| The delegation of Dominica firmly opposes the inclusion of Taiwan's application for membership in the agenda of the sixty-second session. | Доминиканская делегация категорически возражает против включения вопроса о заявлении Тайваня на членство в Организации в повестку дня шестьдесят второй сессии. |
| In the mid-1960s the U.S. State Department estimated the party membership to be approximately 250. | В итоге, к 1960-х годам Госдепартамент США оценивал членство в партии около 250. |
| His delegation called on the Committee formally to invite the administering Powers to resume their membership in the Special Committee in order to provide an opportunity, jointly and collaboratively, to work towards the resolution of the political future of the remaining 17 Non-Self-Governing Territories. | Делегация Фиджи призывает Четвертый комитет официально предложить управляющим державам возобновить свое членство в Специальном комитете, с тем чтобы иметь возможность общими, совместными усилиями решать вопрос о политическом будущем остающихся 17 несамоуправляющихся территорий. |
| According to the schedule of rotation based on the rules of procedure of the Conference on Disarmament, the delegation of Ukraine, for the second time during its CD membership, is assuming the presidency at this single multilateral disarmament negotiating forum. | В соответствии с графиком ротации на основе Правил процедуры Конференции по разоружению, делегация Украины второй раз за свое членство на КР принимает председательство на этом единственном многостороннем форуме переговоров по разоружению. |
| Membership of a sect is not punishable by any penalty if it does not involve criminal acts. | Членство в сектах не является наказуемым деянием, если оно не связано с совершением преступных деяний. |
| One core issue for your membership is the proposal on regional offices for the Department of Political Affairs. | Одним из ключевых вопросов для государств - членов Комитета является предложение по региональным отделениям Департамента по политическим вопросам. |
| Portugal is ready to play its part in this effort to reach a solution that earns the general support of the membership. | Португалия готова сыграть свою роль в усилиях, направленных на достижение решения, которое пользовалось бы общей поддержкой всех членов Организации. |
| The rationale behind enlarging the Council at that time was the need to reflect the increased membership of the United Nations, which had risen from 51 in 1954 to 113 in 1963. | Основной причиной расширения состава Совета в тот момент явилась необходимость отразить увеличение числа членов Организации Объединенных Наций, которое возросло с 51 в 1954 году до 113 в 1963 году. |
| The same arguments which speak in favour of an increase of the overall membership of the Security Council are valid as regards an increase in the number of permanent members. | Аргументы, выдвигаемые в поддержку увеличения общей численности членов Совета Безопасности, также говорят и в пользу увеличения числа постоянных членов. |
| In addition, it considered that the increase in the membership of the Organization should be reflected in a corresponding enlargement of the Special Committee, which would further enrich its work. | Кроме того, она считает, что увеличение числа членов Организации должно быть отражено в соответствующем расширении Специального комитета, что еще более улучшит его работу. |
| In addition to this debate, opportunities of a more informal nature will arise, enabling the Group to hear the views of the membership and these will, of course, greatly contribute to the Bureau's own consideration of a future programme of work. | Помимо этих прений появляется возможность для проведения неофициальной дискуссии, благодаря которой члены Группы смогут ознакомиться с точкой зрения государств-членов, и, разумеется, это принесет большую пользу рассмотрению в Бюро будущей программы работы. |
| Uruguay has submitted its candidature for membership in the Human Rights Council for the period from 2014 to 2016 in light of the following: | Уругвай выдвигает свою кандидатуру для избрания в члены Совета по правам человека на период 2014 - 2016 годов с учетом нижеследующих соображений: |
| Few towns escaped the carnage as Freemasons in Lugo, Zamora, Cadiz and Granada were brutally rounded up and shot, and in Seville, the entire membership of several lodges were butchered. | Немного городов избежали бойню, но в основном масоны в Луго, Заморе, Кадисе и Гранаде были жестоко схвачены и расстреляны, а в Севилье, все члены нескольких лож были забиты. |
| Therefore, I reiterate my delegation's position that this Assembly should seriously consider the rights of the people of Taiwan and include Taiwan's application for membership in the agenda of the General Assembly. | Поэтому я повторяю позицию моей делегации о том, что Ассамблее следует серьезно отнестись к правам народа Тайваня и включить вопрос относительно заявления Тайваня о приеме в члены Организации в повестку дня Генеральной Ассамблеи. |
