| He may well be just one more Pagan with a busy sword. | Он может оказаться ещё одним язычником, что размахивает мечом. |
| Well, I may not be. | Ќу, а € может и нет. |
| In time, the company may become more productive because of the happy employees. | Со временем, компания может стать более продуктивной благодаря счастливым служащим. |
| Listen, Reid thinks that our unsub may have a mental illness. | Слушай, Рид считает, что наш субъект может иметь психическое заболевание. |
| And I know this may sound crazy, but the idea of buying this restaurant actually makes me happy. | Я знаю, что это это может звучать сумашедше но идея покупки этого ресторана вообще-то делает меня счастливым. |
| These partnerships may include innovative approaches and cooperation with private sector companies. | В рамках этого партнерства могут быть охвачены инновационные подходы и сотрудничество с компаниями частного сектора. |
| Parties may provide additional nominations to the Chair of the Executive Body by 13 January 2012. | Стороны могут представить дополнительные кандидатуры Председателю Исполнительного органа до 13 января 2012 года. |
| The sources used in the present report may omit some contributions not only to avoid double-counting but also for insufficient coverage of the information base. | Источники, используемые в настоящем докладе, могут не указать некоторые взносы, не только чтобы избежать двойного счета, но и из-за недостаточности информационной базы. |
| Allow me therefore to present at this point some practical strategies that may assist us in ensuring that we achieve our goals. | Поэтому позвольте мне предложить на данном этапе некоторые практические стратегии, которые могут помочь нам в обеспечении достижения наших целей. |
| However, that list shows several gaps, which may engender some confusion on the actual coverage of the present report. | Однако в этом списке есть несколько пробелов, которые могут внести некоторую неясность в вопрос о том, какова же фактическая сфера охвата настоящего доклада. |
| The Tribunal also informed the Board that a field security check had been scheduled for May 2010 by the Department of Safety and Security. | Кроме того, Трибунал сообщил Комиссии, что на май 2010 года запланированы проверки системы безопасности на местах, которые будет проводить Департамент по вопросам охраны и безопасности. |
| It covers the month of May 2006. | Он охватывает май 2006 года. |
| May comes after April. | Май идёт после апреля. |
| The title appears graffiti-style in the lower right corner... And Justice for All was recorded from January to May 1988 at One on One Recording Studios in Los Angeles. | Запись... And Justice for All проходила в период с января по май 1988 года на студии One On One Recording в Лос-Анджелесе. |
| External debt statistics courses conducted by Task Force on Finance Statistics agencies (May 2002-September 2006) | Курсы по статистике внешней задолженности, организованные учреждениями, участвующими в Целевой группе по статистике финансов (май 2002 года - сентябрь 2006 года) |
| Obviously, it looks like the altercation may have started here. | Очевидно, здесь была ссора, возможно, начавшееся здесь. |
| You may find a way for us yet. | Возможно, ты всех нас спасешь. |
| The Working Group may therefore wish to consider which safeguards should be built in to mitigate such risks. | Поэтому Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, не следует ли предусмотреть гарантии, которые сводили бы к минимуму такой риск. |
| The Working Group may wish to consider the amendments made to reflect these suggestions. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о внесении поправок, отражающих эти предложения. |
| This may suggest that FDI has strengthened its role in capital formation in host economies and in international capital flows to those regions. | Это, возможно, свидетельствует о том, что ПИИ укрепили свою роль в капиталообразовании в принимающих странах и в международных потоках капитала в эти регионы. |
| This protein may use the morpheein model of allosteric regulation. | Для этого белка можно использовать морфеиновую модель аллостерической регуляции. |
| This may have serious financial repercussions for the Organization as these troops have to be trained, and provided with accommodation and subsistence even before they are operational. | Это может иметь серьезные финансовые последствия для Организации, поскольку, прежде чем такие войска можно будет использовать в операции, необходимо обучить их, предоставить им жилье и обеспечить выплату суточных. |
| How may Armenia's responsibilities be monitored and enforced in international law? | с) как можно контролировать и обеспечивать соблюдение обязательств Армении согласно международному праву? |
