On the Georgian side, It is well understood - at least by the political elite - that EU membership is a distant prospect at best. | Грузины хорошо понимают (по крайней мере, политическая элита), что членство в ЕС является в лучшем случае отдалённой перспективой. |
Except for domestic servants, non citizens and those who earn less than $400 per annum, membership for all other employees is mandatory. | Членство в Фонде для всех работников является обязательным, за исключением домашней прислуги, апатридов и тех, кто ежегодно зарабатывает меньше 400 долларов. |
The membership of a restructured Council and, equally, its current composition must ensure that the Council upholds the fundamental principles of the Charter while retaining its main focus: the maintenance of international peace and security. | Членство в преобразованном Совете, а также его текущий состав должны обеспечить соблюдение Советом основополагающих принципов Устава при одновременном сохранении его главной задачи: поддержания международного мира и безопасности. |
Composition and membership, according to many, should guarantee an appropriate balance between different regions, subregions, groups, interests and themes, should recognize the importance and urgency of adaptation, especially for particularly vulnerable developing countries, and should enable effective and productive outcomes. | Состав и членство, по мнению многих Сторон, должны гарантировать надлежащую сбалансированность между различными регионами, субрегионами, группами, интересами и темами, признавать важность и неотложность адаптации, в частности для особо уязвимых развивающихся стран, и должны обеспечивать эффективные и продуктивные результаты работы. |
Membership in Lions clubs and Leo clubs are open to women and girls. | Членство в клубах "Льва" и клубах "Лео" открыто для женщин и девушек. |
However, differences persist between the Comprehensive Peace Agreement partners on the criteria of membership and the investigation powers of the Commission. | Ситуация, однако, осложняется сохраняющимися разногласиями между партнерами по Всеобъемлющему мирному соглашению в отношении критериев отбора членов в состав Комиссии и ее полномочий в области проведения расследований. |
I would like to confirm here and now that this final text is a product of a joint effort by a very broad spectrum of the United Nations membership. | И здесь я хотел бы подтвердить, что этот окончательный текст является результатом совместных усилий очень широкого спектра членов Организации Объединенных Наций. |
Several proposals have been presented to the Open-ended Working Group for restructuring non-permanent membership; they include having regional seats and reclassifying members into groups for designated seats. | В Рабочей группе открытого состава выдвигались некоторые предложения о перереформировании непостоянного членского состава; они включают в себя создание региональных мест и переклассификацию членов в группы по выделенным местам. |
The 23 March letter of the President of the General Assembly cited the membership's broad agreement that the preparatory process of the conference would benefit from the inclusion of invited non-Member groups and organizations. | В своем письме от 23 марта Председатель Генеральной Ассамблеи ссылался на широкое согласие среди членов в отношении того, что процессу подготовки к конференции пошло бы на пользу участие в нем приглашенных групп и организаций, не являющихся нашими членами. |
The Malaysian delegation also supported the recommendation of COPUOS that its membership should be increased by no more than eight Member disagreed with the recommendation and view of COPUOS about the procedure for the appointment of the new members. | Делегация Малайзии также поддерживает рекомендацию Комитета о расширении членского состава не более чем на восемь государств-членов, однако она не согласна с рекомендацией и мнением Комитета относительно процедуры назначения его новых членов. |
The general membership has committed itself to support and carry out those decisions. | Все члены взяли на себя обязательство поддерживать и выполнять эти решения. |
One speaker highlighted the special responsibility that came with permanent membership on the Council. | Один из выступавших обратил внимание на особую ответственность, которую несут постоянные члены Совета. |
It should be noted that the Ministry of Foreign Affairs and Emigrants nominated a woman to membership of the subcommittee on the prevention of torture. | Следует также отметить, что в Министерстве внутренних дел и по делам муниципалитетов одна женщина была выдвинута в качестве кандидата в члены подкомитета по предотвращению пыток. |
It is still the preference of the United Kingdom that all those States who had applied for membership by last September should be admitted to the Conference. | Соединенное Королевство по-прежнему отдает предпочтение тому, чтобы в состав Конференции были приняты все те государства, которые подали заявления о приеме в члены до сентября прошлого года. |