| The revitalization of the General Assembly will be strengthened only when the general membership displays the political will and determination to enable the General Assembly to discharge its role and responsibility as envisaged in the Charter. | Процесс активизации работы Генеральной Ассамблеи пойдет более успешно только тогда, когда все члены проявят политическую волю и решимость обеспечить Генеральной Ассамблее возможности играть свою роль и выполнять свои обязанности в соответствии с Уставом. |
| Both organizations seemed to share the same contact numbers and membership rolls and also had similar financial statements. | Похоже, что у этих двух организаций одни и те же контактные телефоны и одинаковый членский состав и что они также имеют почти одинаковые финансовые ведомости. |
| It is therefore a matter of legitimate concern to the entire membership that the composition of the Council appropriately reflect present-day international realities. | Поэтому все члены законно озабочены тем, чтобы состав Совета отражал современную международную реальность. |
| I should like also to state that we will pursue this matter next year and continue to support their membership applications. | Я хотел бы также сказать, что мы будем продвигать этот вопрос в следующем году и мы будем по-прежнему поддерживать их заявления о вступлении в членский состав. |
| For example, the Czech and Moravian Union of Producers' Cooperatives, with a membership of more than 400, placed a web page on the Internet describing its members and their products, sometimes even in the graphic form of an electronic catalogue. | Например, Чешский и Моравский союз производственных кооперативов, в состав которого входят свыше 400 членов, имеет на Интернете свою страницу, где рассказывается о его членах и их продукции, иногда даже в графическом виде в форме электронного каталога. |
| The CHAIRPERSON reminded the Committee that Ms. Margareta Wadtstein, who had been elected to membership in September on the nomination of Sweden, had passed away on the 17th of that month. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает членам Комитета о кончине 17 числа текущего месяца г-жи Маргареты Вадтстейн, которая в сентябре была избрана в членский состав по представлению Швецией ее кандидатуры. |
| The advisory group would be small and representative yet effective, consisting of a limited number of ambassadors drawn from the membership of the Council and its observers, based on the outcome of consultations among the regional groups. | Консультативная группа будет небольшой и представительной, но эффективной, включая в свой состав ограниченное число отбираемых по итогам консультаций между региональными группами послов государств, являющихся членами Совета или имеющих статус наблюдателя в нем. |
| The membership of the Investments Committee is as follows: | Членами Комитета по инвестициям являются: |
| Arria-formula meetings were also cited as a vehicle for more informal and frequent engagement with experts and the broader membership. | Организация встреч по формуле Аррии также упоминалась в качестве возможного формата проведения более неофициальных и частых встреч с экспертами и членами Организации Объединенных Наций, не входящими в состав Совета. |
| For instance, SU/TCDC is supporting the African Academy of Sciences to strengthen knowledge-networking across its membership of 1600 African scientists and engineers and affiliated institutions. | Так, например, СГ/ТСРС оказывает поддержку Африканской академии наук в повышении действенности информационных сетей, объединяющих 1600 африканских ученых и инженеров, являющихся ее членами, а также ассоциированные учреждения. |
| Despite the stereotyping of the Russophones as a force opposing an Estonian independence movement, the Interfront organizations were never mass movements and their membership was largely confined to members of the Party apparat and plant managers. | Несмотря на стереотипные представления о русскоязычных, как о силе, противодействующей эстонскому движению за независимость, организации Интердвижения никогда не были массовыми и участие в них в значительной степени ограничивалось членами партийного аппарата и руководителями предприятий. |
| At the same time, I would like to welcome the coming membership of our neighbour, the Democratic Republic of East Timor. | Я хотел бы также приветствовать предстоящее вступление в члены Организации нашего соседа Демократической Республики Тимор-Лешти. |
| Lithuania was currently making major efforts to transform its economy into a modern market economy, since membership in the European Union was one of its principal foreign policy objectives. | В настоящее время Литва прилагает серьезные усилия с целью преобразования своей экономики в современную рыночную экономику, поскольку одной из главных целей ее внешней политики является вступление в Европейский союз. |
| The major driving force was the country's status as a candidate for membership in the European Union, and the consequent harmonization of the national legislation with EU law. | Основной движущей силой являлись такие аспекты, как статус этой страны в качестве кандидата на вступление в состав Европейского союза и соответствующее согласование национального законодательства с правовыми нормами ЕС. |
