The membership of the USSR in the Brussels Convention was equally continued by the Russian Federation as from December 25, 1991. | Членство СССР в Брюссельской конвенции также было продолжено Россией с 25 декабря 1991 года. |
The source alleges that, in practice, the authorities consider membership in groups that advocate multi-party democracy as "attempting to overthrow the people's administration". | Источник утверждает, что на практике власти рассматривают членство в группах, выступающих за многопартийную демократию, как "попытки свергнуть власть народа". |
It undermines that body, which is the only one at the United Nations dealing with human rights that has universal membership. | Это подрывает престиж данного органа, который является единственным органом в Организации Объединенных Наций, который занимается вопросами прав человека и имеет универсальное членство. |
Overlapping membership at the SADC level and also bilateral agreements between some members of SACU and other organizations, for example the South Africa/European Union Trade Agreement, which has competition provisions, could complicate the implementation of articles 40 and 41. | Осуществление статей 40 и 41 могут усложнить дублирующее членство на уровне САДК, а также двусторонние соглашения между некоторыми членами ТСЮА и другими организациями, например Соглашение о торговле между Южной Африкой и Европейским союзом, которое содержит положения о конкуренции. |
Membership of trade unions and associations is optional. | Членство в профессиональных союзах и ассоциациях является не обязательным. |
Third, following on from what I have just said, Ireland believes strongly that there should be enlargement in both categories of membership, permanent and non-permanent. | В-третьих, исходя из вышесказанного, Ирландия решительно полагает, что необходимо увеличить членский состав в обеих категориях членов - постоянных и непостоянных. |
This is best achieved through the democratic participation of the United Nations membership in the work of the Council, which serves to strengthen its effectiveness and to give it greater credibility within the international system. | Лучше всего этого можно добиться на основе демократического участия членов Организации Объединенных Наций в работе Совета, что послужит укреплению его эффективности и придаст ему больший авторитет в рамках международной системы. |
Such a responsibility bestows upon the Council's members, both individually and collectively, the heavy duty of the effective management of international conflicts and situations that threaten international peace and security, to be carried out on behalf of the entire membership of the Organization. | Эта ответственность возлагает на членов Совета, - как в индивидуальном, так и в коллективном плане, - нелегкую обязанность эффективного урегулирования от имени всех членов нашей Организации международных конфликтов и ситуаций, которые угрожают международному миру и безопасности. |
The rationale behind enlarging the Council at that time was the need to reflect the increased membership of the United Nations, which had risen from 51 in 1954 to 113 in 1963. | Основной причиной расширения состава Совета в тот момент явилась необходимость отразить увеличение числа членов Организации Объединенных Наций, которое возросло с 51 в 1954 году до 113 в 1963 году. |
Poland is ready to give careful consideration to the views of other States concerning the need to adjust the United Nations structures and mechanisms, especially the Security Council, to the changing international situation and the substantial increase in the membership of the Organization. | З. Польша готова тщательно изучить мнения других государств о необходимости внесения изменений в структуры и механизмы Организации Объединенных Наций, особенно в том, что касается Совета Безопасности, а также вопросы, связанные с изменением международной обстановки и значительным увеличением числа членов Организации. |
Particular attention is paid to the selection of candidates for membership in the Central Electoral Commission. | Особое внимание уделено выборам кандидатов в члены Центральной избирательной комиссии. |
Indeed, in the context of helping to shape the future of the international economy, it was in the process of acceding to WTO membership. | В контексте содействия формированию будущей международной экономики Саудовская Аравия находится в процессе вступления в члены ВТО. |
These include how the membership of a unified standing treaty body would be determined, and whether members of the body could participate in deliberations and decision-making on substantive treaty obligations that their own country has not accepted". | Это включает в себя вопросы о том, каким образом будет определяться членский состав единого постоянного договорного органа и могут ли члены этого органа участвовать в обсуждениях и решениях, касающихся материально-правовых обязательств по договору, не признанному их собственной страной". |
