Change of ownership can and does make a difference but it may or may not be appropriate by itself for effecting sustainable improvements; public enterprise sectoral reforms are essential. | Смета владельца может сыграть и играет определенную роль, однако сама по себе она может и не быть целесообразной для обеспечения долгосрочных улучшений; важное значение имеют отраслевые реформы государственных предприятий. |
She may not even let me in there. | Она может даже не впустить меня. |
I may even need to buy my own transport ship. | Мне, может, даже придётся купить собственный транспортный корабль. |
The Queen's life may depend on what you know. | Жизнь Королеы может зависеть от того, что вы знаете. |
I may have saved you a couple times, but... | Может, я и спасла тебя пару раз, но... |
Flattened or depressed areas may generally be found after several months of storage. | Приплюснутости или впадины могут, как правило, возникать после нескольких месяцев хранения. |
Delegates may inquire at the desk, and they will receive the kits that pertain to their draft resolution. | Кроме того, делегаты могут обратиться в справочную службу и получить комплект, относящийся к их проекту резолюции. |
Violations of the religious rights of inmates may also have an important impact outside the prison. | Нарушения религиозных прав заключенных могут также иметь серьезные последствия за пределами тюрьмы. |
However, that list shows several gaps, which may engender some confusion on the actual coverage of the present report. | Однако в этом списке есть несколько пробелов, которые могут внести некоторую неясность в вопрос о том, какова же фактическая сфера охвата настоящего доклада. |
But like in any democratic society, there will always be a few who may not agree with the view of the majority. | Но как в любом демократическом обществе всегда найдется несколько человек, которые могут не согласиться с мнением большинства. |
UNOPS had not taken any specific action in this regard by May 2004. | ЮНОПС по состоянию на май 2004 года никаких специальных действий в этой связи не предпринимало. |
The Hermitage and the Russian Ballet, March - May 2018. | Конкурс «Эрмитаж и русский балет», март - май 2018 года. |
The general ledger was not operational as of May 2004. | Модуль общей бухгалтерской книги не был введен в действие по состоянию на май 2004 года. |
As of May 2000, however, WTO members have not been engaged in any substantive negotiations on this matter. | В то же время по состоянию на май 2000 года члены ВТО так и не начали переговоры по существу этого вопроса. |
Following this visit, a three-week STC (May 1993) assessed the situation of health laboratory services and defined functions and future activities of the Central Public Health Laboratory and other governmental health laboratories; | После этого визита ККУ, работавший в течение трех недель (май 1993 года), оценил состояние медико-лабораторных служб и определил, какими должны быть функции и будущие направления деятельности центральной медицинской лаборатории и других государственных медицинских лабораторий; |
The Executive Body may wish to discuss the preparation of a ministerial declaration to be adopted together with the protocol(s). | Исполнительный орган, возможно, пожелает обсудить подготовку декларации министров для принятия вместе с протоколом(ами). |
Parties may wish to consider the use of such methods to enforce potential national legislation. | Возможно, Сторонам имеет смысл рассмотреть использование подобного рода методов обеспечения исполнения потенциального национального законодательства. |
Experts may also conduct country visits to validate the findings of their analysis. | Эксперты, возможно, также посетят страны для обоснования выводов своих анализов. |
Countries may wish to assign different priorities to the implementation of the various international standards given their different economic, regulatory and institutional circumstances. | Страны, возможно, пожелают по-разному распределить приоритеты в имплементации различных международных стандартов с учетом своего особого положения в экономической, нормативной и институциональной областях. |
Indeed, as I in fact believe, there may have been some steps backward. | На самом деле, как мне представляется, возможно, наблюдается даже определенный откат назад. |
This may explain the lower proportion of Parties and slower pace of ratification than, for instance, in EECCA. | Именно этим можно объяснить и меньшую долю Сторон и более медленные темпы ратификации, нежели, например, в регионе ВЕКЦА. |
In cooperation with institutions and universities, lectures and courses by invited experts and professors may also be videotaped specifically for the library. | В сотрудничестве с учреждениями и университетами специально для библиотеки можно также осуществлять видеозапись лекций и курсов, которые читают приглашенные ими эксперты и профессора. |
Somehow, the current stalemate in the Conference on Disarmament might be attributed to the necessity to update our proceedings so that they may better meet the new challenges of our times. | Так или иначе, нынешний застой на Конференции по разоружению можно было бы объяснить необходимостью актуализации нашей работы, чтобы она могла лучше отвечать новым вызовам современности. |
The Special Rapporteur also calls upon Governments to develop more and better experiences that involve communities in the learning processes of human rights, so that those learning processes may also spill over and be reflected in the formal schooling system and in other informal educational activities. | Специальный докладчик также призывает правительства расширять и обогащать опыт работы с местным населением применительно к изучению прав человека, с тем чтобы эти учебные процессы можно было бы отразить и использовать в рамках официальной школьной системы и неформальных образовательных инициатив. |
Sir, if I may. | Сэр, можно я попробую. |
Actually, ... I may stop writing. | На самом деле, я могу перестать писать. |
I may write a small monograph on the subject. | Я могу написать об этом небольшую монографию. |
I may read thoughts and sense energies in a room but I can't just pull facts out of thin air. | Я могу прочесть мысли, чувства того, кто находится в комнате, но я не могу извлекать факты из воздуха. |
I may not get to have it all, but... at least I'll have what matters if we're together. | Я вполне могу не получить всего, но как минимум, я получу, то, что имеет значение, если мы вместе. |
Well, I may reveal this much: | Но кое-что я могу сообщить: |
But they may have people who buy and sell it. | Но у них могли быть люди, которые покупали и продавали ее. |
In such cases, the travel subsistence allowance that may otherwise be payable by the United Nations shall be reduced, as envisaged by rule 307.4 (a). | В таких случаях сумма суточных, которые могли бы в ином случае выплачиваться Организацией Объединенных Наций, сокращается, как это предусмотрено правилом 307.4(a) Правил о персонале. |
In this regard, I trust that the South African paper on the possible scope and requirements of a fissile material treaty may offer suggestions that could prove to be useful to delegations, such as the reflection on possible allowances in an FMT for military naval reactors. | В этом отношении я полагаю, что южноафриканский документ о возможной сфере охвата и требованиях договора о расщепляющемся материале может выдвигать наметки, которые могли бы оказаться полезными для делегаций, такие как размышления о возможных допущениях в рамках ДРМ в отношении военно-морских реакторов. |
The NZCASS provides information on the nature and extent of survey provides information about crimes that may not come to the attention of police and additional information about the effects of victimisation. | В Обследовании содержится информация о характере и масштабах виктимизации, приводятся данные о тех видах преступлений, которые могли остаться вне поля зрения полиции, а также дополнительная информация о последствиях виктимизации. |
These figures may not take into account cases of infection which have not been confirmed by laboratory testing, those in which infected people could not or did not get public health treatment, or those which possibly caused a mild or asymptomatic response. | Эти цифры могут не учитывать случаи инфицирования, которые не были подтверждены лабораторными анализами, случаи, когда инфицированные лица не могли получать или не получали официальной медицинской помощи, или случаи, когда могла иметь место слабая или бессимптомная реакция. |
But you may arrest him just there. | Но вы прямо там можете взять его под стражу. |
The big room's very nice, so you may want to take that. | Большой номер очень хорош, так что можете взять его. |
You may perform the last rites, but if I hear one more word of this nonsense, I shall have one of my officers throw you out. | Можете провести последние обряды, но если я услышу ещё хоть слово этой чепухи, я прикажу одному из моих офицеров вышвырнуть вас отсюда. |
On first place comes the idea that the apartment is yours and you may enjoy it yourselves whenever you want. | Прежде всего, квартира ваша и Вы можете пользоватся ей когда захотите. |
Subject to these terms and conditions, you may use this Web site, and the information made available on this Web site, for informational and noncommercial and personal use only. | В соответствии с настоящими условиями и положениями, вы можете пользоваться данным веб-сайтом и размещённой на нём информацией исключительно в информационных, некоммерческих и личных целях. |
Occasionally we may send you a tempting offer that is too good to refuse or new arrivals via email. | Иногда мы можем послать Вам заманчивые предложения, которое является слишком хорошими, чтобы от них отказаться или о новинках через электронную почту. |
If we stay here, we may not survive. | Если мы остаемся здесь, мы можем не выжить. |
And we may have an idea of who that someone is. | И, возможно, мы можем предположить, кто это сделал. |
And we may issue our commands, and it is your duty to obey them? | И мы можем издавать приказы, а ваш долг их исполнять? |
I said, "May we?" "No, we don't want any Chinese or kangaroos here." | Я спросил: "Можем мы войти?" "Китайцам и кенгуру нельзя!" |
Neither the law nor any authority may establish arbitrary differences... | Ни законы, ни органы власти не могут устанавливать произвольные различия (...) . |
No fraction of the people of Azerbaijan and no private person may usurp the authority to exercise that power. | Ни одна часть Азербайджана, ни одна личность не может присвоить себе полномочия по ее осуществлению. |
While developers (project proponents) may hire consultants specializing in public participation, neither the developers themselves nor the consultants hired by them can ensure the degree of impartiality necessary to guarantee proper conduct of the public participation procedure in compliance with the Convention. | Хотя заказчики (инициаторы проекта) могут нанять консультантов, специализирующихся на участии общественности, ни сами заказчики, ни набранные ими консультанты не могут обеспечить ту степень беспристрастности, которая служила бы гарантией надлежащего проведения процедуры участия общественности в соответствии с Конвенцией. |
There must be no pressure of any sort or wrongful interference in the Agency's working methods that may compromise its efficiency and credibility. | Ни одно государство, каким бы могущественным оно ни было, не может присваивать себе это право. |
Though Russian President Vladimir Putin's immediate goal may have been limited to regaining control of Crimea and retaining some influence in Ukrainian affairs, his longer-term ambition is much bolder. | Хотя возможно, непосредственной целью президента России Владимира Путина, было восстановление контроля над Крымом и удержание, во что бы то ни стало влияния над украинскими делами, его долгосрочные амбиции, на самом деле, более дерзкие. |
Thus, may the New Year, 1994, be a year of prosperity, happiness, peace and well being for us all! | Так пусть же Новый 1994 год станет для всех нас годом благополучия и счастья, мира и благоденствия! |
Well, we may not have the most talented team, but we will definitely have the meanest. | Пусть команда будет не самая талантливая, но зато самая бешенная! |
And may the lost souls be found. | И пусть потерянные души найдутся. |
and if there be any among you who may imagine some impediments as to why they should not be married, Let them now speak out, or forever hold their tongue. | И если есть кто-либо из вас кто может сообщить о каких-нибудь препятствиях тому, чтобы они поженились пусть говорит сейчас или молчит вечно |
May each of us have the courage to let a child take us by the hand and lead us to the future - where fears are confronted, shame is banished and hope kept alive. AIDS is terrible, but we cannot let it claim victory. | Пусть каждый из нас найдет в себе смелость протянуть руку ребенку, который возьмет нас за руку и поведет по пути в будущее, где нет страха, нет места стыду и где живет надежда. |
You may have noticed I wasn't exactly paying attention when we were in his office. | Ты могла заметить, я был недостаточно внимателен когда мы были в его офисе. |
Work may progress faster in some areas, while it might proceed slowly in others. | В одних областях работа может прогрессировать быстро, тогда как в других областях она могла бы протекать медленно. |
And bless Tara, that she may find whatever it is she's looking for. | И благослови Тару, чтобы она могла найти то, что ищет. |
She may have called while I was out E | Она могла звонить, пока я отсутствовал... |
Broadly stated, any information that may assist a country, individual or other entity to develop weapons of mass destruction or long-range missiles has been treated as sensitive proliferation information requiring protection with regard to access thereto. | Обобщая, можно сказать, что любая информация, которая могла бы оказаться полезной той или иной стране, физическому или юридическому лицу для разработки оружия массового уничтожения или ракет большой дальности, считалась чувствительной с точки зрения распространения информация, доступ к которой должен быть огражден. |
