| Such mail may otherwise become dead letter mail. | С другой стороны, массовое сообщение может быть и легитимной почтовой рассылкой. |
| Everyone may have had our power turned off, but they can't hack our generator. | Все может быть и вырубили наше питание, но они не могут хакнуть наш генератор. |
| Son, I may not be there for your wedding. | Сынок, меня может и не оказаться на твоей свадьбе. |
| And I know this may sound crazy, but the idea of buying this restaurant actually makes me happy. | Я знаю, что это это может звучать сумашедше но идея покупки этого ресторана вообще-то делает меня счастливым. |
| So Mr. Finney is concerned about the story the remaining kidnapper may tell the police. | Мистер Финни обеспокоен тем, что другой похититель может рассказать полиции. |
| Young and small competition agencies may have particular difficulties in setting strategies and priorities. | ЗЗ. Более "молодые" и менее крупные антимонопольные учреждения могут испытывать особые трудности при выборе стратегий и приоритетов. |
| It should be noted that these figures may change as the work proceeds and further investigations are completed. | Следует отметить, что эти цифры могут измениться по ходу работы и с учетом результатов расследования. |
| Otherwise such actions may create a vendetta between us and the tribes neighbouring Uganda. | В противном случае такие действия могут породить кровную месть между нами и племенами, граничащими с Угандой. |
| At this summit, we have an opportunity to take decisions that may shape international cooperation for years to come. | На этом саммите у нас есть возможность принять решения, которые могут определить международное сотрудничество на многие годы. |
| Because new EU rules allow testing imported fish for mercury levels and other contaminants, import restrictions and declining demands may soon result. | Поскольку новые правила Евросоюза допускают проверки концентраций ртути и других загрязнителей в импортной рыбе, вскоре могут быть введены ограничения на импорт, а спрос может снизиться. |
| May 1999, organized by the then Prime Minister Mart Laar and entourage Võrumaal Nursipalus political laskeharjutuse. | Май 1999, организованной тогдашним премьер-министр Март Лаар и окружение Võrumaal Nursipalus политической laskeharjutuse. |
| May - Brook Taylor publishes a paper, written in 1708, in the Philosophical Transactions of the Royal Society which describes his solution to the center of oscillation problem. | Май - Брук Тейлор опубликовал в «Философских трудах Королевского общества» статью, написанную в 1708 году, в которой описал своё решение проблемы центра колебаний. |
| The Mission's vehicle fleet received 44 new vehicles between June 2011 and May 2012 and, in that same period, 35 vehicles were written off. | В период с июня 2011 года по май 2012 года в парк автотранспортных средств Миссии поступило 44 новых автомобиля, а 35 было списано. |
| The planned IPRM meetings have remained suspended, and no IPRM meetings took place between January and May 2014. | Плановые совещания МПИР по-прежнему не проводятся, и в период с января по май 2014 года ни одного совещания МПИР не состоялось. |
| WHO/CDC Safe Water Symposium, Nairobi, Kenya, May 2003-Keynote address on water issues and the Millennium Development Goals by an RI representative. | Симпозиум по проблеме питьевой воды Всемирной организации здравоохранения/Центра по искоренению и предотвращению болезней, май 2003 года, Найроби, Кения - Программное заявление представителя Международной ассоциации клубов «Ротари» по проблеме водных ресурсов в контексте достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Well you may have been mad about Miss Erstwhile, but... | Ладно ты, возможно, был без ума от мисс Эрствайл, но... |
| This may suggest that FDI has strengthened its role in capital formation in host economies and in international capital flows to those regions. | Это, возможно, свидетельствует о том, что ПИИ укрепили свою роль в капиталообразовании в принимающих странах и в международных потоках капитала в эти регионы. |
| Interpretation of those spectra demonstrates that there are isolated occurrences of coarse-grained hematite that may have formed in standing bodies of water. | Анализ этих образцов указывает на наличие отдельных залеганий крупнозернистого гематита, которые, возможно, сформировались в стоячей воде. |
| The Working Group may wish to give thought to how to make the best use of the experiences of other regional and sectoral mechanisms. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о наиболее эффективном использовании опыта других региональных и секторальных механизмов. |
| The Working Group may wish to indicate that these time frames should be considered as flexible. | Рабочая группа, возможно, пожелает отметить, что эти сроки следует считать гибкими. |
| We may distinguish between short-term and long-term prevention. | Можно провести различие между краткосрочным и долгосрочным предотвращением. |
