She may not be the connection. | С ней прямой связи может и не быть. |
The secretariat may provide important added value to this knowledge-sharing process by focusing on lessons learned. | Ь) Секретариат может внести важный и полезный дополнительный вклад в этот процесс обмена знаниями, сосредоточив внимание на извлеченных уроках. |
I may have been too content. | Может быть, я слишком бесчувственный. |
I may have saved you a couple times, but... | Может, я и спасла тебя пару раз, но... |
Everyone may have had our power turned off, but they can't hack our generator. | Все может быть и вырубили наше питание, но они не могут хакнуть наш генератор. |
Care must be taken to avoid any new interpretations that may conflict with the spirit of the Treaty or detract from its credibility. | Надо внимательно следить за тем, чтобы не допускать любых новых толкований, которые могут войти в противоречие с духом Договора или умалить его значимость. |
Though people may feel sorry, they still don't understand us. | Хотя люди могут сочувствовать нам, они до сих пор не понимают нас. |
Because new EU rules allow testing imported fish for mercury levels and other contaminants, import restrictions and declining demands may soon result. | Поскольку новые правила Евросоюза допускают проверки концентраций ртути и других загрязнителей в импортной рыбе, вскоре могут быть введены ограничения на импорт, а спрос может снизиться. |
It should be noted that certain cases may fall within more than one type of situation. | Следует отметить, что некоторые случаи могут относиться сразу к нескольким категориям ситуаций. |
Allow me therefore to present at this point some practical strategies that may assist us in ensuring that we achieve our goals. | Поэтому позвольте мне предложить на данном этапе некоторые практические стратегии, которые могут помочь нам в обеспечении достижения наших целей. |
Lastly, as at May 2005, UNOPS had not fully addressed the Board's recommendation concerning the establishment and independent validation of an internal control framework following the implementation of the new enterprise planning system. | И наконец, по состоянию на май 2005 года ЮНОПС не полностью выполнило рекомендацию Комиссии, касающуюся создания и независимой оценки механизма внутреннего контроля после внедрения новой системы планирования организационной деятельности. |
As of May 2014, Mapillary had around 0.5 million photos and by December 2014, it had over 5.5 million. | По состоянию на май 2014, у Mapillary было около 0.5 миллиона фотографий, а к декабрю 2014 насчитывалось свыше 5.5 миллионов. |
The following summarizes the actions taken during the period January to May 2010 to implement the above General Conference decision: | Ниже изложена краткая информация о принятых мерах по осуществлению упомянутого выше решения Генеральной конференции за период с января по май 2010 года. |
To also request the Panel to update all of the funding requirements as presented in its May 2014 report taking into account: | просить также Группу обновить все требования относительно финансирования, изложенные в его докладе за май 2014 года, с учетом: |
Of 16,044,000 working women, 6,773,000 are single (i.e. unmarried or separated); 1,457,000 of the single women have children (May 2000). | 13 Из 16044000 работающих женщин 6773000 являются одинокими (т.е. незамужними или проживающими раздельно со своими супругами); у 1457000 одиноких женщин есть дети (данные за май 2000 года). |
Such mass extinctions may have accelerated evolution by providing opportunities for new groups of organisms to diversify. | Такие массовые вымирания, возможно, ускоряли эволюцию путём предоставления возможности новым группам организмов к диверсификации. |
Experts may also conduct country visits to validate the findings of their analysis. | Эксперты, возможно, также посетят страны для обоснования выводов своих анализов. |
The Working Group may therefore wish to consider which safeguards should be built in to mitigate such risks. | Поэтому Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, не следует ли предусмотреть гарантии, которые сводили бы к минимуму такой риск. |
Countries may wish to assign different priorities to the implementation of the various international standards given their different economic, regulatory and institutional circumstances. | Страны, возможно, пожелают по-разному распределить приоритеты в имплементации различных международных стандартов с учетом своего особого положения в экономической, нормативной и институциональной областях. |
