наложены, чем не наложены. |
| This lack of saving reflects the aging of the plans' participants, who are more likely to be retired than active. | Такое отсутствие сбережений объясняется старением участников фондов, которые скорее выйдут на пенсию, чем будут продолжать трудовую деятельность. |
| We have to deal with non-State factions constantly, in Afghanistan and everywhere else where there are conflicts that have moved from an ideological basis to a more ethnic or religious nature, or conflicts over material and property. | Нам приходится сталкиваться с негосударственными субъектами на постоянной основе и в Афганистане и в других странах, где происходят конфликты, утратившие свою идеологическую основу и носящие скорее этнический или религиозный характер, или конфликты, порожденные борьбой за контроль над материальными ресурсами или собственностью. |
| It would've been more like a-a mangling. | Скорее бы на куски порвал. |
| In Finland, the transponders 22, 38, and 86 on IS 907 will be more susceptible to this phenomenon in the proposed location. | В Финляндии сигнал с ретрансляторов 22, 38 и 86 на спутнике IS 907 будет в большей степени подвержен этому явлению в предлагаемом месте расположения объекта. |
| An example of this would be seen in the organization of the current meeting and the format of the meeting report, which would more closely follow that used for the conferences of the parties of the three conventions and their other subsidiary bodies. | Примером этого может служить организация текущего совещания и формат доклада о его работе, которые в большей степени соответствуют параметрам конференций Сторон трех конвенций и их других вспомогательных органов. |
| Sanctions have had a negligible impact on the humanitarian situation and the diamond ban is confined to a traditionally small sector of the economy that has been more affected by insecurity in Lofa than by sanctions. | Санкции оказывают незначительное воздействие на гуманитарное положение в стране, и запрет на продажу алмазов затрагивает лишь традиционно небольшой сектор экономики, на котором в большей степени сказывается отсутствие безопасности в Лоффе, чем санкции. |
| However, we have also taken steps to address the more difficult and long-term challenges of changing the culture of our organizations to become more gender-sensitive. | В то же время мы также принимаем меры для решения более сложных и долгосрочных проблем в плане изменения сложившихся в наших организациях отношений, с тем чтобы в них в большей степени учитывался гендерный аспект. |
| The development impacts are more common in industrialized countries where more innovative SMEs exist to fill in the many "interstices" created by dynamic TNCs. | Влияние на процесс развития в большей степени ощущается в промышленно развитых странах, где действует больше занимающихся инновационной деятельностью МСП, которые заполняют "пустоты", оставленные динамично развивающимися ТНК. |
| Divorce is becoming more common nowadays. | Развод в наши дни становится всё более обычным делом. |
| The encouraging news is that technological innovation is happening in more and more countries, including developing countries. | Обнадеживающим моментом является то, что все больше и больше стран, в том числе развивающихся, заняты поиском инновационных технических решений. |
| The lack of more progress in more of the goals demonstrated the interlinkages between the goals, and the need for better intersectoral coordination and a more concerted effort to end discrimination against girls. | Недостаточный прогресс в реализации большего числа целей послужил подтверждением наличия взаимосвязей между этими целями и необходимостью более эффективной межсекторальной координации и более согласованных усилий по искоренению дискриминации в отношении девочек. |
| I am pleased to note that there is general agreement among us on the need to reform the Organization so as to make it more democratic in structure, more efficient in management and more manageable in size. | Я рад отметить, что мы придерживаемся единого мнения о том, что реформа Организации необходима, с тем чтобы Организация стала демократичнее по структуре, эффективнее в управлении и более управляемой в том, что касается ее размеров. |
| As Secretary-General Ban Ki-moon has said on various occasions, the Middle East region is more complex, more fragile and more dangerous than it has been for a very long time. | Как неоднократно заявлял Генеральный секретарь Пан Ги Мун, сегодня положение в Ближневосточном регионе является еще более сложным, более неустойчивым и более опасным, чем оно было на протяжении очень длительного времени. |
| In general, it would continue to back all efforts aimed at achieving more efficient management of human rights resources. | В целом он будет и впредь поддерживать все усилия, направленные на обеспечение более эффективного использования ресурсов в области прав человека. |
| In comparison with formal education, these fields have received less attention. However, their importance is gaining more recognition. | По сравнению с официальными учебными программами этим направлениям деятельности уделялось меньше внимания, однако в настоящее время их значение признается во все большей степени. |
| The Government has also transported more food to all the areas in the south which are under its control. | Правительство стало также лучше снабжать продовольствием все контролируемые им районы на юге страны. |