The current membership of the Commission, whose term expires at the end of 2006, is set out in the annex to the present note. | В приложении к настоящей записке перечисляются члены Комиссии, срок полномочий которых истекает в конце 2006 года. |
By its resolution 57/20 of 19 November 2002, the General Assembly further increased the membership of the Commission from 36 States to 60 States. | В своей резолюции 57/20 от 19 ноября 2002 года Генеральная Ассамблея еще раз расширила членский состав Комиссии с 36 до 60 государств. |
The membership of UNACLA comprises leading local-government representatives from across the world, including the leadership of the newly established United Cities and Local Governments organization. | В состав ЮНАКЛА входят ведущие представители местных органов власти из различных стран мира, включая руководство недавно созданной организации "Объединенные города и местные органы власти". |
For this reason, it is our view that we should keep very much in mind the conclusion of the Vice-Chairmen of the Open-ended Working Group that a very large majority supported the enlargement of the membership of the Security Council in both categories, permanent and non-permanent. | По этой причине мы считаем, что мы всегда должны помнить о выводе, сделанном заместителями Председателя Рабочей группы открытого состава о том, что очень многие государства-члены поддержали цель расширения членского состав Совета Безопасности в обеих категориях - постоянной и непостоянной. |
Membership must be fairly balanced in terms of the points of view represented and functions performed. | Состав комитетов должен быть сформирован справедливо с точки зрения отражения различных интересов и осуществления соответствующих функций. |
The OIC group stresses that the implementation of the Strategy lies first and foremost in the hands of Member States, and believes that the membership of the Counter-Terrorism Implementation Task Force (CTITF) should be extended to encompass Member States. | Группа ОИК подчеркивает, что успешное осуществление Стратегии зависит прежде всего от самих государств-членов, и полагает, что необходимо расширить состав Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий (ЦГОКМ), включив в него большее число государств-членов. |
The membership strength of the United Nations now stands at 184 as against 51 in 1945 and 162 in 1963. | В настоящее время членами Организации Объединенных Наций являются 184 государства против 51 в 1945 и 162 в 1963 году. |
During the previous two years, certain members have resigned and new nominations (six of which are from parties operating under paragraph 1 of Article 5) have been approved for membership of the Committee. | В течение предыдущих двух лет несколько членов подали в отставку, и членами Комитета были утверждены новые кандидатуры (шесть из которых представляют Стороны, действующие в рамках пункта 1 статьи 5). |
At that time, there was an assumption that the selection was pre-eminently political, in the sense that it was not subject to the scrutiny of the general membership. | В то время было понимание того, что выбор сделан главным образом по политическим причинам в том смысле, что он не подлежит рассмотрению всеми членами. |
We are in the process of contacting our membership in countries that have been designated by UNICEF for specific initiatives for the NGO Committee on Education: India, Thailand, Egypt, Bangladesh, Bolivia, Guatemala, the Philippines and Senegal. | В настоящее время мы устанавливаем контакты с нашими членами в странах, которые были выделены ЮНИСЕФ в качестве объекта для конкретных инициатив со стороны Комитета НПО по вопросам образования: Бангладеш, Боливия, Гватемала, Египет, Индия, Сенегал, Таиланд и Филиппины. |
He urged outgoing members to carry away a message to the wider United Nations membership that it was hard enough to conduct business with 15 Council members. | Он настоятельно призвал выбывающих членов Совета объяснить государствам - членам Организации Объединенных Наций, что и с 15 членами Совета вести дела далеко непросто. |
Under the provisions of paragraph 5 of General Assembly resolution 1995, the Board will welcome Botswana to membership. | В соответствии с положениями пункта 5 резолюции 1995 Генеральной Ассамблеи Совет будет приветствовать вступление Ботсваны в его члены. |
In line with its constructive and consistent non-proliferation policy, Kazakhstan has applied to join the Missile Technology Control Regime and has made significant efforts to meet the membership conditions. | В контексте своей конструктивной и последовательной политики в сфере нераспространения Казахстан подал заявку на вступление в Режим контроля за ракетными технологиями и провел значительную работу по выполнению условий, необходимых для членства в Режиме. |