| You may throw any time after my call. Understood? | Бросать можно в любой момент после моего сигнала. |
| Similarly, States may have determined that assets they have frozen do not in fact belong to listed parties and have released them. | Можно также предположить, что государства пришли к выводу, что замороженные ими активы на самом деле не принадлежат перечисленным сторонам, и разморозили эти активы. |
| It may also be mentioned that the rate of participation in employment is lowest among those with only basic school education: 81% among women and 93% among men in 2002, according to Statistics Iceland. | Можно также упомянуть, что занятость наиболее низка среди лиц, имеющих только базовое школьное образование: по данным Статистического управления Исландии, в 2002 году показатели занятости составили 81 процент среди женщин и 93 процента среди мужчин. |
| However, the references could be included only in ADR, subject to verification at the March 2008 session that the final standard would correspond to the adopted draft and that the definition standards would be published by May 2008. | Однако эти ссылки можно будет включить только в ДОПОГ при том условии, что на сессии, которая состоится в марте 2008 года, будет проверено, действительно ли окончательные варианты стандартов соответствуют утвержденным проектам, и при условии опубликования окончательных вариантов стандартов до мая 2008 года. |
| Actually, ... I may stop writing. | На самом деле, я могу перестать писать. |
| Try as I may, I can remember nothing. | Стараюсь, но не могу вспомнить ничего. |
| I know I can't force you to tell me anything, but Flemming may have had information pertaining to a matter of national security. | Я знаю, что не могу вынудить вас сказать мне что-нибудь, но доктор Флемминг, возможно, имел информацию, имеющую отношение к вопросу национальной безопасности. |
| In other words, if we're arguing and she's there I may say, 'I totally disagree with you. ' | Иными словами, если мы с тобой поспорим при ней я могу сказать, 'я абсолютно с тобой не согласен.' |
| Sir, if I may? | Сэр, могу я? |
| So we may continue to be self-supporting, not rely on your government. | Чтобы мы могли оставаться на самообеспечении, не зависеть от вашего правительства. |
| However, in light of the new developments due to exceptional circumstances, as mentioned above, the Tribunal would like to request the Security Council and Members States to consider an extension of the judges' mandate so that they may complete the cases at trial. | Однако с учетом новых событий, объясняющихся исключительными обстоятельствами, о чем говорилось выше, Трибунал хотел бы просить Совет Безопасности и государства-члены рассмотреть вопрос о продлении мандата судей, дабы они могли завершить дела, находящиеся в стадии судебного разбирательства. |
| Recognizing that countries may wish to set their own priorities and schedules for implementation in accordance with their needs, policies and programmes, the provisions of this chapter could serve as a guide for this work. | Учитывая, что страны, возможно, пожелают определить свои собственные приоритеты и графики работы по осуществлению, исходя из своих потребностей, политики и программ, положения настоящей главы могли бы служить в качестве общей рекомендации для проведения этой работы. |
| In addition, judges and legal support staff have been operating on a 24-hour-a-day roster basis, thereby ensuring that the Chambers are available to hear any immediate applications that may arise. | Помимо этого судьи и юридический персонал работали на круглосуточной основе, сменяя друг друга и тем самым обеспечивая готовность Камер рассматривать любые немедленные заявки, которые могли бы поступить. |
| The Chinese rings are associated with the tale that in the Middle Ages, knights would give these to their wives as a present, so that in their absence they may fill their time. | Есть легенда, что в средние века рыцари дарили китайские кольца своим жёнам, чтобы во время их отсутствия жёны могли занять свой время. |
| You may reveal a creature card from among them and put it into your hand. | Вы можете показать карту существа из этих карт и положить ее в вашу руку. |
| As custodians of the company, you may receive information from will be valuable to you or not. | Как владельцы компании, вы можете быть заинтересованы в информации которую услышите или нет... |
| You may call me an agnostic, but I do not share the crusading spirit of the professional atheist whose fervor is mostly due to a painful act of liberation from the fetters of religious indoctrination received in youth. | Вы можете называть меня агностиком, но я и не разделяю духа крестовых походов профессиональных атеистов, чей пыл вызван в основном болезненным освобождением от оков религиозного воспитания, полученного в молодости. |
| You may invite any person you like. | Вы можете пригласить кого хотите. |
| You may all leave, Content in my good graces. | Можете идти я вами доволен. |