The Joint Session may wish to consider possible solutions and develop strategies to alleviate the problems associated with border-crossing in the ECE region. | Совместная сессия, вероятно, пожелает рассмотреть возможные решения и разработать стратегии в целях снижения остроты проблем, связанных с пересечением границ в регионе ЕЭК. |
Concerning OSS, the actual situation may vary from one organization to the other and smaller organizations have probably less flexibility than the larger ones. | В случае ПСОК реальное положение дел может варьироваться от одной организации к другой, и более мелкие организации, вероятно, имеют меньше пространства для маневра, чем крупные. |
Perhaps the only point to be made in this context, since it could possibly be excessive, would be to delete the last sentence in paragraph 40, which some may feel goes beyond the intended scope of the text. | Пожалуй, в этой связи можно высказать лишь одно замечание относительно необходимости исключения последнего предложения в пункте 40, которое, вероятно, является излишним и может показаться выходящим за рамки желаемой сферы охвата. |
In addition, and probably later in the first financial period, the functions of the section may include the requirement to ensure the safety of witnesses in the premises both before and after testifying. | В дополнение к этому, вероятно, на более позднем этапе первого финансового периода в обязанности секции безопасности может быть включено требование по обеспечению безопасности свидетелей на территории комплекса до и после дачи показаний. |
The journey up must have been fairly easy, but getting down again, sometimes over upward-pointing spikes, may have been more laborious. | Подъем, вероятно, давался легко, но спуск по указывающим вверх шипам, возможно, был более трудным. |
At the 6 December 2013 First Preparatory Meeting, delegations may wish to provide general input regarding what could be contained in the review document. | З. На проводимом 6 декабря 2013 года первом Подготовительном совещании делегации, возможно, пожелают представить общие соображения относительно того, что могло бы содержаться в обзорном документе. |
The doctor said my sterility is so aggressive, - it may have spread to her. | Доктор сказал, что моё бесплодие настолько агрессивное, что могло передаться и ей. |
2.1 by providing it with editing and technical staff so that it may fulfill its objectives in serving Islamic Information; | 2.1 предоставления ему редакторского и технического персонала, чтобы оно могло выполнять свои цели служения делу исламской информации; |
With this consideration, the Government renews its request to have it presented with any information or evidence that may contravene this fact, to facilitate its timely reaction. | С учетом этого правительство возобновляет свою просьбу о предоставлении ему любой информации или доказательств, которые могут противоречить этому факту, с тем чтобы оно могло своевременно отреагировать. |
Considers that strengthening the dialogue between the Executive Director and the Member States on the development, implementation and funding of the thematic and regional programmes may help, in particular, to address this sharp decline; | считает, что преодолению последствий этого резкого уменьшения средств могло бы способствовать укрепление диалога между Директором-исполнителем и государствами-членами по вопросам разработки, осуществления и финансирования тематических и региональных программ; |
Success in May was an essential prerequisite for reinvigorating the multilateral disarmament and non-proliferation agenda. | Наш майский успех стал одним из основных условий оживления многосторонней деятельности в области разоружения и нераспространения. |
The May issue focuses on UPM Raflatac's new labelstock production and logistics centre in Poland. | Майский выпуск посвящен новому производственному и логистическому центру UPM Raflatac в Польше. |
At the end of the 1850s one of the school performances opened with herald walking with flags emblazoned with May bugs; the director and all present were very pleased with this symbol. | В конце 1850-х годов один из школьных спектаклей открылся шествием герольдов с флагами, на которых был изображен майский жук; этот символ очень понравился директору и всем присутствующим. |
On May 1 the first official video of the series, titled "Fred on May Day" was released, explaining that Cruikshank asked YouTube for the Fred channel. | И уже первого мая там появилось новое официальное видео, названное «Фред в майский день», в котором говорилось о том, что Крукшенк запросил у администрации YouTube короткое имя Fred для своего нового канала. |
The fourth was held on 18 May on a popular initiative "for the finance of armaments and the protection of social achievements", and was rejected by 56% of voters. | Майский референдум по гражданской инициативе о финансировании вооружений и защите социальных достижений был также отвергнут 56% голосов. |