As a candidate for membership of the Committee, Belarus was actively involved in its work; it sent scientists to the Committee's meetings and prepared the necessary scientific materials. | В качестве одного из кандидатов на вступление в члены Комитета Беларусь принимает активное участие в его работе; она направляет ученых на совещания Комитета и подготавливает необходимые научные материалы. |
Re-election for a second term of Mr Belkasim El-Nafti (Republic of Tunisia) for membership of the Board of Directors of the Islamic Centre for the Development of Trade (ICDT) Casablanca, Kingdom of Morocco. | кандидатуру г-на Белькасима Эль-Нафти (Тунисская Республика) для избрания на второй срок в члены Совета директоров Исламского центра развития торговли (ИЦРТ), Касабланка, Королевство Марокко; |
Mr. Schwartzberg has proposed an increase in membership, divided into 12 regional seats, each with a weighted vote. | Г-н Шварцберг предложил увеличить состав членов, разделив его на 12 региональных мест, каждое из которых имеет взвешенный голос. |
These bodies draw their mandate and membership from a wider but nevertheless limited group of developed and emerging market countries. | Мандат и членский состав этих органов были определены более широкой, но тем не менее ограниченной группой развитых стран и стран с формирующейся рыночной экономикой. |
SIGI'S geographical membership has increased to include members from Azerbaijan, Malaysia, and Uzbekistan. | В настоящее время географическое членство СИГИ расширилось: в его состав вошли члены из Азербайджана, Малайзии и Узбекистана. |
In 2009, the membership, mandate and scope of the National Committee for Refugee Affairs were expanded and a technical subcommittee was established to carry out field work in conjunction with UNHCR. | В 2009 году были расширены полномочия, членский состав и функции Высшего национального совета по делам беженцев, при котором был создан Технический комитет для осуществления деятельности на местах при содействии УВКБ. |
But there is no question that the importance of not-for-profit organizations of various kinds in different parts of the world is on the increase, and that the scope of their activities is expanding and membership growing. | Тем не менее нет никаких сомнений в том, что в различных районах мира возрастает, по крайней мере в количественном отношении, роль разнообразных некоммерческих организаций и что расширяются масштабы их деятельности и увеличивается членский состав. |
We value our new membership in the institutions established by the Convention, and we intend to participate fully in them. | Мы высоко ценим то, что мы являемся новыми членами институтов, учрежденных согласно Конвенции, и мы намерены активно участвовать в них. |
Therefore, a decision on the reform of the Security Council should be made by all Members of the United Nations and be based on the will of the vast majority of the membership. | Поэтому решение по реформе Совета Безопасности должно приниматься всеми членами Организации Объединенных Наций и должно основываться на волеизъявлении подавляющего большинства членов. |
International IDEA was a new type of organization, one founded pursuant to an intergovernmental agreement, but with a membership that included both States and non-governmental organizations. | Международный ИДЕА принадлежит к новому типу организаций, т.е. является организацией, основу которой составляет межправительственное соглашение и членами которой могут быть как государства, так и неправительственные организации. |
We need better access to information by way of a larger number of open meetings and special sessions and better interaction between the Council and the rest of the membership. | Нам нужно улучшить доступ к информации за счет увеличения числа открытых заседаний и специальных сессий и с помощью упрочения взаимодействия между Советом и остальными членами Организации Объединенных Наций. |
At the Society's biennial convention, it regularly shares with its membership the activities of it UN/NGO Representatives relating to the ongoing issues on the UN agenda. | На проводимом раз в два года съезде Общества оно регулярно обменивалось со своими членами информацией о деятельности своих представителей в Организации Объединенных Наций/НПО, связанной с текущими вопросами повестки дня Организации Объединенных Наций. |
In addition, applications for membership in Australian Group and Zangger Committee are under preparation. | Кроме того, ведется работа по подготовке заявок на вступление в члены Австралийской группы и Комитета Цангера. |
The Political Parties Act provided that the authorities could refuse to recognize a party if its statutes showed that its membership was based solely on national, racial, or religious characteristics. | Законом о политических партиях предусмотрена возможность не регистрировать какую-либо партию, если в соответствии с уставом этой партии вступление в ее ряды производится на основе национальных, расовых или религиозных критериев. |