| It trusts that membership of ASEAN will further these aims in the new member States and in particular in Myanmar, where the situation in this regard continues to be of serious concern to the international community. | Он не сомневается в том, что вступление в АСЕАН будет содействовать достижению этих целей в новых государствах-членах, и в особенности в Мьянме, где положение в этой области продолжает вызывать серьезную обеспокоенность международного сообщества. |
| As a candidate for membership in the European Union, Slovenia was already required to follow the Union's policies and was also an active member of Human Security Network, which emphasized the human dimension of the problem of light weapons. | Являясь кандидатом на вступление в члены Европейского союза, Словения уже сейчас должна придерживаться политики и выполнять постановления Союза; она также является активным членом Сети по вопросам безопасности человека, которая уделяет особое внимание человеческому измерению проблемы стрелкового оружия и легких вооружений. |
| Religious beliefs and membership of a religious community do not constitute obstacles to school attendance. | Религиозные убеждения и принадлежность к религиозной общине не являются препятствием для обучения в учебных заведениях. |
| Concerning restrictions on trade union membership and the right to strike, notable improvements had been secured in the recognition of trade unions. | Говоря об ограничениях, установленных на принадлежность к профсоюзам или на право на забастовку, были достигнуты значительные успехи в признании профессиональных союзов. |
| Sadly, membership in this segment of population is frequently a result of living in extreme poverty with few options and little, if any, voice. | К сожалению, принадлежность к этой части населения нередко является результатом проживания в крайней нищете, с небольшим выбором альтернатив и малозначащим, а то и незаметным голосом. |
| In many cases, laws prohibited participation but not mere membership, possibly owing to legislative or constitutional constraints imposed by protection relating to "freedom of association". | Во многих случаях законы запрещают такое участие в деятельности группировок, но не принадлежность к ним, как таковую, что может объясняться законодательными или конституционными ограничениями, связанными с защитой права на "свободу объединения". |
| Membership of the marginalized group is acquired by birth into that group or by descent from that lineage. | Принадлежность к той или иной маргинальной группе вытекает из факта рождения внутри этой группы или родовым происхождением по прямой линии. |
| The view was expressed that the term "wider membership", and how the Secretariat would measure satisfaction, was not clear. | Было выражено мнение, что термин «более широкий круг государств-членов» и то, как Секретариат будет определять их удовлетворенность, требуют разъяснения. |
| It is also appropriate that at this early stage, in reviewing the work of the Peacebuilding Commission, the General Assembly seek the views of the membership. | Также актуально, что на этом раннем этапе при обзоре работы Комиссии по миростроительству Генеральная Ассамблея стремится выяснить точки зрения государств-членов. |
| Whatever the extent to which the Council is expanded, its membership will comprise no more than a fraction of the total number of Member States. | Независимо от того, насколько будет расширен Совет, его членский состав будет включать не более чем малую часть общего числа государств-членов. |
| No subsistence allowance is paid to members of delegations (from LDCs) to legislative bodies comprised of the full membership of the organization, as opposed to government representatives and workers and employers, as applicable, of bodies composed of a limited number of Member States. | членам делегаций (от НРС) в директивных органах, состоящих из всех членов организаций, суточные не выплачиваются, в отличие от представителей правительств и трудящихся и работодателей, в зависимости от случая, в органах в составе ограниченного числа государств-членов. |
| The call for equitable representation on and an increase in the membership of the Security Council has suffered irretrievably from an unwillingness on the part of States to distance the principle from a certain perception of the subject matter. | Призыв к необходимости обеспечить справедливое представительство и увеличение членского состава Совета Безопасности серьезно пострадал из-за нежелания со стороны государств-членов провести разграничение между, с одной стороны, принципом, а с другой стороны, субъективной оценкой этого вопроса. |
| Syria noted that, in that country, governmental agencies worked together, through the information committee, whose membership included many relevant ministries, agencies and institutions. | Сирия отмечает, что в ней государственные ведомства работают сообща через участие в информационном комитете, в состав которого входит большое число компетентных министерств, ведомств и учреждений. |
| The most significant change resulting from universal membership is that each Member State of the United Nations would then also become a member of the Governing Council, with a vote, and would accordingly be able to participate in the decision-making process with full rights. | Наиболее значительные изменения в результате введения универсального членства заключаются в том, что все государства - члены Организации Объединенных Наций станут также членами Совета управляющих с правом голоса и будут, соответственно, иметь полное право принимать участие в процессе принятия решений. |
