| It may however not necessarily reflect "unanimity" of opinion on the substantive matter. | Однако он не всегда может отражать «единодушие» во мнениях по вопросу существа. |
| Everyone may have had our power turned off, but they can't hack our generator. | Все может быть и вырубили наше питание, но они не могут хакнуть наш генератор. |
| That may not be possible, sir. | Это может быть невозможным, сэр. |
| Son, I may not be there for your wedding. | Сынок, меня может и не оказаться на твоей свадьбе. |
| In time, the company may become more productive because of the happy employees. | Со временем, компания может стать более продуктивной благодаря счастливым служащим. |
| In reality, departments or sections may work within less well defined policy and mandate frameworks than those of dedicated bodies, and may face staff and resource restrictions. | На практике департаменты или отделы могут работать в рамках менее определенных стратегий и мандатов, чем специальные органы по защите меньшинств, и перед ними могут вставать кадровые и ресурсные ограничения. |
| The current financial turmoil and likely recession in the United States of America may cause a slowdown in other countries as well. | Недавние финансовые потрясения и возможная рецессия в Соединенных Штатах Америки могут замедлить экономический рост в других странах. |
| Expenditures, however, may hide double-counting, unless accurate information is available on how United Nations agencies channel their disbursements. | Расходы, однако, могут скрывать двойной счет, если будет отсутствовать точная информация о том, куда учреждения Организации Объединенных Наций направляют свои выплаты. |
| Delegates may inquire at the desk, and they will receive the kits that pertain to their draft resolution. | Кроме того, делегаты могут обратиться в справочную службу и получить комплект, относящийся к их проекту резолюции. |
| States parties to UNCLOS may carry out marine scientific research in the Area and shall promote international cooperation in that respect. | Государства-участники ЮНКЛОС могут проводить морские научные исследования в районе и должны способствовать международному сотрудничеству в этой связи. |
| HREOC also received new complaints for the period between August 2003 and May 2006. | КПЧРВ получила также новые жалобы за период с августа 2003 года по май 2006 года. |
| Charles DeLint, "Review of The Time Traveler's Wife", The Magazine of Fantasy and Science Fiction 106.5 (May 2004). | Charles DeLint, «Обзор Жены путешественника во времени», Журнал фэнтези и научной фантастики 106.5 (май 2004 года). |
| Throughout April and May 2008, UNOGBIS, in collaboration with the Peacebuilding Support Office, continued to provide support for the work of the Peacebuilding Commission. | В период с апреля по май 2008 года ЮНОГБИС в сотрудничестве с Управлением по поддержке миростроительства продолжало оказывать содействие работе Комиссии по миростроительству. |
| In 2013, UNCTAD co-organized with the Government of the People's Republic of China and the Beijing Municipality, a Global Services Forum (Beijing, May 2013) aimed at assisting Governments in designing suitable frameworks for the management of creative resources. | В 2013 году ЮНКТАД совместно с правительством Китайской Народной Республики и муниципалитетом Пекина провела Форум глобальных услуг (Пекин, май 2013 года) с целью оказания помощи правительствам в разработке подходящей основы для управления творческими ресурсами. |
| Participated in the Expert Group meeting on good practices in legislation on violence against women of the Division for the Advancement of Women of the United Nations Secretariat, Vienna, May 2008. | Участвовала в заседании группы экспертов Отдела по улучшению положения женщин Секретариата Организации Объединенных Наций, посвященном передовой практике в области законодательства по борьбе с насилием в отношении женщин, Вена, май 2008 года. |
| Parties may wish to consider the use of such methods to enforce potential national legislation. | Возможно, Сторонам имеет смысл рассмотреть использование подобного рода методов обеспечения исполнения потенциального национального законодательства. |
| The Working Group may wish to indicate that these time frames should be considered as flexible. | Рабочая группа, возможно, пожелает отметить, что эти сроки следует считать гибкими. |