Montenegro is also a candidate country for membership in the European Union and its reform efforts are thus particularly focused on the promotion and protection of human rights and freedoms. | Кроме того, Черногория является страной-кандидатом на вступление в Европейский союз, и ввиду этого ее усилия в области реформ в особенности направлены на поощрение и защиту прав и свобод человека. |
Albania's integration into and membership of the European Union is a key priority of our foreign policy, where there has rarely been a broader political and social consensus. | Вступление Албании в Европейский союз и ее членство в нем являются ключевым приоритетом нашей внешней политики, в которой ранее редко наблюдался столь широкий политический и социальный консенсус. |
As the process in question was supported by internal reforms and constituted one of the country's strategic economic tasks, membership quality was more important to the Russian Federation than the speed with which membership was granted. | Вступление Российской Федерации в эту организацию должно происходить в соответствии с действующими нормами, и устанавливаемые в этой связи условия должны быть реалистичными. |
(a) Formal membership of a church or a religious community; | а) формальная принадлежность к какой-либо церкви или религиозной общине; |
What does membership of the OCW Consortium provide? | Что дает принадлежность к Консорциуму ОКУ? |
Some religious minorities initially make no claims for membership that might distinguish them from the rest of the population sharing with them the same racial or ethnic membership and sometimes even many characteristics, including cultural characteristics. | Некоторые религиозные меньшинства изначально не претендуют на какую-либо особую принадлежность, выделяющую их из остального населения, которое имеет общую с ними расовую или этническую принадлежность, а подчас даже многие общие, в том числе культурные, особенности. |
Membership of ethnic groups was not entered in censuses. | При переписи принадлежность к этнической группе во внимание не принимается. |
Membership in ethnic, linguistic or religious groups was a choice made by individuals themselves; the use or non-use of that option should not give rise to discrimination. | Принадлежность к этническим, языковым или религиозным группам зависит от выбора самого человека; право воспользоваться или не воспользоваться этим выбором не должно быть сопряжено с дискриминацией. |
As a consequence, the key document before this session, the Secretary-General's report (A/48/329), reflects the views and experiences of less than one-sixth of the membership. | В результате этого ключевой документ, который находится на рассмотрении этой сессии, доклад Генерального секретаря (А/48/329), отражает точки зрения и опыт менее, чем одной шестой государств-членов. |
The Secretariat indicated, however, that the obligations of Member States were based on membership of the United Nations and not on the exercise of rights thereof. | Вместе с тем Секретариат указал, что обязательства государств-членов определяются на основе их членства в Организации Объединенных Наций, а не реализацией их прав как членов. |
We hope that your leadership, Mr. President, and the necessary flexibility among the membership will bring us to a successful conclusion of the prolonged debates on the issue of Security Council reform. | Мы надеемся, что благодаря Вашему руководству, г-н Председатель, и определенной гибкости со стороны государств-членов мы придем к успешному завершению затянувшихся прений по вопросу о реформе Совета Безопасности. |
We congratulate Ambassador Jeremy Greenstock for the contribution he made to the preparation of the introduction, which was the subject of a lively discussion among the membership and which appears in this report; it is, in fact, the most important innovation in the report. | Мы выражаем признательность послу Джереми Гринстоку за вклад, который он внес в подготовку введения к докладу, которое стало предметом оживленной дискуссии среди государств-членов и представлено в этом докладе; оно, по сути, является его важнейшим новшеством. |
Since the outset of the current, 62nd Session, the broad membership has signalled that the continuing efforts on System-wide Coherence should focus on four priority areas, viz. | С самого начала текущей шестьдесят второй сессии большинство государств-членов дало понять, что дальнейшие усилия по обеспечению слаженности в системе Организации Объединенных Наций должны быть сосредоточены на следующих четырех приоритетных областях: |
This requires sufficient authority, control of resources and full membership and participation in the Secretariat's executive management team. | Для этого требуются достаточные полномочия, контроль над ресурсами и полноправное членство и участие в группе административных руководителей Секретариата. |
An individual's membership or non-membership in a non-profit organization may not be invoked as grounds for restricting his rights and liberties (art. 4). | Участие или неучастие гражданина в деятельности некоммерческой организации не может служить основанием для ограничения его прав и свобод (статья 4). |
