| I may not remember her name... but I can prove that we were together that night. | Я, может, и не помню ее имени... но я могу доказать, что мы были вместе всю ночь. |
| I may even need to buy my own transport ship. | Мне, может, даже придётся купить собственный транспортный корабль. |
| That may not be possible, sir. | Это может быть невозможным, сэр. |
| And I know this may sound crazy, but the idea of buying this restaurant actually makes me happy. | Я знаю, что это это может звучать сумашедше но идея покупки этого ресторана вообще-то делает меня счастливым. |
| Mr. Dillard may challenge the credibility of Mr. Gibbs when he takes the stand. | Мистер Диллард может оспорить достоверность показаний мистера Гиббса, когда он предстанет перед судом. |
| As the recent Mexican telecommunications dispute illustrates, secretariat documents may influence the interpretation of legal rights and obligations by WTO tribunals. | Как показывает недавний спор по поводу телекоммуникационных систем Мексики, документы секретариата могут влиять на толкование юридических прав и обязательств трибуналами ВТО. |
| Otherwise such actions may create a vendetta between us and the tribes neighbouring Uganda. | В противном случае такие действия могут породить кровную месть между нами и племенами, граничащими с Угандой. |
| Delegates may inquire at the desk, and they will receive the kits that pertain to their draft resolution. | Кроме того, делегаты могут обратиться в справочную службу и получить комплект, относящийся к их проекту резолюции. |
| The IGO does not monitor conviction or sentencing that may occur after the investigation process. | УГИ не отслеживает осуждения или приговоры, которые могут иметь место по окончании процесса расследования. |
| But the challenges that confront the small island nations of the Pacific may ultimately be every bit as devastating as famine. | Но проблемы, с которыми сталкиваются малые островные государства Тихого океана, могут в конечном итоге оказаться столь же разрушительными, как голод. |
| Some 134 truckloads of cash crops were exported in total between June 2007 and May 2009. | Всего за период с июня 2007 года по май 2009 года было вывезено примерно 134 грузовика с товарными культурами. |
| May 2000: Adaptec GoBack 2.1 receives PC Magazine Editors' Choice Award. | Май 2000 года: Adaptec GoBac 2.1 получил от PC Magazine «Награду, выбранную редакторами» (англ. Editors' Choice Award). |
| It is intended that these papers would be discussed at the next Task Force meeting scheduled to take place in Rome in May 2009. | Предполагается, что эти документы будут обсуждены в ходе следующего совещания Целевой группы, намеченного на май 2009 года в Риме. |
| The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that of the 93 additional temporary posts approved by the General Assembly in its resolution 55/238, 74 had been filled by the time the Committee considered the estimates (May 2001). | В ответ на его запрос Консультативный комитет был информирован о том, что из 93 дополнительных временных должностей, утвержденных Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 55/238, 74 должности были заполнены до того времени, как Комитет приступил к рассмотрению сметы (май 2001 года). |
| The Chair informed delegates that the workshop for the SEE sub-region originally planned for May 2007 had taken place on 28 November 2005 in Athens, upon the invitation of the Government of Greece. | Председатель проинформировал делегатов о том, что рабочее совещание по региону ЮВЕ, первоначально запланированное на май 2007 года, состоялось 28 ноября 2005 года в Афинах по приглашению правительства Греции. |
| He may even be in love with the Countess. | Возможно, он даже влюблён в графиню. |
| Developing countries may find it difficult to comply with requirements in this area and they need a special and differential treatment. | Развивающимся странам, возможно, будет сложно соблюдать требования в этой области, поскольку каждая страна нуждается в особом, дифференцированном подходе. |
| The Committee may wish to discuss the HUMAN proposal, including the schedule for the different project phases, and possibilities of fund-raising. | Комитет, возможно, пожелает обсудить предложение HUMAN, включая график различных этапов проектов, и возможности мобилизации средств. |
| Parties may wish to consider the use of such methods to enforce potential national legislation. | Возможно, Сторонам имеет смысл рассмотреть использование подобного рода методов обеспечения исполнения потенциального национального законодательства. |