Looking to the future, New Zealand considers that the composition of this Conference should remain representative of the international community through regular review and consideration of those applications for membership which remain outstanding. | Заглядывая в будущее, Новая Зеландия считает, что состав данной Конференции должен и впредь сохранять свою репрезентативность по отношению к международному сообществу за счет регулярных обзоров и рассмотрения тех заявок на вступление в членский состав, которые пока еще остаются неурегулированными. |
Consequently, the Assembly of the World Tourism Organization at its eighth session (1989) decided to suspend the application of the resolution adopted at its previous session providing for membership in UNJSPF. | В этой связи на своей восьмой сессии (1989 год) Ассамблея ВТО постановила временно отложить применение принятой на предыдущей сессии резолюции, в которой предусматривалось вступление в члены Объединенного фонда. |
Croatia has been on the waiting list for membership for 10 years, and it seems that we are no closer to entering this body than we were when we first applied. | Хорватия уже десять лет входит в список кандидатов на вступление в члены, и, кажется, мы не приблизились к вступлению в этот орган после того, как впервые подали заявку на вступление. |
Their membership of the Maori race derived from their heritage. | Их принадлежность к расе маори вытекает из их наследия. |
Lastly, the Government points out that China is a country of many religions, and its citizens can freely choose and express their own religion and manifest their membership of it. | И наконец, правительство отмечает, что Китай - страна, где сосуществуют множество религий, и его граждане могут свободно выбирать и исповедовать свою собственную религию, равно как и выражать принадлежность к ней. |
Still however, it should be conditional that the criteria in the Refugee Convention of 1951 be fulfilled, among other things, that the reasons for the persecution stem from race, religion, nationality, membership in a special social group or political opinion. | Вместе с тем для получения этого статуса по-прежнему необходимо, чтобы лицо удовлетворяло требованиям, определенным в Конвенции 1951 года о статусе беженцев, в частности чтобы мотивами для преследования были раса, религия, гражданство, принадлежность к некоей особой общественной группе или политические убеждения. |
While the link of nationality was the major expression of legal interest in States' nationals, national corporations and agencies, the law recognized other bases for legal interest, such as membership in the armed forces. | Хотя отношение гражданства является важным выражением правовой заинтересованности государства в защите граждан, национальных юридических лиц и органов, в праве признаются и другие основания для правовой заинтересованности, такие, как принадлежность к вооруженным силам. |
It was agreed that the criteria would include proof of membership in an armed political party or movement, and a series of weapons-to-combatants ratios. | В качестве критериев было решено использовать документально подтвержденную принадлежность к той или иной вооруженной политической партии или движению и серию коэффициентов, характеризующих соотношение между количеством оружия и числом комбатантов. |
A large number of Member States highly value the merits of the concept of cohabitation and cooperation between permanent and non-permanent membership as it has evolved over the last five decades. | Значительное число государств-членов высоко ценят преимущества концепции сосуществования и сотрудничества постоянного и непостоянного членского состава по мере ее развития на протяжении пяти последних десятилетий. |
My Government wishes to address the issue of the Security Council in the context of the increased membership of the United Nations, which rose to 184 this year. | Мое правительство хотело бы остановиться на вопросе о Совете Безопасности в контексте расширения членского состава Организации Объединенных Наций, число государств-членов которой возросло в этом году до 184. |
The main body of the present report will address each of the four priority areas which have been consistently underlined by the broad membership, viz. | В основной части настоящего доклада будет рассматриваться каждая из четырех приоритетных областей, которые постоянно выделяются в качестве таковых большинством государств-членов: |
This publication lists the diplomatic personnel of Member and non-member States, the staff of intergovernmental organizations accredited to the United Nations as observers and the staff of liaison offices of United Nations specialized agencies, as well as the membership of the principal organs of the United Nations. | В этой публикации указываются дипломатические представители государств-членов и государств, не входящих в Организацию Объединенных Наций, сотрудники межправительственных организаций, аккредитованных при Организации Объединенных Наций в качестве наблюдателей, и сотрудники представительств специализированных учреждений, а также приводится членский состав главных органов Организации Объединенных Наций. |