| Moreover, during its membership in the Human Rights Council (2008-2010), Slovenia took part in negotiations by addressing various human rights situations that were on the agenda of the Council as well as other thematic issues. | Кроме того, во время своего членства в Совете по правам человека (с 2008 по 2010 год) Словения принимала участие в переговорах и рассмотрении различных ситуаций в области прав человека, стоявших на повестке дня Совета, а также других тематических вопросов. |
| Subsequently, a new Gender Coordinating Unit (GCU) has been set up this year within the PEACE Initiative Programme (membership of which will be extended to all United Nations agencies in the near future) of the United Nations Coordinator's Office working out of Pakistan. | В нынешнем году был создан новый Отдел по вопросам гендерной координации (ОГК) в рамках Программы по мирной инициативе (участие в работе которого в ближайшем будущем будет распространено на все учреждения Организации Объединенных Наций) Управления Координатора Организации Объединенных Наций, расположенного в Пакистане. |
| It was also represented at numerous United Nations/UNESCO activities through its membership in the World Press Freedom Committee. | Будучи членом Всемирного комитета за свободу печати, она также принимала участие в многочисленных мероприятиях, проводившихся Организацией Объединенных Наций/ЮНЕСКО. |
| In the context of the 2010 review process, the Commission must also engage with a broader United Nations membership. | В контексте проведения обзора в 2010 году Комиссия должна также взаимодействовать с членским составом Организации Объединенных Наций. |
| The Friends of the Chair group was effectively established in April 2013 with a broad geographical membership, a balance between developed and developing countries and representation from a number of international agencies. | З. Группа друзей Председателя была фактически создана в апреле 2013 года с членским составом, который имеет широкий географический охват и равное представительство развитых и развивающихся стран и в котором представлен ряд международных учреждений. |
| Consumers International is a non-profit and registered charity membership organization established in 1960 by national consumer groups that recognized the need for an effective international voice and transnational coordination in this field. | Международная организация потребительских союзов - это некоммерческая и зарегистрированная благотворительная организация с членским составом, учрежденная в 1960 году национальными группами потребителей, которая признает необходимость принятия эффективных международных мер и транснациональной координации в этой области. |
| We appreciate the fact that there were some consultations with the broader membership and that there was no difficulty with the objective, namely, preventing the acquisition of weapons of mass destruction by terrorists and non-State entities. | Мы признательны за проведение ряда консультаций с более широким членским составом Организации и за отсутствие проблем в плане поставленной цели, а именно цели недопущения приобретения оружия массового уничтожения террористами и негосударственными субъектами. |
| A number of new protocols to the existing regional seas conventions have also been developed since the United Nations Conference on Environment and Development. Also, in October 2000, the Economic and Social Council established the United Nations Forum on Forests, with universal membership. | Со времени проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию был также разработан ряд новых протоколов к существующим конвенциям о защите региональных морей. Кроме того, в октябре 2000 года Экономический и Социальный Совет учредил Форум Организации Объединенных Наций по лесам с универсальным членским составом. |
| Its membership no longer has to address such emotive questions as the decolonization process in Algeria, Kenya, Guinea-Bissau, Mozambique, Zimbabwe and Namibia. | Его членам более не приходится рассматривать такие острые вопросы, как процесс деколонизации в Алжире, Кении, Гвинее-Бисау, Мозамбике, Зимбабве и Намибии. |
| While that development certainly poses new challenges, it has at the same time provided UNICEF and its membership an avenue to reach out to children the world over with useful and pertinent information aimed at improving their lives. | Хотя такое развитие событий, безусловно, создает новые проблемы, в то же время оно дает ЮНИСЕФ и его членам возможность доступа к детям всего мира и предоставления им полезной и актуальной информации, которая должна помочь им улучшить свою жизнь. |
| These reports outline a range of measures aimed at enhancing the role of monitoring and evaluation as a strategic means towards strengthening the capacity of the United Nations to deliver results to its membership. | В этих докладах очерчен круг мер, нацеленных на усиление роли мониторинга и оценки в качестве стратегического средства расширения возможностей Организации Объединенных Наций для предоставления своим членам результатов работы. |