| The Committee may wish to discuss the HUMAN proposal, including the schedule for the different project phases, and possibilities of fund-raising. | Комитет, возможно, пожелает обсудить предложение HUMAN, включая график различных этапов проектов, и возможности мобилизации средств. |
| She apologizes for any possible omissions or inaccuracies in this report which may have resulted from this unforeseen development. | Она приносит извинения за любые возможные упущения или неточности в этом докладе, которые, возможно, обусловлены таким непредвиденным развитием событий. |
| The Working Group may wish to consider the amendments made to reflect these suggestions. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о внесении поправок, отражающих эти предложения. |
| Insofar as it is possible to identify the substance in accordance with marginal 701 of RID, a transport operation may only be effected in the conditions established in the pertinent schedules of marginal 704 and Appendix VII. | Если вещество можно классифицировать в соответствии с положениями маргинального номера 701 МПОГ, то перевозка может производиться только с соблюдением условий, указанных в соответствующих карточках маргинального номера 704 и добавления VII. |
| She may have used some of those words. | Можно сказать и так. |
| We may have to wait for another attack. | Можно ждать нового падения. |
| I may call you Charles? | Можно мне вас так называть? |
| An example may suffice: | Это можно проиллюстрировать на примере: |
| If I may ask a favour of you boys... | Мальчики, могу я вас попросить об услуге... |
| If she tells another story while I'm still sober, I may kill her. | Если она вывалит еще одну историю на мою трезвую голову, я могу ее прибить. |
| But now that it's out in the open, I may as well tell you. | Но раз уж это все раскрылось, я могу сказать вам. |
| I may add what the port health office just informed me of: | Я могу добавить, что портовый сан-инспектор только что сообщил: |
| for the already expert in the programming language may also put a comment here, so I can become expert is also of course. | для тех, кто уже эксперт в язык программирования может также положить комментарий здесь, так что я могу стать эксперт также конечно. |
| So you may have thought that the creation of life was going to happen in something that looked like that. | Вы могли подумать, что создание жизни будет происходить вот в таком стиле. |
| Venezuela deems it important that these efforts continue and multiply so that they may contribute to the economic and social development of the region. | Венесуэла считает важным продолжать и активизировать эти усилия, с тем чтобы они могли содействовать социально-экономическому развитию региона. |
| Since one of the main problems that developing countries wish to tackle by liberalizing their power market is the inadequacy of electrical supply, they may consider including a clear reference to the provision of public services when private actors are in charge of supplying electricity. | Учитывая, что одной из основных проблем, которые пытаются решить развивающиеся страны путем либерализации своих энергетических рынков, является дефицит электроэнергии, правительства этих стран, передавая вопросы снабжения электроэнергией в ведение частных фирм, могли бы четко оговаривать вопрос о предоставлении услуг общего пользования. |
| If repeated, this pattern may erode confidence in financial markets and regulators, which could well lead to heavy-handed regulation, the expansion of the state, and retrenchment from globalization. | При повторе этот шаблон может подорвать доверие к финансовым рынкам и регуляторам, которые могли привести к неповоротливому регулированию, экспансии государства и ограничению глобализации. |
| so that we may study them in the warmth and comfort of our homes. | Их следовало бы нарисовать, чтобы мы могли изучать их в тепле и уюте своих домов. |
| You may well be swearing on your life. | Вы вполне можете клясться своей жизнью. |
| Now, you may scan me without subterfuge, Commander Data. | Сейчас вы можете сканировать меня без утайки, коммандер Дэйта. |
| Mr. Foyle, you may leave the dock. | Мистер Фойл, можете покинуть скамью подсудимых. |
| You may find you have reasons for what you are doing that you do not even realize. | Вы можете найти такие причины делать то, что делаете, о которых даже не подозревали. |
| She wrote to the Principal of the University of Glasgow in March, ... you may imagine what the grief is. | Она писала ректору университета Глазго Роберту Герберту Стори в марте того года: «... вы можете себе представить, какое это горе. |
