Moreover, as the membership of UNCITRAL was limited, the universality of the convention might be compromised. | Кроме того, поскольку членство в ЮНСИТРАЛ ограничено, это может отразиться на универсальности конвенции. |
It has already acted to suspend a lawyer's membership. | Она уже приняла решение приостановить членство одного из юристов. |
The difference in the findings between the two suggest that group membership alone does not explain differences in civic engagement but that the kinds of group strategies used to build group solidarity are also important. | Разница в выводах по поводу деятельности каждой из них наталкивает на мысль о том, что групповое членство само по себе не объясняет различия в гражданской активности, важную роль в этом играет также то, какие виды стратегий работы с такими группами выбираются для повышения сплоченности таких групп. |
Membership must be renewed at the beginning of every year. | Членство подлежит продлению в начале каждого года. |
Non-Beja members of the Eastern Front's Central Committee boycotted the conference and subsequently decided to freeze Ahmed's membership in the Eastern Front. | Члены Центрального комитета Восточного фронта, не относящиеся к народности беджи, бойкотировали конференцию и затем постановили приостановить членство Ахмеда в Восточном фронте. |
I believe that the views I have just expressed are shared by most of the United Nations membership. | Я полагаю, что высказанное только что мною мнение разделяет подавляющее большинство членов Организации Объединенных Наций. |
The information contained in the draft report in the section on the electronic transmission of United Nations legal publications via the Internet was well received and was encouraged by the membership. | Информация, содержащаяся в проекте доклада в разделе об электронной передаче юридических публикаций Организации Объединенных Наций через Интернет, была положительно воспринята и получила поддержку членов. |
Based on the data we may establish that in terms of their membership in committees women are slightly underrepresented, and their proportion in the membership of committees approaches their proportion in Parliament only if temporary positions are considered as well. | Исходя из приведенных данных, можно сделать вывод о том, что с точки зрения участия в работе комитетов женщины несколько недопредставлены и их доля от количества членов комитетов приближается к их доле среди членов парламента лишь в случае принятия во внимание временных членов комитетов. |
The Chairman informed Board members of the need to elect an entirely new membership to the UNICEF/WHO Joint Committee on Health Policy for the 1994-1996 biennium, noting that the elections did not necessarily have to take place at the current session. | Председатель проинформировала членов Совета о необходимости полностью обновить состав членов Объединенного комитета ЮНИСЕФ/ВОЗ по вопросам политики в области здравоохранения на двухгодичный период 1994-1996 годов, имея в виду, что выборы не обязательно должны проводиться на текущей сессии. |
It is thus understandable that both the United Nations and its Member States have undertaken an in-depth analysis of the issues of the composition of the Security Council and its ability to represent, in an equitable and balanced way, the entire membership of the Organization. | Поэтому вполне понятным является то, что и Организация Объединенных Наций, и ее государства-члены начали заниматься углубленным анализом вопросов, касающихся состава Совета Безопасности, и его способности справедливо и сбалансированно представлять интересы всех членов Организации. |
France welcomed the increase in the membership of UNCITRAL to 60 States and looked forward to active participation by all members in the Commission's work. | Франция приветствует расширение членского состава ЮНСИТРАЛ до 60 государств и надеется, что все члены Комиссии будут принимать активное участие в ее работе. |
The membership of ICA is by nation only and there are currently 84 members. | В члены МКА допускаются лишь страны, и в настоящее время их число составляет 84. |
Indeed, such discussions can open the door to political and cultural misunderstandings that could ultimately lead in the opposite direction from that which the General Assembly membership surely had in mind when it unanimously adopted resolution 53/22. | Действительно, такие дискуссии могут привести к возникновению недопониманий политического и культурного порядка, которые могли бы в конечном счете увести в сторону, противоположную той, которую, безусловно, имели в виду члены Генеральной Ассамблеи, когда они единогласно приняли резолюцию 53/22. |
I assure the Council that Croatia is ready to do its part, and that is why we are a credible candidate for European Union membership. | Я заверяю Совет Безопасности в том, что Хорватия готова выполнить свой долг, и именно поэтому мы заслуживаем доверия как кандидат в члены Европейского союза. |