| We may yet find our crime scene. | Мы всё ещё можем найти место преступления. |
| Be that as it may, we can't keep you. | (том) Пусть так, но мы не можем тебя задерживать. |
| Given the dynamic and constant interaction between culture and politics, we may definitely say that culture and politics reinforce each other. | Учитывая постоянное динамичное взаимодействие между культурой и политикой, мы определенно можем сказать, что культура и политика взаимно укрепляют друг друга. |
| Now we may think that's good or bad, but in either case it's real. | Мы можем подумать о том, хорошо это или плохо, но в любом случае это реально. |
| However, given the current world situation, misunderstandings are likely to arise and may become obstacles to desirable changes. | Вместе с тем мы не можем игнорировать тот факт, что современное положение в мире служит благодатной почвой для конфликтов, которые могут затормозить необходимые изменения. |
| Myanmar women do not have to change her religion, native, hereditary or name no matter from whom she may marry. | Женщине Мьянмы нет необходимости менять религию, имя по отцу, имя по матери или фамилию, кем бы ни был ее муж. |
| None of the legislation analysed address the use of force and firearms that may overlap the functions of the police and the military or that may involve the direct participation of PSC personnel in hostilities during armed conflicts. | Ни в одном из проанализированных законов не рассматривается применение силы и огнестрельного оружия при действиях, которые могут дублировать функции полиции и вооруженных сил или могут иметь отношение к прямому участию сотрудников ЧОК в военных действиях во время вооруженных конфликтов. |
| It is true that no set of draft articles, in whatever form they may eventually be adopted, can freeze the law, and there is a standing possibility of new rules of international law in this field. | Справедливо, что ни в каком комплексе проектов статей, независимо от того, какую форму они могут в конечном счете принять, невозможно намертво зафиксировать состояние права, и всегда сохраняется возможность появления новых норм международного права в этой области. |
| Member States of the United Nations that are not members of any regional group, together with observers, may participate in different round tables, following consultations with the chairmen of those round tables. | З. Государства - члены Организации Объединенных Наций, не входящие ни в одну региональную группу, а также наблюдатели могут участвовать в работе круглых столов по договоренности с их председателями. |
| The tenant may leave without any further obligation after completion of a minimum of two years. | Жилец может освободить жилплощадь без каких бы то ни было дальнейших обязательств после того, как проживает на данной площади минимум два года. |
| He may as well die while we're treating him. | Так пусть лучше умрёт с лечением, чем без него. |
| May he suffer the same fate as my son. | Пусть его постигнет та же участь, как и моего сына. |
| May our efforts be inspired by solidarity, a principle embodied in a word that appears in all the world's languages - and in many of them it sounds very much the same. | Пусть же солидарность вдохновит наши усилия - ведь этот принцип, заключенный в одном слове, существует во многих языках мира и на многих из них оно звучит практически одинаково. |
| May a hundred flowers bloom! | Пусть цветёт сотня цветов! |
| May their example be followed by other States involved in this conflict so that a lasting peace can finally be established in this region and that we can see genuine cooperation for development. | Пусть их примеру последуют другие государства, вовлеченные в этот конфликт, с тем чтобы, наконец, создать условия для прочного мира в этом регионе и подлинного сотрудничества в целях развития. |
| In the context of an ongoing conflict, long-term reintegration support can also prevent the re-recruitment of children who may have joined armed groups and forces for reasons related to poverty. | В контексте продолжающегося конфликта долгосрочная поддержка процесса реинтеграции может также способствовать предотвращению повторной вербовки детей, которых нищета могла бы подтолкнуть к вступлению в ряды вооруженных групп и сил. |
| 4.2.2 establish, use and maintain the LWG web page as the main forum for the transmission of data so that the LWG may undertake its mandate effectively. | 4.2.2 созданием, эксплуатацией и введением веб-страницы РГПВ как основного механизма для передачи данных, с тем чтобы РГПВ могла эффективным образом выполнять свой мандат. |
| You may as well make the best of it. | Ты вполне могла смириться. |
| He might have ordered a restoration of a chapel in which he eventually was interred, and later Cistercian tradition may then have turned him into a prince. | Возможно, он приказал восстановить часовню, в которой он в конце концов и был похоронен, а затем цистерцианская традиция могла назвать его принцем. |