The Group of Four initiative proposing a draft resolution calling for expansion of the Security Council received much support, which reflected the wish of the vast majority of Member States for the expansion of the Council in both categories of membership. | Инициатива группы четырех, в рамках которой предложен проект резолюции, содержащей призыв к расширению Совета Безопасности, получила широкую поддержку, что отразило желание подавляющего большинства государств-членов осуществить расширение членского состава Совета в обеих категориях членского состава. |
Women find that membership in cooperative enterprises enables them to achieve economic empowerment, engage in entrepreneurial activities and stimulate employment generation. | Участие в работе кооперативных предприятий позволяет женщинам получить экономические права, заниматься предпринимательской деятельностью, что стимулирует занятость. |
By raising the level from our side we hoped to attract greater participation of the broader membership for whom the briefing is meant. | Повышая таким образом уровень их информированности, мы надеялись обеспечить более широкое участие в обсуждениях большего круга государств-членов, для которых и предназначены такие брифинги. |
Secondly, as regards the composition of the Organizational Committee of the Peacebuilding Commission, two main principles governing membership in United Nations organs - participation through elections and the assurance of equitable geographical distribution - have not been fully reflected. | Во-вторых, что касается членского состава Организационного комитета Комиссии по миростроительству, то в нем не нашли своего полного отражения два основных принципа, регулирующих членство в органах Организации Объединенных Наций: участие в них на основе выборов и обеспечение справедливого географического представительства. |
It welcomed the planned review of the mandate, functioning and membership of the Commission, since it should strengthen the consultative process in which FICSA had participated actively during the past year. | Она приветствует запланированный обзор мандата, методов работы и состава Комиссии, поскольку это позволит укрепить консультативный процесс, в котором на протяжении минувшего года ФАМГС принимала активное участие. |
This souring of relations coincided with discussions about offering a Membership Action Plan to Ukraine and Georgia. | Ухудшение отношений совпало по времени с дискуссиями по вопросу о предоставлении Украине и Грузии права на участие в Плане действий для членства. |
The World Federalist Movement (WFM) is an international membership organization founded in 1947. | Всемирное федералистское движение (ВФД) является организацией с международным членским составом, основанной в 1947 году. |
So, thank you very much, Mr. Rose, once again for the presentation and also for your readiness to engage with the membership. | Так что еще раз большое спасибо вам, г-н Роуз, за презентацию, а также за вашу готовность взаимодействовать членским составом. |
However, we are also cognizant of the fact that the decision to reform the Security Council will have to be taken by the General membership of the United Nations. | Однако мы также понимаем, что решение о реформе Совета Безопасности должно будет приниматься всем членским составом Организации Объединенных Наций. |
Serious and continuous violations of human rights should be addressed not only by the Council but also by the General Assembly, as a universal body with a wide membership. | Серьезные и непрерывные нарушения прав человека должны рассматриваться не только Советом, но и Генеральной Ассамблеей, являющейся всеобщим форумом с широким членским составом. |
Another tool to increase transparency is the regular meetings between the Presidents of the General Assembly and the Security Council, which provide a valuable link between the Council and the wider membership. | Другим средством расширения транспарентности являются регулярные встречи председателей Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, которые обеспечивают плодотворную связь Совета с более широким членским составом Организации. |
A number of delegations stated their strongly held belief that Security Council members should be accountable to the general membership of the United Nations. | Ряд делегаций выразили твердую убежденность в том, что члены Совета Безопасности должны быть подотчетны членам Организации Объединенных Наций в целом. |
Together, they constitute a turning point in the way the IMF works, and will allow it to serve its global membership even better. | Все вместе они создают поворотный момент в работе МВФ, а также помогут Фонду еще лучше служить своим членам во всем мире. |
Youth cooperatives not only offer a pathway out of poverty by providing young people with skills and employment opportunities, but also give a sense of accountability to their membership. | Молодежные кооперативы не только открывают путь к преодолению нищеты, позволяя молодежи получать профессиональные навыки и создавая возможности для трудоустройства, но и прививают своим членам чувство ответственности. |
I would therefore like to welcome the President's initiative to organize this meeting in order to provide the Security Council and the United Nations membership as a whole with an opportunity to reconfirm their commitment to Afghanistan at this very critical moment in the process. | Поэтому я хотел бы приветствовать инициативу Председателя по организации этого заседания с целью предоставить Совету Безопасности и членам Организация Объединенных Наций в целом возможность подтвердить свою приверженность Афганистану в этот критически важный момент в текущем процессе. |
Regular reports to the membership of the Organization at annual meetings not only report to the Organization, but also encourage the work of its various members in countries worldwide. | Регулярные доклады членам этой организации на ежегодных совещаниях представляются не только ей, но и содействуют работе ее различных членов в странах всего мира. |
Nigeria maintains excellent relations with your country and shares with great Kenya membership of the Organization of African Unity. | Нигерия поддерживает с вашей страной прекрасные отношения и вместе с великой Кенией состоит членом Организации африканского единства. |
I would like to take this opportunity to confirm Ukraine's intention to obtain membership in the Security Council for the period of 2016-2017. | Мне хотелось бы, пользуясь этой возможностью, подтвердить намерение Украины стать членом Совета Безопасности в период 2016 - 2017 годов. |
The membership of the Agency's Illicit Trafficking Database programme continued to expand, and numbered 119 member States and one non-member State by the end of 2012. | Продолжает расти число членов базы данных Агентства о незаконном обороте, которое по состоянию на конец 2012 года составляло 119 государств-членов и 1 государство, не являющееся членом. |
Following the admission of Switzerland to membership in the United Nations, only one non-member State, the Holy See, remained subject to the procedure, and the last review in 2003 indicated that its flat annual fee percentage would have been 30 per cent. | После принятия Швейцарии в члены Организации Объединенных Наций указанная процедура применяется лишь в отношении одного государства, не являющегося членом Организации, - Святейшего Престола; последнее рассмотрение, проведенное в 2003 году, показало, что процентный показатель фиксированного годового сбора должен был составлять 30 процентов. |
Membership in a political party is free and voluntary, and every citizen of the Republic of Serbia of age and working ability may become the member of a political party under equal conditions established by the statute. | Членство в политической партии является свободным и добровольным, и каждый гражданин Республики Сербия, достигший совершеннолетия и трудоспособности, может стать членом политической партии на равных условиях, предусмотренных в уставе. |
To that end, they had granted most of those Territories associate membership in the Community. | С этой целью они предоставили большинству таких территорий статус ассоциированного члена Сообщества. |
The current Parliament has a membership of one hundred and twenty four members including twelve Paramount chief members. | В нынешнем парламенте 124 члена, в числе которых 12 верховных вождей. |
The membership now is three times the number of countries which founded the United Nations in San Francisco in 1945, and the vast majority of them - the Third World countries - do not have a single permanent member to represent them. | В настоящее время членский состав Организации в три раза превышает число стран, изначально основавших в 1945 году в Сан-Франциско Объединенные Нации, и подавляющее большинство из них - страны третьего мира - не имеют в Совете ни одного постоянного члена, который бы их представлял. |
The rules of procedure establish the membership of SCMM as the three Members of the Presidency, the Defence Ministers of the Federation and the Republika Srpska and the Chiefs of Staff of the Federation and Republika Srpska armed forces, plus one further nomination from each President. | Согласно правилам процедуры предусматривается, что членами ПКВВ являются три члена Президиума, министры обороны Федерации и Республики Сербской и начальники штабов вооруженных сил Федерации и Республики Сербской, а также один представитель, дополнительно назначенный каждым президентом. |
The Hashemite Kingdom of Jordan (Mr. Eihab Omaish) for membership of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions for the period 2016-2017; | кандидатура Иорданского Хашимитского Королевства (г-н Эйхаб Омайш) на должность члена Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам на 2016 - 2017 годы; |
We note that Taiwan exercised a well-founded right in international law to apply for membership in the United Nations. | Мы хотели бы отметить, что Тайвань, подав заявление о приеме в члены Организации Объединенных Наций, осуществил свое право в полном соответствии с нормами международного законодательства. |
Recent Developments: Belarus and Croatia have officially applied for membership. | Последние изменения: Беларусь и Хорватия подали официальные заявки с просьбой о приеме в члены Совета. |
Four further States have initiated the accession procedure and IDLI would welcome further applications for membership by interested States. | Еще четыре государства начали процедуру вступления в члены, и МИПР готов рассмотреть заявления других заинтересованных государств о приеме в члены. |
Although the Conference on Disarmament has now admitted 23 States, 13 further applications for membership are still to be considered, including those of 4 European Union members, some of which were submitted over a decade ago. | Хотя в настоящее время Конференция по разоружению приняла в свои члены 23 государства, все еще предстоит рассмотреть еще 13 заявлений о приеме в члены Конференции, в том числе заявления четырех членов Европейского союза, некоторые из которых были поданы свыше 10 лет тому назад. |
Slovakia, which supported activities relating to disarmament and regarded the Conference on Disarmament as the most representative forum in that field, had applied for membership in the Conference. | Поддерживая деятельность в области разоружения и считая Конференцию по разоружению наиболее представительным форумом в этой области, Словакия подала заявление с просьбой о приеме в ее члены. |
The Council, in addition, emphasized that the membership should benefit all the communities of Cyprus and promote civil peace and reconciliation, which would lead to greater security and prosperity for the entire population of the island. | Кроме того, Совет подчеркнул, что это присоединение должно пойти на пользу всем кипрским общинам и содействовать гражданскому миру и примирению, что будет выражаться в укреплении безопасности и повышении благосостояния всего населения острова. |
Nearly all bilateral inland water transport agreements are with countries that are candidates for membership of the European Union. | Практически все двусторонние соглашения о внутренних водных перевозках заключены со странами, являющимися кандидатами на присоединение в качестве членов к Европейскому союзу. |
Accession to the WTO would entail problems for some sectors, but membership was indicative of China's acceptance of globalization and the opportunities it offered. | Присоединение к ВТО создаст проблемы в некоторых секторах, но вступление в эту организацию свидетельствует о признании Китаем процесса глобализации и открывающихся в этой связи возможностей. |
Our accession to the BWC is in line with the efforts of its parties to make the membership of the Convention universal. | Наше присоединение к Конвенции идет в русле усилий ее участников по универсализации членского состава Конвенции. |
The current membership of the Urban Legal Network includes the African Centre for Cities, the Global Land Tool Network and the Global Forum on Law, Justice and Development and it is expected that more organizations will join. | В настоящее время в состав членов Юридической сети городов входят Африканский центр городов, Глобальная сеть разработчиков средств землеустройства и Глобальный форум по вопросам права, правосудия и развития; ожидается присоединение к ней и других организаций. |
In the last five years, membership of trade unions nationwide has grown on average by a net figure of more than 15 million persons annually. | В последние пять лет количество членов профсоюзов в стране ежегодно возрастало в среднем на 15 с лишним млн. человек. |
Membership of the Council must be enlarged in both categories to reflect the realities of the present time and to enhance the Council's effectiveness and legitimacy. | Количество членов Совета Безопасности должно быть увеличено в обеих категориях с целью отразить существующую реальность и укрепить его эффективность и легитимность. |
Trade unions are considered representative at the national level if they have a substantial membership and are well known for their activities and independence. | Общенациональными считаются те профсоюзы, которые имеют значительное количество членов, осуществляют многоплановую деятельность и являются независимыми. |
The current phase of the international order is distinguished from that of more than five decades ago by three basic features: The size of membership: this has increased enormously since the inception as a result of accepting new members. | Нынешнее состояние международного порядка отличается от того состояния, которое имело место более пяти десятилетий назад, следующими тремя основными особенностями: Количество членов: оно сильно возросло по сравнению с первоначальным состоянием в результате принятия новых членов. |
The Board continued to institute a number of measures to help streamline the A/R methodologies process, including by appointing two additional members to the A/R working group and thereby increasing the group's membership to eight. | Совет принял ряд дальнейших мер, облегчающих совершенствование процесса для методологий в области О/Л, в том числе назначив в Рабочую группу по О/Л двух дополнительных членов, в результате чего количество членов группы составило восемь человек. |