The Subcommittee heard a statement by the observer for Bolivia on that State's application for membership in the Subcommittee. | Подкомитет принял к сведению обращение Швейцарии с просьбой о предоставлении статуса члена Комитета. Подкомитет заслушал заявление наблюдателя от Боливии в связи с заявлением этого государства о приеме в члены Подкомитета. |
Over the decades, the United Nations membership has grown enormously. | За истекшие десятилетия членский состав Организации Объединенных Наций вырос неимоверно. |
The proposed membership of the Committee will be submitted to the Council for approval at its organizational session in April 2002. | Предлагаемый членский состав Комитета будет представлен на утверждение Совету на его организационной сессии в апреле 2002 года. |
However this might have the effect of curbing participation in the forum as there would have to be a large fixed membership while others in attendance could be relegated to observer status. | Однако это может привести к сокращению участия в форуме, поскольку у него будет, вероятно, большой фиксированный членский состав, а другие участники диалога будут иметь статус наблюдателей. |
Affirmative action is always directed to a certain target group composed of individuals who all have a characteristic in common on which their membership in that group is based and who find themselves in a disadvantaged position. | Позитивные действия всегда направлены на определенную целевую группу, в состав которой входят отдельные лица, обладающие общими чертами, которые определяют их членство в данной группе, и считающие, что они находятся в неблагоприятном положении. |
The Commission reviewed its mandate, its terms of reference, the composition of its membership, its scope of work and the frequency of its meetings, and it also elaborated a multi-year programme of work. | Комиссия рассмотрела свой мандат, круг ведения, свой членский состав, объем своей работы, частотность заседаний, а также разработала многолетнюю программу своей работы. |
We want to see the current negotiations among the membership of the Council lead to precisely that. | Мы бы хотели, чтобы нынешние переговоры между членами Совета привели именно к такому результату. |
The Community's membership includes both sovereign States and non-sovereign territories. | Членами Сообщества являются как суверенные государства, так и несуверенные территории. |
Following that decision, the European Union and its member States launched a further phase of consultations to reach out to all of the United Nations membership through informal consultations of the whole, meetings with regional groups and bilateral encounters. | После этого решения Европейский союз и его государства-члены инициировали новый этап консультаций в целях взаимодействия со всеми членами Организации Объединенных Наций с помощью проведения неофициальных консультаций полного состава, совещаний с региональными группами и двусторонних встреч. |
Membership in ABCNY is open to lawyers throughout the world. | Адвокаты со всего мира могут стать членами Ассоциации. |
Membership is now composed of some 500 national organizations in 90 countries. | В настоящее время членами МСАН являются более 500 национальных организаций из 90 стран мира. |
Economic development was also hindered by the obstacles placed in the way of developing countries applying for WTO membership. | Экономическому развитию могут также мешать препятствия, стоящие на пути развивающихся стран, подавших заявки на вступление в члены ВТО. |
But it does not view Ukraine as a candidate for EU membership, at least not in the foreseeable future. | Однако Украина в ней не рассматривается как кандидат на вступление в ЕС, по крайней мере, в обозримом будущем. |
Kuwait welcomes the accession to United Nations membership by Eritrea, the Czech Republic, the Slovak Republic, Monaco, Andorra and The Former Yugoslav Republic of Macedonia and trusts that their accession to the Organization's membership will consolidate further the efficacy and universality of multilateralism. | Кувейт приветствует вступление в члены Организации Объединенных Наций Эритреи, Чешской Республики, Словацкой Республики, Монако, Андорры и бывшей югославской республики Македонии, и мы убеждены в том, что их вступление в Организацию будет способствовать дальнейшему повышению ее эффективности и укреплению универсального характера многостороннего подхода. |
The European Commission suggests CO2-certificate trading and has high expectations: candidates for European Union membership in particular should consider strategies for combined CO2/pollutant reduction. | Европейская комиссия предлагает ввести в практику куплю-продажу сертификатов на выбросы СО2 и связывает с этим большие надежды: кандидатам на вступление в члены Европейского союза в особенности следует предусматривать осуществление стратегии одновременного сокращения выбросов СО2 и загрязнителей. |