She apologizes for any possible omissions or inaccuracies in this report which may have resulted from this unforeseen development. | Она приносит извинения за любые возможные упущения или неточности в этом докладе, которые, возможно, обусловлены таким непредвиденным развитием событий. |
The lack of health care facilities in rural areas may account for this. | Это можно объяснить нехваткой медико-санитарных структур в сельской местности. |
It may not be thought useful to make comparisons with such bodies since no such binding legal instrument on indigenous rights exists. | Вряд ли можно считать полезным проведение сравнений с такими органами, поскольку не существует таких обязательных юридических документов по правам коренных народов. |
We urge those States that have not yet done so to become party to the Convention at the earliest possible date so that we may achieve the collective goal of universality. | Мы настоятельно призываем те государства, которые еще не сделали этого, как можно скорее стать участниками Конвенции, с тем чтобы мы могли достичь нашей совместной цели: придать Конвенции универсальный характер. |
Sir, if I may. | Сэр, можно я попробую. |
Professor, may we come in? | Пани профессор, можно заходить? |
I can assure you this old cat may not be as toothless as you think. | Могу вас уверить, этот старый кот не такой уж и беззубый, как вы думаете. |
So don't bother me with this again, or I may just have to tell them everything I know. | Поэтому больше не поднимай эту тему, а то я могу сказать им всё, что знаю. |
I may not work on wall street, But that doesn't mean I can't smell a shark in a suit. | Путь я не работаю на Уолл-стрит, но это не значит, но не могу почуять акулу в костюме. |
And what occasioned you to go into this line of work, if I may ask? | И могу я спросить, что же заставило вас заняться таким делом? |
I may hit Bond. | Могу попасть в Бонда. |
Second, the estimated expenditures of $240.6 million gross include a significant provision ($174.9 million) for unliquidated obligations, some of which may well be cancelled. | Во-вторых, сметные расходы в размере 240,6 млн. долл. США брутто включают значительную сумму (174,9 млн. долл. США) на покрытие непогашенных обязательств, некоторые из которых уже могли утратить силу. |
Experts also noted that in principle, sovereign wealth funds could also be mobilized to support agricultural production in developing countries through providing access to finance for farmers and buying bonds of agricultural development banks in developing countries, which may in turn provide credits to poor farmers. | Эксперты также отметили, что в принципе суверенные инвестиционные фонды также могли бы быть привлечены для поддержки сельскохозяйственного производства в развивающихся странах на основе предоставления доступа к финансированию для сельхозпроизводителей и приобретения облигаций сельскохозяйственных банков развития в развивающихся странах, которые в свою очередь могут предоставлять кредиты бедным крестьянам. |
If there were two project cycles per annum, the May meeting could also approve funding proposals. | 10 Если будут введены два цикла рассмотрения проектов в год, предложения о финансировании могли бы также рассматриваться и на майском совещании. |
Further voluntary contributions are therefore urgently required to train and employ additional deminers and to enable the existing programmes to continue beyond 15 May 1997, when available funds will be exhausted. | В этой связи крайне необходимы дополнительные добровольные взносы для подготовки и набора дополнительных саперов и обеспечения того, чтобы существующие программы могли осуществляться и после 15 мая 1997 года, когда будут исчерпаны имеющиеся средства. |
Unfortunately, the diverse indicators for large-scale observations and estimates capable of supporting an assessment of the desertification process lack practical applicability and may continue to lack it in the near future. | К сожалению, многие показатели, которые можно было бы использовать для проведения крупномасштабных наблюдений и расчетов и которые могли бы подтвердить ту или иную оценку процесса опустынивания, на практике малоприменимы, и возможно, что они таковыми останутся и в ближайшем будущем. |
You may see him here of course, but nowhere in public. | Здесь, конечно, можете видеться, но на публике показываться не нужно. |
Here, you may order design of any printed products, from a calendar card to an annual report. | У нас вы можете заказать дизайн любой печатной продукции, от календарика до годового отчета. |
They're having dinner, but you may wait in the hall. | Она ужинает, но вы можете подождать в гостиной. |
That way, you may want to reconsider this all over again. | Потом вы можете передумать снова и снова. |
