That approach may penalize the countries that most need aid. | Такой подход может наносить ущерб странам, испытывающим наиболее острую потребность в помощи. |
The victim may decide to bring a purely civil action. | Потерпевшее лицо может также выбрать предъявление чисто гражданского иска в гражданский суд. |
She said you may have to amputate my arm. | Она говорит, может быть придется мне руку ампутировать. |
Mr. Dillard may challenge the credibility of Mr. Gibbs when he takes the stand. | Мистер Диллард может оспорить достоверность показаний мистера Гиббса, когда он предстанет перед судом. |
Ted Anderson, may attempt to steal it. | Тед Андерсон, может попытаться украсть жилет. |
UNICEF is warning that more than 1 million children across the Sahel may face severe malnutrition in 2012. | ЮНИСЕФ предупреждает, что в 2012 году от серьезного недоедания в Сахеле могут пострадать один миллион детей. |
It should be noted that certain cases may fall within more than one type of situation. | Следует отметить, что некоторые случаи могут относиться сразу к нескольким категориям ситуаций. |
Furthermore, let us not forget that in the aftermath of such events the potential for trafficking in separated or orphaned children may increase. | Кроме того, давайте не будем забывать о том, что вследствие подобных событий могут расширяться возможности для торговли оторванными от семей или осиротевшими детьми. |
Otherwise such actions may create a vendetta between us and the tribes neighbouring Uganda. | В противном случае такие действия могут породить кровную месть между нами и племенами, граничащими с Угандой. |
The sources used in the present report may omit some contributions not only to avoid double-counting but also for insufficient coverage of the information base. | Источники, используемые в настоящем докладе, могут не указать некоторые взносы, не только чтобы избежать двойного счета, но и из-за недостаточности информационной базы. |
An international conference is planned for May 2013. | Проведение международной конференции намечено на май 2013 года. |
From January to May 2003, 10 persons had been sentenced on the same grounds. | С января по май 2003 года на основании аналогичных обвинений были осуждены еще 10 человек. |
Of Counsel, Walker & Satterthwaite: May 1991 to present | Адвокат, "Уокер и Саттертуэйт", май 1991 года по настоящее время |
The Dirty Work Tour ran from March to May in 2011, covering most of the United States. | Тур длился с марта 2011 по май 2011 года и охватывал большую часть территории США. |
December 2006 to May 2007 | декабрь 2006 года - май 2007 года |
The Working Group may wish to consider the amendments made to reflect these suggestions. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о внесении поправок, отражающих эти предложения. |
Countries may wish to assign different priorities to the implementation of the various international standards given their different economic, regulatory and institutional circumstances. | Страны, возможно, пожелают по-разному распределить приоритеты в имплементации различных международных стандартов с учетом своего особого положения в экономической, нормативной и институциональной областях. |
That may have skewed the overall composite index for treatment and rehabilitation in those subregions. | Такое положение, возможно, несколько искажает совокупный обобщенный показатель лечения и реабилитации в этих субрегионах. |
The enacting State may wish to consider making necessary amendments to the article to ensure that they are covered. | Принимающее государство, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о внесении необходимых поправок в эту статью, с тем чтобы такие тексты были охвачены ею. |
Member States may also wish to use the "Remarks" column to explain or clarify aspects relevant to the transfer. | Государства-члены, возможно, также пожелают воспользоваться колонкой «Замечания» для разъяснения или уточнения относящихся к сделке аспектов. |
One may admit that this criticism is partially justified, but it contains some exaggeration and deliberate generalization. | «Видимо, можно признать, что эта критика частично обоснована, однако она содержит в себе некоторые элементы преувеличения и умышленного обобщения. |
It may also be noted that consistency and continuity of assessment have implications for continuity of institutions at the national and global levels. | Также можно отметить, что постоянство и преемственность оценки влияют на преемственность учреждений на национальном и глобальном уровнях. |
The Special Rapporteur therefore suggests that the Commission on Human Rights may wish to re-visit aspects of his mandate to permit better analysis of important human rights issues which cut across international borders. | Специальный докладчик, таким образом, отмечает, что Комиссия по правам человека, возможно, пожелает пересмотреть некоторые аспекты его мандата, с тем чтобы можно было глубже проанализировать важные вопросы прав человека, имеющие трансграничный характер. |