But this is no cause for complacency. For the really hard work is only now beginning: dealing with all the internal practical and political problems that these enlargements will bring, as well as reckoning with countries in the membership waiting rooms, in particular Russia. | Однако это не причина для удовлетворенности содеянным, поскольку по-настоящему тяжелая работа начинается только сейчас, так как придется заниматься внутренними практическими и политическими проблемами, которые принесет это расширение, а также иметь дело со странами, ожидающими своей очереди на вступление, в частности Россией. |
This pass is used to configure system-specific settings such as network settings, internationalization, domain membership, and so on. | Эта передача используется для настройки специфичных системных параметров, таких как сетевые параметры, локализация, доменная принадлежность и т.д. |
Indigenous peoples have the collective right to determine their own identity [citizenship]and membership in accordance with their customs and traditions. | Коренные народы имеют коллективное право определять свой собственный идентитет [гражданство] и принадлежность в соответствии со своими обычаями и традициями. |
Formal or informal requirements for participation, such as membership in a clan, can effectively result in the exclusion of women and women's groups. | Формальные или неформальные критерии участия, такие, как принадлежность к тому или иному клану, могут на практике приводить к исключению женщин или женских групп. |
The IRB demanded evidence of personal risk, whereas Canadian case law clearly states that membership of a particular social group is sufficient for an application for refugee status to be approved. | СИБ же потребовал представить доказательства наличия персонального риска, в то время как канадская правовая практика четко предусматривает, что принадлежность к какой-либо особой социальной группе является достаточным основанием для удовлетворения ходатайства о предоставлении убежища. |
Membership in a sampradaya not only lends a level of authority to one's claims on truth in Hindu traditional context, but also allows one to make those claims in the first place. | В контексте традиционного индуизма, принадлежность к сампрадае не только придаёт высокую авторитетность заявлению о истинности и традиционности определённого течения, но и является необходимым фактором для того, чтобы вообще иметь право претендовать на истинность и традиционность. |
In 1954, Dag Hammarskjöld conducted the first review of mandates, at the request of the membership. | В 1954 году Даг Хаммаршельд провел первый обзор мандатов по просьбе государств-членов. |
This message, clearly, was transmitted yesterday in the open debate held by the Council, with the participation of the wider membership of the United Nations. | Эта позиция четко прозвучала вчера в ходе открытых прений в Совете с участием широкого круга государств-членов Организации Объединенных Наций. |
In 1995, it established a working group on the assessment of quality in statistics for business statistics with membership from the national statistical offices of member States of the European Union. | В 1995 году она создала Рабочую группу по оценке качества в статистике для коммерческой статистики в составе национальных статистических управлений государств-членов Европейского союза. |
It also welcomes the commitment reiterated by Council members to continue this practice and encourages all efforts to sustain and improve these sessions, which are of great relevance to the broader membership. | Она также приветствует подтверждение членами Совета обязательства продолжить такую практику и поощряет все усилия по сохранению и совершенствованию этих заседаний, которые имеют большое значение для более широкого круга государств-членов. |
Why the insistence on subjecting membership of the Council to the conditions demanded by the current United States administration, when the overwhelming majority of Member States have stated their opposition to those conditions? | Почему нынешняя администрация Соединенных Штатов до сих пор выдвигает требования о введении условий в отношении членства в Совете, если подавляющее большинство государств-членов выступило против этого? |
Simultaneous membership of several integration groupings broadens the development options and minimizes the implications of multilateral liberalization and disciplines. | Одновременное участие нескольких интеграционных группировок расширяет возможности для развития и сводит к минимуму последствия многосторонней либерализации и правил. |
Through its membership in ESA, Norway is now taking part in the European development of Galileo, the next generation global satellite navigation system. | Будучи членом ЕКА, Норвегия принимает участие в создании европейской системы "Галилео"- глобальной спутниковой навигационной системы следующего поколения. |
Both laws covered equal treatment in legal acts, employment, civil service, training and education, goods and services provision, membership and involvement in associations, and the social security system. | Действие обоих законов касается равного обращения в таких областях, как правовые вопросы, занятость, государственная служба, образование и получение профессиональной подготовки, обеспечение товарами и услугами, участие или членство в организациях и охват системой социального обеспечения. |