You may all go home.' | Вы все можете отправляться по домам ». |
As we find out more of their needs, then we may try to serve them as a church. | Поскольку мы узнаем больше их потребностей, тогда мы можем пробовать служить им как церковь. |
Now we may think that's good or bad, but in either case it's real. | Мы можем подумать о том, хорошо это или плохо, но в любом случае это реально. |
We may disclose your personal information to any member of our group, which means our subsidiaries, our ultimate holding company and its subsidiaries, as defined in section 736 of the UK Companies Act 1985. | Согласно разделу 736 закона Великобритании "О компаниях" 1985 года мы можем раскрыть ваши личные сведения любому члену нашей группы, под которым понимаются наши дочерние компании, наша головная холдинговая компания и ее дочерние компании. |
If you have a web-site and no one may find it then there's not much profit from the site. | Однако если у Вас есть предложения, с которыми, как Вам кажется, мы можем справиться - пишите нам! Мы будем рады рассмотреть все Ваши предложения. |
Special Agent Montgomery of the FBI, this is Agent Wells, may we come in? | А вы кто? ФБР. можем войти? |
No legislation may permit arbitrary evictions." | Ни одно законодательство не может допускать спорные выселения". |
Under no circumstance may they use the power conferred on them to carry out acts that impede the self-determination of peoples, to jeopardize the independence and sovereignty of the State itself or to condone actions that may do severe harm to their citizens' lives and security. | Ни при каких обстоятельствах они не могут использовать власть, которой наделены, для совершения действий, противоречащих праву народов на самоопределение, посягательства на независимость и суверенитет собственного государства или попустительства актам, которые могут причинить серьезный ущерб жизни и безопасности населения. |
Article 7 of the Constitution stipulates that "no authority may adopt measures which directly or indirectly obstruct the freedom of movement and of settlement". | В статье 7 Конституции предусмотрено, что "ни один орган не может принимать меры, которые прямо или косвенно ограничивают свободу передвижения и поселения лиц". |
A legally declared strike does not have the effect of terminating the working relationship, nor can it give rise to any sanctions; neither prior to nor at the time it takes place may any government authority declare the strike illegal. | Законно объявленная забастовка не имеет целью прекращать трудовые отношения и не предусматривает никаких санкций, и ни до, ни после начала забастовки ни один правительственный орган не может объявить забастовку незаконной. |
Bearing in mind the two major international human rights covenants of December 1966, according to [common article 1 of which in no case may a people] be deprived of its own means of subsistence, | Учитывая два основных международных пакта о правах человека, принятые в декабре 1966 года, в общей статье 1 которых говорится, что ни один народ ни при каких обстоятельствах не может быть лишен принадлежащих ему средств существования, |
I would say, may the best girl win. | Я сказала бы: "Пусть победит лучшая". |
I may not be a woman of the world, but I don't live in a sack! | Пусть я и не светская женщина, но живу не в мешке с картошкой! |
If any person here can show just and sufficient reason why these 2 persons may not be joined together in matrimony, let them declare their reasons now or from this time forward, keep their peace. | Если есть человек, который может назвать причину, по которой эти двое не могут быть в браке, пусть обьявит об этом сейчас или с этого момента пусть навеки хранит молчание. |
May the best horse win. | Пусть победит лучшая лошадь. |
May the drivers of this vehicle... | Пусть же водители этой машины... |
I believe Leslie Knope may have left some kind of scavenger hunt clue here. | Полагаю, Лесли Ноуп могла оставить здесь какой-то ключ для "Поиска сокровищ". |
What's not so good is the damage it may have done on the way. | А вот что не очень хорошо, так это внутренние повреждения, которые она могла нанести. |
The Secretary-General is requested to provide information on the total cost associated with the reports submitted annually to the General Assembly under current mandates, so that the General Assembly may review and take appropriate action on them. | Генеральному секретарю предлагается представить информацию относительно общего объема расходов, связанных с ежегодным представлением докладов Генеральной Ассамблее по текущим мандатам, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла провести обзор и принять по ним надлежащее решение. |