| Increasingly, over the past decade, other international institutions had shown more interest in the importance of management in promoting development. | В течение последнего десятилетия все большее число других международных учреждений стали уделять повышенное внимание значимости управления в процессе содействия развитию. |
| In comparison with formal education, these fields have received less attention. However, their importance is gaining more recognition. | По сравнению с официальными учебными программами этим направлениям деятельности уделялось меньше внимания, однако в настоящее время их значение признается во все большей степени. |
| We're smarter, we're more flexible, we can learn more, we survive in more different environments, we migrated to cover the world and even go to outer space. | Мы умнее, мы лучше приспосабливаемся, можем большему обучиться, выживаем в различных обстановках, наш вид распространился по всему миру, и мы даже вышли за его пределы - в космос. |
| We therefore reaffirm our position calling for restructuring the membership of the Council in a manner more consistent with its current agenda, which has become more complex and which has exceeded the traditional security issues of the cold war era. | Поэтому мы подтверждаем нашу позицию и призываем провести реструктуризацию членского состава Совета таким образом, чтобы он лучше соответствовал его нынешней повестке дня, которая стала намного разнообразнее и вышла за традиционные рамки вопросов безопасности эпохи «холодной войны». |
| Assistance to States aimed at creating and developing national structures must be more systematic and better planned. | Помощь государствам в целях создания и развития национальных структур должна быть лучше систематизированной и лучше продуманной. |
| My feet can write any word but they prefer to write more beautiful words. | Мои ноги могут написать любое слово но лучше что-нибудь покрасивее. |
| I thought it better to keep that under wraps until it looks like more of a threat. | Я подумала, было бы лучше оставить это до тех пор, пока не будет ясно, что ему действительно что-то угрожает. |
| And every single time I saw him fell more and more in love with him. | Когда бы я ни сталкивалась с Тоно, моя любовь к нему становилась только сильнее. |
| And I haven't had a child of my own, but I find it impossible to believe anyone... anyone could love a child more. | Своего ребенка у меня не было, но мне казалось невозможным, что кто-нибудь... кто-нибудь мог любить ребенка сильнее. |
| So it doesn't matter that Darken Rahl is growing more powerful every day, that people in the Midlands are losing their freedom, - dying by the thousands? | То есть, не важно, что ДАркен РАл с каждым днем всё сильнее, что люди Срединных земель теряют свободу, и гибнут тысячами? |
| Well, do you want a bit more pain? | Думаешь, он болит сильнее? |
| you can open that retractor up a little more if you want to get a betterooK. | Раскрой сократительная мышцу сильнее если хочешь получить хороший обзор. |
| I sure wish I had more time to talk to my clients, though. | Хотела бы я иметь побольше времени на своих клиентов. |
| We need more Eisenhower, less aunt Bea. | Нам нужно побольше Эйзенхауэра, и поменьше тетушки Пчелы. |
| I'm going to have the old man tell me more about Motoki. | Я хочу, чтобы старый предсказатель рассказал мне побольше о Мотоки-ониисан. |
| He would like to do more, of course. | Мы бы, конечно, хотели бы побольше. |
| Can't go anywhere with that broken wing of yours. Besides, I need you to stay here and dig deep, find more on this Jack, alright? | К тому же, мне нужно, чтобы ты осталась и продолжала копать, узнай побольше об этом Джеке, ладно? |
| The more distant the galaxy, the faster it seems to be moving. | Чем дальше галактика, тем выше ее видимая скорость. |
| When you are poor, you are more likely to slash and burn rain forest or fish atop coral reefs with dynamite. | Если вы бедны, выше вероятность, что вы начнете вырубать и сжигать тропический лес или рыбачить у коралловых рифов с динамитом. |
| In certain cold water areas CO2 can also be transferred to the deep ocean - the lower the temperature of the water the more soluble the gas. | В некоторых районах с холодной водой СО2 может также перемещаться в глубокие слои океана - чем ниже температура воды, тем выше степень растворимости этого газа. |
| And institutions are going to come under an increasing degree of pressure, and the more rigidly managed, and the more they rely on information monopolies, the greater the pressure is going to be. | А организации будут подвергаться все большему давлению и чем жестче будет их управление и выше зависимость от информационных монополий, тем больше будет давление. |
| The rights-based approach is aimed firstly at taking into consideration the needs and aspirations of Haitians themselves so as to restore a more decentralized and sustainable development capable of protecting the population against natural hazards. | Методика применения правозащитного подхода ориентирована на принятие во внимание прежде всего потребностей и устремлений самих гаитян с целью восстановления таких условий для устойчивого развития, при которых степень децентрализации будет выше и будет уделяться внимание защите населения от природных рисков. |
| You should join us more often. | Вам следует ходить с нами почаще. |
| You know, you really should get out more. | Тебе следует почаще вылезать из своей норы. |
| I'm just saying that she could've been a little more patient, little more forgiving. | Просто она могла бы быть ко мне терпеливее, почаще прощала бы... |