| Countries may wish to assign different priorities to the implementation of the various international standards given their different economic, regulatory and institutional circumstances. | Страны, возможно, пожелают по-разному распределить приоритеты в имплементации различных международных стандартов с учетом своего особого положения в экономической, нормативной и институциональной областях. |
| Although this may mean he was a metalsmith, a comparison with verses 20 and 21 suggests that he may have been the very first artificer in brass and iron. | Хотя это может означать, что он был кузнецом по металлу, но при сравнении стихов 20 и 21 можно предположить, что он, возможно, был и первым ремесленником по меди и железу. |
| But if you act this, it may well be a huge success. | Но играя здесь можно добиться большого успеха. |
| Brueys may have been hoping that the delay would allow him to slip past the British during the night and thus follow Bonaparte's orders not to engage the British fleet directly if he could avoid it. | Возможно, Брюе рассчитывал, что задержка британцев позволит ему проскользнуть мимо них в ночное время и, таким образом, выполнить приказ Бонапарта не вступать в прямой конфликт с британским флотом, если этого можно избежать. |
| An example may suffice: | Это можно проиллюстрировать на примере: |
| If I may say so. | Если так можно сказать. |
| I may just do that, Prot. | Я могу сделать это, Прот. |
| And I may move up to sales director in the next round of promotions, | Я могу продвинуться до менеджера по продажам в следующем туре продвижения. |
| I may teach or write a book... whatever the hell one does when one approaches the autumn of one's years. | Могу преподавать, могу писать книги... или чем там ещё занимаются, когда приходит осень жизни. |
| If I don't meet with her tomorrow, I may never be born! | Если мы с ней завтра не встретимся, я могу никогда не родиться! |
| Master, I could be wrong, but that may not be the best way to win the girl's affections. | Я могу быть не прав, но этим путем не завоевать расположения девушки. |
| Furthermore, it will be necessary to extend the terms of office of the permanent judges that sit in the Appeals Chamber to 31 December 2010 in order that they may complete their appeals cases. | Более того, необходимо продлить сроки полномочий постоянных судей, которые заседают в Апелляционной камере до 31 декабря 2010 года, с тем чтобы они могли завершить рассмотрение своих апелляционных дел. |
| May the work of this session lead each of our States to resolutely follow the path towards peace and ensure that all peoples, without discrimination, can enjoy the fruits of progress made by humanity in a climate of tolerance, justice, fraternity and solidarity. | Так пусть же работа текущей сессии заставит каждое из наших государств встать на путь мира и обеспечения того, чтобы все без исключения народы планеты могли наслаждаться плодами прогресса, достигаемого человечеством в условиях терпимости, справедливости, братства и солидарности. |
| On 9 May 2011, the first draft of a new draft law on local administration was presented for a 15-day period of public debate in order to enable observations, proposals and interpretations to be utilized in finalizing the draft before submission to the Cabinet. | Первый проект нового законопроекта о местном управлении 9 мая 2011 года был представлен общественности для обсуждения в течение 15 дней, с тем чтобы замечания, предложения и толкования могли быть учтены при подготовке окончательного варианта проекта перед его представлением кабинету. |
| Coloured stones: In the centuries-long history of precious stones, these may have been processed in various ways to enhance their colour. | Цвет камней: история драгоценных камней тянется скозь века, они могли быть обработаны различными способами для улучшения цветности. |
| The Board recommended continuing the practice of requesting beneficiaries to report on their participation and the follow-up activities organized upon their return to ensure that the community may also benefit from their experience. | Совет рекомендовал продолжить практику обращения к бенефициарам с просьбой о предоставлении отчетов об их участии и последующей деятельности, организованной после их возвращения, с тем чтобы приобретенным ими опытом могли воспользоваться и их общины. |
| You may do more harm than good. | Вы можете больше навредить, чем помочь. |
| Exception for World Business Class passengers: on flights from India you may only carry one item of hand baggage. | Исключение для пассажиров Мирового бизнес класса: на рейсах из Индии Вы можете провезти одно место ручной клади. |
| You may shut down societies, steal people's books, rob them of their livelihoods... but I will NOT have you distressing a lady, sir! | Можете закрывать общества, красть у людей книги, лишать их средств к существованию, но я не позволю вам расстраивать леди, сэр! |
| You may sleep a few days straight. | Можете спать несколько дней подряд. |