Officer safety may have been compromised. | Безопасность офицеров могла подвергнуться риску. |
A second hypothesis suggests that the Fremont culture may have been derived from buffalo-hunting societies, probably from a culture of Athabaskan origin. | Вторая гипотеза предполагает, что культура фремонта могла образоваться из общества охотников на буйволов, вероятно атабаскского происхождения, которая со временем переняла культуру и традиции своих южных соседей. |
For example, for smaller organizations, which may have a smaller carbon emissions footprint, purchasing carbon offsets may not have a considerable effect on their budget and therefore would prove to be a viable approach. | Например, в небольших организациях, в которых, вероятно, «углеродный след» является менее значительным, покупка разрешений на выбросы углекислого газа может не оказывать существенного воздействия на их бюджет и поэтому явится эффективным подходом. |
Early in its history, however, it may have been in a 1:3 resonance with Miranda. | Однако, вероятно, в начале своего существования у него существовал резонанс 1:3 с Мирандой. |
I figured your other one, may it rest in peace, was almost full, so you probably need another one. | Я подумал раз уж он покинул нас, покойся с миром, полном пустоты, вероятно, тебе нужен ещё один. |
I believe I may, yes. | Весьма вероятно, сэр. |
This suggests that the government's policy of shifting gradually to a market-based exchange rate may have been better executed than generally believed; even the measures to support the stock market now look less futile than they did in July. | Можно предположить, что политика властей, направленная на постепенный переход к рыночному валютному курсу, вероятно, проводится активней, чем раньше предполагалось. Даже меры по поддержке фондового рынка сейчас не выглядят такими бесполезными, как представлялось в июле. |
Well, it may sound mean, but I'm just trying to help you evolve. | Это могло прозвучать неприятно, но я просто хочу помочь тебе развиться. |
The early involvement of actors in the design stage may significantly facilitate their subsequent engagement in the implementation phase of the mechanism. | Скорейшее вовлечение субъектов деятельности в осуществление этапа разработки могло бы значительно облегчить их последующее участие на этапе осуществления механизма. |
We will always need to ask ourselves what may have been omitted in a report like this. | Мы всегда должны задаваться вопросом о том, что могло было быть опущено в докладе, подобном этому. |
This may well have been related to Ælfhere's ambitions in East Anglia and to attacks upon Ramsey Abbey. | Это могло быть вызвано абмициями Эльфхира в восточной Англии и его нападениями на аббатство Рамси. |
The ratio of deuterium to hydrogen in the water released by Halley was initially thought to be similar to that found in Earth's ocean water, suggesting that Halley-type comets may have delivered water to Earth in the distant past. | Соотношение дейтерия и водорода в водяном паре, высвобождаемом с поверхности ядра, сначала предполагалось аналогичным тому, что наблюдается в Мировом океане на Земле, что могло означать, что кометы того же типа, что и комета Галлея, могли в далёком прошлом обеспечить Землю водой. |
Your May check arrived July 9 and bounced like a ball. | Твой майский чек пришёл 9 июля и оказался негоден к оплате. |
It has taken us well over half a year to find out in sufficient detail the substance of the reasons why not all delegations can support the May 2009 work programme approach any longer. | Нам потребовалось больше полугода, чтобы узнать достаточно детально, каковы же, в сущности, те причины, по которым не все делегации уже могут поддерживать майский 2009 года подход к программе работы. |
While the February 1996 draft represented a significant improvement over the November 1995 document, the May 1996 version did not reflect the same level of progress. | Хотя проект, представленный в феврале 1996 года, был значительно лучше документа, представленного в ноябре 1995 года, майский вариант (1996 года) не был результатом столь же значительного прогресса. |
The fourth was held on 18 May on a popular initiative "for the finance of armaments and the protection of social achievements", and was rejected by 56% of voters. | Майский референдум по гражданской инициативе о финансировании вооружений и защите социальных достижений был также отвергнут 56% голосов. |
The first was held on 26 May on a popular initiative on giving voters the right to decide on whether the Swiss Armed Forces should have nuclear weapons, and was rejected by voters. | Майский референдум проходил по гражданской инициативе, предлагающей дать избирателям право решать вопрос о ядерном оружии в Вооружённых силах Швейцарии. |