Spain, which has taken and will continue to take an active part in the meetings of the Ad Hoc Working Group of this Assembly, favours a moderate increase of the Council's membership. | Испания, которая принимала и будет принимать активное участие в работе Специальной рабочей группы этой Ассамблеи, выступает за небольшое увеличение членского состава Совета. |
Decides that the Task Force should be modified in order to provide for the increased participation and continued membership of regional intergovernmental organizations and key United Nations agencies; | постановляет внести изменения в состав Целевой группы, с тем чтобы расширить участие и обеспечить постоянное членство региональных межправительственных организаций и ключевых учреждений Организации Объединенных Наций; |
Racist conduct includes, but is not limited to: behaviour that promotes, encourages, or constitutes discrimination or harassment on the basis of race, ethnicity or colour; and participation or membership in groups or organizations that promote similar forms of discrimination or harassment. | Проявления расизма, как минимум, включают в себя: поведение, которое побуждает, поощряет или представляет собой дискриминацию или притеснения по признаку расы, этнического происхождения или цвета кожи; и участие или членство в группах или организациях, которые поощряют аналогичные формы дискриминации или притеснений. |
It is a specialized body with limited membership that is designed, inter alia, to address the financing of terrorism and money-laundering. | Она является специализированным органом с ограниченным членским составом, предназначенным, среди прочего, для того, чтобы заниматься вопросом финансирования терроризма и «отмывания» денег. |
Moreover, the budget was not strong enough to financially support the travel and costs of a larger Panel membership. | Кроме того, наш бюджет был недостаточным для того, чтобы покрыть путевые расходы и другие издержки, связанные с более широким членским составом Группы. |
Should the Commission be kept as an expert body or should it perhaps be an intergovernmental body with an enlarged membership? | Должна ли Комиссия сохранить свой статус экспертного органа, или она должна стать, например, межправительственным органом с расширенным членским составом? |
Also to be borne in mind, in the opinion of the Advisory Committee, is the impact of a contribution by the membership as a whole on efforts to seek further voluntary contributions (which the Committee believes should continue). | По мнению Консультативного комитета, следует также подумать о воздействии взносов, вносимых всем членским составом, на усилия по мобилизации дополнительных добровольных взносов (которые, как считает Комитет, следует продолжать). |
As the only intergovernmental forum with universal membership, it is well placed to guide implementation of the Rio+20 outcome and explore implications of the Busan Partnership for United Nations-led processes on effective development cooperation. | Являясь единственным межправительственным форумом с универсальным членским составом, он обладает всем необходимым для того, чтобы направлять ход осуществления итогового документа конференции «Рио+20» и анализировать последствия создания Пусанского партнерства для осуществляемых под руководством Организации Объединенных Наций процессов обеспечения эффективного сотрудничества в целях развития. |
The Government of Brazil feels that the general membership should be able to express its perceptions. | По мнению правительства Бразилии, всем членам следует предоставить возможность высказать свои мнения. |
This defeats the principles both of democracy and of rotation and gives the permanent members of the Security Council an undue advantage over the rest of the membership of the United Nations. | Это наносит ущерб принципам демократии и ротации и дает постоянным членам Совета Безопасности необоснованное преимущество по сравнению с остальными членами Организации Объединенных Наций. |
The basic objective of the presentation of the Council's report is to enable the Members of the Organization to assess the work done by the Council, representing the entire membership, and to express their views on how the mandate has been discharged. | Основная цель представления доклада Совета состоит в том, чтобы дать возможность членам Организации оценить работу, проделанную Советом, представляющим все сообщество, и выразить свое мнение о том, как выполнен мандат. |
Justice and freedom were nothing if not universal, and the entire membership of the United Nations should rededicate itself to implementing the Declaration on decolonization. | Свобода и справедливость являются универсальными ценностями, и всем членам Организации Объединенных Наций необходимо вновь продемонстрировать свою приверженность делу осуществления Декларации о деколонизации. |