We may note in passing that the Ministry of Agriculture has begun to pay particular attention to the role of women in the agriculture sector, especially in the matter of services and training for rural women. | В связи с этим можно отметить, что Министерство сельского хозяйства начало уделять особое внимание роли женщин в секторе сельского хозяйства, в частности вопросам, касающимся оказания услуг сельским женщинам и охвата сельских женщин профессиональной подготовкой. |
If you spare her... you may use her. | Живую, ее можно использовать. |
I may have to give you two points. | Могу дать тебе за это 2 балла. |
Now, I may not feel, but he does. | Пусть я не могу чувствовать, но он может. |
But if I don't live in the house, I may miss out on a huge chunk of the kappa tau experience. | Но если я не буду жить в Доме КТ, Я могу пропустить огромный жизненный опыт братства Каппа Тау. |
I may say that despite the depth of the ocean it cannot be compared in this respect with the depth of the human heart | Могу сказать, что несмотря на всю глубину океана его глубина не может сравниться с глубиной человеческого сердца. |
I may run out of money, but you have already run out of bread. | Да, я могу разориться, но и для вас сможете. |
Public education campaigns can raise the public valuation of environmental attributes, as well as educate the public about new vehicle technologies that may otherwise be intimidating to some purchasers. | Кампании информирования населения могут повысить в глазах общественности значимость экологических характеристик и ее осведомленность о новых технологиях в области транспортных средств, которые - при отсутствии таких мер - могли бы служить сдерживающим фактором при покупке. |
In many cases information-sharing is not taking place at all, which has resulted occasionally in one United Nations agency engaging with an IP with which other agencies may have had questionable performance experiences. | В ряде случаев обмен информацией не осуществляется в принципе, в результате чего время от времени то или иное учреждение Организации Объединенных Наций вступает в сотрудничество с ПИ, с которым другие учреждения могли иметь негативный опыт работы. |
Before doing so, I would like to remind members of a number of upcoming General Assembly events in preparation for the High-level Dialogue, so that they may note them in their calendars. | Но прежде чем сделать это, мне хотелось бы напомнить делегациям о ряде предстоящих в Генеральной Ассамблее мероприятий по подготовке к Диалогу высокого уровня, чтобы они могли отметить их в своих календарях. |
As disarmament and demobilization programmes are implemented, it is difficult to identify and gain access to women and girls who may have been abducted and taken as "wives" or dependants of the combatants. | В ходе осуществления программ разоружения и демобилизации трудно выявлять женщин и девочек, которые могли быть похищены и находятся при комбатантах в качестве «жен» или служанок, равно как и получать доступ к ним. |
Guarantees of non-repetition or non-recurrence include the investigative obligation to take all reasonable steps to identify system failures and human errors, and the obligation to reform laws and administrative practices that may have caused or contributed to the opportunity for an act of terrorism to be committed. | Гарантии неповторения случившегося включают обязательство следственных органов предпринять все надлежащие меры для выявления недостатков системы и субъективных ошибок, а также обязательство реформирования законов и административной практики, которые могли послужить причиной или способствовать возможности совершения акта терроризма. |
You may smoke outside the tents before and after the show and during intermission only. | Вы можете курить только снаружи шатра до и после представления и во время антракта. |
But, you may object, a suffrage organisation ought to be democratic. | Но вы можете заметить, что суфражистская организация должна быть демократической. |
You may read the amendment. | ы можете зачитать эту поправку. |
You may almost hear the beating of his wings , he said, and concluded with an appeal that moved the House as it had never been moved within living memory. | Вы практически можете услышать биение его крыльев», - сказал он, и в заключение сделал воззвание, которое как никогда раньше взволновало парламент. |
You may choose one or several types of deposit accounts offered by the Bank, and also acquire Novikombank's bills as a tool for the investment of temporarily free funds. | Вы можете выбрать один или несколько из предлагаемых Банком видов вкладов, а также воспользоваться возможностью приобретения векселей Новикомбанка в качестве средства размещения временно свободных денежных средств. |