| The proximity of the regional procurement office to the larger peacekeeping and special political missions of the Organization may represent a cost-effective means of strengthening internal controls in procurement management and enhancing the monitoring of the exercise of delegated authority in the missions in the region. | Можно с наименьшими затратами использовать преимущество близкого расположения регионального отделения по закупкам к одним из самых многочисленных миротворческих и специальных политических миссий Организации в целях усиления внутреннего контроля за управлением закупочной деятельностью и более эффективного отслеживания процесса осуществления делегированных полномочий в миссиях в регионе. |
| If you spare her... you may use her. | Живую, ее можно использовать. |
| Far as I can tell your enterprise is a little more than a solitary man with a messy apartment, which may or may not have a chicken. | Насколько я могу сказать ваше предприятие больше похоже на жизнь одинокого человека в грязной квартире, в которой то ли есть, то ли нет курицы. |
| In order to clarify the context and the type of transactions to be covered, the note first presents typical examples in which intellectual property rights may become subject to secured transactions. | В целях пояснения контекста и характера сделок, о которых пойдет речь, в записке сначала приводятся типичные примеры ситуаций, при которых права интеллектуальной собственности могу стать предметом обеспеченных сделок. |
| If I may, Holy Father, what you are proposing is nothing short of suicide, media suicide. | Могу я сказать, Святой Отец, но то, что вы предлагаете, ничто иное, как суицид, медиа суицид. |
| Look, I am not giving you this money to let you kill yourself, Because I may hate you right now, but I love her, And you're her mother, and I am not letting go of my daughter. | Послушай, я не дам тебе эти деньги, чтобы позволить тебе убить себя, потому что сейчас я могу ненавидеть тебя, но я люблю ее, а ты ее мама. |
| I may also live on. | Я и выжить могу. |
| It transpires that the kidnappers may have had an accomplice known to the family. | Выяснилось, что похитители могли иметь сообщника, хорошо знакомого с семьёй. |
| National jurisdictions may have a role to play in assisting the downsized Tribunals in that regard. | Национальные юрисдикции, возможно, также могли бы сыграть свою роль в оказании поддержки трибуналам в их сокращенном виде в этом отношении. |
| It should also become clear what kind of information is still needed for better decision-making and other water management tasks, given that policies and/or targets may have changed in the meantime. | Должно появиться и четкое представление о том, какого рода информация еще необходима для лучшего принятия решений и лучшего выполнения других водохозяйственных задач с учетом того, что политика и/или цели тем временем могли измениться. |
| The registry identifies those mandates that have been renewed in the past five years and also includes those mandates issued since September 2000 for reference purposes so that the membership may see the totality of mandates. | В перечне в справочных целях указаны те мандаты, которые продлевались за последние пять лет, и в него включены также те мандаты, которые выдавались после сентября 2000 года, чтобы государства-члены могли получить представление о всех мандатах. |
| (c) This should result in draft guidelines which are sufficiently clear to enable users of the Guide to find answers to any questions they may have in practice. | с) с тем чтобы в конечном итоге получились проекты руководящих положений, сформулированные настолько четко, чтобы те, кто будет пользоваться Руководством, могли найти ответы на вопросы, которые могут возникнуть на практике. |
| About what, you may ask. | Вы можете спросить, какой именно. |
| You may smoke outside the tents before and after the show and during intermission only. | Вы можете курить только снаружи шатра до и после представления и во время антракта. |
| And you may find yourself looking for your large automobile | И вы можете найти себе глядя на ваши большие автомобильные |
| If you run a toplist based on DF TopList Pro/Lite, you may add your toplist to the database of this service for free. | Если вы являетесь владельцем DF TopList Pro/Lite топлиста, вы можете бесплатно добавить свой топлист в базу топлистов данного сервиса. |
| You may contact AccessBank with any question or comments you may have by posting a message below or by calling our Central Call Center at 151. | По всем вопросам или предложениям можете обратиться к нам письмом, или же позвонив в общий колл-центр по номеру 151. |
| We may find out what made these girls sick. | Мы можем узнать, из-за чего заболели эти девочки. |