| Now you may think this is just a thrill-seeking trip, a pleasure ride, just the world's biggest stunt. | Вы можете подумать, что это просто поиски адреналина или удовольствия, просто самый большой трюк на земле. |
| Mr Data, the rest of us may lose consciousness. | Мистер Дейта, мы все можем потерять сознание. |
| We may not be able to develop a work programme that is devoid of constructive ambiguity, but that should not stop us from trying a minimalist approach to see whether we can find a way forward. | Быть может, нам и не удастся разработать программу работы, лишенную конструктивной двусмысленности, но это не должно удерживать нас от апробирования минималистского подхода с целью выяснить, а не можем ли мы найти путь вперед. |
| We may differ individually in prioritizing and selecting strategies for achieving that goal, but there should be no mistaking the collective determination of the international community to achieve the larger goal. | Мы можем придерживаться различных взглядов относительно приоритетов и выбора стратегий для достижения этой цели, однако не может быть сомнений в коллективной решимости международного сообщества достигнуть более крупную цель. |
| Note that all prices are approximate and may vary depending on order size and details. | Мы можем изготовить как полный пакет пиктограмм, так и отдельные иконки. |
| May we take a look at it? | Мы можем взглянуть на него? |
| Regardless of what exigencies may have prompted such action, the authority to take such decisions is considered well beyond the scope of this Service. | Какими бы обстоятельствами ни были вызваны подобные действия, считается, что принятие подобных решений выходит за рамки полномочий этой Службы. |
| Be that as it may, the fact remains that the principle of consensus is the central pillar of the Conference on Disarmament. | Как бы то ни было, непреложным остается тот факт, что принцип консенсуса является центральным столпом Конференции по разоружению. |
| The permanent defence of the accused is also provided for, given that the accused's defence lawyer may not under any circumstances abandon the defence and leave their clients without a lawyer. | Аналогичным образом обвиняемому обеспечивается постоянная защита, поскольку ни в коем случае адвокат обвиняемого не может оставить своих клиентов без защиты. |
| At no stage of criminal proceedings may these actions, however necessary, depart from the law. | Законом установлено, что ни одно из вышеуказанных действий не может противоречить закону, какими бы необходимыми они ни являлись. |
| e) The contents of this web server may only be used with the consent of NHH. | d) Информация, размещённая на данном WWW сервере, является доступной для общественности без каких бы то ни было ограничений. Автоматическое копирование больших объёмов документов запрещается. |
| May these flowers Bring you happiness May this year be sweet and light | Пусть эти цветы принесут тебя счастье пусть этот год будет милым и светлым а под его конец пусть мы снова будем вместе. |
| May this example serve to inspire the many States involved in conflicts to come into harmony with the spirit of the Charter of our Organization. | Пусть этот пример вдохновит целый ряд государств, которые являются частью конфликтов, на следование духу Устава нашей Организации. |
| May this be the first of many. | Пусть это будет первым из многих. |
| May Aku punish you for your sins! | Пусть Аку накажет тебя за твои грехи. |
| May their non-African fellow scientists, men and women, who have agreed to come and share their knowledge and their experience, enjoy the recognition and tribute which are their due for their contribution to the success of this major project. | Так пусть же их неафриканские собратья, мужчины и женщины, которые согласились приехать сюда и поделиться тут своими знаниями и своим опытом, получат здесь надлежащее признание и уважение за их вклад в успех этого великого замысла. |
| And as you may have noticed, I... | И как ты могла заметить, я... |
| Lisa's marriage may have increased her social status because her husband's family may have been richer than her own. | Брак мог повысить социальный статус Лизы, поскольку семья её супруга могла быть богаче её собственной. |
| We appeal to all Liberian leaders to respect the peace process and to put their faith in the electoral system, so that the country may begin the task of rebuilding in an atmosphere of national unity and conciliation. | Мы призываем всех либерийских лидеров уважать мирный процесс и оказать доверие избирательной системе, с тем чтобы эта страна могла начать осуществление задачи восстановления атмосферы национального единства и примирения. |