By showing them what we know we may put ourselves at a disadvantage. | Но, показав им то, что мы знаем мы можем лишить себя преимущества. |
If he can't, we may as well just go without him. | Если устал, можем пойти и без него. |
We may get to test that theory. | Мы можем проверить эту теорию. |
We may also negotiate with the concrete candidates you want to transfer to your company. | Мы также можем провести переговоры о трудоустройстве в Вашу компанию с конкретными, интересующими Вас людьми. |
Inasmuch as you and your captains hail from a region long known to support the Balliol clan, may we invite you to continue your support and uphold our rightful claim? | Так как ваши военачальники и вы происходите из района, который давно поддерживал клан Балиолей, можем ли мы пригласить вас возобновить поддержку и поддержать наши законные притязания? |
If the appellate court convicting the defendant is the Supreme Court, the conviction may not be appealed under any circumstances whatsoever. | Если Апелляционным судом, осудившим обвиняемого, является Верховный суд, то приговор не может быть обжалован ни при каких обстоятельствах. |
It is our fervent hope that the agreement will be implemented successfully, without undue delay, so that lasting peace and stability may come to the kingdom. | Мы искренне надеемся, что соглашение будет с успехом осуществлено без каких бы то ни было отлагательств и в Королевстве воцарятся прочный мир и стабильность. |
Regardless of the underlying reason for the decision adopted, its sponsors would have done well to consider the consequences that it may have for the Russian Federation and the Commonwealth of Independent States (CIS). | Какой бы мотив ни лежал в основе принятого постановления, его инициатором не мешало бы подумать о тех последствиях, которые оно может иметь для Российской Федерации и Содружества Независимых Государств (СНГ). |
Judicial decisions and opinions of municipal courts may serve as State practice, and "are of value as evidence of that State's practice, even if they do not otherwise serve as evidence of customary international law" itself. | Судебные решения и заключения национальных судов могут использоваться как практика государств и «ценны как доказательство применения данным государством известной практики, даже если они не могут ни в каком другом смысле служить материалами, свидетельствующими о существовании международного обычного права». |
But wherever our sympathies may lie in this cold war in the heat wave, whatever the rights and wrongs of the case, one cannot but say, "Plucky little Burgundy!" | "Но кому бы мы не симпатизировали в этой холодной войне во время жары," "кто-бы ни был прав или неправ," (таблички: С ведрами - здесь; |
Be that as it may, she is not yet your equal. | Пусть даже так, но она тебе не ровня. |
Finn and I may still hate each other for some reason... but we both know that defending the honor of New Directions is going to be our dirty job. | Пусть мы с Финном всё еще ненавидим друг друга по кое-какой причине, но мы оба знаем, что защита чести "Новых Направлений" станет нашей грязной работенкой. |
May Nelson Mandela International Day contribute to those challenges being met. | Пусть Международный день Нельсона Манделы поможет осуществлению этих задач. |
Even if you may plan a new path in life... I only wish will not have another... destined meeting like ours | Если захочешь начать жизнь заново... моё единственное желание - пусть судьба убережёт тебя от таких предначертанных встреч, что была уготована нам. |
May the Great Spirit curse ye when he speaks in the clouds, and his words are fire! | Пусть душа возрадуется Празднику открыто: Сотворил ты «Радуницу», Смог «Посеять жито». |
She may have had no idea that liquor is an antidote to methanol. | Она могла и не знать, что алкоголь является противоядием от метанола. |
The Commission on Sustainable Development may wish to consider launching a broad cooperative process inside and outside the United Nations system involving Governments, industry, and research and voluntary organizations. | Комиссия по устойчивому развитию могла бы пожелать рассмотреть вопрос о том, чтобы начать внутри и вне системы Организации Объединенных Наций широкий процесс сотрудничества с привлечением правительств, промышленности и исследовательских и добровольных организаций. |
But let us not allow them to become a setback to our commitment and our efforts to move forward in the peace process and also to restore the United Nations credibility so that it may play whatever role it can in this process. | Мы не должны позволить, чтобы эти события подорвали нашу приверженность и наши усилия по продвижению мирного процесса и по восстановлению доверия к Организации Объединенных Наций, предпринимаемые для того, чтобы она могла сыграть свою роль в этом процессе. |