| We may say that we have now entered a new phase with respect to this issue. | Мы можем сказать, что мы вступили сейчас в новый этап рассмотрения этого вопроса. |
| In the course of construction of this definition, we certainly may consider the word 'invasion' in its usually accepted sense. | В процессе выработки данного определения мы, конечно же, можем воспринимать слово "вторжение" в его общепринятом смысле. |
| We may find a match. | Мы можем найти совпадение. |
| That is what we may observe in music by Neonila Lagodjuk - simplicity that appears as a result of extensive experience and persevering work. | Именно это мы и можем наблюдать в музыке Неонилы Лагодюк - простоту, которая появляется в результате большого опыта и серьезной работы. |
| At any moment we may step from our real world into the freedom, innocence, and bliss of play. Football and the Garden of Eden? | В любой момент можем мы сделать шаг из реального мира в свободу, невинность и блаженство игры. |
| Special courts may not be established under any circumstances. | Специальные суды не могут быть учреждены ни при каких обстоятельствах. |
| Get on the train, come what may. | Что бы ни случилось, садись в поезд. |
| No interpretation of the Covenant may permit actions aimed at the destruction or restriction of the rights and freedoms recognized in that legal instrument. | Ничто в Пакте не должно толковаться как дающее право совершать какие бы то ни было действия, направленные на уничтожение или ограничение любых прав или свобод, признанных в этом правовом документе. |
| The experiences of Rwanda and other places have shown, however, that neither international nor national judicial systems command the necessary resources to prosecute the suspected perpetrators of conflict-related crimes, who may number in the thousands. | Вместе с тем опыт Руанды и других мест показывает, что ни международные, ни национальные судебные системы не располагают необходимыми ресурсами для преследования лиц, которые подозреваются в совершении преступлений в ходе конфликтов и которые могут исчисляться тысячами. |
| No public authority, including the Riksdag, may determine how a court of law shall adjudicate an individual case, or otherwise apply a rule of law in a particular case. | Ни один государственный орган, включая Риксдаг, не может определять за суд характер судебного решения по конкретному делу или иным образом применять норму права по конкретному делу. |
| May his tenure with us be long and fruitful and may he make us all rich. | Пусть его сотрудничество с нами будет долгим и плодотворным, и пусть это сделает нас богатыми. |
| May the king, my lord, heed the words of his loyal servant. | Пусть же царь, наш владыка, услышит слова свои верных слуг. |
| And may the best woman win. | И пусть лучшая победит. |
| And though we may look different | И пусть мы все такие разные |
| May the best Dwarf win. | Пусть победит лучший Гном. |
| There may even be another book in it. | А еще могла бы появится новая книга. |
| Some of his relics may have been taken to Palermo. | Некоторая часть мощей могла быть взята в Палермо. |
| According to the Act, the percentage of female and male candidates on electoral lists to these authorities may not fall below 35 per cent. | В соответствии с этим законом доля женщин и мужчин среди кандидатов, включенных в избирательные списки для выборов в эти органы власти, не могла быть менее 35%. |
| The Subcommittee is pleased that the maximum amount of the grants has increased and hopes that the fund's success will prompt further donations so this trend may continue. | Комитет удовлетворен тем, что максимальный размер субсидий увеличился, и надеется, что успешная деятельность фонда привлечет дополнительные взносы, с тем чтобы эта тенденция могла продолжаться. |
| OK, so the effect, then, is that Earth may have been protected for billions of years, because we've had a magnetic field. | Таким образом Земля могла быть защищена в течение миллиардов лет благодаря магнитному полю. |
| The third may have a broader scope, but will probably deal mostly with the internal work of UNECE. | Третье положение может иметь более широкий охват, но, вероятно, будет связано прежде всего с внутренней работой ЕЭК ООН. |
| Other countries may wish to avail themselves of the possibility to conduct such reviews; | Другие страны, вероятно, также сочтут целесообразным воспользоваться возможностью проведения таких обзоров; |
