| Visits to minority communities revealed high levels of frustration. | Посещение миноритарных коммун вскрыло высокую степень разочарования и подавленности их членов. |
| Place of minority shareholders, you are going to go bankrupt. | Место миноритарных акционеров, которых Вы собирались обанкротить. |
| This information is of particular interest to minority shareholders. | Такая информация представляет особый интерес для миноритарных акционеров. |
| In this situation, without safeguards for minority shareholders, the latter group may be adversely affected. | Без должных гарантий для миноритарных акционеров это может обернуться для них неблагоприятными последствиями. |
| Representatives of the different national minority groups were invited and participated in the discussions. | Были приглашены принять и приняли участие в дискуссии представители разных национальных миноритарных групп. |
| Mr. THIAM observed that there were discrepancies in the various reports concerning the total number of members of minority groups in Poland. | Г-н ТИАМ отмечает, что в различных докладах имеются расхождения относительно общей численности членов миноритарных групп в Польше. |
| Conditions were more dramatic in the minority enclaves. | В миноритарных анклавах сложились еще более драматические условия. |
| Full freedom of movement and security for minority communities was a prerequisite. | Обязательным условием является полная свобода передвижения и обеспечение безопасности миноритарных общин. |
| A State religion preventing minority religions from being practised was a phenomenon which had existed in a number of countries for a long time. | Наличие государственной религии, препятствующей исповеданию миноритарных религий, - это явление, существующее в целом ряде стран длительное время. |
| As secondary priority the minority owners of the group head can also be interesting. | В качестве второстепенной информации могут также представлять интерес данные о миноритарных владельцах ведущих субъектов группы. |
| Others have adopted codes of best practices designed to improve disclosure, protect minority shareholders' rights and maximize shareholder value. | Другие приняли кодексы наилучшей практики, призванные улучшить отчетность, защитить права миноритарных акционеров и максимально увеличить биржевую стоимость акций. |
| More pernicious cases occurred in which holding companies were used to dilute minority shareholder interests. | Возросло число злоупотреблений, когда холдинговые компании использовались для ослабления позиций миноритарных акционеров. |
| The changes altered governance practices in Brazil, making them more transparent, more democratic and more favourable to minority shareholders. | Благодаря этим поправкам практика управления в Бразилии изменилась: она стала более транспарентной, более демократичной и более благоприятной для миноритарных акционеров. |
| The consolidation of ownership and control was characterized by extensive abuse of minority shareholders. | Характерной чертой централизации собственности и контроля были массовые нарушения интересов миноритарных акционеров. |
| The new law provides for better accountability, and for better protection of minority investors. | В новом законе предусматривается улучшение отчетности и защиты интересов миноритарных инвесторовЗ. |
| Countries with concentrated ownership tend to be concerned, first and foremost, with establishing and protecting the rights of certain specific minority shareholders. | Страны с высокой концентрацией собственности в первую очередь стремятся обеспечить и защитить права конкретных миноритарных акционеров. |
| The new code implements modern corporate governance rules and strengthens the rights and duties of minority shareholders. | Новый кодекс построен на современных нормах корпоративного управления, более четко регулируя права и обязанности миноритарных акционеров. |
| A final widely discussed topic focused on minority shareholders and their rights. | В конце дискуссии состоялось широкое обсуждение вопроса о миноритарных акционерах и их правах. |
| CRC and CESCR equally suggested that France review its position on minorities, ensuring that minority groups are recognized and protected as such. | КПР116 и КЭСКП117 также предложили Франции пересмотреть свою позицию по вопросам меньшинств, обеспечив признание и защиту миноритарных групп как таковых. |
| Confiscating minority groups' land threatened their ability to survive as distinct cultural groups. | Конфискация земель миноритарных групп угрожала бы их способности к выживанию в качестве дискретных культурных групп. |
| In minority communities and third world communities that already suffer from discrimination, this sense of identity poses major problems for women. | В миноритарных общинах и в общинах третьего мира, которые и без того уже страдают от дискриминации, это чувство идентичности сопряжено для женщин с крупными проблемами. |
| While disclosure remains a valuable tool for exercising oversight, discussions on how to improve governance in Brazil tend to focus on how to avoid abuse by controlling shareholders and the expropriation of minority shareholders. | Хотя раскрытие информации остается полезным средством для осуществления контроля, дискуссии по вопросу о путях улучшения системы управления в Бразилии, как правило, ведутся главным образом вокруг вопроса о том, как можно избегать злоупотреблений со стороны владельцев контрольных пакетов акций предприятия и лишения прав собственности миноритарных акционеров. |
| To reduce such risks, farmers' organizations and host Governments should have representatives on the board of the joint venture company, which should include safeguards for minority shareholders. | В целях снижения подобных рисков фермерские организации и принимающие правительства должны иметь своих представителей в правлении совместного предприятия при наличии гарантий для миноритарных акционеров. |
| It was regrettable that the State party had not enacted specific legislation on the rights of minority groups, since its minorities had faced several problems, particularly concerning land ownership. | Прискорбно, что государство-участник не ввело конкретного законодательства о правах миноритарных групп, ибо его меньшинства сталкиваются с несколькими проблемами, в частности в отношении земельной собственности. |
| As in other sectors, patterns of inequalities emerge: in one country, research revealed that communities housing high proportions of minority residents are more likely to rely on water that has high levels of nitrates. | Как и в других секторах, появляются структуры неравенства: как показали исследования в одной из стран, сообщества с высокой долей миноритарных жителей в большей степени зависят от источников воды с высоким уровнем содержания нитратов. |