As noted earlier, in such cases, prosecutors and judges may have the possibility, albeit limited, to switch careers. | Как уже отмечалось, в таком случае работники прокуратуры и суда могут иметь возможность, хотя и ограниченную, переходить из одной системы в другую. |
In addition to this number, some countries may also wish to collect more information on this part of the dwelling stock to be able to produce more information than just numbers. | В дополнение к этой цифре некоторые страны, возможно, также пожелают собрать дополнительные сведения об этой части жилищного фонда, с тем чтобы иметь возможность иметь больше информации, чем простые цифры. |
Any worker engaged in an occupation or any person who becomes involved in one has the right to a vocational qualification, and may, at his own initiative, undertake training that enables him to gain a qualification suited to short- and medium-term economic requirements. | Каждый работник, занимающийся трудовой деятельностью, или каждое лицо, приступающее к такой деятельности, имеет право на приобретение профессиональной квалификации и должно иметь возможность пройти по своей инициативе подготовку, позволяющую ему получить уровень квалификации, соответствующий экономическим потребностям в краткосрочной или среднесрочной перспективе. |
Thieves respect property. They merely wish the property to become their property that they may more perfectly respect it. | Воры уважают собственность. Просто они хотят присвоить себе эту собственность, чтобы иметь возможность уважать её ещё больше. |
These persons may wish to communicate in a way that allows them to access/read a particular document, read up on past discussions, and enter their own interventions. | Эти лица могут пожелать установить между собой связь таким образом, чтобы иметь возможность получить доступ к конкретному документу/прочитать его, внимательно изучить ход состоявшихся в прошлом обсуждений и представить свои собственные выступления. |
As we said in the context of the most recent consultations of the Security Council, it is clear that a great deal remains to be done and that it is absolutely essential that there be a national electoral registration campaign, currently scheduled for May. | Как мы заявили в ходе самых последних консультаций в Совете Безопасности, нет сомнений в том, что многое еще предстоит сделать и что абсолютно необходимо, чтобы была проведена национальная кампания регистрации избирателей, запланированная сейчас на май месяц. |
Figures available for the first few months of 2005 indicate that between the beginning of the year and May there were five victims. | Данные за первые несколько месяцев 2005 года свидетельствуют о том, что с начала года по май месяц по подобным соображениям было убито 5 человек. |
The Secretary-General's Special Adviser on Africa, Ibrahim Gambari; the Chairman for May of the Group of African States, Ambassador Koonjul, and the chair of the African Union, Ambassador Kumalo, shared their perspectives. | Специальный советник Генерального секретаря по Африке профессор Ибрагим Гамбари, Председатель Группы африканских государств на май месяц посол Кунджул и председательствующий в Африканском союзе посол Кумало согласились с высказанными ими мыслями. |
The chairpersons of the treaty bodies had proposed, in the report of their ninth meeting, that their meeting in 1999 be organized so as to coincide with the next meeting of special rapporteurs in May to enable all participants to benefit from this exchange. | Председатели договорных органов в докладе о работе их девятого совещания предложили, чтобы их совещание 1999 года было организовано таким образом, чтобы оно совпало с намеченным на май месяц совещанием специальных докладчиков, с тем чтобы все участники могли извлечь пользу из такого обмена. |
As of May, seven States had failed to supply follow-up information that had fallen due, and each was sent a reminder of the items still outstanding and requesting them to submit information to the Committee. | По состоянию на май месяц семь государств своевременно не представили требуемую информацию о последующих действиях и каждому из них было направлено напоминание по конкретным вопросам, которые остаются неосвещенными, с просьбой представить Комитету соответствующую информацию. |
You sent all 15 drafts of my e-mail to May. | Ты отправил все мои 15 черновых писем Мэй. |
And where did they go after May dismissed the security detail? | И куда они пошли после того, как Мэй отпустила охрану? |
May, did Curtis ever hit on you? | Мэй, Кертис бил тебя когда ни будь? |
Welcome back, Agent May. | Добро пожаловать назад, агент Мэй. |
You need to go get May. | Тебе необходимо добраться до Мэй. |