| In response to the above recommendation, the Secretary-General commented that he found merit in the ideas advanced by the Inspectors, but that for the reasons explained it may have been premature to endorse the new framework for common services. | В ответ на вышеупомянутую рекомендацию Генеральный секретарь заметил, что он видит достоинства предложений, выдвинутых инспекторами, однако по указанным причинам, вероятно, пока еще рано утверждать новую концепцию общих служб. |
| In tandem with technological advances, these mobile factors are likely to become still more mobile, and tax evasion may grow. | Вполне вероятно, что благодаря дальнейшему техническому прогрессу мобильность этих факторов еще больше возрастет, а это, в свою очередь, может повлечь за собой увеличение числа случаев уклонения от уплаты налогов. |
| This object may have remained as a L4 Uranian Trojan for about 60,000 years and it can continue that way for another 80,000 years. | Вероятно, астероид останется троянцем Урана в течение 60000 лет, но возможно и сохранение типа орбиты в течение ещё 80000 лет. |
| Offering more advantageous terms may result in host Governments receiving a reduced proportion of investments that they may not otherwise have attracted. | Более выгодные условия могут создать ситуацию, когда правительство принимающей страны будет получать меньшую долю инвестиций, которых, при прочих равных условиях, оно могло бы не получить вообще. |
| The name may originally have alluded to the supporters of Folke Jarl at Gestilren, but then became the denomination for a party or faction. | Имя могло первоначально упоминаться сторонниками Фольке Ярла в Гестилрене, но затем стало названием для партии или фракции. |
| No, we're standing pretty close to the engines, so it may have sounded like: | Нет, просто мы стоим очень близко к двигателям, так что это могло звучать как: |
| [The capacity of civil society should be strengthened so that it may participate effectively in decision-making related to manufactured nanomaterials. [National education systems should be involved in sharing information on the potential benefits and risks of nanomaterials.]] | [Следует усилить потенциал гражданского общества, с тем чтобы оно могло эффективно участвовать в процессе принятия решений, касающихся производимых наноматериалов. [Национальные образовательные системы должны быть вовлечены в процесс обмена информацией о потенциальных выгодах и рисках, связанных с наноматериалами.]] |
| The Permanent Forum reiterates the need for a mechanism of coordination to also be established between the ILO supervisory mechanisms and indigenous peoples, which may include the establishment of an ad hoc committee consisting of indigenous representatives or experts. | Постоянный форум вновь заявляет о необходимости наладить механизм координации между надзорными механизмами МОТ и коренными народами, что могло бы включать учреждение специального комитета в составе представителей коренных народов или экспертов. |
| Well, then, why don't you come with me to the May Fest at my school? | Слушай, а может тогда пойдёшь со мной на майский праздник в мою школу? |
| I have a potion boiled in May from a young and playful male sparrow. | "... есть у меня настой Майский на мягоньких бойких воробушках". |
| when Kyiv May wind on Andriivsky Uzviz touches your hair with the intoxicating aroma of acacias in blossom, you, always hurrying for your endless appointments, only with the corners of your eyes smile exactly at it, and your soul will grow quiet... | когда киевский майский ветер на лучшем в мире Андреевском спуске коснется волос пьянящим ароматом цветущих акаций, Вы, всегда спешащий по своим бесконечным делам, лишь уголками глаз улыбнетесь именно этому, и на душе станет спокойно... |
| May 3 May holiday (Sunday) - 06 (Wednesday), bon appétit will be closed on the day before. | З мая Майский Выходной (воскресенье) - 06 (среда), Приятного аппетита будет закрыт на день раньше. |
| On May 1 the first official video of the series, titled "Fred on May Day" was released, explaining that Cruikshank asked YouTube for the Fred channel. | И уже первого мая там появилось новое официальное видео, названное «Фред в майский день», в котором говорилось о том, что Крукшенк запросил у администрации YouTube короткое имя Fred для своего нового канала. |
| Anyone who has requested refugee status may rely on the provisions of the 1951 Convention even if he or she has not yet been awarded refugee status. | Лицо, обратившееся с просьбой о предоставлении статуса беженца, должно иметь возможность ссылаться на положения Конвенции 1951 года, даже если этот статус ему еще не был предоставлен. |