| A complete copy of the Pantheologus, now extant as British Library, Royal MS. 7 E.viii, was located in Rochester in the early 13th century, and may have been the direct source for the bestiary additions. | Полная копия Pantheologus, хранящаяся сейчас в Британской Библиотеке под кодом Roal MS 7 E VIII, в начале XIII века находилась в Рочестере и могла быть прямым источником заимствований для бестиария. |
| Regulators may request this file or, more likely, specific data from it as it will likely be very large. | Регулирующие органы могут запросить этот файл или, более вероятно, конкретные данные от него, поскольку он, вероятно, будет очень большим. |
| UNHCR stresses at the same time that strengthening and perhaps more importantly, effective implementation of existing provisions of international and indeed domestic law prohibiting such activities may play an important role in combating these practices. | В то же время УВКБ подчеркивает, что важную роль в борьбе против подобной практики может сыграть укрепление и - что, вероятно, еще важнее - эффективное осуществление существующих положений международного права и, конечно же, внутреннего законодательства государств, запрещающих эту практику. |
| The next step, one that may perhaps do more than any other taken to date to move towards the goal of obtaining independence, is the completion of the constitution by the Constituent Assembly and the subsequent holding of democratic elections. | Следующий шаг, которым, вероятно, будет сделано больше, чем каким бы то ни было иным до сих пор предпринятым шагом на пути к достижению цели обретения независимости, заключается в завершении выработки Учредительным собранием конституции и в последующем проведении демократических выборов. |
| While the resolution as it stands deals with the question of territorial sovereignty, it misses the question of self-determination for the sixth generation of the island's population, whose views and opinions may not have been considered. | В то время как в данной резолюции в ее нынешнем виде освещается вопрос о территориальном суверенитете, в ней упущен аспект самоопределения шестого поколения жителей островов, взгляды и мнения которых, вероятно, во внимание не принимаются. |
| They may have prompted a response that could have endangered the life of Lieutenant Erwin and are likely to have directly inspired the subsequent firing of directed shots from flanking troops who may have believed an attack was under way. | Вероятно, именно это и спровоцировало ответную реакцию, которая, возможно, поставила под угрозу жизнь лейтенанта Эрвина и, судя по всему, явилась непосредственной причиной, вынудившей военнослужащих, находившихся на фланге и, вероятно, полагавших, что началась атака, открыть прицельный огонь. |
| The Congress may also wish to examine existing international law and legislation that could be of benefit in that regard. | Конгресс может также пожелать изучить действующее международное право и законодательство, которое могло бы оказаться полезным в этом отношении. |
| International law can no longer - if it ever could - be considered an optional extra, in which lawyers may or may not be trained. | Международное право уже не может - да и вряд ли могло когда-то - рассматриваться как факультативный предмет, который юристы могут изучать, а могут и не изучать. |
| Any individual may also turn to the advocate with a request for an opinion on whether she or he will cause or has caused unequal treatment of women and men with any of their actions (Article 28). | Любое лицо может также обратиться к защитнику с просьбой сделать заключение относительно того, может ли оно или могло ли оно своими действиями вызвать неравное отношение к женщинам и мужчинам (статья 28). |
| However, key aspects of the proceedings against Dr. Olujic give me strong reason to believe his dismissal may have been connected to his determination to work independently of the ruling political party, the Croatian Democratic Union (HDZ). | Однако главные аспекты предъявленных ему обвинений дают мне веские основания полагать, что отстранение его от должности могло быть связано с его решением работать независимо от правящей политической партии Хорватского демократического содружества (ХДС). |
| It is not possible to confirm or to deny that it may have been a contact wound (with the end of the muzzle of the gun in contact with the head at the time the shot was fired). | Нельзя подтвердить или опровергнуть, что это могло быть ранение в упор (когда дуло пистолета касается головы в момент выстрела). |
| Suddenly it seemed quite impossible that I would survive that bright day in May. | незапно мне показалось совершенно невозможным пережить этот прекрасный майский день. |
| Well, then, why don't you come with me to the May Fest at my school? | Слушай, а может тогда пойдёшь со мной на майский праздник в мою школу? |