| Although the picture conveyed is often biased or may seem exaggerated, we cannot deny that problems exist and that reforms are urgently needed. | Хотя рисуемая картина зачастую необъективна или представляется преувеличенной, мы не можем отрицать наличие проблем и необходимость срочных реформ. |
| Beyond that, we may do no more. | Кроме того, большего мы сделать не можем. |
| We sold our souls, and we may never get anything in return. | Мы продали души и можем ничего не получить взамен. |
| We may also consider setting up an Eminent Persons Group to further elaborate the "South Platform" formulated at the initiative of Jamaica, Chair country of the G-77 for 2005. | Мы можем также рассмотреть возможность создания группы видных деятелей с целью дальнейшей доработки платформы стран Юга, разработанной по инициативе Ямайки, страны-председателя Группы 77 в 2005 году. |
| In no case, may a procedure be instituted after 30 years from the date of the accident. | Ни в коем случае не может быть возбуждено дело по истечении 30 лет с даты происшествия аварии. |
| The Constitution states in no uncertain terms that the right to human dignity is absolute and unqualified and may not be violated on any ground or reason whatsoever. | Конституция ясно и безоговорочно утверждает, что право на человеческое достоинство является абсолютным и незыблемым и не может быть объектом посягательств ни по каким мотивам или причинам. |
| (b) Violation of the prohibition contained in article 49, according to which individuals and third parties affected by the report may not, under any circumstances, be informed of its existence or receive any information about the proceedings under way; | Ь) нарушение запрета, установленного в статье 49, которая предусматривает, что ни в коем случае ни лицо или лица, ни третьи стороны, затрагиваемые уведомлением, не могут быть информированы о существовании уведомления и не могут получать никакой информации по поводу начатой процедуры; |
| It noted with concern that Bosnia and Herzegovina - a new Party since 21 May 2013 and a beneficiary country under the Assistance Programme - had not submitted its implementation reports, nor had Albania, where an assistance activity was planned to take place in 2014. | Она с обеспокоенностью отметила, что доклады об осуществлении не были представлены ни Боснией и Герцеговиной, которая числится новой Стороной с 21 мая 2013 года и является страной-бенефициаром в рамках Программы оказания помощи, ни Албанией, в которой на 2014 год намечено проведение деятельности по оказанию помощи. |
| In their private contractual relations, so long as no criminal offence is committed, individuals may conclude employment contracts or leases, for example, with parties of their choosing. | договаривающимися сторонами по собственному выбору, если при этом не нарушается ни одно из положений уголовного права. |
| May the Spirits protect you, little sister. | Пусть Духи добра защитят тебя, сестрица. |
| May all your desire, my dear! | Пусть сбудутся все твои желания, моя дорогая! |
| May my hands not touch the poison. | пусть мои руки не притронутся к яду. |
| Tell him he may come in. | Скажите, пусть войдет. |
| May the bigger man win. | Пусть победит лучший, друг. |
| If your Ron hadn't spent so much time at Her Majesty's pleasure, you may have put away a bit more. | Если бы твой Рон поменьше находился на попечении у Её Величества, ты могла бы позволить себе больше. |
| Japan deposited its instrument of acceptance of the Convention in May of this year, and hopes that many other States will likewise do so, in order that the Convention may enter into force without delay. | Япония сдала на хранение документы о присоединении к Конвенции в мае с.г. и надеется, что многие другие государства поступят аналогичным образом, с тем чтобы Конвенция могла вступить в силу без дальнейших проволочек. |
| The Secretary-General is requested to provide information on the total cost associated with the reports submitted annually to the General Assembly under current mandates, so that the General Assembly may review and take appropriate action on them. | Генеральному секретарю предлагается представить информацию относительно общего объема расходов, связанных с ежегодным представлением докладов Генеральной Ассамблее по текущим мандатам, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла провести обзор и принять по ним надлежащее решение. |
| At this time, therefore, States parties and key partners may wish to reflect upon how the Intersessional Work Programme has contributed to the effective implementation of the Convention and how the Programme could contribute from this point forward. | Поэтому в настоящее время государства-участники и ключевые партнеры, возможно, пожелают поразмыслить над тем, как Межсессионная программа работы способствует эффективному осуществлению Конвенции и как такая Программа могла бы способствовать этому и впредь. |