If no trade union fulfils the conditions of representation, trade unions may conclude association agreements in order to be able to take part in conclusion of collective agreements. | Если ни один профессиональный союз не удовлетворяет условиям представительства, то профессиональные союзы могут создавать ассоциации, с тем чтобы иметь возможность принимать участие в заключении коллективных соглашений. |
The Institute therefore brings the questions of application of inflation and currency rates against the grant to the attention of the General Assembly, so that it may at least be able to meet the salary payments of its core staff. | В связи с этим Институт ставит перед Генеральной Ассамблеей вопрос об индексации размера субсидии с учетом инфляции и валютного курса, для того чтобы иметь возможность хотя бы выплачивать заработную плату своим основным сотрудникам. |
The possibility of acquisition of WMD by non-state actors evolves as an alarming scenario, given the fact that proliferation networks may seek to posses those weapons, having thus the capacity to launch large-scale attacks at random. | Возможность приобретения оружия массового уничтожения негосударственными субъектами вызывает глубокие опасения, поскольку сети, занимающиеся распространением подобного оружия, стремятся к обладанию таким оружием с тем, чтобы иметь возможность нанесения произвольных массовых ударов. |
At the comprehensive review and high-level meeting on AIDS, to be held from 31 May to 2 June 2006, world leaders will have the opportunity to set an ambitious global agenda to fulfil the commitments they have made. | На совещании высокого уровня по всеобъемлющему обзору проблем СПИДа, которое будет проведено с 31 мая по 2 июня 2006 года, мировые лидеры будут иметь возможность определить глобальную программу далеко идущих мер по выполнению взятых ими обязательств. |
Upon issuance of such a letter, the representative may initiate a letter of intent with an implementing partner to incur expenditures, pending signature of a more formal agreement. | При получении такого документа-инструкции представитель может приступить к подготовке документа о намерении вместе с соответствующим партнером-исполнителем, с тем чтобы иметь возможность нести расходы до подписания более формального соглашения. |
As we said in the context of the most recent consultations of the Security Council, it is clear that a great deal remains to be done and that it is absolutely essential that there be a national electoral registration campaign, currently scheduled for May. | Как мы заявили в ходе самых последних консультаций в Совете Безопасности, нет сомнений в том, что многое еще предстоит сделать и что абсолютно необходимо, чтобы была проведена национальная кампания регистрации избирателей, запланированная сейчас на май месяц. |
Data for five months only (up until May). | Данные только за пять месяцев (по май месяц). |
However, the suspension of the activities of the Guatemalan Housing Fund (FOGUAVI) during the period from January to May and the closure of its departmental offices are cause for considerable concern. | Тем не менее глубокую озабоченность вызывает тот факт, что в течение периода с января по май месяц была парализована деятельность Гватемальского фонда жилищного строительства (ФОГУАВИ) и были закрыты его отделения в департаментах. |
a May rates; June rates not yet available. | а Доля вакантных должностей на май месяц; данные по июню еще отсутствуют. |
As of May, seven States had failed to supply follow-up information that had fallen due, and each was sent a reminder of the items still outstanding and requesting them to submit information to the Committee. | По состоянию на май месяц семь государств своевременно не представили требуемую информацию о последующих действиях и каждому из них было направлено напоминание по конкретным вопросам, которые остаются неосвещенными, с просьбой представить Комитету соответствующую информацию. |
This isn't about categories on the index, May. | Дело не в категориях, Мэй. |
Sky News and Channel 4 hosted an election programme on 29 May where May and Corbyn were individually interviewed by Jeremy Paxman after taking questions from a studio audience. | Sky News и Channel 4, 29 мая протранслировали предвыборную программу, где Мэй и Корбин были индивидуально опрошены Джереми Паксманом после ответов на вопросы от аудитории студии. |
Of course we've got May. | Конечно, у нас есть Мэй. |
In the English version, she is known as Aunt May. | В английской версии её имя - тётя Мэй. |
I'm May Carleton. | Я - Мэй Карлтон. |