It was suggested that more use could be made of "mini-missions", in which a smaller group of perhaps five Council members could visit a country and subsequently report to the rest of the membership. | Была высказана мысль о том, что можно было бы чаще использовать «мини-миссии», в составе которых более компактная группа, насчитывающая, возможно, пять членов Совета, могла бы посещать ту или иную страну и впоследствии докладывать о результатах остальным членам Совета. |
He had been a member of the Hungarian Academy of Sciences but renounced his membership. | Принимал участие в создании Венгерской академии наук, но так и не стал её членом. |
Every citizen is entitled to membership in any political organization provided that his position does not require neutrality as to expression of political allegiance (sect. 5). | Членом той или иной политической организации может стать любой гражданин, за исключением случаев, когда занимаемая им должность не совместима с проявлением конкретных политических симпатий (см. статью 5). |
Fiji takes great pride in its membership of the United Nations, and will continue to commit its spirit and resources to the peaceful goals and the principled ideals of this international family. | Фиджи гордится тем, что является членом Организации Объединенных Наций, и будет и впредь решительно добиваться мирных целей и благородных идеалов этого международного сообщества наций и предоставлять ресурсы для решения этих задач. |
Prince Rainier was a strong advocate of close cooperation between nations and encouraged the membership of Monaco in several international organizations, including the United Nations, of which it became a member on 28 May 1993. | Князь Ренье был активным сторонником тесного сотрудничества между странами и поощрял членство Монако в ряде международных организаций, включая Организацию Объединенных Наций, членом которой Монако стало 28 мая 1993 года. |
In that connection, Seychelles has requested membership of the World Trade Organization; it is already a member of the Indian Ocean Commission and the Common Market for Eastern and Southern Africa, and recently joined the Southern African Development Community. | В этой связи Сейшелы подали заявление о вступлении во Всемирную торговую организацию; Сейшелы уже являются членом Комиссии по Индийскому океану и Общему рынку государств Восточной и Южной Африки, и недавно мы вступили в Сообщество по вопросам развития юга Африки. |
The Board had also recommended that the International Organization for Migration should be admitted to membership of the Pension Fund. | Кроме того, Правление рекомендовало принять в качестве члена Пенсионного фонда Международную организацию по миграции. |
Full membership of the Council of Ministers of Women of Central America and the Dominican Republic. | Присоединение в качестве полноправного члена к Совету министров по делам женщин стран Центральной Америки и Доминиканской Республики (КОММКА). |
As an elected member of the Council, Bangladesh has promoted openness, transparency and the participation of the United Nations membership and other actors in its deliberations. | В качестве избранного члена Совета Бангладеш выступала за повышение степени открытости и транспарентности методов его работы, а также за участие членов Организации Объединенных Наций и других соответствующих сторон в его прениях. |
After all, the United Nations today has 184 Members - over three times the membership when the Organization was founded. | Как бы там ни было, а в Организации Объединенных Наций сейчас 184 члена - в три с лишним раза больше, чем во время создания Организации. |
Bhutan believes that on the basis of any objective criteria Japan, one of the foremost economic powers of the world today, would qualify for permanent membership, and among developing countries India's candidature for permanent membership merits equal consideration. | По мнению Бутана, в силу объективных критериев Япония, являющаяся одной из наиболее мощных экономических держав современного мира, представляется достойным кандидатом на получение статуса постоянного члена, в то время как среди развивающихся стран не меньше оснований претендовать на место постоянного члена имеет Индия. |
Considering that 6 of every 100 Georgians are internally displaced persons and out of respect for the international protection regime for refugees and stateless persons, Georgia herewith wishes to announce that it intends to apply for membership in the UNHCR Executive Committee. | С учетом того, что внутренне перемещенные лица составляют 6 процентов всех грузин, и из уважения к международному режиму защиты беженцев и апатридов Грузия настоящим заявляет о своем намерении ходатайствовать о ее приеме в члены Исполнительного комитета УВКБ. |
It had previously requested admission to membership in the United Nations Joint Staff Pension Fund (UNJSPF) but, although the General Assembly had approved the request in principle and the Fifth Committee had considered it favourably, no action had been taken at that time. | Ранее она обращалась с просьбой о приеме в члены Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций (ОПФПООН), однако, хотя Генеральная Ассамблея в принципе поддержала эту просьбу и Пятый комитет положительно рассмотрел ее, в то время никакого решения по данному вопросу принято не было. |