| Any confusion that may have existed in the early conceptualisation of ITDS has disappeared and been replaced by clear commitment to proceed with ITDS. | Любая путаница, которая могла существовать на начальном этапе оформления концепции СДМТ, исчезла, и затем начала проявляться твердая приверженность делу внедрения СДМТ. |
| You may want to send Gunnery Sergeant Martin an Edible Arrangement - footage from his mobile device came through. | Ты вероятно захочешь послать сержанту Мартину фрукты... пришла фотка с его мобильника. |
| Because it is likely to become more difficult to adjust to rapid changes in age structure, developing countries may find the difficulty of coping with the ageing process greater than that experienced by the developed countries so far. | В силу того, что приспособиться к быстрым изменениям в возрастной структуре станет, вероятно, тяжелее, развивающимся странам, возможно, будет труднее решать проблемы, связанные с процессом старения, в отличие от развитых стран, которые до настоящего времени справлялись с этой задачей. |
| Consequently, it is probably understandable that many ask why we should make compromises today on something that may turn out to be different tomorrow. | А соответственно, вероятно, и понятно, что многие задаются вопросом: а зачем же нам сегодня достигать компромисса по чему-то такому, что завтра уже может выглядеть иначе? |
| Both painters made significant alterations to van Eyck's composition, which may have brought the image more up to date with contemporary styles, but the copies have been described as "spiritually if not aesthetically disastrous to the original concept". | Значительные изменения композиции ван Эйка у обоих художников, вероятно, обусловлены следованием изобразительной традиции своего времени, однако обе копии признаны «духовным и эстетическим разрушением изначальной концепции». |
| With regard to Syria, the European Union has noted with serious concern the conclusion of the IAEA Director General in his May report to the Board of Governors that the destroyed building at the Dair Al-zour site was very likely a nuclear reactor. | Что касается Сирии, то Европейский союз с серьезной обеспокоенностью отмечает вывод Генерального директора МАГАТЭ, содержащийся в его майском докладе, представленном Совету управляющих, о том, что в разрушенном сооружении на объекте в Дайр-эз-Зауре, вполне вероятно, находился ядерный реактор. |
| The risks include the possibility that safety requirements may not have been the foremost concern in contracting aircraft for peacekeeping missions. | К рискам относится вероятность того, что требованиям безопасности могло не уделяться первостепенного внимания при заключении договоров на аренду воздушных средств для миссий по поддержанию мира. |
| These may include labour, food, money or arms. | Это могло касаться работы, продовольствия, денег или оружия. |
| He knows if he gets caught, he's going away for a long time, and being with his daughter may have evoke a need to commemorate the event. | Он знает, что, если его возьмут, то упекут надолго, а общение с дочерью могло подвигнуть его к стремлению сохранить воспоминание об этом. |
| Edward made extensive use of Roman civil law during his reign when arguing in defence of his causes and favourites, which may have attracted criticism from those who perceived this as abandoning the established principles of the English Common Law. | Эдуард широко использовал римское право, выступая в защиту своих действий и фаворитов, что могло вызвать критику со стороны видевших в этом отказ от основных принципов английского общего права. |
| Nevertheless, a staff pension committee may consider such a request where the Medical Consultant concludes that the medical condition was in existence at the time of the participant's separation from service but could not have been diagnosed prior to the time of the request. | Тем не менее комитет по пенсиям персонала может принять к рассмотрению такое заявление при наличии заключения врача-консультанта о том, что на момент увольнения участника со службы заболевание действительно имелось, но не могло быть выявлено в период, предшествовавший подаче заявления. |
| Success in May was an essential prerequisite for reinvigorating the multilateral disarmament and non-proliferation agenda. | Наш майский успех стал одним из основных условий оживления многосторонней деятельности в области разоружения и нераспространения. |
| I have a potion boiled in May from a young and playful male sparrow. | "... есть у меня настой Майский на мягоньких бойких воробушках". |
| As reported in JARN May edition, the company secured a large-lot order in April from South Korea's Hynix Semiconductor Inc., which plans to install and use the chillers for clean rooms. | Как сообщает майский выпуск JARN, в апреле компания получила крупный заказ от южнокорейской компании Hynix Semiconductor Inc., которая планирует использовать охладители в помещениях защищенных от пыли. |
| On May 1 the first official video of the series, titled "Fred on May Day" was released, explaining that Cruikshank asked YouTube for the Fred channel. | И уже первого мая там появилось новое официальное видео, названное «Фред в майский день», в котором говорилось о том, что Крукшенк запросил у администрации YouTube короткое имя Fred для своего нового канала. |
| However, as the txalaparta evolved, that kind of equipment has been phased out and only showcased in special festivals (such as the Txalaparta Festival held in the town of Hernani in May) featuring the former and rural txalaparta set. | Такая конструкция инструмента постепенно выходит из употребления и применяется только на специализированных фестивалях (таких как майский Фестиваль Чалапарта в городке Эрнани), где демонстрируется использование чалапарта в прошлом и в сельской местности. |
| You may also be able to lock your own topics depending on the permissions you are granted by the board administrator. | Также вы можете иметь возможность самостоятельно закрывать созданные вами темы, в зависимости от прав, предоставленных администратором форума. |
| While opportunities for participation must exist at all stages of policy-making and implementation, it is conceivable that the affected people may not always be able (or even willing) to participate directly in discussions on all the details of all kinds of policies. | Хотя возможности для участия должны существовать на всех этапах разработки и осуществления политики, можно предположить, что затронутые люди не всегда будут иметь возможность (или даже желание) принимать непосредственное участие в обсуждениях всех деталей разных стратегий. |
| It was also noted that the GNSS Service Centre had been inaugurated in Madrid on 14 May 2013, which would allow users to be informed regularly of the status of the Galileo constellation. | Было отмечено также, что 14 мая 2013 года в Мадриде был открыт сервис-центр ГНСС, благодаря которому пользователи будут иметь возможность регулярно получать информацию о состоянии спутниковой группировки "Галилео". |
| "The legal representative of a minor may exercise, on behalf of that minor, the right to claim French nationality; and if that right has not been exercised, the minor may claim French nationality within the year following his majority." Ibid. | "Законный представитель несовершеннолетнего осуществляет от имени этого несовершеннолетнего право ходатайствовать о французском гражданстве, а если это право не было осуществлено, несовершеннолетний будет иметь возможность ходатайствовать о французском гражданстве в течение года по достижении им совершеннолетия"Там же. |
| In late May, the international community will have a chance to begin implementing these ideas at the WHO World Health Assembly - a moment of hope for public health around the world. | В конце мая международное сообщество будет иметь возможность приступить к реализации этих идей на сессии Всемирной ассамблеи здравоохранения ВОЗ - время надежд для общественного здравоохранения во всем мире. |
| Data for five months only (up until May). | Данные только за пять месяцев (по май месяц). |
| We spent the entire month of May in the forest, eating only cassava leaves; the soldiers hunted for food. | Май месяц мы провели в девственном лесу, где ели только листья маниоки, а военные охотились. |
| Figures available for the first few months of 2005 indicate that between the beginning of the year and May there were five victims. | Данные за первые несколько месяцев 2005 года свидетельствуют о том, что с начала года по май месяц по подобным соображениям было убито 5 человек. |
| However, the suspension of the activities of the Guatemalan Housing Fund (FOGUAVI) during the period from January to May and the closure of its departmental offices are cause for considerable concern. | Тем не менее глубокую озабоченность вызывает тот факт, что в течение периода с января по май месяц была парализована деятельность Гватемальского фонда жилищного строительства (ФОГУАВИ) и были закрыты его отделения в департаментах. |
| a May rates; June rates not yet available. | а Доля вакантных должностей на май месяц; данные по июню еще отсутствуют. |
| Agent may and I will be handling the field work. | Агент мэй и я будем контролировать полевые действия(работы) |
| May's the only one who would know I gave it to Billy, so I think we know where to point the finger. | Только Мэй могла знать, что я отдал её Билли, так что, по-моему, понятно, на кого нужно показать пальцем. |
| No, the... the May LMD. | Нет... с андроидом Мэй. |
| May... is that you? | Мэй... это ты? |
| It's okay, May. | Все хорошо, Мэй. |