| Even when it might recover under article 75, an aggrieved party may choose to claim damages under article 74 instead. | Даже если потерпевшая сторона могла бы взыскать убытки по статье 75, она вместо этого может предпочесть возмещение убытков по статье 74. |
| And although she may have been Van Gogh's greatest inspiration for some time, her influence was starting to take its toll... | И в то же время она могла быть величайшей музой Ван Гога некоторе время |
| Disinheritance may have been the reason. | Вероятно, это умалчивание имело причину. |
| There may have also been a girl. | Также, вероятно, причина была в девушке. |
| While human development may implicitly be considered in programming processes, there is no evidence of an explicit and systematic approach to programming based on its principles. | Хотя развитие человеческого потенциала, вероятно, косвенно рассматривается в процессе разработки программ, нет данных подтверждающих применение конкретного и систематического подхода к разработке программ на основе его принципов. |
| (c) Revisiting, and perhaps expanding, the award categories may enhance the relevance and import of the awards. | с) пересмотр и, вероятно, расширение категорий присуждаемых наград могли бы повысить актуальность и значимость этих наград. |
| One global company may have lost $6.5 billion over a two-year period from such sources, amounting to a double-digit percentage of its annual profit. | Одна глобальная компания, вероятно, потеряла по этим причинам 6,5 млрд. долл. США за два года, что составляет двузначную долю ее годового дохода. |
| Similarly, for P-3 posts funded from extrabudgetary sources, it is proposed that OHCHR may recruit qualified external candidates from regions requiring improved representation in the Office. | Аналогичным образом для должностей класса С-З, финансируемых из внебюджетных средств, предлагается, чтобы УВКПЧ могло осуществлять набор квалифицированных внешних кандидатов из регионов, представленность которых в Управлении необходимо улучить. |
| The Working Party may wish to exchange views on the possibility for, and modality of, holding such a high level event that could be used for sharing best practices and lessons learnt. | Рабочей группе предлагается обменяться мнениями по вопросу о возможности и условиях проведения такого мероприятия высокого уровня, которое могло бы способствовать обмену передовой практикой и извлеченными уроками. |
| In other words, that State may have made an assessment of the potential of the planned activity for causing significant transboundary harm and concluded in good faith that no such effects would result therefrom. | Иными словами, государство могло провести оценку возможности нанесения запланированной деятельностью значительного трансграничного ущерба и, проявив добросовестность, сделать вывод о том, что она не повлечет за собой никаких таких последствий. |
| He discusses how countries may cope with increased volatility of prices on the international markets, and how international cooperation could combat the sources of such volatility. | Он анализирует вопрос о том, каким образом страны могут решать проблему неустойчивости цен на международных рынках и каким образом международное сотрудничество могло бы ликвидировать причины такой неустойчивости. |
| As at 26 May, only 19.3 per cent of the $568 million needed to fund the strategic response plan for Mali to meet humanitarian and early recovery needs had been received. | По состоянию на 26 мая было получено лишь 19,3 процента от 568 млн. долл. США, которые необходимы для финансирования стратегического плана действий, с тем чтобы Мали могло решить гуманитарные задачи и задачи по скорейшему восстановлению. |
| I'm inviting Jane to be my partner to the May Ball. | Я приглашаю Джейн пойти со мной на майский бал. |
| You appeared like May sunshine with your rose smile Spreading love and warmth | "Ты появилась, словно майский солнечный свет, с яркой улыбкой, излучая любовь и тепло." |
| The UFT and other white moderates endorsed the May rally, yet only four thousand protesters showed up, and the Board of Education was no more responsive to the conciliatory May demonstration than to the earlier, more confrontational boycott. | Объединенная федерация учителей и другие умеренные белые поддержали майский митинг, но пришло только четыре тысячи протестующих, и Совет по образованию не так радикально отреагировал на более мягкую форму майской демонстрации по сравнению с более конфронтационной формой бойкота». |
| The fourth was held on 18 May on a popular initiative "for the finance of armaments and the protection of social achievements", and was rejected by 56% of voters. | Майский референдум по гражданской инициативе о финансировании вооружений и защите социальных достижений был также отвергнут 56% голосов. |