Driven by our strong will to contribute to the work of this highly important body, we have put forward our application for membership for the period from 2009 to 2012. | Стремясь следовать своему серьезному намерению вносить вклад в деятельность этого крайне важного органа, мы подали заявление о приеме в его члены на период 2009 - 2012 годов. |
They applied for full membership in the United Nations, in accordance with the relevant procedures enshrined in the Charter of the Organization. | Они подали заявку о приеме в Организацию Объединенных Наций в качестве ее полноправного члена в соответствии с положениями ее Устава. |
In agreement with that policy, Suriname cannot associate itself with inclusion of item 165, regarding Taiwan's membership, on the agenda of the sixty-second session of the General Assembly. | В соответствии с такой политикой Суринам не может поддержать предложение о включении пункта 165, касающегося заявления о приеме Тайваня в члены Организации Объединенных Наций, в повестку дня шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи. |
The Council, in addition, emphasized that the membership should benefit all the communities of Cyprus and promote civil peace and reconciliation, which would lead to greater security and prosperity for the entire population of the island. | Кроме того, Совет подчеркнул, что это присоединение должно пойти на пользу всем кипрским общинам и содействовать гражданскому миру и примирению, что будет выражаться в укреплении безопасности и повышении благосостояния всего населения острова. |
Constitutional amendments and membership of collective security organizations or supranational communities are subject in all cases to the dual consent of the people and the cantons, as is urgent federal legislation which has no constitutional basis and whose validity exceeds one year, of the Constitution). | Пересмотры Конституции и присоединение к организациям коллективной безопасности или наднациональным сообществам подлежат во всех случаях одобрению народом и кантонами, равно как и объявленные безотлагательными федеральные законы, которые лишены конституционной основы и срок действия которых превышает один год. |
Significantly, two thirds of the Austrian electorate cast their votes in favor of membership in the European Union in 1994. | Примечательно то, что в 1994 году две трети австрийских избирателей высказалось за присоединение к Европейскому Союзу. |
Political considerations were beginning to influence the WTO membership process; some members had even taken it upon themselves to block the entry of others. | Политические соображения начинают влиять на процесс приема в ВТО; некоторые ее члены даже присваивают себе право блокировать присоединение к ней других государств. |
While countries of the Middle East would need to take the initiative in developing a Middle East zone free of weapons of mass destruction and their means of delivery, membership of and adherence to existing treaties and instruments would be a step towards this aim. | Для создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от оружия массового уничтожения и средств его доставки, странам региона необходимо выступить с соответствующей инициативой, при этом членство в уже существующих договорах и других соглашениях или присоединение к ним могло бы стать важным шагом в достижении этой цели. |
Expansion and development: Mothers' Union membership has increased since 2003 to 3.6 million members in 78 countries. | Расширение и развитие: с 2003 года количество членов Союза матерей возросло до 3,6 млн. человек, проживающих в 78 странах. |
It became evident, however, that membership would soon exceed the number of roundels provided, and they were later replaced with the present simple gold background. | Однако стало очевидным, что в скором времени количество членов превысит количество зарезервированных мест, и впоследствии они были заменены нынешним простым золотистым фоном. |
Second, the new agency's wide membership - 136 States - is keen to benefit from the opportunities that renewable energy will create for growth, jobs, and helping to meet the UN's Millennium Development Goals. | Во-вторых, большое количество членов агентства - 136 стран - очень хочет извлечь выгоду из возможностей, которые возобновляемые источники энергии создадут для развития, увеличения количества рабочих мест и для решения задач, сформулированных в «Целях ООН в области развития на рубеже нового тысячелетия». |
Compared with the previous year, the membership of such associations and individuals not belonging to any group had visibly fallen by 7,900, to 56,600 (as against 64,500 in 1993). | По сравнению с предыдущим годом количество членов таких ассоциаций и отдельных лиц, не организованных в группировки, сократилось на 7900 человек и составило 56600 (в 1993 году - 64500 человек). |
Total membership was then approximately 25,000 members. | Общее количество членов организации тогда составляло 25000 человек. |