| I discovered that Jakarta Struts is a really good Java-based solution and, more recently, PHP Architect magazine offered a free download of their may 2003 issue, containing a nice introductory article with a solution based on Smarty templates. | Я обнаружил, что Jakarta Struts - это действительно хорошее Java-решение, и недавно журнал PHP Architect предложил бесплатно скачать их майский выпуск 2003 года, который содержит хорошую вступительную статью с решением, основанном на шаблонах Smarty. |
| The mist of May is in the gloamin' | Майский туман сгущается в сумерках |
| As reported in JARN May edition, the company secured a large-lot order in April from South Korea's Hynix Semiconductor Inc., which plans to install and use the chillers for clean rooms. | Как сообщает майский выпуск JARN, в апреле компания получила крупный заказ от южнокорейской компании Hynix Semiconductor Inc., которая планирует использовать охладители в помещениях защищенных от пыли. |
| The Special Rapporteur was informed that, under the regulatory model, users may also be able to submit information to the overseeing body on content they feel violates the law and should be removed. | Специальный докладчик был проинформирован о том, что при применении модели регулирования пользователи могут также иметь возможность представлять надзорному органу информацию о контенте, который, по их мнению, нарушает закон и должен быть удален. |
| The possibility of acquisition of WMD by non-state actors evolves as an alarming scenario, given the fact that proliferation networks may seek to posses those weapons, having thus the capacity to launch large-scale attacks at random. | Возможность приобретения оружия массового уничтожения негосударственными субъектами вызывает глубокие опасения, поскольку сети, занимающиеся распространением подобного оружия, стремятся к обладанию таким оружием с тем, чтобы иметь возможность нанесения произвольных массовых ударов. |
| As a consequence, some countries may consider it appropriate to devise procedures and treaty provisions that are sufficiently flexible to enable them to extend their cooperation to multi-country consultation and exchange arrangements; | Вследствие этого некоторые страны могут счесть целесообразным разработать процедуры и договорные положения, отличающиеся достаточной гибкостью, с тем чтобы иметь возможность проводить в рамках предусмотренного ими сотрудничества межстрановые консультации и обмен информацией; |
| In cases of products or masses, more than one secured creditor may have rights in the end product and the component assets. | Если обремененные активы поддаются выделению, то обеспеченный кредитор, обладающий подлежащим исполнению обеспечительным правом лишь в части таких активов, должен иметь возможность отделить ту часть, в которой он имеет обеспечительное право, и распорядиться этой частью в соответствии с общими правилами. |
| It is clear that there are some States whose capacity to pay may temporarily outstrip their actual ability to pay, but it is unconscionable for those who can pay not to do so. | Понятно, что для некоторых государств в настоящее время сложилась ситуация, когда их платежеспособность временно отстает от числящейся за ними задолженности; но иметь возможность выплатить причитающиеся суммы и не делать этого - значит поступать недобросовестно. |
| Data for five months only (up until May). | Данные только за пять месяцев (по май месяц). |
| In May 1999 the average wage was HRV 168.87. | Средняя заработная плата по состоянию на май месяц 1999 г. составляет 168.87 грн. |
| We spent the entire month of May in the forest, eating only cassava leaves; the soldiers hunted for food. | Май месяц мы провели в девственном лесу, где ели только листья маниоки, а военные охотились. |
| However, the suspension of the activities of the Guatemalan Housing Fund (FOGUAVI) during the period from January to May and the closure of its departmental offices are cause for considerable concern. | Тем не менее глубокую озабоченность вызывает тот факт, что в течение периода с января по май месяц была парализована деятельность Гватемальского фонда жилищного строительства (ФОГУАВИ) и были закрыты его отделения в департаментах. |
| The Secretary-General's Special Adviser on Africa, Ibrahim Gambari; the Chairman for May of the Group of African States, Ambassador Koonjul, and the chair of the African Union, Ambassador Kumalo, shared their perspectives. | Специальный советник Генерального секретаря по Африке профессор Ибрагим Гамбари, Председатель Группы африканских государств на май месяц посол Кунджул и председательствующий в Африканском союзе посол Кумало согласились с высказанными ими мыслями. |
| Ellen May, I need your help. | Эллен Мэй, мне нужна твоя помощь. |
| You ever heard of John May? | Ты когда нибудь слышал о Джоне Мэй? |
| Not the Rosie May? | Не "Рози Мэй"? |
| That's Alicia May Emory's outfit! | Это костюм Алисы Мэй Эмори. |
| On 30 July 2015, it was announced that Clarkson, along with former Top Gear hosts Richard Hammond and James May would present a new show on Amazon Video. | 30 июля 2015 года было объявлено о том, что Джереми Кларксон, Ричард Хаммонд и Джеймс Мэй подписали контракт с Amazon Video. |