| For a start, the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia costs the United Nations membership, per year, close to $175 million, which, to my delegation's way of thinking, is a very reasonable amount. | Для начала, Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии обходится членам Организации Объединенных Наций почти в 175 млн. долл. США в год, что, по мнению моей делегации, вполне разумная сумма. |
| The Security Council and the general membership of the United Nations will benefit greatly from your adroit stewardship of the Council at a time when complex and sensitive issues remain on the Council's agenda. | Ваше искусное руководство работой Совета принесет большую пользу Совету и всем членам Организации Объединенных Наций сейчас, когда на повестке дня Совета по-прежнему стоят очень сложные проблемы. |
| The Council only admits to membership one national organization from each country. | Членом Совета может стать всего одна национальная организация от каждой страны. |
| His delegation was in favour of the appropriate expansion of membership in COPUOS on the basis of equitable geographical distribution and emphasized its interest in becoming a member of COPUOS. | Таиланд является сторонником идеи соответствующего расширения членского состава Комитета на основе принципа справедливого географического распределения и подчеркивает свою заинтересованность в том, чтобы самому стать членом Комитета. |
| For instance, in 1971, following an internal armed conflict, Bangladesh seceded from Pakistan, applied for IMF membership and subsequently became an IMF member in 1972. | Например, в 1971 году после внутреннего вооруженного конфликта Бангладеш отделилась от Пакистана, подала заявку о членстве в МВФ и впоследствии в 1972 году стала членом МВФ. |
| As the first coordinator and an active member of the informal group of the observer States to the CD, Thailand firmly believes that the CD must engage all stakeholders, and we reaffirm our call for expansion of membership of the CD. | Таиланд, являясь первым координатором и активным членом неофициальной группы государств-наблюдателей при КР, уверен в том, что Конференция по разоружению должна привлекать к своей работе всех, кто в ней заинтересован, и мы снова призываем расширить членский состав КР. |
| To further promote the noble cause of human rights and fundamental freedoms, Hungary seeks membership in the new Human Rights Council in the belief that it can effectively contribute to the work and activities of the Council. | В интересах дальнейшей поддержки благородного дела защиты прав человека и основных свобод Венгрия стремится стать членом нового Совета по правам человека, полагая, что она может внести действенный вклад в работу и деятельность Совета. |
| We also know that the condition of permanent membership is intrinsically linked to the power of veto. | Нам также известно, что статус постоянного члена неразрывным образом связан с правом вето. |
| The Board had also recommended that the International Organization for Migration should be admitted to membership of the Pension Fund. | Кроме того, Правление рекомендовало принять в качестве члена Пенсионного фонда Международную организацию по миграции. |
| That is why we have put forward our candidacy for non-permanent membership of the Security Council in the elections to be held during the current session of the General Assembly. | Исходя из этого, мы выдвинули кандидатуру нашей страны в качестве непостоянного члена Совета Безопасности на выборах, которые состоятся в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The tendency of a number of countries to pay greater attention to the activities of the BSECO and to apply either for observer status or full membership in the organization is also worth noting. | Следует также отметить тенденцию, в соответствии с которой ряд стран уделяет больше внимания деятельности ЧЭС и подает заявки на предоставление им статуса наблюдателя в этой Организации, либо на вступление в нее в качестве полноправного члена. |
| Its earnest desire for WTO membership nevertheless continued to be thwarted by the politically motivated objection of one particular influential WTO member State to the inclusion of its now eight-year-old application as an item of discussion on the WTO agenda. | Между тем искреннему стремлению Сирийской Арабской Республики получить членство в ВТО по-прежнему мешают политически мотивированные выступления со стороны одного особо влиятельного государства - члена ВТО против включения в повестку дня ВТО поданной ею еще восемь лет назад заявки в качестве пункта для обсуждения. |
| That is why the Security Council decided to consider and take a simultaneous decision on the admission of both parts of the Korean Peninsula to membership in the world Organization. | Именно поэтому Совет постановил совместно рассмотреть и принять решение о приеме обеих частей Корейского полуострова в члены этой всемирной Организации. |
| Having taken those various factors into consideration, the Government of Ireland has decided that the time is now appropriate to apply for membership of the Executive Committee of UNHCR. | Учитывая эти различные моменты, правительство Ирландии сочло, что сейчас самое время подать заявление о приеме в члены Исполнительного комитета УВКБ. |