By letter dated 12 May 2009, the Party concerned sought an extension of the usual five-month time frame for its response for an additional two months, until 24 July 2009. | В письме от 12 мая 2009 года соответствующая Сторона направила просьбу о продлении установленного процедурой пятимесячного срока еще на два месяца, с тем чтобы она могла представить ответ до 24 июля 2009 года. |
I may as well have gone commando and Held my party at Nyla's burger basket. | Я ровно с таким же успехом могла провести свою вечеринку в корзине для бургеров. |
This species likely may occur in other neighboring islands, but this remains unconfirmed. | Вероятно, этот вид может встречаться на других соседних островах, но это остается неподтвержденным. |
The Commission may perhaps prefer to place the section provisionally numbered 1.7 on alternatives to reservations and interpretative declarations before draft guideline 1.6 on scope of definitions. | Комиссия, вероятно, предпочла бы, чтобы раздел, касающийся альтернатив оговоркам и заявлениям о толковании, временно фигурирующий под Nº 1.7, предшествовал проекту основного положения 1.6 о сфере применения определений. |
Other countries may wish to avail themselves of the possibility to conduct such reviews; | Другие страны, вероятно, также сочтут целесообразным воспользоваться возможностью проведения таких обзоров; |
A woman, bleached blond, about 24, about 5'5 died in or about the week of May 20th, probably once a toe dancer. | Женщина, крашеная блондинка, около 24, ростом 5'5 ... погибла около 20 мая, вероятно танцовщица . |
Thus, even if revised in accordance with current proposals, EU fiscal rules may still impose excessively harsh policy constraints on newly acceding EU members, effectively creating an impediment to their economic growth. | По последним предварительным оценкам, рост ВВП, вероятно, ускорился в четвертом квартале 2002 года, главным образом благодаря быстрому подъему в секторе услуг, в то время как рост промышленного производства существенно замедлился. |
Who may or may not have had Kawasaki's. | У которой могла быть болезнь Кавасаки, а могло и не быть. |
It is well-established that a State may seek compensation in respect of personal injuries suffered by its officials or nationals, over and above any direct injury it may itself have suffered in relation to the same event. | Существует четкое правило, что государство может истребовать компенсацию за телесные повреждения, понесенные его должностными лицами или гражданами, помимо и сверх непосредственного вреда, который оно могло само понести в связи с тем же событием. |
By contrast, the improvements in surveillance at Congolese airports may gradually promote a reduction in the entry of arms by air. | Улучшение системы наблюдения в конголезских аэропортах, в свою очередь, могло бы привести к постепенному сокращению объема оружия, ввозимого в страну по воздуху. |
In closing, I should like to reiterate my Government's strong commitment to and support for the activities of the IAEA so that it may fulfil its noble mission under the leadership of its Director General. | В заключение я хотел бы еще раз высказать твердые обязательства и поддержку моего правительства в отношении деятельности МАГАТЭ с тем, чтобы оно могло выполнять свою благородную миссию под руководством своего генерального директора. |
Operating costs and risks for both the United Nations agencies and the banks may therefore be higher than necessary; their reduction could ease liquidity constraints and promote safer and timelier cash transfers to implementing partners. | Оперативные издержки и риски как для учреждений Организации Объединенных Наций, так и для банков могут поэтому быть выше, чем это оправдано; снижение издержек и рисков могло бы облегчить получение ликвидных средств и способствовать более безопасному и своевременному переводу денежных средств партнерам-исполнителям. |
The May 3, 2007 issue of Rolling Stone magazine listed the song as one of the forty songs that changed the world. | Майский номер 2007 года, журнала Rolling Stone включил песню в список 14 песен, которые изменили мир. |
As reported in JARN May edition, the company secured a large-lot order in April from South Korea's Hynix Semiconductor Inc., which plans to install and use the chillers for clean rooms. | Как сообщает майский выпуск JARN, в апреле компания получила крупный заказ от южнокорейской компании Hynix Semiconductor Inc., которая планирует использовать охладители в помещениях защищенных от пыли. |
May 3 May holiday (Sunday) - 06 (Wednesday), bon appétit will be closed on the day before. | З мая Майский Выходной (воскресенье) - 06 (среда), Приятного аппетита будет закрыт на день раньше. |