| In some States, it is clearly indicated that classification bodies may not order the deletion of specific scenes in movies, or that "adults should be able to read, hear and see what they want". | В некоторых государствах четко указано, что классификационные органы не могут требовать удаления конкретных сцен из кинофильмов и что "взрослые должны иметь возможность читать, слушать и смотреть то, что они хотят". |
| As other official replies are still outstanding, the Working Party may wish to be informed by concerned delegations about their countries' position in order to be able to analyse the reasons given and to decide on any follow-up action in this regard. | Поскольку других официальных ответов пока еще не поступило, Рабочая группа, возможно, пожелает быть проинформирована соответствующими делегациями о позиции их стран, с тем чтобы иметь возможность проанализировать приведенные причины и принять решение о любых последующих мерах в этом отношении. |
| We aim to become a fully inclusive society, where everybody feels welcome and where everybody may live to achieve their goals and aspirations. | Мы стремимся построить полностью открытое для всех общество, в котором все могли бы чувствовать себя как дома и все могли бы иметь возможность достичь своих целей и реализовать свои чаяния. |
| As recommended by the fifth meeting of Special Rapporteurs, Special Representatives and Experts held on May 1998, the Commission on Human Rights should be in a position to follow up the implementation of such recommendations. | Как было рекомендовано участниками пятого совещания специальных докладчиков, специальных представителей и экспертов в мае 1998 года, Комиссия по правам человека должна иметь возможность оценивать ход выполнения таких рекомендаций. |
| However, the suspension of the activities of the Guatemalan Housing Fund (FOGUAVI) during the period from January to May and the closure of its departmental offices are cause for considerable concern. | Тем не менее глубокую озабоченность вызывает тот факт, что в течение периода с января по май месяц была парализована деятельность Гватемальского фонда жилищного строительства (ФОГУАВИ) и были закрыты его отделения в департаментах. |
| The Secretary-General's Special Adviser on Africa, Ibrahim Gambari; the Chairman for May of the Group of African States, Ambassador Koonjul, and the chair of the African Union, Ambassador Kumalo, shared their perspectives. | Специальный советник Генерального секретаря по Африке профессор Ибрагим Гамбари, Председатель Группы африканских государств на май месяц посол Кунджул и председательствующий в Африканском союзе посол Кумало согласились с высказанными ими мыслями. |
| The chairpersons of the treaty bodies had proposed, in the report of their ninth meeting, that their meeting in 1999 be organized so as to coincide with the next meeting of special rapporteurs in May to enable all participants to benefit from this exchange. | Председатели договорных органов в докладе о работе их девятого совещания предложили, чтобы их совещание 1999 года было организовано таким образом, чтобы оно совпало с намеченным на май месяц совещанием специальных докладчиков, с тем чтобы все участники могли извлечь пользу из такого обмена. |
| a May rates; June rates not yet available. | а Доля вакантных должностей на май месяц; данные по июню еще отсутствуют. |
| As of May, seven States had failed to supply follow-up information that had fallen due, and each was sent a reminder of the items still outstanding and requesting them to submit information to the Committee. | По состоянию на май месяц семь государств своевременно не представили требуемую информацию о последующих действиях и каждому из них было направлено напоминание по конкретным вопросам, которые остаются неосвещенными, с просьбой представить Комитету соответствующую информацию. |
| May, this isn't your fault. | Мэй, это не твоя вина. |
| We're in some abandoned building, May's tied up... you're not okay. | Мы в каком-то заброшенном здании. Мэй связана... ты не в порядке. |
| What do you want, Ms. May? | Что вы хотите, Г-жа Мэй? |
| It contains a picture of May's parents, which then explodes. | После чего он открывает почту, и находит ожерелье с фотографией родителей Мэй, которая потом взрывается. |
| Ms. May withdrew. | Г-жа Мэй покидает место за столом петиционеров. |