| The assertion that the Republic of Cyprus is not entitled to apply for membership with the European Union and proceed with the accession negotiations is legally unfounded and totally outside the letter and the spirit of the international treaties of 1960. | Утверждение о том, что Республика Кипр не вправе обращаться с просьбой о приеме в члены Европейского союза и вести переговоры о присоединении к нему, является необоснованным в правовом отношении и полностью противоречит букве и духу международных договоров 1960 года. |
| The Council, having referred the question to the Committee on the Admission of New Members and received its recommendation to admit the Kingdom of Tonga, adopted resolution 1253 (1999) recommending to the General Assembly the admission of Tonga to membership in the United Nations. | Передав вопрос о приеме Королевства Тонга Комитету по приему новых членов и получив его рекомендацию, Совет принял резолюцию 1253 (1999), в которой Генеральной Ассамблее рекомендуется принять Тонга в члены Организации Объединенных Наций. |
| The Secretary-General had taken a unilateral decision on Taiwan's application for membership in the Organization, in flagrant violation of the rules of procedure of the General Assembly and the Charter of the United Nations. | Генеральный секретарь принял одностороннее решение в отношении заявления Тайваня о приеме в члены Организации, грубо нарушив правила процедуры Генеральной Ассамблеи и Устав Организации Объединенных Наций. |
| Significantly, two thirds of the Austrian electorate cast their votes in favor of membership in the European Union in 1994. | Примечательно то, что в 1994 году две трети австрийских избирателей высказалось за присоединение к Европейскому Союзу. |
| The President of Indonesia, Susilo Bambang Yudhoyono, who chaired the Summit, publicly reiterated his country's full support for the membership of Timor-Leste. | Председательствовавший на Встрече на высшем уровне президент Индонезии Сусило Бамбанг Юдхойоно вновь во всеуслышание заявил о том, что его страна полностью поддерживает присоединение Тимора-Лешти к АСЕАН. |
| The increase in membership would open up new markets. | Присоединение к Организации новых членов будет способствовать открытию новых рынков. |
| On January 5, 2008 Georgia held a non-binding referendum on NATO membership with 77% voting in favor of joining the organization. | 5 января 2008 года Грузия одновременно с президентскими выборами провела референдум, по результатам которого за присоединение к НАТО высказались 77 процентов грузинских избирателей. |
| Its membership is made up of vampires who have been genetically altered to have powerful beast-like forms and humans who believe that by joining the organization would leave them unharmed by the vampires. | Его членство состоит из вампиров, которые были генетически изменены, чтобы иметь мощные формы, похожие на животных, и людей, которые считают, что присоединение к организации оставило бы их целыми и невредимыми вампирами. |
| Annex 3 contains statistical data on non-governmental associations, which clearly show the proliferation, wide variety and substantial membership numbers of these associations. | Приложение 3 содержит статистические данные о неправительственных ассоциациях, которые четко указывают на их распространение, широкое многообразие и на значительное количество членов ассоциаций. |
| The factual context, such as the size of membership and the nature of the involvement, would probably be decisive in borderline cases. | В промежуточных случаях решающее значение, вероятно, будет иметь фактическая сторона дела, например количество членов организации и характер их участия в ней. |
| In the Working Group, Lithuania identified areas of achievable compromise, including the enlargement of both categories of membership, the size of the Security Council, a review mechanism, regional rotation and others. | В Рабочей группе Литва очертила области достижимого компромисса, включая увеличение численности обеих категорий членского состава, общее количество членов Совета Безопасности, механизм пересмотра, региональную ротацию и другие. |
| The membership of the Subcommittee on Prevention of Torture would thus increase to 25; the 15 additional members would be elected at the same time as the Subcommittee's forthcoming biennial elections to renew half the current membership in October 2010. | Соответственно, количество членов Подкомитета по предотвращению пыток возрастет до 25; выборы 15 дополнительных членов будут приурочены к предстоящим в октябре 2010 года проводимым раз в два года выборам по обновлению половины нынешнего состава Подкомитета. |
| In addition, there is no limitation on the functional or operational relationship between the Economic and Social Council and any United Nations body with a larger membership than itself (i.e., as is evident in the case of UNCTAD). | Кроме того, такое членство не налагает каких-либо ограничений на функциональные или оперативные отношения между Экономическим и Социальным Советом и любым органом системы Организации Объединенных Наций с большим количеством членов, нежели количество членов в самом Совете (например, как в случае с ЮНКТАД). |