The fourth was held on 18 May on a popular initiative "for the finance of armaments and the protection of social achievements", and was rejected by 56% of voters. | Майский референдум по гражданской инициативе о финансировании вооружений и защите социальных достижений был также отвергнут 56% голосов. |
Nonviolent Social Change, May 2008. | Местнораздражающие средства Майский, 2008. |
Next, delegations that so wish may make statements or general comments other than explanations of vote. | После этого делегации, которые желают этого, будут иметь возможность делать заявления или замечания общего характера, которые не касаются объяснения мотивов голосования. |
It is important that the Government firmly establish the principle that all political parties have the right to legal recognition, may recruit new members, open new offices and seek to attract support; they must be able to operate without fear of closure, threats or attacks. | Важное значение имеет твердое соблюдение правительством принципа, согласно которому все политические партии имеют право на юридическое признание, могут принимать новых членов, открывать новые отделения и стремиться получить поддержку; они должны иметь возможность функционировать, не опасаясь роспуска, угроз или нападений. |
In some cases, the law recognizes such an interest and provides that under certain circumstances the lenders may have an option to appoint a new project company to substitute for the initial project company, subject to approval by the host Government. | В некоторых случаях законодательство признает такую заинтересованность и предусматривает, что при определенных условиях кредиторы могут иметь возможность назначить новую проектную компанию вместо первоначальной при условии согласия со стороны правительства принимающей страны. |
Permitting partial tenders may also facilitate participation by SMEs, who may have the capacity to submit tenders only for certain portions of the procurement. | Разрешение представлять тендерные заявки на часть пакета закупок может также содействовать участию в торгах МСП, которые могут иметь возможность представить тендерные заявки только в отношении некоторых частей пакета закупок. |
The refusal by a State to issue a passport or prolong its validity for a national residing abroad may deprive this person of the right to leave the country of residence and to travel elsewhere. | При этом государство не может выдвигать в качестве оправдания аргумент о том, что его гражданин будет иметь возможность вернуться на его территорию без паспорта. |
As we said in the context of the most recent consultations of the Security Council, it is clear that a great deal remains to be done and that it is absolutely essential that there be a national electoral registration campaign, currently scheduled for May. | Как мы заявили в ходе самых последних консультаций в Совете Безопасности, нет сомнений в том, что многое еще предстоит сделать и что абсолютно необходимо, чтобы была проведена национальная кампания регистрации избирателей, запланированная сейчас на май месяц. |
Data for five months only (up until May). | Данные только за пять месяцев (по май месяц). |
In May 1999 the average wage was HRV 168.87. | Средняя заработная плата по состоянию на май месяц 1999 г. составляет 168.87 грн. |
However, the suspension of the activities of the Guatemalan Housing Fund (FOGUAVI) during the period from January to May and the closure of its departmental offices are cause for considerable concern. | Тем не менее глубокую озабоченность вызывает тот факт, что в течение периода с января по май месяц была парализована деятельность Гватемальского фонда жилищного строительства (ФОГУАВИ) и были закрыты его отделения в департаментах. |
The Secretary-General's Special Adviser on Africa, Ibrahim Gambari; the Chairman for May of the Group of African States, Ambassador Koonjul, and the chair of the African Union, Ambassador Kumalo, shared their perspectives. | Специальный советник Генерального секретаря по Африке профессор Ибрагим Гамбари, Председатель Группы африканских государств на май месяц посол Кунджул и председательствующий в Африканском союзе посол Кумало согласились с высказанными ими мыслями. |
May, I know you're scared... | Мэй, я знаю, что вы напуганы... |
Elizabeth May (born 1954), American-Canadian politician, leader of the Green Party of Canada. | Мэй, Элизабет (род. 1954) - канадский политик, лидер Зелёной партии Канады. |
'Cause I'm sending a team in there, and I want you and May to lead it. | Потому что я отправляю туда команду, и хочу, чтобы вы с Мэй её возглавили. |
In fact, in 1960, there was a tie, with the award going to Miss Universe Burma, Myint Myint May, and Miss Louisiana USA, Rebecca Fletcher. | А в 1960 году имела место ничья, когда титул достался «Мисс Бирма» Минт Минт Мэй (Myint Myint May) и «Мисс Луизиана» Ребекке Флетчер (Rebecca Fletcher). |
Say, where's Ellen May? | Скажи, где Эллен Мэй? |