The increase would enlarge the pool of experts available to the Commission, enable more delegations to justify their attendance at UNCITRAL meetings and make the Commission more representative of the membership of the Organization. | Такое увеличение приведет к расширению числа экспертов, к которым сможет обращаться Комиссия, позволит большему числу делегаций оправдывать свое участие в заседаниях ЮНСИТРАЛ, а также позволит в большей степени отразить членство Организации в Комиссии. |
The Department of Field Support should regularly review the membership of its working groups and other mechanisms for engagement with Secretariat partners to ensure the participation of relevant and appropriate representatives. | Департаменту полевой поддержки следует проводить регулярные обзоры членского состава своих рабочих групп и других механизмов взаимодействия с партнерами из Секретариата, с тем чтобы привлечь к их работе тех представителей, чье участие является важным и целесообразным. |
But it is a pleasure to return and to address a body substantially enlarged in membership. | Но мне приятно вернуться сюда и выступить на этом форуме, который отличается существенно расширенным членским составом. |
Moreover, we hope that next year there will be more interaction and dialogue between the Security Council and the wider United Nations membership on those and other issues. | Кроме того, мы надеемся, что в будущем году активизируется взаимодействие и диалог между Советом Безопасности и широким членским составом Организации Объединенных Наций по этим и другим вопросам. |
What is noteworthy is that these areas are not confined to the membership of the AALCC, but also involve interested States Members of the United Nations. | Примечательно то, что сферы этой деятельности не ограничиваются только членским составом ААКПК, а распространяются также и на другие заинтересованные государства - члены Организации Объединенных Наций. |
On the other hand, the preparation of the annual report of the Council had been improved thanks to the informal meetings held between the presidency and the wider United Nations membership in July of 2008, 2009 and 2010, and the institutionalization of those consultations was requested. | С другой стороны, было отмечено, что подготовка ежегодного доклада Совета была усовершенствована, благодаря неофициальным консультациям, проводившимся председательствующими в Совете с более широким членским составом Организации Объединенных Наций в июле 2008, 2009 и 2010 годов; и эти консультации следует институционализировать. |
During the first phase, newly elected members go through a period of "euphoria", arising from the trust that has been placed in them by the general membership. | В ходе первого этапа вновь избранные члены испытывают период «эйфории», вызванной доверием, оказанным им общим членским составом. |
A number of delegations stated their strongly held belief that Security Council members should be accountable to the general membership of the United Nations. | Ряд делегаций выразили твердую убежденность в том, что члены Совета Безопасности должны быть подотчетны членам Организации Объединенных Наций в целом. |
We agree that reform must involve an increase in non-permanent membership and that there can be no extension of the veto. | Мы согласны с мнением о том, что число непостоянных членов Совета Безопасности должно быть увеличено, но право вето новым членам предоставляться не должно. |
We also appreciated the courtesy and openness of the presidency and everyone on the Mauritian team to other members of the Council, as well as the wider membership. | Мы также высоко оценили такт и открытость Председателя и всех членов делегации Маврикия по отношению к членам Совета и членам Организации. |
Universal membership would fulfil this requirement and would allow all United Nations Member States to participate in the decision-making process with full right and would facilitate and legitimize the decision-making process on global environmental matters; | Универсальное членство отвечает этим требованиям и позволит всем государствам - членам Организации Объединенных Наций полноправно участвовать в принятии решений; оно упростит и легитимизирует процесс принятия решений по глобальным экологическим проблемам; |
Rather, I would like to take this opportunity above all to update the Security Council and the wider United Nations membership on the activities of the Security Council Informal Working Group on international tribunals, which Belgium has had the honour to chair in 2008. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью прежде всего для того, чтобы представить членам Совета Безопасности и другим членам Организации Объединенных Наций обновленную информацию о деятельности Неофициальной рабочей группы Совета Безопасности по международным трибуналам, которую Бельгия имела честь возглавлять в 2008 году. |