| It is not merely a problem of numerical objectives: at this pace, the bulk of potential beneficiaries will once again miss the planting season in May as a result of lack of access to credit. | Проблемы заключаются не просто в цифровых целевых показателях - при таких темпах основная часть потенциальных бенефициариев вновь пропустит майский посевной сезон в результате отсутствия доступа к кредиту. |
| You may also be able to lock your own topics depending on the permissions you are granted by the board administrator. | Также вы можете иметь возможность самостоятельно закрывать созданные вами темы, в зависимости от прав, предоставленных администратором форума. |
| While opportunities for participation must exist at all stages of policy-making and implementation, it is conceivable that the affected people may not always be able (or even willing) to participate directly in discussions on all the details of all kinds of policies. | Хотя возможности для участия должны существовать на всех этапах разработки и осуществления политики, можно предположить, что затронутые люди не всегда будут иметь возможность (или даже желание) принимать непосредственное участие в обсуждениях всех деталей разных стратегий. |
| It is equally determined by law that visits to correctional facility must take place at least once a month and that the judge may circulate freely in it and inquire any staff member or prisoner. | Законом также установлено, что посещения исправительного учреждения должны проводиться не реже одного раза в месяц и что судья должен иметь возможность свободно перемещаться в нем и задавать вопросы любому сотруднику или заключенному. |
| Creditors may also have functions with respect to selection and appointment of the insolvency representative, as well as being able to seek the dismissal and replacement of the insolvency representative by the court for failure to perform its functions and duties or for negligence. | Кредиторы могут также осуществлять функции, касающиеся выбора и назначения управляющего в деле о несостоятельности, а также иметь возможность добиваться в суде увольнения и замены управляющего в деле о несостоятельности за невыполнение им своих функций и обязанностей или за проявленную небрежность. |
| At the comprehensive review and high-level meeting on AIDS, to be held from 31 May to 2 June 2006, world leaders will have the opportunity to set an ambitious global agenda to fulfil the commitments they have made. | На совещании высокого уровня по всеобъемлющему обзору проблем СПИДа, которое будет проведено с 31 мая по 2 июня 2006 года, мировые лидеры будут иметь возможность определить глобальную программу далеко идущих мер по выполнению взятых ими обязательств. |
| As we said in the context of the most recent consultations of the Security Council, it is clear that a great deal remains to be done and that it is absolutely essential that there be a national electoral registration campaign, currently scheduled for May. | Как мы заявили в ходе самых последних консультаций в Совете Безопасности, нет сомнений в том, что многое еще предстоит сделать и что абсолютно необходимо, чтобы была проведена национальная кампания регистрации избирателей, запланированная сейчас на май месяц. |
| Data for five months only (up until May). | Данные только за пять месяцев (по май месяц). |
| In May 1999 the average wage was HRV 168.87. | Средняя заработная плата по состоянию на май месяц 1999 г. составляет 168.87 грн. |
| However, the suspension of the activities of the Guatemalan Housing Fund (FOGUAVI) during the period from January to May and the closure of its departmental offices are cause for considerable concern. | Тем не менее глубокую озабоченность вызывает тот факт, что в течение периода с января по май месяц была парализована деятельность Гватемальского фонда жилищного строительства (ФОГУАВИ) и были закрыты его отделения в департаментах. |
| The chairpersons of the treaty bodies had proposed, in the report of their ninth meeting, that their meeting in 1999 be organized so as to coincide with the next meeting of special rapporteurs in May to enable all participants to benefit from this exchange. | Председатели договорных органов в докладе о работе их девятого совещания предложили, чтобы их совещание 1999 года было организовано таким образом, чтобы оно совпало с намеченным на май месяц совещанием специальных докладчиков, с тем чтобы все участники могли извлечь пользу из такого обмена. |
| Get may and Dr. Garner now! | Зовите Мэй и Доктора Гарнера живо! |
| May, we run in different circles. | Мэй, мы вращаемся в разных кругах. |
| Coulson, May, I've got her. | Коулсон, Мэй, она у меня. |
| May must have gone too bed now. | Мэй в это время наверняка уже спит. |
| And that's where we'll find May. | И там мы найдём Мэй. |