| I wanted to see more of you. | И хотела почаще тебя видеть. |
| In life, we all have tempests to ride and poles to walk to, and I think metaphorically speaking, at least, we could all benefitfrom getting outside the house a little more often, if only wecould sum up the courage. | В жизни у нас у всех есть свои бури, которые надо выстоятьи полюса, до которых надо дойти, мне кажется, как минимум, науровне аллегории, нам всем было бы полезно почаще выходить из дома, найти-бы только смелость. |
| The longer we wait, the more likely one of my men gets hurt. | Чем дольше мы ждем, тем более, вероятней, что кому-то из моих людей нанесут удар. |
| The longer a text was examined, the more problems would be identified, some of which were more real than others. | Чем дольше рассматривать тот или иной текст, тем больше будет выявляться проблем как реальных, так и менее реальных. |
| This makes less sense the more I. | Чем дольше смотрю, тем меньше понимаю. |
| They cost a little more, but they last twice as long. | Стоят немного дороже, зато простоят вдвое дольше. |
| In addition, because women live longer than men, women constitute the majority of older persons, and since they also have lower propensities to remarry, older women are more likely than older men to live alone. | Кроме того, поскольку женщины живут дольше мужчин, женщины составляют наибольшую часть престарелых, а поскольку они, к тому же, имеют меньшую склонность к повторному браку, вероятность проживания пожилых женщин в одиночестве выше, чем в случае пожилых мужчин. |
| In addition, the provision for training fees increased owing to additional training activities to train more staff. | Кроме того, увеличились ассигнования на оплату обучения в связи с проведением с дополнительных учебных мероприятий с целью охватить большее количество сотрудников. |
| In areas free of permafrost, the water table will probably rise nearer to the surface, and it is predicted that more water will be accessible for agricultural production. | В районах, свободных от вечной мерзлоты, уровень грунтовых вод, вероятно, поднимется ближе к поверхности, и большее количество влаги, по прогнозу, будет доступно для сельскохозяйственного производства. |
| Despite being located on the outskirts of the city, Candlestick Park gave the 49ers a much more modern facility with more amenities that was easier for fans to access by highway. | Несмотря на то, что новый стадион располагался на окраине города, Кэндлстик Парк был с намного более современной инфраструктурой, предоставлял фанатам большее количество услуг и оказался удобнее в плане транспортной доступности. |
| Thus, at any given time during the summer or winter, one part of the Earth is more directly exposed to the rays of the sun. | Из-за наклона летом или зимой одна часть планеты получает большее количество солнечной энергии, чем другая. |
| This particular kind of type hierarchy is known-especially in the context of the Scheme programming language-as a numerical tower, and usually contains many more types. | Данная иерархия типов известна (особенно в контексте языка Scheme) как числовая башня, и обычно содержит большее количество типов. |
| In these circumstances, the citizens of the Republic of Macedonia have demonstrated great humaneness towards the refugees, tolerance and solidarity, but also restraint in the conditions of enormous social, political and economic pressure they were exposed to and whose consequences could have been more dramatic. | В этих обстоятельствах граждане Республики Македонии демонстрируют большой гуманизм по отношению к беженцам, терпимость и солидарность, а также сдержанность в условиях огромного социального, политического и экономического давления, которому они подверглись и последствия которого могли бы быть еще более серьезными. |
| One speaker, on behalf of a large group, commended the United Nations Information Centre at Port-of-Spain, and looked forward to more information on the proposed information component in the UNDP office at Kingston. | Один оратор, выступавший от имени большой группы государств, дал высокую оценку деятельности информационного центра Организации Объединенных Наций в Порт-оф-Спейне; он ожидает представления дополнительной информации о предлагаемом информационном компоненте в Отделении ПРООН в Кингстоне. |
| How can we attain these objectives if the heavily indebted poor countries, such as my own, do not benefit from more flexible conditions alleviating the debt that strains their already too meagre resources? | Как мы можем добиться этих целей, если бедные страны с большой задолженностью, такие, как наша, не могут воспользоваться более гибкими условиями, уменьшающими тяжесть долгового бремени, которое истощает их и без того скудные ресурсы? |
| Educational institutions are well positioned to make the significance of volunteerism more widely known. | Учебные заведения могут внести большой вклад в распространение знаний о добровольчестве. |
| While understanding the natural wish of the people and Government of Rwanda to feel more involved in the trial process, I would like to say that I think this, too, requires careful consideration. | Совет, как я полагаю, проявил бы безответственность, если бы не учитывал финансовых последствий, и поскольку Трибунал был учрежден в Аруше, требуется соблюсти осмотрительность и не пытаться с большой поспешностью демонтировать то, что уже создано при таких издержках и ценой таких усилий. |
| All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
| And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |