| The Charter of the United Nations provided the most powerful States with permanent membership on the Security Council and the veto. | Устав Организации Объединенных Наций предоставил наиболее могучим государствам постоянное членство в Совете Безопасности и право вето. |
| NGO Committee on Ageing - membership from Nov 2001. | Комитет НПО по проблеме старения - членство с ноября 2001 года; |
| So we should like to suggest that, if the Council truly wants to resolve the question of who should have permanent membership and who should have the veto, it should attach specific, defined responsibilities to permanent membership and the veto power. | Поэтому нам хотелось бы предложить Совету, если он действительно хочет решить вопрос о том, кому следует предоставить постоянное членство и кому следует обладать правом вето, сначала наделить постоянных членов и право вето конкретными, четко определенными обязанностями. |
| Firstly, the host country's membership in those institutions is typically a requirement in order for projects in the host country to receive financing and guarantees provided by those institutions. | Во-первых, членство принимающей страны в таких учреждениях, как правило, является необходимым условием предоставления ими финансирования и гарантий на цели проектов в принимающей стране. |
| The Committee on World Food Security, open for full membership to all United Nations Member States, had been the body responsible for the negotiation and elaboration of the World Food Summit Declaration and Plan of Action. | Комитет по всемирной продовольственной безопасности, полноправное членство в котором открыто для всех государств - членов Организации Объединенных Наций, является органом, отвечавшим за проведение переговоров и разработку Декларации и Плана действий Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия. |
| The United Nations membership was similarly thanked when our LDC resolution was adopted. | Мы также поблагодарили членов Организации Объединенных Наций за принятие резолюции в связи с нашим исключением из перечня НРС. |
| As factors that had contributed to the effectiveness of the steps taken, he listed, inter alia, the Panel's high-level membership and the timely organization of a large number of country-level consultations among a wide range of stakeholders. | Он, в частности, отметил высокий уровень профессионализма членов этой Группы и оперативную организацию большого числа консультаций с участием многих заинтересованных структур на уровне стран; все эти факторы способствовали эффективности предпринимаемых действий. |
| In view of the need to make the Council more representative of the membership of the United Nations, in 1963 the number of Council members was increased to 15. | С учетом необходимости улучшения представленности государств - членов Организации Объединенных Наций в Совете в 1963 году число членов Совета было увеличено до 15. |
| Reform of the Council should not be restricted merely to expanding its membership, but should also make it possible to revitalize the spirit that had inspired the decision to endow its members with considerable authority for the maintenance of international peace and security. | Она вновь подчеркивает, что, по ее мнению, реформа Совета не должна ограничиваться простым увеличением его состава, а должна оживить дух, который бы способствовал принятию решения возложить на его членов большие полномочия в области поддержания мира и международной безопасности. |
| In addition, it considered that the increase in the membership of the Organization should be reflected in a corresponding enlargement of the Special Committee, which would further enrich its work. | Кроме того, она считает, что увеличение числа членов Организации должно быть отражено в соответствующем расширении Специального комитета, что еще более улучшит его работу. |
| The KP received applications for membership from Kenya and Swaziland which are yet to be decided upon. | Кимберлийский процесс получил заявки о вступлении в члены от Кении и Свазиленда, решение по которым еще предстоит принять. |
| The second meeting of the Follow-up Commission on 29 April was attended by its full membership. | Во втором заседании Комиссии по контролю за осуществлением, состоявшемся 29 апреля, приняли участие все члены Комиссии. |
| This Commission served from 1985 to 1988, although the Spanish and Portuguese members only joined as from their countries' membership of the European Communities on 1 January 1986. | Первая комиссия проработала с 1985 по 1988 год, хотя испанские и португальские члены присоединились к ней только после того, как эти страны стали членами Европейского сообщества 1 января 1986 года. |
| Access for developing countries to membership in the World Trade Organization (WTO) must be equitable and provide opportunity for economic and industrial growth within a framework of liberalized markets. | Прием развивающихся стран в члены Всемирной торговой организации (ВТО) должен осуществляться на справедливой основе и давать им возможности в плане экономического и промышленного роста в рамках либерализации рынков. |
| The absence of such a system gives the impression that the members of the Security Council do not need the collaboration or cooperation of the rest of the membership, and that impedes the functioning of a collective security system. | Отсутствие такой системы дает основание полагать, что члены Совета Безопасности не нуждаются во взаимодействии или в сотрудничестве с остальными членами, а это мешает функционированию системы коллективной безопасности. |
| Women now participated in membership and other activities of the Bridgetown Club. | Женщины сейчас входят в состав и участвуют в мероприятиях Бриджтаунского клуба. |
| Name and membership of the Working Group established under rule 62 of the Committee's rules of procedure | Название и членский состав Рабочей группы, созданной в соответствии с правилом 62 правил процедуры Комитета |
| Another important step was the proliferation during the last decade of internal audit/oversight committees as a governance tool in United Nations organizations, with diverse and evolving responsibilities and membership, comparable but not identical to those in the private sector. | Еще одним важным шагом в последнее десятилетие стало повсеместное создание в качестве управленческого инструмента в организациях системы Организации Объединенных Наций комитетов по внутреннему аудиту/надзору, которые имеют разнообразные и эволюционирующие функции и членский состав, сопоставимые, но не идентичные с функциями и составом соответствующих комитетов в частном секторе. |
| The Committee on Economic, Social and Cultural Rights noted that its membership enjoyed a balanced representation of all regions and drew on the practice of regional human rights protection systems and their jurisprudence when conducting dialogues with State parties. | Комитет по экономическим, социальным и культурным правам отметил, что его членский состав являет собой пример сбалансированного представительства всех регионов и что опорой для ведения диалога с государствами-участниками служит практика региональных правозащитных систем, в том числе их судебная практика. |
| Membership on the Council, permanent and non-permanent, continues to be geographically inequitable. | Членский состав Совета, как постоянных, так и непостоянных его членов, по-прежнему остается географически неравномерным. |
| Over the past year, UNODC has developed a good relationship with the European Foundation Centre and its membership. | За истекший год ЮНОДК наладило хорошие отношения с Европейским центром фондов и его членами. |
| Experts considered that, in order for a DMO to be successful, its membership needs to embrace all the participants in the tourism sector, including private and public entities. | По мнению экспертов, для того чтобы деятельность ОМТН была успешной, их членами должны являться все субъекты туристического сектора, как частные, так и государственные. |
| We welcome the frequent holding of open debates in the Security Council, which give non-members of the Council the opportunity to express their views on matters affecting the membership at large. | Мы приветствуем частое проведение открытых прений в Совете Безопасности, что дает возможность государствам, не являющимся членами Совета, выражать свои мнения по вопросам, затрагивающим всех членов Организации. |
| These matters are closely linked and fully relevant to another important question which cannot be ignored: the relationship between the Security Council and the membership as a whole - that is, the General Assembly. | Эти вопросы тесно увязаны и полностью соответствуют другому важному вопросу, который нельзя игнорировать: взаимоотношение между Советом Безопасности и членами в целом, то есть с Генеральной Ассамблеей. |
| In considering the Secretary-General's proposals, the European Union had found it judicious to distinguish between proposals designed to enhance earlier reconciliation and resolution of disputes before they developed into formal litigation, and plans for professionalism of the membership of the existing appeals and disciplinary boards. | При рассмотрении предложения Генерального секретаря Европейский союз считал целесообразным проводить различие между предложениями, касающимися расширения практики примирения и разрешения споров до того, как они перерастут в формальную тяжбу, и планами назначения членами существующих апелляционных коллегий и дисциплинарных советов специалистов-профессионалов. |
| Serbia has gained respect by arresting Mladić, which should speed up its membership in the European Union. | Сербия добилась уважения, арестовав Младича, что должно ускорить ее вступление в Евросоюз. |
| Graduation from any of these universities entitles the graduate to apply for membership of the single Bar Association in order to practise. | Окончание любого из этих университетов дает выпускникам право претендовать на вступление в единственную Коллегию адвокатов, с тем чтобы приступить к юридической практике. |
| In December last year Macedonia was granted candidate status for European Union membership. | В декабре прошлого года Македония получила статус кандидата на вступление в члены Европейского союза. |
| It had applied for membership of the World Trade Organization (WTO) and had already submitted a memorandum on its foreign trade regime to the secretariat of WTO. | Оно подало заявление на вступление во Всемирную торговую организацию (ВТО) и уже представило меморандум о своем режиме внешней торговли в секретариат ВТО. |
| For the friends of Taiwan, the reasons for our continuous support to the cause of Taiwan's membership are very clear and have been reiterated year after year. | Друзья Тайваня считают, что они имеют совершенно четкие основания для оказания неизменной поддержки Тайваню в его усилиях, направленных на вступление в члены Организации, и подтверждают их каждый год. |
| Article 7 of the Labour Code prohibits any employer from taking into consideration membership or non-membership of a trade union, trade union activity, origin or religious or political opinions. | Статья 7 Трудового кодекса запрещает всякому работодателю принимать во внимание принадлежность к профсоюзу, профсоюзную деятельность, происхождение или религиозные и политические убеждения. |
| The IRB demanded evidence of personal risk, whereas Canadian case law clearly states that membership of a particular social group is sufficient for an application for refugee status to be approved. | СИБ же потребовал представить доказательства наличия персонального риска, в то время как канадская правовая практика четко предусматривает, что принадлежность к какой-либо особой социальной группе является достаточным основанием для удовлетворения ходатайства о предоставлении убежища. |
| Firstly, it may be noted that indigenous peoples themselves have stated on numerous occasions that they are the rightful authority to define and determine whether they are indigenous and how membership is attributed. | Во-первых, можно отметить, что коренные народы сами не раз указывали на то, что они имеют полное право самостоятельно определять и решать, являются ли они коренными и как устанавливать их принадлежность. |
| Gender (or gender combined with another factor of discrimination, such as age, social status, membership of a national minority or ethnic group, where there is suspicion of multiple discrimination) was only marginally represented in the petitions. | Гендерные аспекты (или гендерные аспекты в сочетании с другими факторами дискриминации, такими, как возраст, социальное положение, принадлежность к национальному меньшинству или этнической группе, в связи с которыми имеются подозрения о наличии множественной дискриминации) были весьма незначительно представлены в данных петициях. |
| Membership of a minority is the personal decision of each individual, and is not registered, verified or disputed by the State. | Принадлежность к меньшинству является частным делом каждого отдельного человека и не регистрируется, не проверяется и не оспаривается государством. |
| By presenting the report to the General Assembly, the Security Council offers its work for review by the entire membership. | Представляя доклад Генеральной Ассамблее, Совет Безопасности выносит свою работу на обзор всех государств-членов. |
| The principles of such a treaty must be essentially agreeable to the membership in the broadest possible manner. | Принципы такого договора должны, по сути, быть приемлемы для как можно более широкого круга государств-членов. |
| This proposal can, through variable geometry, better accommodate the aspirations and interests of the majority of the membership as well as of regional groups such as the African group. | Благодаря своей гибкой геометрии, это предложение лучше других отвечает интересам и чаяниям большинства государств-членов и таких региональных групп, как Группа африканских государств. |
| ACT considers the note to be a further important step in enhancing the transparency of the Council's work and its interaction with the wider membership. | Группа ПСТ считает, что эта записка является еще одним важным шагом на пути повышения транспарентности работы Совета и улучшения его взаимодействия с более широким кругом государств-членов. |
| As a member of the Non-Aligned Movement, we would like to reaffirm the position taken by the Movement that, in order to bring the Council into harmony with the realities of our time, its membership should increase to 26. | Как делегация, которая представляет одно из государств-членов Движения неприсоединения, мы хотели бы подтвердить позицию Движения относительно того, что необходимость приведения Совета в соответствие с современными реальностями требует увеличения его численного состава до 26 государств. |
| The Minister was not subject to the ban on membership of political parties or on political activities, since he was not the public prosecutor. | На министра не распространяется запрет на членство в политических партиях и участие в политической деятельности, поскольку он не является государственным прокурором. |
| Portuguese law recognized citizens' participation in political activities and prohibited the denial of membership in a political organization on grounds of place of origin. | Португальское законодательство признает право граждан на участие в политической жизни и запрещает отказывать в членстве в политических организациях по мотивам происхождения. |
| Open meetings, including open debates, increase transparency in the work of the Council and allow for enhanced participation by the wider membership and the international community. | Открытые заседания, включая открытые прения, повышают транспарентность в работе Совета и позволяют расширить участие в его работе всех членов Организации и международного сообщества. |
| Articles 26 and 28 prohibit discrimination based on age, religion, opinions, membership of a trade union organization or political considerations against persons seeking to exercise the right to participate in any cultural activity, or to exercise their profession or employment. | Статьи 26 и 28 запрещают дискриминацию, затрагивающую право на участие в любой культурной деятельности, а также дискриминацию в области труда и занятий по признаку возраста, религии, убеждений или принадлежности к профсоюзной организации или по политическим соображениям. |
| The organization's representative summarized the 2005 United Nations conferences she attended in the final issue for 2005 of Network Journal, the organization's membership magazine, and the full-length report was posted on the IWWG's website: . | Представитель МГЖЛ опубликовала краткую информацию о конференциях Организации Объединенных Наций, в работе которых она приняла участие в 2005 году, в последнем номере журнала "Нетуорк джорнал", являющегося изданием организации, а подробный отчет был размещен на веб-сайте МГЖЛ по адресу: . |
| The standards and codes are developed in specialized bodies with varying membership. | Такие стандарты и кодексы разрабатываются специализированными органами с различным членским составом. |
| The open debates can serve as an important tool for communication among the Security Council, the wider United Nations membership and international civil society. | Открытые прения могут служить важным каналом связи между Советом Безопасности, членским составом всей Организации Объединенных Наций и международным гражданским обществом. |
| On 28 March 2005, the Special Mission had a day-long meeting with the full membership of the Bermuda Independence Commission. | 28 марта 2005 года члены Специальной миссии в течение всего дня встречались с полным членским составом Комиссии по вопросу о независимости Бермудских островов. |
| It noted that the broad objective of those organizations, while differing in scope and working methods as a consequence of their respective mandates and membership, was to modernize insolvency practices and laws. | Она отметила, что общая цель этих организаций, несмотря на существующие различия в сфере охвата и методах работы, обусловленные их соответствующими мандатами и членским составом, состоит в том, чтобы модернизировать существующую практику и законодательство в области несостоятельности. |
| Although the Conference has no jurisdiction over the work programmes of other agencies because they have their own decision-making bodies, the Conference has an authority based on its comprehensive and very senior membership and its close scrutiny of international statistical work. | Хотя Конференция не имеет никаких полномочий в отношении программ работы других организаций, поскольку они располагают своими собственными директивными органами, Конференция обладает авторитетом в этой области, который объясняется ее широким членским составом и высоким уровнем ее участников, а также проводимым ею тщательным анализом международной статистической деятельности. |
| Pertinent information is transmitted to the membership whenever necessary. | При необходимости членам Совета препровождается касающаяся их информация. |
| The issue of giving the veto power to new permanent members of the Security Council may be discussed only when there is agreement on the specific composition of the membership of an enlarged Security Council. | Что касается вопроса о предоставлении права вето новым постоянным членам Совета Безопасности, то его можно рассматривать только после того, как будет достигнуто согласие о конкретном членском составе расширенного Совета. |
| The report is the result of enormous efforts made by the Secretariat staff to give the general membership more than a rough idea of the work of the Council and the issues the Council dealt with between June 1997 and June 1998. | Настоящий доклад является результатом огромных усилий сотрудников Секретариата, цель которых - дать всем членам Организации более широкое представление о работе Совета и вопросах, рассмотренных Советом в период с июня 1997 года по июнь 1998 года. |
| My delegation wishes to thank the Secretary-General for his report on the work of the organization (A/64/1) and its clear call for the membership to restore hope and solidarity so that the sixty-fourth session of the General Assembly becomes a point of renewal for this Organization. | Моя делегация хотела бы выразить признательность Генеральному секретарю за его доклад о работе Организации (А/64/1) и за его ясный призыв к членам Организации возродить надежду и солидарность, с тем чтобы шестьдесят четвертая сессия Генеральной Ассамблеи стала началом обновления этой Организации. |
| Only requirement for membership is the desire to stop drinking. | К членам общества у нас одно требование: желание бросить пить. |
| In an attempt to keep membership to a manageable number, the secretariat has not invited UN-Habitat to become a full-time member. | Стремясь сохранить число членов на рациональном уровне, секретариат не направил ООН-Хабитат приглашение стать постоянным членом. |
| No member shall be responsible by reason of its membership in the Council for any liability arising from borrowing or lending by any other member or entity in connection with projects. | Ни один из членов не несет в силу своего членства в Совете ответственности по каким бы то ни было обязательствам, возникшим в связи с заимствованием средств или предоставлением кредитов любым другим членом или субъектом в рамках проектов. |
| In June 2009, UNAMID was granted full membership in the High-level Committee on Humanitarian Affairs and its participation was officially acknowledged | В июне 2009 года ЮНАМИД стала полноправным членом Комитета высокого уровня по гуманитарным вопросам и ее участие получило официальное признание |
| He states that he would not be safe in his country because of his UFC membership and he fears not only that he would be arrested again, but that he would be murdered. | Он не будет чувствовать себя в безопасности в своей стране, поскольку является членом ССП и опасается не только нового ареста, но и физического устранения. |
| Trade union membership is open to any Turkmen citizen who agrees to abide by the rules of the trade union, is registered with a grass-roots union organization, and pays membership dues. | Членом профессионального союза может быть каждый гражданин Туркменистана, признающим выполняющий его Устав, состоящий на учете в первичной профсоюзной организации, уплачивающий членские взносы. |
| UNHCR's membership of UNDG would help the Office to advocate for the inclusion of the needs of displaced populations in efforts to pursue the MDGs. | Статус члена ГРООН позволит УВКБ добиваться того, чтобы потребности перемещенного внутри страны населения были охвачены в деятельности по достижению ЦРДТ. |
| After all, the United Nations today has 184 Members - over three times the membership when the Organization was founded. | Как бы там ни было, а в Организации Объединенных Наций сейчас 184 члена - в три с лишним раза больше, чем во время создания Организации. |
| Taking into account the membership of Montserrat in regional and international bodies and the outstanding request of the Territory for readmission to associate membership in the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, | учитывая членство Монтсеррата в региональных и международных организациях и находящуюся на рассмотрении просьбу территории о восстановлении ее статуса ассоциированного члена Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, |
| Some of this membership is concentrated in large chapters, including that of Kenya with 43 members followed closely by Nigeria with 25 and India with another 14 members. | Некоторые из этих членов объединены в большие группы, в том числе в Кении - 43 члена, Нигерии - 25 членов, Индии - еще 14 членов. |
| Until the reform of the Security Council is realized, Japan is determined to contribute to the work of the Security Council for the sake of international peace and security, and has presented its candidature for non-permanent membership on the Council in this session of the General Assembly. | Пока не будет осуществлена реформа Совета Безопасности, Япония преисполнена решимости содействовать деятельности Совета Безопасности на благо международного мира и безопасности и на текущей сессии Генеральной Ассамблеи предлагает свою кандидатуру в качестве непостоянного члена Совета Безопасности. |
| In an effort to make its contribution to the negotiations on disarmament issues Bangladesh had applied for membership of the Conference on Disarmament. | Стремясь внести свой вклад в переговоры по вопросам разоружения, его страна подала заявление о приеме в члены Конференции по разоружению. |
| C. Possible application for Pension Fund membership: International Criminal Court | Возможная подача заявления о приеме в члены Пенсионного фонда: Международный уголовный суд |
| The President (spoke in French): I should like to invite the General Assembly to consider the positive recommendation by the Security Council on the application for admission to membership in the United Nations of the Republic of South Sudan. | Председатель (говорит по-французски): Я хотел бы предложить Генеральной Ассамблее рассмотреть положительную рекомендацию Совета Безопасности в связи с заявлением Республики Южный Судан о приеме в члены Организации Объединенных Наций. |
| (a) The Union of Republics of Bosnia and Herzegovina shall apply for membership of European and international institutions and organizations, as decided by the Presidency. | а) Союз Республик Боснии и Герцеговины подает заявление о приеме в члены европейских и международных учреждений и организаций в соответствии с решением Президиума. |
| An application for Taiwan's membership of the United Nations, signed by the democratically elected President of Taiwan, had been submitted to the Secretary-General of the United Nations on 19 July 2007. | Заявление Тайваня о приеме в члены Организации Объединенных Наций, подписанное демократически избранным президентом Тайваня, было представлено Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций 19 июля 2007 года. |
| Lastly, Switzerland's membership of the European Union's Schengen and Dublin Agreements will further strengthen internal security through mutual assistance in police and judicial matters. | И наконец, присоединение Швейцарии к Шенгенским и Дублинским соглашениям Европейского союза будет способствовать дальнейшему повышению внутренней безопасности благодаря принятию мер противодействия в области полицейской деятельности и правосудия. |
| Had there been cases of breaches of the rules governing the establishment of associations or organizations, or membership in such associations or organizations? | Имелись ли случаи нарушения норм, регулирующих создание ассоциаций или организаций, или присоединение к этим ассоциациям или организациям? |
| None of the key treaties prescribing the elimination of weapons of mass destruction has universal membership, and undocumented allegations of non-compliance continue to be heard among the States parties, eroding confidence in the various treaty regimes. | Всеобщее присоединение так и не было обеспечено в отношении ни одного из ключевых договоров, предусматривающих ликвидацию оружия массового уничтожения, и государства-участники продолжают высказывать неподтвержденные обвинения в несоблюдении, что подрывает доверие стран к различным договорным режимам. |
| The European Commission, the European Union member States and the United Nations Security Council have made it abundantly clear that there is no legal obstacle to the membership of Cyprus to the European Union. | Хочу напомнить гну Джему о том, что Европейский союз четко заявил, что никакая третья сторона не имеет права веттировать присоединение Кипра, которое будет рассматриваться в зависимости от существа дела. |
| Efforts should also be made to accelerate accession to the WTO of those Least Developed Countries that have applied for membership. | Следует также предпринять усилия с целью ускорить присоединение к ВТО тех наименее развитых стран, которые подали заявления с просьбой о принятии их в члены этой организации. |
| In any case the membership of an enlarged Security Council should not be less than 20; | В любом случае количество членов расширенного Совета Безопасности должно быть не менее 20; |
| Annex 3 contains statistical data on non-governmental associations, which clearly show the proliferation, wide variety and substantial membership numbers of these associations. | Приложение 3 содержит статистические данные о неправительственных ассоциациях, которые четко указывают на их распространение, широкое многообразие и на значительное количество членов ассоциаций. |
| Trade unions are considered representative at the national level if they have a substantial membership and are well known for their activities and independence. | Общенациональными считаются те профсоюзы, которые имеют значительное количество членов, осуществляют многоплановую деятельность и являются независимыми. |
| The factual context, such as the size of membership and the nature of the involvement, would probably be decisive in borderline cases. | В промежуточных случаях решающее значение, вероятно, будет иметь фактическая сторона дела, например количество членов организации и характер их участия в ней. |
| Historical membership in TOCs show spikes in numbers of members reflecting critical decision periods of the Parties (i.e., amendments under the Protocol) but have remained essentially unchanged since 2006. | В начале количество членов КТВ показывало пиковые значения, отражающие периоды принятия Сторонами важнейших решений (т.е. поправок в рамках Протокола), однако членский состав с 2006 года остается в целом неизменным. |