Our conviction as to the desirability of changes has been strengthened by the experience of Poland's membership in the Security Council since 1 January 1996. | Наше убеждение в том, что проведение реформы желательно, укрепил опыт участия Польши в работе Совета Безопасности, членом которого она является с 1 января 1996 года. |
Through its membership in the Orbital Debris Coordination Group of the International Organization for Standardization, BNSC is actively leading the development of debris mitigation standards suitable for implementation by the space industry. | БНКЦ, являясь членом Координационной группы по орбитальному мусору Международной организации по стандартизации, прилагает активные усилия с целью разработки стандартов предупреждения образования мусора, которые могли бы применяться в космической отрасли. |
When the Federal Republic of Germany acceded to membership of the United Nations, the Federal Government committed itself to exercise all rights and duties of a Member of the United Nations. | Когда Федеративная Республика Германия стала членом Организации Объединенных Наций, федеральное правительство взяло на себя обязательство осуществлять все права и обязанности члена Организации Объединенных Наций. |
Membership in organizations including the Community of the Mediterranean Universities, Community of Mediterranean Universities, the Third World Science Organization and the International Federation of Inventors Associations. | Является членом ряда организаций, в том числе Сообщества средиземноморских университетов, Научной организации стран третьего мира, Между-народной федерации ассоциаций изобретателей. |
We welcome the people of East Timor at last into the community of free and democratic nations and to early membership in the United Nations. | Мы приветствуем народ Восточного Тимора, который наконец присоединился к сообществу свободных и демократических государств и в скором времени станет членом Организации Объединенных Наций. Председатель: Я благодарю представителя Соединенных Штатов за любезные слова в мой адрес. |
For this reason, the Australian Government has publicly expressed its support for Japan's obtaining permanent membership of the Security Council. | По этой причине правительство Австралии публично заявило о своей поддержке предоставления Японии статуса постоянного члена Совета Безопасности. |
Through its membership in the Common Fund for Commodities, it supported the expansion of the export capacities of developing and least developed countries. | В качестве члена Общего фонда для сырьевых товаров она поддерживает расширение экспортного потенциала развивающихся и наименее развитых стран. |
The University has also participated extensively in other Caucuses such as those on Education and Spirituality and played an active membership role on, for example, the NGO Committee on the Status of Women and its sub-groups and in joint preparation of statements for various events. | Университет также активно участвовал в работе других объединений, таких, как объединение по вопросам образования и духовности, и в качестве члена играл активную роль, например, в Комитете НПО по положению женщин и его подгруппах, а также при подготовке совместных выступлений на различных форумах. |
Reference was made to conditional recognition and to cases of recognition arising out of membership of an international organization. | В докладе рассматривается ряд случаев признания государств ввиду обширной практики, особенно в связи с "новыми" государствами Восточной Европы. Упоминается также условное признание и случаи признания, вытекающие из участия в качестве члена какой-либо международной организации. |
More specifically, any practice aimed at restricting eligibility for jobs for political or ideological reasons, for example by requiring job-seekers or those wishing to keep their jobs to produce a card showing their membership of the governing party, should be stopped and prohibited. | Конкретно, следовало бы устранить и запретить любую практику, нацеленную на ограничение назначений на работу по политическим или идеологическим соображениям, например требование предъявить билет члена правящей партии как условие для назначения на работу или оставления в должности. |
Stresses the need to facilitate and accelerate the accession of all developing countries that apply for membership of the World Trade Organization; | подчеркивает необходимость облегчения и ускорения вступления во Всемирную торговую организацию всех развивающихся стран, подающих заявления о приеме в ее члены; |
The President (spoke in French): I should like to invite the General Assembly to consider the positive recommendation by the Security Council on the application for admission to membership in the United Nations of the Republic of South Sudan. | Председатель (говорит по-французски): Я хотел бы предложить Генеральной Ассамблее рассмотреть положительную рекомендацию Совета Безопасности в связи с заявлением Республики Южный Судан о приеме в члены Организации Объединенных Наций. |
It is a well-known fact that Taiwan is an integral part of the People's Republic of China, and no sovereign State in our world today would allow one of its parts to apply for membership at our humble world Organization. | Хорошо известно, что Тайвань является неотъемлемой частью Китайской Народной Республики, и сегодня никакое суверенное государство в мире не позволит, чтобы какая-либо его часть подавала заявление о приеме ее в члены нашей Организации. |
The Council, having referred the question to the Committee on the Admission of New Members and received its recommendation to admit the Kingdom of Tonga, adopted resolution 1253 (1999) recommending to the General Assembly the admission of Tonga to membership in the United Nations. | Передав вопрос о приеме Королевства Тонга Комитету по приему новых членов и получив его рекомендацию, Совет принял резолюцию 1253 (1999), в которой Генеральной Ассамблее рекомендуется принять Тонга в члены Организации Объединенных Наций. |
Timor-Leste supports the adoption of the recommendation of the General Committee not to include Taiwan's application for membership in the United Nations on the agenda of the sixty-second session of the General Assembly. | Тимор-Лешти поддерживает вынесенную Генеральным комитетом рекомендацию не включать вопрос о рассмотрении заявления Тайваня о приеме в члены Организации Объединенных Наций в повестку дня шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи. |
Given certain developments such as the membership of the Russian Federation in 2009 and the expressed interest from other countries, the CoB launched a new reflection on this issue. | С учетом таких изменений, как присоединение к системе Российской Федерации в 2009 году и заинтересованность в использовании системы, продемонстрированная другими странами, ССБ вновь приступил к анализу данного вопроса. |
However, the law requires compulsory membership of supplementary old age benefit schemes, thus bringing them nearer to the statutory schemes and differentiating them from optional schemes. | При этом закон предусматривает обязательное присоединение к дополнительным режимам пенсий по старости, что приближает эти режимы к законным и отличает их от факультативных. |
He introduced a leaflet prepared by the Ministry of Labour Relations, setting out the rights of domestic workers and defining the nature of domestic work, employment contracts, remuneration, the working day and even membership of the Ecuadorian Social Security Institute, among others. | Г-н Туллен также представляет брошюру, подготовленную Министерством трудовых отношений, в которой, например, излагаются права домашней прислуги и рассматриваются характер работы по дому, трудовой договор, размер вознаграждения, продолжительность рабочего времени, а также присоединение в системе социального обеспечения Эквадора. |
Thus, the accession of the countries currently applied for EU Membership will increase the importance of agriculture in the EU enlarged. | Таким образом, присоединение стран, в настоящее время обращающихся с просьбой о принятии в состав ЕС, повысит роль сельского хозяйства в рамках расширенного ЕС. |
Although some analysts produced doomsday scenarios about increasing unrest from rising unemployment and inequality, liberal intellectuals in China welcome membership in anticipation of a more rule-bound and democratic political order. | Хотя некоторые аналитики уже делают самые мрачные прогнозы, как, например, общественное недовольство в результате роста безработицы и социального неравенства, либерально мыслящая интеллигенция Китая приветствует присоединение страны к ВТО, ожидая установления большего правопорядка и более демократического политического строя в стране. |
With their election, membership stands at 94 member States. | После их избрания количество членов составило 94 государства. |
Its membership has grown from 50 at its inception to 185 today. | Количество членов, насчитывавшее в момент ее создания 50 государств, возросло к настоящему времени до 185. |
The membership was estimated at about 1.3 million, of whom about 820,000 were women. | Количество членов, согласно оценкам, составляло около 1,3 млн. человек, из которых 820000 человек были женщины. |
In that connection, she stressed that States parties to the Convention should accept the amendment to paragraph 2 of article 43 of the Convention, which would increase the membership of the Committee from 10 to 18. | В этой связи она подчеркивает, что государства - участники Конвенции должны принять поправку к пункту 2 статьи 43 Конвенции, в соответствии с которой количество членов Комитета должно быть увеличено с 10 до 18. |
In the past four years, membership overseas has increased, while membership in North America has decreased. | В истекшие четыре года количество членов за рубежом увеличилось, тогда как в странах Северной Америки - уменьшилось. |